Alizzioni, pulitica:

Elections, politique:

 

« U partitellu è u partitone. »

Le petit parti et le grand parti.

« U contrapartitu. »

Le parti adverse.

« Fà tombula. »

Faire le plein des votes.

« Essa votu à votu. »

Faire le plein des votes.

« Esse à e strinte. »

« Essa chjecca è chjecca. »

Être tête contre tête.

 «  Être coude à coude. » (Français)

« Essa votu più votu menu. »

«  Être à une voix près. » (Français)

« Vutà lista secca. »

Voter sans avoir recours au panachage.

« Elettu à voce di populu. »

Elu par acclamation.

« Hà vultatu casacca. »

Il a retourné sa veste.

« Hè u volta fritelle. »

Il change de côté comme les beignets dans la friture. Il change de parti.

« Voltanu cum’è lu granu quand’ellu hè in u cernigliu. »

Ils se retournent comme le grain quand il est dans le crible. Il a changé de parti.

« Semu à cavaddu. »

Nous sommes à cheval. (Des vainqueurs)

« Hani presu u lavativu. »

Ils ont reçu le lavement. (Des vaincus)

« Per crepà com’è buttacci, seti suttu è ci vol’à stacci. »

Quitte à crever comme châtaignes bouillies, vous êtes dessous et il faut y rester. (Des vaincus)

« Li piaci u brinnu. »

« I brinnaghji. »

Les mangeurs de son (comme les cochons). (De ceux qui se « vendent », qui retournent leur veste)

«  Qui vont à la soupe. » (Français)

« I più fieri di u merri novu sò l’assistiti di u merri vechju. »

Les meilleurs supporters du nouveau maire sont les assistés de l’ancien maire. De l’art de retourner sa veste.

«  La politique est l’art d’obtenir de l’argent des riches et des suffrages des pauvres, sous prétexte de les protéger les uns des autres. » (Français)

“Ancu a pulitica ghjunghji à a to porta! “

Que la politique arrive à ta porte! (Malédiction)

« In tempu di pulitica, bucii qunt’è tarra. »

En période de politique (d’élections), les mensonges sont aussi grands que la terre.

«  Le parti est la folie de beaucoup au bénéfice de quelques-uns. » (A.Pope)

«  Je me méfie des partis ; ils deviennent facilement des partis pris. » (Charles de Mazade)

«  A parti pris point de conseil. » (Français)

« In tempu d’elezzioni, prumesse senza granone. »

Pendant les élections, beaucoup de promesses sans suite.

« Pulitica è tribunali sò a ruina di u casali. » (v. ghjustizia)

La politique et le tribunal sont une ruine pour la maison.

« Ci eranu i ciuffi è quelli di l’esca. »

Il y avait les radicaux (parti radical, des Giacobbi) et les gavinistes (parti des Gavini).

« Essa più papista chè u papa. »  (v. pratinzioni)

Être plus papiste que le pape.

«  Ser más papista que el papa. » (Spagnolu)

«  Etre plus royaliste que le roi. » (Français)

Canzona pulitica ; chanson politique :

« Si in tempu l’elezzione

Venissi in Munserrà

Unu cun pretenzione

Di vulè fà vutà

Diremu à sta flacchina :

Pè i voti, merà,

Andate in Lavasina,

Quì simu in Munserrà. »

Si en période électorale

Il arrive à Monserratu

Un quidam avec la prétention

De vouloir nous faire voter,

Nous dirons à cette jaquette :

Pour les votes, voyez-vous,

Allez à Lavasina,

Ici nous sommes à Monserratu.

«  Canzone pulitica, brutta canzone. » (Talianu) 

 « Quelli di u Ciuffulu hanu fattu e fritelle, senza oliu nè sale è hanu brusgiatu e palelle...

Ceux de U Ciuffulu ont fait les beignets sans huile et sans sel et ils ont brûlé les poêles.

« Avè u ventu in poppa.”

«  Avoir le vent en poupe. » (Français)

Prugrissà in l’upinioni di l’alittori.

Faire des progrès dans l’opinion du corps électoral.

« Passà à vele gonfie. »

«  Être élu dans un fauteuil. » (Français)

 « Piglià fondu. »

  «  Couler à pic. » (Français)

Perda pedi, perda l’alizzioni di cattiva manera.

Perdre du terrain, perdre les élections lamentablement.

« Falani in l’urna tutti secchi. »

Les bulletins tombent dans l’urne sans opposition.

« Piddà partitu. »

Prendre parti.

« Lintà partitu. »

Être un lâcheur.