Alizzioni,
pulitica:
Elections, politique:
« U partitellu è u
partitone. »
Le petit parti et le grand
parti.
« U contrapartitu. »
Le parti adverse.
« Fà tombula. »
Faire le plein des votes.
« Essa votu à
votu. »
Faire le plein des votes.
« Esse à e
strinte. »
« Essa chjecca è
chjecca. »
Être tête contre tête.
« Être coude à
coude. » (Français)
« Essa votu più votu
menu. »
« Être à une voix près. » (Français)
« Vutà lista secca. »
Voter sans avoir recours au panachage.
« Elettu à voce di populu. »
Elu par acclamation.
« Hà vultatu
casacca. »
Il a retourné sa veste.
« Hè u volta
fritelle. »
Il change de côté comme les
beignets dans la friture. Il change de parti.
« Voltanu cum’è lu granu
quand’ellu hè in u cernigliu. »
Ils se retournent comme le grain quand il est dans le crible. Il a
changé de parti.
« Semu à cavaddu. »
Nous sommes à cheval. (Des vainqueurs)
« Hani presu u lavativu. »
Ils ont reçu le lavement. (Des vaincus)
« Per crepà com’è
buttacci, seti suttu è ci vol’à stacci. »
Quitte à crever comme châtaignes bouillies, vous êtes dessous et il
faut y rester. (Des vaincus)
« Li piaci u
brinnu. »
« I brinnaghji. »
Les mangeurs de son (comme les cochons). (De ceux qui se
« vendent », qui retournent leur veste)
« Qui vont à la soupe. » (Français)
« I più fieri di u merri
novu sò l’assistiti di u merri vechju. »
Les meilleurs supporters du nouveau maire sont les assistés de l’ancien
maire. De l’art de retourner sa veste.
« La politique est l’art d’obtenir de l’argent des riches et des
suffrages des pauvres, sous prétexte de les protéger les uns des autres. »
(Français)
“Ancu a pulitica ghjunghji à a
to porta! “
Que la politique arrive à ta porte! (Malédiction)
« In tempu di pulitica,
bucii qunt’è tarra. »
En période de politique (d’élections), les mensonges sont aussi grands
que la terre.
« Le parti est la folie de beaucoup au bénéfice de
quelques-uns. » (A.Pope)
« Je me méfie des partis ; ils deviennent facilement des
partis pris. » (Charles de Mazade)
« A parti pris point de conseil. » (Français)
« In tempu d’elezzioni, prumesse senza granone. »
Pendant les élections, beaucoup
de promesses sans suite.
« Pulitica è tribunali sò a ruina di u casali. » (v. ghjustizia)
La politique et le tribunal sont une ruine pour la maison.
« Ci eranu i ciuffi è quelli di l’esca. »
Il y avait les radicaux (parti
radical, des Giacobbi) et les gavinistes (parti des Gavini).
« Essa più papista chè u papa. » (v.
pratinzioni)
Être plus papiste que le pape.
« Ser más papista que el papa. » (Spagnolu)
« Etre plus royaliste que
le roi. » (Français)
Canzona pulitica ; chanson politique :
« Si in tempu l’elezzione
Venissi in Munserrà
Unu cun pretenzione
Di vulè fà vutà
Diremu à sta flacchina :
Pè i voti, merà,
Andate in Lavasina,
Quì simu in
Munserrà. »
Si en période électorale
Il arrive à Monserratu
Un quidam avec la prétention
De vouloir nous faire voter,
Nous dirons à cette
jaquette :
Pour les votes, voyez-vous,
Allez à Lavasina,
Ici nous sommes à Monserratu.
« Canzone pulitica, brutta canzone. » (Talianu)
« Quelli di u Ciuffulu hanu
fattu e fritelle, senza oliu nè sale è hanu brusgiatu e palelle...
Ceux de U Ciuffulu ont fait les beignets sans huile et sans sel et ils
ont brûlé les poêles.
« Avè u ventu in
poppa.”
« Avoir le vent en
poupe. » (Français)
Prugrissà in l’upinioni di l’alittori.
Faire des progrès dans
l’opinion du corps électoral.
« Passà à vele gonfie. »
« Être élu dans un
fauteuil. » (Français)
« Piglià fondu. »
« Couler à pic. »
(Français)
Perda pedi, perda l’alizzioni di cattiva manera.
Perdre du terrain, perdre les
élections lamentablement.
« Falani in l’urna tutti secchi. »
Les bulletins tombent dans l’urne
sans opposition.
« Piddà partitu. »
Prendre parti.
« Lintà partitu. »
Être un lâcheur.