Amicizia (veda numicizia) :
Amitié
(voir inimitié) :
L’amicizia hè un sintimentu prufundu chì ùn voli nissun ghjudicamentu
nè alcuna ristrizzioni. Hè unu di i valori incunturnevuli di i rilazioni umani.
Riponi annant’à una cunfidenza assuluta, in un sensu è in l’altru tra dui
parsoni. U rispettu è a cunsiderazioni sò sempri prisenti è senza difettu. Ancu
in i situazioni difficiuli, strani o for di leggi, ùn si devi mai ghjudicà un
amicu. Hè dunqua pussibili di fà ciò chì pari straurdinariu o micca
capiscitoghju in altri culturi o in altri loca, di ghjudicà un fattu ma micca
quiddu chì l’hà fattu. Sta falza cuntradizzioni ùn hè micca una quandu
st’affirmazioni s’arremba à cunvizzioni è cridenzi spirituali nati da u
cristianisimu. I difetti è i trampali ùn campani micca in u chjosu
di l’amicizia. A vera amicizia si cunnosci in i mumenti difficiuli, in u
bisognu o in addisperu. Ma ci voli ad avè in pedi in tarra è à ùn sminticà
micca a numicizia vechja, parchì si sà chì l’amicizia è a nimicizia sò à tempu
vicinu è luntanu l’una da l’altra. Tenani una piazza tamanta ch’iddi spazzani par u sempri l’indiffarenza.
Eccu qualchì sprissioni mintuendu l’amicizia :
L’amitié est un sentiment
profond qui ne souffre aucun jugement ni aucune restriction. C’est une des
valeurs incontournables des relations humaines. Elle repose sur une confiance
absolue, réciproque et sans réserve entre les deux partenaires. Le respect et
la considération sont toujours présents et sans faille. Même dans les
situations difficiles , délicates ou illégales on ne
doit jamais juger un ami. Il est donc possible d’accomplir ce qui paraît
extraordinaire ou incompréhensible dans d’autres cultures, juger un acte mais
pas son auteur. Cette apparente contradiction n’en est pas une lorsqu’elle
s’appuie sur des convictions et sur des
croyances spirituelles issues du christianisme. Les défauts et les handicaps ne
fleurissent pas dans le champ de l’amitié. Mais la véritable amitié se
reconnaît surtout dans les moments difficiles, dans le besoin ou dans le
désespoir. Encore faut-il être prudent et ne pas oublier les inimitiés passées,
car l’amitié et l’inimitié sont très proches et aussi tellement éloignées.
Elles occupent une si grande place qu’elles chassent définitivement
l’indifférence.
Expressions relatant la complicité :
« Sò com’è croccu. »
Être comme des crocs.
« Manicu è ancinu. »
Être comme le manche et le crochet.
« Sò com’è pani è
casgiu. »
Être comme pain et fromage.
« Sò com’è meda è
cuparchjulu. »
Être comme maie et couvercle.
« Sò cum’è culu è
camisgia. »
Être comme cul et chemise.
« Sò camisgia è
braga. »
Être comme chemise et braie.
« Sò cori è
curata. » (v.
sumidda, cumplicità)
Être comme cœur et foie.
« Ser como chanchos. » (Spagnolu)
« S’entendre comme larrons en foire. » (Français)
« Ils sont cul et chemise. » (Français)
« Deux têtes sous un même bonnet. » (Français)
« L’âme sœur. » (Français)
« Se tenir par le cul, comme des hannetons. » (Français)
« Être comme les deux doigts de la main. » (Français)
« Être copains comme
cochons. » (Espagnol)
« Pà cunnoscia à calchissia ci voli avè manghjatu un bacinu di
sali insembi. » (v. cunniscenza,
manghjà è bia, educazioni)
Pour bien connaître qqn. il faut avoir mangé ensemble un décalitre de
sel.
« Pri canusciri un amicu riali, si cci havi a manciari ‘na sarma di Sali. » (Sicilia)
« Devi mangiare un carico di sale per conoscere se un cuore è fedele. » (Talianu)
« Hai mu ti mangi na sarma de sala, mu canusci nu cora s’è fidela. » (Calabria)
« Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel. » (Français)
« Chacun se dit ami : mais fou qui s’y repose ; rien n’est plus commun que le nom, rien n’est plus rare que la chose. » (La Fontaine)
« Les amis de l’heure
présente ont le naturel d’un melon ; il faut en essayer cinquante avant
d’en rencontrer un bon. » (C.Mermet)
« Hè in u bisognu ch’iddu
si cunnosci i so amichi. »
C’est dans le malheur qu’on
reconnaît ses amis.
« Amicus certus in re incerta cernitur. » (Latin)
« Il vero amico si conosce nel momento del bisogno. » (Talianu)
« Amico ca non ti duna, parenti ca non ti presta, fuili como la pesta. » (Talianu)
« En la desgràcia i en la pena, els bons amics es coneixein. » Catalan)
« A l’hospital i a la presò, coneixeràs el bon companyò. » (Catalan)
« L’amicu si cunnosci a li bisogni. » (Gallura)
« L’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure. » (Talianu)
« Dans la sécheresse on
découvre les bonnes sources, dans la détresse, les bons amis. » (Chinois)
« L’amicizia ùn more micca d’inguernu
quand’ellu ci hè u ghjelu. »
L’amitié ne meurt pas l’hiver
quand il y a le gel.
« La véritable amitié ne
gèle pas en hiver. » (Allemand)
« Hè megliu l’amicu di u Pumonte chè u parente di Castagniccia. » (v. paesi)
Il vaut mieux avoir un ami en
Corse du sud qu’un parent en Castagniccia.
« Guagnese, amicu d’un mese è si più dura hè contra natura. » (v. paesi)
A Guagnu l’amitié dure très
peu. Si elle dure cela est contre nature.
« Guagnese, amicu d’un mese. » (v. paesi)
L’amitié avec les habitants de
Guagnu ne dure guère plus d’un mois.
« Amicizia
rinnese ùn dura più d’un mese. » (v. paesi)
L’amitié des gens
de Rennu ne dure pas plus d’un mois.
Fattu cumunu à d’alrti loca.
Thème commun à
d’autres villages.
« L’omu è a donna d’una certa età, a forza d’esse amici si ponu marità. » (v. matrimoniu)
L’amitié d’un homme et d’une
femme d’un âge mûr se transforme souvent en mariage.
« Amicu vechju è casa nova. » (v.casa)
Il vaut mieux avoir un vieil
ami et une maison neuve.
“ Casa nova : chi no porta, no trova.”
(Istria)
“ L’amico è come il vino ; se è buono, col
tempo migliora. » (Talianu)
“ Non c’è migliore specchio, dell’amico vecchio.” (Talianu)
« Chi trova un amico, trova un tesoro. » (Talianu)
« Amigo viejo, tocino y vino añejo.” (Spagnolu)
A prima parti di u pruverbiu trova monda equivalenzi :
La première partie du proverbe
trouve des équivalences nombreuses :
« Un vieil ami est chose toujours nouvelle. » (Italien)
« Un vieil ami est le plus fidèle des miroirs. » (Espagnol)
« Les vieux amis sont les meilleurs. » (Espagnol)
« La glace du printemps est trompeuse, le nouvel ami n’est pas sûr. » (Russe)
« Un vieil ami est un cheval harnaché (Toujours prêt à rendre service). » (Persan)
« Ce sont les vieux amis qui sont les meilleurs, ce sont les nouveaux habits qui sont les meilleurs. » (Chinois)
« Il n’est pas meilleur miroir qu’un vieil ami. » (Juif)
« Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. » (Français)
« Les vieux amis sont comme les vieux vins qui, en perdant de leur verdeur et de leur montant, gagnent en chaleur suave. » (Sainte Beuve)
« Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. » (Français)
Conseil gastronomique ou connotation grivoise dans le proverbe suivant:
« Jeune chair et vieux
poisson. » (Français)
« Amicu vechju è donna ghjovana. » (v. donna)
Mieux vaut avoir un vieil ami et une jeune femme.
« Cammin novo e vecchi amici sono i migliori. » (Talianu)
« Il n’y a pas de plaisir comparable à celui de rencontrer un vieil ami, excepté peut-être d’en faire un nouveau. » (R. Kipling)
« Brûlez de vieux bois, buvez de vieux vins, lisez de vieux livres, ayez de vieux amis. » (Alphonse XI, roi de Castille)
« À l’amicu munda u ficu, è a presca à u nimicu. » (v. agricultura)
Pèle la figue à ton ami, et la pêche à ton ennemi.
Pò
dassi par via di i qualità propii di a buchjula di ugni fruttu. Quidda di u
ficu hè monda lattosa è u so ficciu hà tindenza à dà a gratta ; ùn hè
tantu racumandata par manghjà. Hè meddu à sbuchjallu par un amicu. Quidda di a
presca hè cunnisciuta com’è ricca in midicini è nutritiva ; meddu hè à ùn
danni micca à u so numicu.
Sans doute à cause des propriétés de la peau de chaque fruit. La peau de la figue étant très laiteuse et de nature irrirante n’est pas très recommandée à manger. Il faut préserver son ami en la lui ôtant. Celle de la pêche étant considérée comme détentrice de vertus médicales et nutritives ne doit pas être donnée à un ennemi.
« Sbuccia il fico all’amico e la pesca al nemico. » (Talianu)
« A l’amigh péla e’ figh, a e’ nemigh la persga. » ( Romagna)
« Incù un ficu , ti faci un amicu.
Manghjatu u ficu , persu l’amicu. » (v. manghjà è bia, agricultura)
En offrant une figue tu peux te faire un ami ; une fois la figue mangée l’ami est perdu.
Thème de l’oubli et du manque de reconnaissance envers ceux qui vous ont aidé.
« Mangiato il fico, perduto l’amico. » (Talianu)
« Ognuno è amico di chi ha un fico. » (Talianu)
« Où il y a des figues il
y a des amis. » (Espagnol)
« Ayez du thé, du vin, vos amis seront nombreux : soyez dans l’adversité, un seul homme vous visitera-t-il ? » (Chinois )
« La moitié d’un ami,
c’est la moitié d’un traître. » (Victor Hugo)
« L’amitié c’est comme
l’anus, c’est serré ; ça s’écarte quand la merde arrive. » (Africain)
« Si tu ne veux pas
laisser savoir à ton ennemi, ne le dis pas à ton ami. » (Arabe)
« Amicizia è trippi
caldi. »
Amitié et tripes chaudes. (L’amitiéréchauffe le coeur)
« L’amitié se réchauffe quand on est dans les mêmes intérêts. » (Marquise de Sévigné)
« L’amitié est l’amour sans aile. » (Lord Byron)
« L’amitié, c’est
l’amour en habit de semaine. » (Anglais)
« Des amis et des livres,
ayez-en peu, mais bons. » (Espagnol)
« Avec un ami les heures
sont courtes. » (Basque)
« Ama l’amicu toiu, incù u difettu soiu. » (v. difetti)
« Godi l’amicu toiu cù u viziu soiu. »
Aime ton ami avec ses défauts.
« Al amigo con su vicio. » (Spagnolu)
« Quien quiere bestia sin tacha a pie se anda. » (Spagnolu)
« Si ton ami est borgne, regarde de profil. » (Français)
« Il faut savoir fermer les yeux sur les défauts de ses amis. » (Espagnol)
« Qui veut un cheval sans défaut doit aller à pied. » (Espagnol)
« Qui cherche un ami sans défaut reste sans ami. » (Turc)
« Le difficile n’est pas d’être avec ses amis quand ils ont raison, mais quand ils ont tort. » (André Malraux)
« Qui compte les fautes de son ami en sera abandonné. » (Arabe)
« Si tu aimes le chien,
tu aimes aussi ses puces. » (Mbédé ; Afrique)
« Amicizia è macaroni, s’ell’ùn sò caldi
ùn sò boni. »
Les macaroni
et les amis sont meilleurs lorsqu’ils sont chauds.
« Sò d’accordu com’è un chjoccu di campana. » (v. paci)
Ils sont d’accord comme le son
de la cloche.
« Ils s’entendent comme
larrons en foire. » (Français)
« Esse sempre à carissimu
amicu. »
Être encore au début de
l’amitié. (Être encore en bon terme)
Si pò avvicinà da u pruverbiu : « Esse sempre à sicutera ». Essa sempri à u principiu.
Peut être rapproché du proverbe :
« Esse sempre à sicutera. » Être toujours au point de
départ.
« Cù dinari è amicizia si torci u nasu à a ghjustizia. »
Avec de l’argent, le soutien des parents et des amis on peut infléchir le cours de la justice.
« Tra parenti, denari è
amicizia si vince ancu a ghjustizia. »
Avec des parents, de l’argent et des amis on est plus fort que la justice.
« Denari è amicizia ùn
hanu paura di a ghjustizia. »
Argent et amitié ne craignent pas la justice.
« Denari è amicizia si
burlanu di a ghjustizia. » (v.
puteri, parintia, soldi, ghjustizia)
Argent et amitié se moquent de la justice.
« Quattrini e amicizia
rompon le braccia alla giustizia. » (Talianu)
« Chi compra il magistrato,
vende la giustizia. » (Talianu)
“ Donato a rotto il capo a Giusto.” (Toscana)
« Chi compra el giudice, vendi la giustizia. » (Venezia Giulia)
« Dádivas quebrantan peñas. » (Spagnolu)
« El dar quebranta las peñas. » (Spagnolu)
« Avec une bourse au cou, personne ne peut être pendu. » (Russe)
« Le juge est comme l’essieu de la charrette : dès qu’on le graisse il cesse de grincer. » (Roumain)
« La poche du juge est comme la bedaine du pope. » (Russe)
« La justice a été faite pour les riches et le châtiment pour le pauvre. » (Grec)
« L’or posé sur l’acier ramollit ce dernier. (Avec de l’argent, on obtient des faveurs). (Persan)
« Qui a de l’argent a des pirouettes. » (Français)
« Souvent la justice penche du côté où penche la bourse. » (Scandinave)
« Les cadeaux aplanissent bien des difficultés, le don humilie rocher et monts. » (Français)
« Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. » (La Fontaine)
« La justice, c’est six mille ans d’erreurs judiciaires. » (Robert Brasillach)
« La justice est une si
belle chose qu’on ne saurait trop cher l’acheter. » (Alain René Lesage)
« Amicizia è cavuli riscaldati ùn funu mai boni. »
L’amitié et le chou fleur
réchauffés ne sont pas bons.
I cordi di l’amicizia sò tanti forti ch’iddi hani i difficultà à tena
quandu l’amicizia si rumpi. Pari difficiuli d’appiccicalla quandu a corda hè
strappata.
Les liens d’amitié sont si
forts et si profonds qu’ils ont du mal à résister à une véritable rupture. Il
paraît difficile de les raccorder lorsque la « corde » a cassé.
« Né amico riconciliato, né pietanza due volte ricucinata. » (Toscana)
« Nè amici rimpattati nè cavuli ricucinati non fu mai boni.. » (Marche)
« Frate sfratato e cavolo riscaldato, non fu mai buono. » (Talianu)
« Cavolo riscaldato non fu mai bono. » ( Talianu)
« Preti spretati, frati sfratati, amici armicàti e cavoje ariscaldati non fu mae buone. » (Marche)
« A saluta è l’amicizia s’apprezzanu s’elle mancanu. » (v. saluta)
La santé et l’amitié
s’apprécient lorsqu’elles ont disparu.
« Amicu di pruferta, assai si ne trova veni u tempu di metteli in
prova. »
On trouve beaucoup d’amis pour le profit, vient le moment de vérifier leur fidélité.
« Gli amici si riconoscono nel momento del bisogno. » (Talianu)
« Ad su bisonzu connosche sos amigos. » (Sardegna)
« Amicu ed amuru ‘i canusci alli doluri. » (Calabria)
« El bisogn a fa conosse ij amis. » (Piemonte)
« Amico certo si conosce nell’incerto. » ( Toscana)
« Amicizia stretta dal vino, non dura da sera al mattino. » (Talianu)
« Amico di ventura, molta briga e poco dura. » (Talianu)
« Amici da starnuti, il più che ne cavi è un « Dio t’aiuti ». » (Talianu)
« De compadre a compadre, sangre en el ojo. » (Spagnolu)
« Criados, enemigos pagados. » (Spagnolu)
« Les amis s’attachent à toi pendant la moisson et diminuent en hiver (saison de disette). » (Malgache)
« Les compagnons de table sont faciles à trouver, mais rares sont les compagnons de mort ( Prêts à risquer leur vie pour nous). » (Thaï )
« Heureux, tu compteras des amitiés sans nombre, mais adieu les amis, si le temps devient sombre. » (Fr. Ponsard)
« Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. » (Russe)
« Le succès a beaucoup d’amis. » (Grec)
« Amitié de gendre, soleil de décembre. » (Français)
« Un ami que tu te seras fait par des présents se fera acheter par d’autres. » (Indien)
« Gardez-vous des faux amis. » (Espagnol)
« Autant de valets,
autant d’ennemis. » (Français)
« Les domestiques sont des ennemis que nous payons. »
(Espagnol)
« Ce n’est pas à table,
mais en prison que l’on sait si l’ami est bon. » (Serbo-Croate)
« U vosciu amicu, ùn lu
mittiti à u provu. »
Ne réclame jamais la preuve d’une amitié. Ne soit pas trop exigeant avec lui.
« A lode di amico non si
crede, nè a disprezzo di nemico. » (Talianu)
“ Al amigo y al caballo, no apretallo.” (Spagnolu)
« Il ne faut pas se rendre importun à ses amis. » (Espagnol)
« Ni herbe dans le blé, ni soupçons dans l’ami. » (Espagnol)
« Il ne faut pas rincer la coupe de l’amitié avec du vinaigre. » (Arabe)
« L’amitié sans confiance, c’est une fleur sans parfum. » (Laure Conan)
« Quand l’eau trop claire il n’y a pas de poisson ; quand l’homme est trop exigeant, il n’a pas d’amis. » (Mongol et Mandchou )
« Une amitié qui ne peut
pas résister aux actes condamnables de l’ami n’est pas une amitié. » (E.
-A. Chartier)
« Chì vole amici assai, n’impieghi pocu. »
Si tu veux conserver tes amis
ne les sollicite pas trop.
« Chi vuol amici assai, ne provi pochi. » (Talianu)
« L’eau prend le lait et
trop d’importunité les amis. » (Basque)
« Core sinceru, amicu veru. »
Un vrai ami a un cœur sincère.
« En la enfermedad se conocen los aligos. » (Spagnolu)
« Au besoin l’ami. » (Français)
« C’est dans le besoin
qu’on connaît ses amis. » (Français)
« Hè com’è da
Sant’Antonu à u purceddu. » (v. ghjinnaghju, purceddu)
Saint Antoine est présenté en compagnie d’un cochon.
Dà
u sintimu di l’amicizia, di a cumpliminatrità tra dui parsoni o dui cosi.
Cela traduit l’amitié, la complémentarité entre deux personnes ou deux choses.
« Essa à to è à mo. »
« Etre à tu et à toi. » (Français)
« Un cucinu carnale pò esse un nimicu murtale. Un furesteru un amicu sinceru. » (v. cucini, numicizia)
Ton cousin germain peut être ton
pire ennemi, alors qu’un étranger peut être un ami sincère.
I valori rilaziunali ùn sò micca
liati à a parintia. À spissu l’amicu hè una parsona chì ùn hè micca vicina pà a
parintia, nè pà l’urigini, nè pà a distanza di a so casa, ma simpliciamenti
vicina pà sintimi stretti nati da una rilazioni sincera.
Les valeurs relationnelles ne
sont pas forcément liées à la parenté. Souvent l’ami est une personne qui n’est
proche ni par la parenté, ni par
l’origine, ni par la distance de son domicile, mais simplement par les liens
affectifs nés d’une relation sincère.
« La confiance est finie
depuis que l’eau a cuit le poisson. » (La perte peut venir d’un élément
connu ou proche) (Africain)
« L’amore vole acquistà, l’amicizia vole mantene. » (v. amori)
L’amour veut posséder, l’amitié
veut maintenir.
L’amori voli di più chè l’amicizia chì si cuntenta di mantena è di sparta
una grandi cunfidenza è una cumplicità sincera.
L’amour est plus possessif que l’amitié qui se
contente de maintenir et de partager une grande confiance et une sincère
complicité.
« Quien bien te quiera te hará llorar. » (Spagnolu)
« Si tù voli chì l’amicizia
si mantenga, chì una robba passi è l’altra venga. »
Si tu veux entretenir l’amitié partage beaucoup avec ton ami.
« L’amicizia si mantèni si ‘nu cannìstru va ed unu veni. » (Calabria)
« Se vuoi che l’amicizia si mantenga, fa che un paniere vada e l’altro venga. » (Talianu)
« Une pierre donnée par un ami est une pomme. » (Arabe)
« Les petits présents entretiennent l’amitié. » (Français).
« A qui gratte le dos de son ami se fera gratter à son tour. » (Africain)
« Qui donne du mauvais vin à ses hôtes ne boit chez eux que du thé. » (Chinois, qui invite à plus de largesse pour être considéré en retour)
« Petit bol va, petit
bol vient, l’amitié reste. » (Martinique)
« L’amitié est comme une
ligne dans du sable qui disparaît si on ne retrace pas. » (Africain)
Mais l’amitié, même si elle
nait et se nourrit des biens et des bienfaits qui l’accompagnent, peut être
remise en question par les paroles, comme dans le proverbe :
« Ben servir acquista amici, e il vero dir nemici. »
(Talianu)
« Si tù voli invità un
amicu, dalli carne di capra è legnu di fica. » (v. agricultura)
Si tu veux inviter un ami offre lui de la viande de chèvre et du bois
de figuier (viande peu appréciée et bois qui brûle mal).
« À chì vole serve
l’amicu, faccia i punti longhi un ditu. »
Qui veut rendre service à un ami, fasse de très petits points.
« Aucune route n’est longue à côté d’un ami. » (Japonais)
Les parents sont les dents, les amis sont des appendices.
Si dici di calchissia chì s’avvicina solu par intaressu.
Se dit de qqn. qui se rapproche
uniquement par intérêt.
“ I parienti sunu i dienti. » (Calabria).
“Più vicinu sò i denti chè i parenti.” (v. parintia)
Les dents sont plus proches que les parents.
In cuntradizzioni incù l’idei sparti, i parenti ùn sò tanti ben visti in stu pruverbiu. I litichi famigliali (da avvicinà incù tuttu ciò chì casca in bucca) portani a ghjenti di casa à a numicizia.
Contrairement aux idées répandues, les parents ne semblent pas avoir
une grande estime dans ce proverbe. Les querelles familiales liées aux partages
(à comparer à tout ce qui tombe sous les dents) conduisent souvent les membres
de la même famille à l’inimitié.
« Più vicino è il dente, che alcun parente. » (Talianu)
« Fratelli coltelli (flagelli). » (Talianu)
« Lite di fratelli, lite di cane. » (Talianu)
« Pan di fratelli, pan di coltelli. » (Talianu)
“ I parenti sono come le scarpe : più sono stretti, più fanno male.” (Talianu)
« Plus proches sont les
dents que les parents. » (Roumain)
« Vali più amicizia chè
parintia. » (v. parintia)
L’amitié vaut plus que la parenté.
L’amicizia hè prisintata com’è un valori sicuru in i pruverbii chì suvetani :
L’amitié est présentée comme une valeur sûre dans les proverbes :
« Meglio un amico, che cento parenti, pure ricchi e potenti. » (Talianu)
« Mezus unu bonu amigu qui non unu malu parente. » (Sardegna)
« Val più un amico che cento parenti. » (Talianu)
« Más vale un amigo que pariente ni primo. » (Spagnolu)
« Más vale el ruego del amigo que el hierro del enemigo. » (Spagnolu)
« Parent sarpent; fradò curtì ; surel quadrèl. » (Emilia)
« Un ami vaut mieux qu’un
frère. » (Africain)
« Amis valent mieux qu’argent. » (Français)
« Le sort donne des parents, le choix des amis. » (Anglais)
« Il vaut mieux un bon ami que plusieurs paires de bœufs. »
(Serbo-Croate)
« Un ami sincère vaut mieux qu’un parent. » (Espagnol)
« Un frère est un ami donné par la nature. » (G. Legouve)
« Avoir des amis c’est être riche. » (Espagnol)
« Mieux vaut un ami chéri qu’un mauvais parent. » (Malgache)
« On peut vivre sans frère mais non sans ami. » (Africain)
« Ùn guardà quantu ti vengu, guarda quantu ti tengu. »
Ne t’attarde pas sur la
parenté, n’oublie pas combien je t’aime.
« Dimmi quant’è tù mi teni, è micca ciò chì tù mi veni. »
Dis moi combien tu m’aimes et
non combien tu m’es proche.
« Dì comu tù mi teni, no
comu tù mi veni. » (v. amori, parintia)
Dis moi combien tu m’aimes et
non ton lien de parenté.
Appuculera di l’impurtanza di a parintia à prò
di l’amicizia o di l’affizzioni vera è sincera.
Relativité de l’importance de la parenté au bénéfice de l’amitié ou de
l’affection vraie et sincère.
« Ama chi t’ama, rispondi a chi ti chiama. » (Talianu)
« L’amitié c’est comme les
algues, quand on s’en approche, elles s’éloignent ; et quand on s’en
éloigne, elles se rapprochent. » (Malgache)
« Patti chjari, amici
cari. »
Bons comptes, amis très chers.
« Conti chjari, amicizia longa. » (v. ghjustizia)
Bons comptes, longue amitié.
« Patti chiari, amici cari. » (Talianu)
« Conti chiari, amicizia lunga. » (Talianu)
« Amici cari, patti chiari e borsa del pari. » (Toscana)
« Conti ciari, amici cari. » (Trentino)
« Amici cari e borsa del pari. » (Toscana)
« Las cosas claras y el chocolate espeso. » (Spagnolu)
« Entre amigos, un notario y dos testigos. » (Spagnolu)
« Cuenta y razón conserva amistad. » (Spagnolu)
« Cuentas claras, amistades largas. » (Spagnolu)
« Les bons comptes font les bons amis. » (Français)
« Les comptes clairs conservent les amis. » (Basque)
« En affaire, il n’y a pas d’amis. » (Espagnol)
« Quand on marchande, on
n’a ni amis ni parents. » (Américain)
« Bon vinu è bella moglia, assai amici in casa. » (v. matrimoniu, manghjà è bia)
Avec du bon vin et une belle femme, on attire beaucoup d’amis à la
maison.
« Fino a che siam felici, quanti amici, quanti amici! » (Talianu)
« Dove l’ostessa è bella, il vino è buono. » (Talianu)
« A chi ha pane, non gli manca cane. » (Talianu)
« Où il y a des figues, il
y a des amis. » (Espagnol)
« Quand tu maries ta fille achète des chaises, quand tu maries
ton garçon, vends-les. » (Français)
« Cù dinari è amicizia si torci u nasu à a ghjustizia. »
Avec de l’argent et des amis on se moque de la justice.
« Tra parenti, denari è
amicizia si vince ancu a ghjustizia. »
(v.ghjustizia, puteri,
soldi)
Avec des parents, de l’argent et des amis on est plus fort que la justice.
« Quattrini e amicizia
rompon le braccia alla giustizia. » (Talianu)
« Chi compra il magistrato,
vende la giustizia. » (Talianu)
“ Donato a rotto il capo a Giusto.” (Toscana)
« Chi compra el giudice, vendi la giustizia. » (Venezia Giulia)
« Dádivas quebrantan peñas. » (Spagnolu)
« El dar quebranta las peñas. » (Spagnolu)
« Avec une bourse au cou, personne ne peut être pendu. » (Russe)
« Le juge est comme l’essieu de la charrette : dès qu’on le graisse il cesse de grincer. » (Roumain)
« La poche du juge est comme la bedaine du pope. » (Russe)
« La justice a été faite pour les riches et le châtiment pour le pauvre. » (Grec)
« L’or posé sur l’acier ramollit ce dernier. » (Avec de l’argent, on obtient des faveurs) (Persan)
« Qui a de l’argent a des pirouettes. » (Français)
« Souvent la justice penche du côté où penche la bourse. » (Scandinave)
« Les cadeaux aplanissent bien des difficultés, le don humilie rocher et monts. » (Français)
« Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. » (La Fontaine)
« La justice, c’est six mille ans d’erreurs judiciaires. » (Robert Brasillach)
« La justice est une si
belle chose qu’on ne saurait trop cher l’acheter. » (Alain René Lesage)
« Amicu di tutti, amicu di nimu. »
Ami de tous, ami de personne.
« Amicu cù tutti, caru cù nisunu. »
Ami de tous n’aime personne.
« Chi è amico di tutti è amico di nessuno. » (Talianu)
« Ami de plusieurs, ami de personne. » (Français)
« L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne. » (Persan)
« Rien n’est si dangereux qu’un ignorant ami ; mieux vaudrait
un sage ennemi. » (La Fontaine)
« Rechercher l’amitié d’une anguille : quand par hasard on
l’aime, elle s’esquive. » (Malgache)
« Duv’ellu ci hè l’amicu ci hè u nimicu. »
Là où se trouve l’ami, se
trouve l’ennemi.
Tema di i cuntrarii chì à spissu sò à cantu.
Thème des contraires qui
souvent se côtoient.
“ Amico beneficato,
nemico dichiarato.” (Talianu)
« De spess chi on servizzi ha renduu, ven pagaa coi pee in del
cuu. » (Lombardia)
« Ami brouillé vaut deux ennemis. » (Espagnol) »
« Tous ceux qui vous sourient ne sont pas vos amis. » (Danois)
« Les amis sont partout, mais les ennemis sont proches. »
(Africain)
« Veritas odium parit, obsequium
amicos. » (Latin) (La franchise crée des ennemis, la flatterie
des amis)
« E rundinelle sò cum’è
cert’amici, scappanu passatu u bellu tempu. » (v. ingratitudina, falsità)
Les hirondelles ressemblent à
certains amis, elles s’en vont lorsque les beaux jours sont terminés.
« Quand le malheur
frappe à la porte, les amis sont endormis. » (Russe)
Pocu ricunniscenza è pocu pietà par i disgraziati, com’è a dici u
pruverbiu chì suveta :
Peu de reconnaissance et aussi
peu de pitié pour ceux qui sont dans le malheur ou alors sentiment de
solidarité tardif comme dans le proverbe :
« Quand un chien se
noie, tout le monde lui offre à boire. » (Vibraye 1 934, Anglais)
„À chì da amicu mi vole
stuzzicu mi move.“
Celui qui recherche mon amitié
se met à me taquiner.
« À chì si dimenticheghja
(si scorda) i so amici, i tene pocu caru. »
Qui oublie ses amis les aime
bien peu.
« À chì pè amicu ùn mi vole, caru mi tene. »
Qui ne veut pas m’acorder son
amitié, m’aime.
« A vera amicizia
hè sola in a virtù. »
La vraie amitié réside
seulement dans la vertu.
« Esse à a bona cù unu. »
„Esse in buchja cù
qualchissia.“
« Être en bon terme avec
qqn. » (Français)
« Estar a bien con
uno. » (Spagnolu)
« Induve l’intaressu cumencia l’amicizia
finisce. » (v.
intaressu)
Là où commence l’intérêt finit l’amitié.