Amori,
affizzioni :
Amour, affection :
“L’amore acceca.”
L’amour rend aveugle.
« L’amore hè cecu. »
L’amour est aveugle.
Hè curiosu di custatà a perdita di a vista par via di l’amori. I
sintimenti forti, incuntrulevuli, sinceri… hani un puteri chì nimu pò ricusà.
L’amori t’hà a capacità di fà perda u sensu di a rialità è a maestria à tutta
parsona, à tal puntu d’ùn essa più capaci di fà a scelta tra un veru è u falsu,
u beddu è u goffu, u bè è u mali… Pò tuccà à n’importa quali senza primura.
Lancia i so saetti senza piddà in mira. In quissa esisti l’egualità davanti à
l’amori. Micca partitu presu nè mancu cumplicità. Pò tuccà ad ugnunu. Pò piattà
u mondu in ghjiru è caccià u sensu di a rialità à quiddi chì sò tocchi. Ùn n’hè
più sola a vittima chì hè accicata, ma l’amori iddu stessu. Un n’hè più capaci
di nissuna diffarenza.
Il est interessant de
constater la perte de la vue à cause de l’amour. Les sentiments profonds,
exarcerbés, exagérés, incontrôlables, sincères… ont un pouvoir que nul ne peut
contester. Il est capable de faire perdre la conscience et la maîtrise à tout
être vivant, au point de ne plus être capable de discerner le vrai du faux, le
beau du laid, le bien du mal…Il est capable de toucher n’importe qui sans
discernement. Il lance ses flèches sans viser. Ainsi l’égalité existe devant
l’amour. Pas de parti pris ni de complaisance. Chacun peut en être la cible ou
la victime. Il peut aussi oculter le monde qui entoure et ainsi priver ceux qui
en sont touchés du sens de réalités. Ce ne sont
plus simplement les victimes qui sont aveugles mais l’amour lui-même. Il
n’est plus capable d’aucun discernement.
“L’amore è cieco.” (Talianu)
“ Affezione
accieca ragione.” (Talianu)
“ L’amor l’è orba.” (Lombardia)
« Cui di cori ama, di luntanu vidi. » (Sicilia)
“ L’amor zi
uorbo.” (Istria)
“ L’ammore è cecato.” (Campania)
« Afición ciega razón. » (Spagnolu)
« Quien feo ama, hermoso le parece. » (Spagnolu)
« L’amour rend aveugle. » (Français)
« L’amour est aveugle, il faut donc toucher. »
(Portugal)
« L’amour aveugle la raison. » (Espagnol)
« L’amour est tout yeux et n’en a pas un de
bon. » (Chinois)
« Il n’y a pas de laides amours, l’amour est
aveugle. » (Français)
« La mesure de l’amour, c’est d’aimer sans
mesure. » (Saint Augustin)
« L’amour est borgne, la haine est aveugle. »
(Allemand)
« Comme l’amour est aveugle il est important de
toucher. » (Brésilien)
« Quandu
ci hè amore, i difetti parenu qualità. »
(v. qualità, difetti)
Un grand amour change les défauts en qualités. (À rapprocher de
« l’amour rend aveugle »)
« I più struiti,
savvii è assinnati scimiscenu quandu sò innamurati. » (v. tuntia)
Les plus instruits, sages et raisonnables perdent la raison lorsqu’ils
sont amoureux.
« L’amour sans folie ne vaut pas une sardine. » (Espagnol)
« Chì di l’amori hè in brama ùn hà (ùn cunnosce) più nè
babbu nè mamma. » (v. brama)
Celui qui recherche l’amour
se détache (oublie) de son père et de sa
mère.
« L’amori veni da l’inutuli. »
L’amour vient de l’inutile.
« L’amore vene da l’utule. »
L’amour vient de l’utile.
Da ritena chì à spissu i pruverbii s’opponani è si cuntradicini. Ma
tandu avarani u stessu valori o u stessu sensu sicondu u mumentu, i
circunstanzi o i raghjoni dati ? L’inutuli ùn sarà micca stu mancu
d’intaressu, scantatu da l’amori chì ùn vidi chè a so bedda facia è nega
tutt’altru. Avaremu dighjà sminticatu u sensu di « L’amori aceca » o
di « L’amori hè cecu » ? Tandu l’amori suveta nanzi à tuttu a
passioni è nega tuttu intaressu.
A noter que quelquefois les proverbes
s’opposent et se contredisent. Mais ont-ils la même valeur ou le même sens
selon le moment, les circonstances ou les raisons invoquées ? L’inutile
n’est-il pas cette absence d’intéressement, effacée par l’amour qui ne voit que
la beauté du sentiment et ignore tout autre chose ? A-t-on oublié le sens
de « L’amori acceca » ou «L’amori hè cecu » ? Dans ce cas
l’amour est guidé avant tout par la passion et ignore totalement l’intérêt.
L’utile vient-il plutôt de l’intérêt
à s’unir ? Intérêt à coloration
pratique et pécunier ?
« L’amore vien dall’utile. » (Talianu)
« Ol bé ‘l vé da l’ötel. » (Lombardia)
« L’amour est un caravansérail : on n’y trouve
que ce qu’on y apporte. » (Français)
« Tena caru à calchissia. »
Aimer quelqu’un.
« Tena à calchissia com’è l’alba nant’à
u fiore. »
Prendre soin de quelqu’un comme de la prunelle de leurs
yeux.
« Hè a lucia (a pupilla) di i mio ochji.”
C’est la lumière de mes yeux.
“Ti tengu cum’è i mio ochji.”
Je t’aime comme
mes yeux.
« Querer más que a la lumbre de los ojos. » (Spagnolu)
« Aimer qqn.
comme la prunelle de ses yeux. » (Français)
« Un basgiu pà forza ùn vali una scorza. » (v. forza)
Un baiser obtenu de force ne vaut pas une écorce.
Ciò chì hè presu di forza
ùn hà nissun valori, nè nissun meritu.
Ce qui est obtenu par la force n’a aucune valeur, ni aucun mérite.
« Il bacio senz’anima non vale nulla. » (Talianu)
« Cosa fatta per forza, non vale una scorza. » (Talianu)
« Rubba par fuorsa, nu val ouna scuorsa. » (Istria)
« Roba par forza la var no scorza. » (Canton Ticino)
« Où règne force, droit n’a lieu. » (Français)
« Force n’est pas droit. » (Français)
« Abeille forcée ne fait pas de bon miel. » (Occitan)
« Fruit mûri de force se tale vite. » (Anglais)
« Plante forcée n’a point de parfum. » (Allemand)
Manera di pinsà più ligera
quandu si tratta di piddà ciò chì hè difesu com’è a dici u pruverbiu chì
suveta :
Approche plus libertine lorsqu’il s’agit de « fruit défendu » comme dans la citation :
« Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé. »
(Guy de Maupassant)
« I basgi ùn lascianu
u stampu sopra a faccia, ma u lascianu nantu u core. »
Les baisers ne laissent pas de traces sur le visage mais en laissent dans le cœur.
L’atti ùn sò mai fatti à chjassu. Basgià hè un attu seriu, prufundu, nobili, stimulatu da u sintimentu sinceru. Lascia una stampa chì ùn isparisci mai in u cori di quiddu chì hè basgiatu.
Les actes ne sont pas gratuits. Embrasser est un actesérieux, profond, noble, impulsé par un sentiment
sincère. Il laisse une trace indélébile dans le cœur des partenaires.
In Italia è in Scandinavia pari avè un impurtanza più ligera. U basgiu ùn hè chè un attu supra supra in i pruverbii :
Importance relative du baiser en Italie et en Scandinavie où celui-ci
n’est qu’un acte superficiel dans les proverbes:
« Baccio di bocca spesso il cuor non
tocca. » (Talianu)
« Bouche baisée ne perd point son bonheur à venir, elle se renouvelle comme la lune. » (Italien)
« Un baiser ne fait pas d’enfant. » (Scandinave)
« U cori di a ghjenti ùn si pò
venda. » (v.
onori)
Le cœur des gens n’est pas à vendre.
L’amori ùn si pò cumprà. Esistarà una muneta par cumprà u veru amori, quiddu chì aceca o chì intuntisci ?
L’amour n’est pas à vendre. Existe-t-il
une monnaie pour acheter l’amour véritable, celui qui rend fou ou
aveugle ?
« Amor non si compra nè si vende ; ma in premio d’amor, amor si rende. » (Talianu)
« Amôr al fâs amôr. » (Friuli)
« L’amore vero non si vende e non si compra. » (Talianu)
« L’ammore nun s’accatta en un se venne. » (Campania)
« On ne badine pas avec l’amour. » (A. de Musset)
« Le cœur n’a pas de rides. » (Marquise de Sévigné)
« Grand’ amore, gran dulore. » (v. dulori)
Grand amour, grande douleur.
Esistarà unu strumentu
par misurà u dulori, supratuttu par misurà quidda di a perdita di una parsona
cara ?
Existe-t-il un instrument de mesure de la douleur, surtout pour
mesurer celle provoquée par la perte
d’un être cher ?
« Grand’amor gran dolor. » (Talianu)
« Amore non è senza amaro. » (Talianu)
« Grand amour cause grand dolour. » (Français)
« Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé. »
(Lamartine)
« Tantu amori tantu disdegnu. »
Autant d’amour que de dédain. De la proximité de l’amour et de
la haine.
« L’amour et la haine sont des parents cosanguins. »
(Allemand)
« Amori è signuria ùn volini
cumpagnia. » (v. nobiltà)
L’amour et la bourgeoisie s’accommodent mal de la compagnie.
« Amore e signoria, non voglion compagnia. » (Talianu)
« Amuri e signuria nun vonnu cumpagnia. » (Sicilia)
« Amore e signoria non querent cumpagnia. » (Sardegna)
“ No sofri compagnia, nè amor nè signorìa . » (Venezia Giulia)
Incumpatibilità tra dui
sintimenti vicini ma à pena diffarenti in a citazioni :
Incompatibilité aussi entre deux sentiments proches mais relativement différents dans la citation :
« L’amour et l’amitié s’excluent l’un l’autre. » (La Bruyère)
« Amaru, amaru, tenami caru. »
Amer, amer,
aime moi.
« Amaro,
tienlo caro.” (Talianu)
“ Amaro, tienelo
caro.” (Campania)
« Amatu ùn serai, se à te solu
penserai. » (v.
sulitudina)
Tu ne seras pas aimé si tu ne penses qu’à toi.
« Amato non serai, se a te solo penserai. » (Talianu)
« Ah !
Celui-là vit mal qui ne vit que pour lui. » (A. de Musset)
« Amore rispettosu
diventa ancu più fucosu. »
L’amour respectueux devient vite fougueux.
« Le feu le plus couvert est le plus ardent. » (La
Véprie, 1 495)
« Nè speziale nè duttore ùn guariscenu u mal d’amore. Quandu
idd’hè prestu curatu, da l’ugettu idd’hè bramatu. »
Ni le pharmacien ni le médecin ne guérisse le mal d’amour,
alors qu’il est vite guéri par le bien aimé.
« Da a brama à
l’amore hè com’è da a tramula à u fiore. » (v.
brama)
Du désir à l’amour c’est
comme du chaton à la fleur.
« Donna bella face nasce l’amore donna brutta u face more. » (v. donna)
Une jolie femme fait naître l’amour, une femme laide le
fait mourir.
« Focu senza calore
cusì fubbe u nostru amore. »
Notre amour est comparable à un feu sans chaleur.
« L’amour est tel un papillon, quand on croit l’attraper
il s’envole. » (Africain)
« Lu primu annu abbraccia, abbraccia, u sicondu, abbraccia
è sfascia, u terzu, abbraccia è lascia. »
Au début tout feu, tout flamme, à la fin plus rien.
« Espaldas vueltas, memorias muertas. (Spagnolu)
« Tels sont les quatre
âges de l’amour : il naît dans les bras du dédain, il croît sous la
protection du désir, il s’entretient avec les faveurs et meurt empoisonné par
la jalousie. » (Calderon)
« Epouser une femme qu’on aime et qui vous aime, c’est parier
avec elle à qui cessera le premier d’aimer. » (A. Capus)
« Les épouses sont les maîtresses des jeunes gens, les compagnes de l’âge moyen et les gardes-malades des vieillards. » (Sir Francis Bacon)
« C’est comme dans le mariage : d’abord sous le gui,
ensuite sous le houx. » (Paul Morand)
« Chì c’entre l’amore cun l’anni :
aghju u caldu è brusgiu ind’ì mio panni. »
(v. vichjara)
Celui qui rentre dans l’amour avec
l’âge : j’ai chaud et je brûle dans mes habits.
L’amori ùn conta micca
l’anni.
L’amour n’a pas d’âge.
« Amore vecchio non
fa rugine. » (Talianu)
« Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. » (Français)
« Vieilles amours et vieilles braises sont vite rallumées. » (Anglais)
« Le cœur n’a pas de rides. » (Marquise de Sévigné)
« Vieil amour jamais ne rouille. » (Scandinave,
Russe)
« Ogni innamuratu hè un pueta senza pensacci. »
Chaque amoureux est un poète sans le savoir.
« Si un grain de sable voulait dire je t’aime, alors je t’offrirai
le sahara. » (Africain)
« À chì s’innamora di vechju diventa più
chjucu chè i zitelli. » (v .
vichjara)
Celui qui tombe amoureux en vieillissant retombe en enfance.
“ Vecchio innamorato, pazzo spacciato.” (Talianu)
« Non v’è cosa
peggiore, che in vecchie membra il pizzicar d’amore. » (Talianu)
« Quando i vecchi
prendono moglie, le campane suonano a morte. » (Talianu)
“ Vecchio in amore,
inverno in fiore. » (Talianu)
« Arrivata ‘a
sissantina, lassa ‘u cunnu e piglia ‘u vinu. » (Calabria)
« Les rides sont le tombeau de l’amour. » (Espagnol)
« Quand on est jeune, on aime en fou, quand on est vieux, qui
aime est fou. » (Proverbe du XVIIème siècle)
« Quand un vieux garçon épouse une jeune femme, il mérite… non, la
faute porte sa punition en elle. » (Sheridan)
« Un vieillard amoureux mérite qu’on en rie. » (Corneille)
« C’est une grande difformité dans la nature qu’un vieillard amoureux. » (La Bruyère)
« Ùn ci hè sabatu senza
sole, ùn ci hè pratu senza fiore, ùn ci hè donna senza amore. » (v.
donna)
Il n’y a pas de samedi sans soleil, pas de pré sans fleur, pas de femme sans amour.
« Nè sapadu senza
sole, nen femina senza amore. »
(Sardegna).
« No gh’è sabo senza sol ; no gh’è puta senza amor ; no gh’è un prà senza erba ; no gh’è camisa de vecia senza merda. » (Veneto)
« Non ci sono vecchi
senza dolori, giovani senza amori e maggio senza fiori. » (Talianu)
« Ni
sábato sin sol, ni mocita sin amor. » (Spagnolu)
« Pas de samedi sans soleil, ni de femme sans conseil. » (Français)
« À chì li mezani impiega ind’ì l’amore, tostu o tardi pò avenne gran
dulore. » (v. dulori)
Qui a besoin d’autrui en amour, s’en repend tôt ou tard.
« Và à piglià l’acqua incù u spurtellu. » (v. niscintria)
Il va chercher de l’eau avec
un panier d’osier.
Si dici dinò di calchissia chì ama senza essa amatu.
Se dit aussi de quelqu’un
qui aime sans retour.
« Andare
per acqua col vaglio. » (Talianu)
Stessa rimarca quandu si tratta d’avvicinassi da i soldi :
Même remarque quand il
s’agit de se procurer de l’argent :
« Celui qui veut gagner de l’argent sans en avoir ressemble à
celui qui veut porter de l’eau dans un crible. » (Arabe)
« Ugni strada,
dritta o storta à a so bella sempri ci porta. »
Peu importe si la route est
droite ou sinueuse, quand on désire rejoindre sa bien aimée.
Nienti ùn pò parà l’amori.
Rien n’arrête l’amour.
« Devant l’amour et la mort, il ne
sert à rien d’être fort. » (Espagnol)
« Hè megliu amore di cultellu chè amore di purtellu. »
Amour de table vaut plus que l’amour vu de
la fenêtre.
Sarà una allusioni à u bè materiali (a robba di tola) in cuntradizioni incù a cunsulazioni di ciò chì si vidi (da u balconu) ?
Serait-ce une allusion au bien matériel garanti (la nourriture servie
sur la table) en contradiction avec la seule consolation de ce qu’on voit (par
la fenêtre) ?
« Guarda cun prumesse d’ingannalla perchè
dopu per forza hai da spusalla. » (v. matrimoniu)
Garde-toi de ne
pas la tromper avec des promesses, car tu seras contraint de l’épouser.
Era di regula, in u drittu tradiziunali di u rispettu di a famidda, di tena a so parola quandu si prumittiva u matrimoniu.
Il était de coutume, dans le
droit traditionnel du respect de la famille, de tenir ses engagements lors
d’une promesse de demande en mariage.
« U sole chì ùn tocca ùn iscalda. »
Le soleil qui n’atteint pas ne réchauffe pas.
« Ochju ùn vede, core
ùn dole. »
Ce que l’œil ne voit pas, le cœur ne peut s’en émouvoir.
Sti pruverbii mosciani bè u rapportu emuziunali tra un fattu è u locu induva si sà. Più a distanza hè maiori è menu si risenti u fattu. Un fattu vicinu pà a distanza tocca di più chè u stessu fattu luntanu.
Ces proverbes mettent en évidence le rapport émotionnel qui existe
entre un fait et l’endroit où il est perçu. Plus l’éloignement est grand et
plus le ressentiment diminue. Un évènement proche par la distance émeut
davantage qu’un évènement identique éloigné.
« Lontano dagli
occhi, lontano dal cuore. » (Talianu)
« Ausencia enemiga
del corazòn. » (Spagnolu)
« Le soleil n’échauffe que
ce qu’il voit. » (Français)
« Loin des yeux, loin du cœur. » (Français)
« L’absence
est le plus grand des maux. » (Espagnol)
« Fà l’ochja di a capra morta. » (v.capra)
« Faire les
yeux doux. » (Français)
« Ùn guardà quantu ti vengu, guarda
quantu ti tengu. »
Ne t’attarde pas
sur la parenté, n’oublie pas combien je t’aime.
« Dimmi quant’è tù mi
teni, è micca ciò chì tù mi veni. »
Dis moi combien tu
m’aimes, et non combien tu m’es proche.
« Dì comu tù mi teni, no comu tù mi veni. » (v. amicizia,
parintia)
Dis moi combien tu
m’aimes, non combien on est parent.
Rilatività di l’impurtanza
di a parintia à prò di l’amicizia o di l’affizzioni vera è sincera.
Relativité de l’importance de la parenté au bénéfice
de l’amitié ou de l’affection vraie et sincère.
« Ama chi t’ama, rispondi a chi ti chiama. » (Talianu)
« Chì ùn hà amatu almenu una volta ind’a
so vita, more senz’avè gosu in stu mondu. »
Qui n’a pas aimé,
une fois au moins dans sa vie, meurt sans avoir joui en ce bas monde.
« Ùn ci hè amore senza
ghjelusia. « (v. ghjilusia)
Il n’y a pas d’amour sans jalousie.
Stu pruverbiu entri i a
tiuria di i cuntrarii chì à spissu sò beddi vicini.
Ce proverbe rejoint la théorie des contraires qui sont souvent très
proches.
“ Amore e gelosia, nascono in compagnia.” (Talianu)
« L’amour sans jalousie est comme un
Polonais sans moustaches. » (Polonais)
« Crede di fà l’amore
cù a zitella è face cù a zucca. » (v. niscintria)
Il est ivre et il ne sait pas ce qu’il fait.
« Prendre ses désirs pour des
réalités. » (Français)
« L’amore dispettosu,
invece di fredassi si rende più fucosu. »
L’amour est
souvent contrariant, au lieu de refroidir, il rend plus fougueux.
« Per sapè fà l’amore,
ùn ci hè bisognu d’andà à a scola. »
On n’a pas besoin
d’aller en classe pour apprendre à aimer.
« L’amore si fà,
spessu briccunellu, entre per l’ochju è sorte pè u culu. »
L’amour est
souvent vaurien (gamin), il entre par
les yeux et sort par le derrière.
« L’amore è come il
cetriolo, comincia dolce e finisce amaro. » (Talianu)
« Chì perde à u ghjocu hè furtunatu in
amore. » (v.
furtuna, ghjocu)
Celui qui perd au jeu
est chanceux en amour.
« Chi ha furtuna in amore non giochi a carte. » (Talianu)
« Afortunat en el joc, desgraciat en amors. » (Catalan)
« Malheureux
au jeu, heureux en amour. » (Français)
« In piazza, in chiesa
è andendu per strada, si fà l’amore è nisunu ci abbada. »
On peut flirter
sur la place, à l’église et sur le chemin, sans que personne n’y attache
d’importance.
À spissu ciò chì hè bè in
vista hè ben piattu.
Souvent les choses
les plus en vue sont les mieux cachées.
« Pò purtà à a tomba un amore appassiunatu si cù u matrimoniu
ell’ùn hè cuntintatu. » (v. matrimoniu)
Un amour passionné
peut entraîner à la tombe s’il n’est pas
assouvi.
« Bizzarellu hè po u
gallu di u paese. » (v. ghjaddina)
Bizzarellu est le
coq du village.
« Amore nè tigna ùn
guardanu duv’elli si mettenu. »
L’amour et la
teigne ne regardent pas où ils éclosent.
« Ci voli ad alluntanà a scopa da u
focu. »
Il faut éloigner la bruyère du feu.
Allusioni à a friquitazioni
rigulari tra un ghjuvanottu è una ghjuvanotta. Attenti à ùn lascialli troppu
soli. Com’è a scopa vicinu à u focu, si poni infiarà.
Allusion faite à la fréquentation régulière d’un garçon et d’une fille.
Il ne faut pas les laisser trop souvent tout seuls. Comme la bruyère près du
feu, ils risqueraient de s’enflammer.
« L’amore vole
acquistà, l’amicizia mantene. » (v. amicizia)
L’amour veut conquérir,
l’amitié mantenir.
L’amori voli di più chè l’amicizia chì si cuntenta di mantena è di sparta
una grandi cunfidenza è una cumplicità sincera.
L’amour est plus possessif que l’amitié qui se contente de maintenir et
de partager une grande confiance et complicité.
« Quien bien te
quiera te hará llorar. » (Spagnolu)
« Dui ghjaddi è un ghjaddinaghju ci stani
mali. »
« Dui galli in un
pullinaghju ci stanu male. » (v. cumandu)
Deux coqs ne peuvent rester ensemble dans un même poulailler. (Figuré)
“ Due galli in pollaio non
possono stare.” (Talianu)
« A prima innamurata tutt’a vita hè
amata. »
La première amourette est aimée toute la vie.
« On revient toujours à ses premières amours. » (Français)
« Chì dona per amore
vende caru. »
Qui donne par amour le fait payer cher.
« L’amore hè zitellu è
vince i grandi. »
L’amour est petit mais il est puissant.
« Dui veri innamurati
ùn si sanu nigà mai nunda. »
De vrais amoureux n’ont pas de secrets entre eux.
« L’amore hè ingeniosu. » (v.
intilligenza)
L’amour est ingénieux.
« L’amore finisce cù u
matrimoniu. » (v. matrimoniu)
L’amour conduit au mariage.
Ma amori è matrimoniu ùn
vani micca sempri di paru com’è ind’i pruverbii :
Mais amour et mariage ne sont pas toujours synonymes comme semble
l’indiquer les proverbes :
« L’amour est un jardin fleuri et le mariage un champ
d’orties. » Finlandais)
« Mariagep prompt, regrets longs. » (Russe)
« Célibataire, un paon ; fiancé, un lion ; marié, un
âne. » (Espagnol)
« L’amore ùn stà micca
in lu valor’ di u rigalu. » (v. rigalu)
La force de l’amour ne dépend pas de la valeur du cadeau.
« La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne. » (Français)
« Être lent à donner est tout comme de refuser. » (Portugais)
« Un seul « voici » vaut mieux que dix
« le ciel t’assiste ». » (Allemand)
« Quiddu chì ti voli bè ti faci pienghja, quiddu chì ti
voli mali ti faci rida. »
Celui qui t’aime te fait pleurer, celui qui te déteste te fait
rire.
A ghjenti stretta chì ti volini bè, sò tocchi quandu succedi una disgrazia à a famidda, inveci chì i vicini, à spissu ghjilosi, ni sò cuntenti. Di a cattivezza, di a ghjilusia di quiddi chì campani in ghjiru à vo.
Les proches, ceux qui t’aiment, sont malheureux lorsqu’il arrive un
malheur à leur famille, tandis que les voisins, souvent jaloux, en sont
heureux. De la méchanceté, de la jalousie de ceux qui vous entourent, vous
envient ou vous haissent.
« L’amore face tene u
segretu senz’avè bisognu di racumandazione. » (v.sicretu)
L’amour fait garder des secrets sans besoin de recomandations.
« L’amore cumincia in burla è po finisce
in veru. »
L’amour commence souvent à la légère et se termine sérieusement.
« Si torna spessu à u
so primu amore. »
On retourne souvent à
son premier amour.
« Il primo amore non
si scorda mai. » (Talianu)
« U primu amuru lassa
‘na chjaga allu cori. » (Calabria)
« On revient toujours à ses
premières amours. »
(Français)
« A donna chì lasci
imbafachjà dall’omi maritati, o da preti è da frati, perdi tuttu per pocu
guadagnà. » (v. donna)
La femme qui se laisse tromper (embobiner) par les hommes mariés, les
curés et les moines, perd tout pour gagner peu de chose.
« Beati quelli è quelle chì dopu maritati sò sempre
innamurati cume e turturelle. »
Heureux ceux et celles qui après le mariage sont toujours amoureux comme
deux tourteraux.
« Ùn si pò veramente
amà che una volta in tutta a so vita. »
On ne peut vraiment aimer qu’une seule fois dans la vie.
« L’amore hè un
zitellu chì spessu nasce grande. »
L’amour est un enfant qui souvent commence très fort (qui grandit très
vite).
« Aspettà è non benì
stà in lettu e n’ùn durmì, fà l’amore e n’ùn gudì, sò dulori da murì. » (v. dulori)
Attendre en vain rester au lit sans dormir, faire l’amour sans plaisir,
sont des douleurs à en mourir.
« Chì face l’amore, è
ùn hè currispostu, si face recà a risa. »
On se moque de celui dont l’amour n’est pas partagé.
« Cun serenati, belli
detti è ochjate, in ghjochi è balli si fà innamurate. »
Avec des sérénades, des beaux discours et des regards, au cours de jeux
et de bals on tombe amoureux.
« Forte hè l’amore, ma
più forte hè l’isdegnu. » (v. isdegnu)
L’amour est fort, mais plus fort est le dédain.
« A nostra casa hè chjuca, u nostru cori hè grandi. »
(v. casa, sulidarità)
Notre maison est petite mais notre cœur est grand.
« Dicenu ch’à l’altru mondu, ci sò e legge nove, si ritrovanu
l’amanti è l’amore si rinnova. »
On dit que dans l’autre monde, il y a des lois nouvelles, les amants se
retrouvent et l’amour se renouvelle.
« S’ell’ùn ti si tene, fatti teme, s’ell’ùn ti si teme, fatti tene. » (v. forza)
Si on ne t’aime pas, fais-toi craindre, si on ne te craint pas fais-toi
aimer.
Tantu più raru, tantu più
caru. » (v. scarsità)
Plus il est rare plus on y tient.
« Cosa rara assai più cara. » (Talianu)
« Il n’y eut jamais de lion
à bon marché » (ce qui est rare est cher). (G. Herbert, 1 656)
« Caru di tutti è fidele à nimu. » (v. falsità)
Aimé de tous et fidèle à personne.
« Caru quant’è
l’ochja. »
Cher. Précieux comme les
yeux.
« L’affizzioni di
Pitrareddu. »
L’affection de Pitrareddu.
Una affizzioni falsa, calculata, ma mancu appena ghjusta. Pitrareddu
impiigava i lucchesi à travaddi di staghjoni diversi. I pagava à calci in culu.
À u vicinu chì li dumandava parchì u lucchesu piinghjiva, Pitrareddu
rispundiva : « Hè l’affizzioni ». (Lisandru Mrcellesi ;
L’infanfata)
Une marque d’affection fausse,
calculée, mais pas du tout réelle. Pitrareddu employait des luccois à diverses
tâches de saison. Il les réglait avec des coups de pieds au derrière. Au voisin
qui lui demandait pourquoi les luccois pleuraient, Pitrareddu répondait :
« c’est l’affection ». (Lisandru Marcellesi ; l’infanfata)
« U me fior’ di
finuchjetta ! »
Ma fleur de
fenouil.
Si dici à calchissia
ch’iddu si teni caru. Imagina buccolica di l’amori.
Se dit de (à) quelqu’un qu’on aime. Image très
bucolique de l’amour porté à qqn.
Da ritena chì a lingua corsa ùn si servi micca di i listessi paroli chè a lingua francesa par dì u so amori o a so affizzioni. Faci piuttostu rifarenza à animali o à pianti par sprimala, scelti par via di a so ghjintillezza, a so minirezza, so billezza o a so dilicatezza…
Il est à noter que la langue corse ne dispose pas des mêmes mots que la
langue française pour exprimer son amour ou son affection. Elle fait souvent
référence à des animaux ou à des plantes pour l’exprimer, choisis soit pour
leur gentillesse, leur petitesse, leur beauté ou leur délicatesse…
« U me amandulu
fiuritu ! »
Mon amandier
fleuri.
Sprissioni d’una gran
dilicatezza chì traduci un’ affizzioni forti.
Expression d’une
grande délicatesse traduisant un fort sentiment d’affection.
« U me
ghjaddu ! »
Mon coq !
Sprissioni ripituta senza arrestu da a me vicina, parsona anziana, in
tempu di a me zitiddina. Una spezia di parola miraculosa par amasgiulà un
ziteddu pur di falli fà calcosa. Una manera di fà vena un ziteddu
amasgiulendulu.
Expression répétée à l’envi par
ma voisine, personne âgée, lorsque j’étais enfant. Sorte de mot clé pour
amadouer un enfant afin de le préparer à accomplir une tâche. Manière douce
d’attirer un enfant en lui « passant la pommade ».
« U me piuleddu ! »
Sprissioni d’affizzioni chì si servi
di a minurezza è di a dibulezza di u piuleddu par traducia a biddezza è
l’affitività chì risortani.
Expression d’affection
s’appuyant sur la petitesse et la fragilité du poussin pour en traduire toute
la beauté et l’affectivité qui s’en dégagent.
« Mon poussin »
(Français)
« U me
paonu ! »
Mon paon !
« A me
culomba ! »
Ma colombe !
« A me
viletta ! »
Sprissioni intraducevuli chì faci risorta una grand’affizzioni par
quiddu chì hè chjamatu. Si dici à spissu à i ziteddi.
Terme intraduisible qui
extériorise une très grande affection pour l’être appelé ainsi. Se dit souvent
à des enfants.
« O l’astutu di
caccara ! » (v.intilligenza)
Oh ! Le judicieux enfant de grand-mère !
Sclamazioni
d’affizzioni versu un ziteddu par tistimugnà a cunsiderazioni è a stima. Pò avè
ancu un valori d’intilligenza di u ziteddu.
Exclamation affectueuse adressée à un enfant pour lui témoigner la
considération et l’estime. Cela peut avoir valeur d’intelligence chez l’enfant.