Animali citati in i pruverbii :

Animaux cités dans les proverbes : 

 

I pruverbii chì facini rifarenza à l’animali sò numarosi. Pò dassi parch’iddi venani da a vita paisana di i corsi, induva l’animali tiniani una grandi piazza è una grandi parti, sia par aiutà a famidda, sia par dalli da manghjà. I duminii di u manzu è di u salvaticu sò tutt’è dui sullicitati. Sti pruverbii sò a traduzzioni di una longa usservazioni è di una grandi rifflissioni annant’à l’aspettu, a prisenza o u cumpurtamentu di l’animali. Servini di pretestu, di scusa o d’asempiu par spiigà i cumpurtamenti umani. Stu paragonu moscia a leia, a vicinanza di l’omu è di l’animali.

Les proverbes faisant référence aux animaux sont très nombreux. Sans doute sont ils issus de la vie rurale des corses, où l’animal tenait une grande place et un grand rôle, aussi bien pour venir en aide à la famille que pour la nourrir. Les domaines du sauvage et du domestique sont tous les deux mis à contribution. Ces proverbes sont la traduction d’une longue observation et d’une grande réflexion sur l’aspect, la présence ou le comportement des animaux. Ils servent de prétexte ou d’exemple pour expliquer de nombreux comportements humains. Ce rapprochement montre bien l’attachement, la proximité de l’homme et de l’animal.

« Chì hà vivu, vive. »

« Per vive ci vole u vivu. » (v. vita)

Qui possède des animaux (vivants), vit bien.

« In chjosu inguaratu ùn ci andà à pasculà. »

Ne laisse pas paitre tes bêtes dans les champs clôturés.

« Si tù sai, si tù ùn la sai, bestia pilosa ùn ti ni fidà mai. »  (v. prudenza)

Que tu le reconnaisses ou non, méfie toi de l’animal poilu.

«  Chi è savio, non è sempre sicuro. » (Talianu)

“ Castillo apercibido no es sorprendido.” (Spagnolu)

 «  Dans le doute abstiens toi. » (Français)

«  Prudence est mère de sûreté. » (Français)

«  Ne confie pas au loup la garde du mouton. » (Indien)

«  Que de tout inconnu le sage se méfie. » (La Fontaine)

« Le plus sage se tait. » (Pierre Gringore)

 « Bestia mucata ùn voli umbastu. »  (v. dulori)

Une bête blessée ne supporte plus le bât.

« À chì erba manghja, bestia diventa. »  (v. manghjà è bia)

Celui qui mange de l’herbe devient bête.

« La nourriture fait la race. » (Catalan)

 „Perdunà hè da omu, scurdassi hè da bestia.“  (v. niscintria)

Pardonner est un acte chrétien, oublier est un acte imbécile.

« Pardunà hè di cristianu, sminticà hè di cuglionu. »

Pardonner est un acte de chrétien, oublier est un acte imbécile.

«  Chi perdona ai tristi, nuoce ai buoni. » (Talianu)

 «  « Pardon » ne guérit pas la bosse. » (Français)

«  Pardonner n’est point oublier. » (Allemand)

«  Ne sois pas juste à l’excès, ni sage outre mesure. Pourquoi te rendrais-tu stupide ? » (Ancien Testament)

« Mozzu à u Santu. »  (v. santi)

Coupé aux oreilles pour le Saint.

Si dici di l’animali chì un paruchjanu teni pà a festa di u paesu.

 Se dit de l’animal qu’un paroissien réserve pour la fête patronale.

« U segnu porta u patronu. »

La marque désigne le propriétaire.

Pratica cumuna à tutti quiddi chì addevani animali (porci, pecuri, vacchi.. ). Signavani i so animali muzzendu l’arichji ugnunu à a so manera.

Pratique commune aux éleveurs de bétails (cochon, brebis, vache...). Ils « marquaient » leurs bêtes en coupant l’oreille d’une manière reconnaissable.

Aceddu :

Oiseau :

« Essa un bel aceddu ! »

« Être un drôle d’oiseau. » (Français)

« Libaru com’è un aceddu. »

Libre comme un oiseau.

« Aceddu in cabbia ùn canta d’amori ma di rabbia. »  (v. libertà)

L’oiseau en cage ne chante pas de joie mais de rage.

“ Ucello in gabbia, non canta per amore, canta per rabbia.” (Talianu)

« È meglio esser ucello di bosco che di gabbia. » (Talianu)

« La bella gabbia non nudrisce l’ucello. » (Talianu)

 «  Même dans une cage d’or, le rossignol regrette son bosquet. » (Russe)

«  Mieux vaut être oiseau de bois que de cage. » (Italien)

«  Mieux vaut être oiseau de bocage que de cage. » (Français)

«  L’oiseau en cage rêvera des nuages. » (Japonais)

 « À u cantu si cunnosci l’aceddu, à u parlatu u ciarbeddu. »   (v. intilligenzia)

On reconnaît l’oiseau à son chant et l’intelligence au parler.

«  L’uccello si conosce dal canto e l’uomo dal parlare. » (Talianu)

«  L’occeddhu si canuscia a lu cantu e l’omu a lu parrara. » (Calabria)

«  Lu ddottu si canusci a lu parràri e li campani a lu sunàri. » (Sicilia)

«  ‘A campana se cunosce de ‘o ssunà, l’ommo da ‘o pparlà. » (Campania)

«  Al cantar l’uccello, al parlare il cervello. » (Talianu)

«  A lu cantari l’oceddu e a lu parrari lu ciriveddu. » (Sicilia)

«  Por el hilo se saca el ovillo. » (Spagnolu)

 «  L’oiseau l’on connaît au chanter, et l’intelligence au parler. » (Français)

«  Chaque oiseau a la couleur de son cri. » (Malcolm de Chazal)

«  Au vol on connaît l’oiseau. » (Russe)

«  Juge l’oiseau à la plume et au chant, et au parler l’homme bon ou méchant. » (Français)

 «  A l’échantillon on connaît la pièce. » (Français)

Ricunnoscia un animali o un aceddu à u so cantu (à a so manera di sprimasi) hè una realità, ma parlà una lingua ùn hè micca un signu d’intilligenza com’è a dici u pruverbiu :

Reconnaître um animal ou une personne à son « chant » (à sa manière de s’exprimer) est une réalité, mais parler une langue n’est pas un signe d’intelligence comme dans le proverbe :

«  Parler Français n’est pas une preuve d’intelligence. » (Créole)

« Piddà l’aceddi à bolu. »  (v. opportunità)

«  Saisir la balle au bond. » (Français)

 « Felicetu, Felicetu, ci hè un acellu chì piscia acetu ! »  (v. paesi)

Felicetu, il y a un oiseau qui pisse du vinaigre.

« Par ugni aceddu u so nidu hè u più beddu. »

Chaque oiseau trouve son nid plus beau.

« Ad ogni ucello suo nido è bello. » (Talianu)

Aciartula, biciartula, sarpi :

Lézard, serpent :

« Hè megliu à esse capu d’aciarta chè coda di sarpu. »

Mieux vaut être une tête de lézard qu’une queue de serpent.

« Hè megliu à esse capu d’anchjuva chè coda di tonnu. »  (v. cumandu)

Il vaut mieux être tête d’anchois que queue de thon. (Il vaut mieux commander que d’obéir)

«  Meglio testa di gambaretto che coda di pescecane. » (Talianu)

«  Mieux vaut être tête de souris que queue de lion. » (Français)

«  Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français)

« I biciartuli à dui codi portani a dicia. »  (v. cridenza)

Le lézard a deux queues porte chance.

« Si tù ghjunghji in Cervioni, ùn parlà di lucertule. »   (v. paesi)

A Cervioni, ne fait pas allusion au lézard.

 « In Cervioni, incettanu e buciartule. »   (v. paesi)

A Cervioni, on négocie (on achète) les lézards.

« Campà à aciartule. »  (v.mudestia)

Vivre de peu.

Apa :

Abeille :

« L’api suchjani u meli è ùn guastani i fiori. »  (v. spirienza)

Les abeilles butinent sans abîmer les fleurs.

« Essa com’è l’apa annant’à i fiori. »  (v. gioia)

Être comme une abeille sur les fleurs.

«  Être aux anges. » (Français)

«  La joie est un tout, il faut savoir l’extraire. » (Confucius)

 « Và di fiore in fiore cum’è l’apa. »  (v. ghjirandulera)

Il butine de fleur en fleur comme l’abeille. (Errer, vagabonder)

« Hè megliu à fà cum’è l’ape è e furmicule cà cum’è i grilli è i cicale. »

Il vaut mieux faire comme les abeilles et les fourmis que comme les grillons et les cigales.

L’api è i furmiculi hani una bedda numata di travaddadori, inveci chì i griddi è i cicali sò cunnisciuti pà u so lascia corra è a so poca primura. Ma mancu ci voli à furzalli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Les abeilles et les fourmis ont une excellente réputation de travailleuses, alors que les grillons et les cigales sont connus pour leur insouciance. Mais il ne faut pas les forcer comme dans le proverbe :

« Abeille forcée ne fait pas de bon miel. » (Occitan)

Asinu, sumeri, sameri:

Âne :

« Ronca d’asinu ùn ni codda in celi. »

« Roncu di sumere ùn ni colla in celu. »

Le braiement d’un âne n’atteint pas le ciel (le Seigneur).

«  Raglio d’asino non arriva in cielo. » (Talianu)

 « Di coda d’asinu ùn si pò fà stacciu di seta. »  (v. impussibilità)

On ne peut pas faire un crible en soie avec la queue de l’âne.

«  Di coda d’asino non si può far staccio. » (Talianu)

«  Dall’asino non cercar lana. » (Talianu)

 «  On ne peut faire une bourse en soie avec l’oreille d’une truie. » (Anglais)

«  Le monde aura beau changer, les chats ne pondront pas. » (Bambara ; Afrique)

« On ne demande pas à un cheval de pondre un œuf. » (Africain)

« Di un sumeri (di un mulu) ùn si pò fà un cavaddu di cursa. » (v. asinu, impussibilità)

D’un âne, on ne peut faire un cheval de course.

« Ùn vale una cureghja di sumere. »

Ne pas valoir un pet d’âne.

« Ùn vale una bazzica. »

Il ne vaut pas une bricole.

« Ùn vali un cartucciu. »

Il ne vaut pas une cartouche.

« Ùn vale un cavulu. »   (v. pocu valori)

Il ne vaut pas un chou.

«  No valer un pito. » (Spagnolu)

«  Ne pas valoir les quatre fers d’un chien. » (Français)

«  Cela ne vaut pas le pet d’un âne mort. » (Français)

«  Ne pas valoir un fifrelin. » (Français)

« A legge hè com’è a coda di u sumere, à chì hà forza più a stinza. »  (v. forza, ghjustizia)

La loi ressemble à la queue de l’âne, celui qui est puissant peut la tirer à son aise.

«  La giustizia è fatta come il naso ; dove tu la tiri viene. » (Talianu)

«  La leze xe fata come le calze nove: ti la tiri, ti la moli, come che ti vol. » (Istria)

«  Quando vien la forza, è morta la giustizia. » (Talianu)

 «  La loi a le nez en cire. » (on peut la modeler à sa guise) (Tchèque)

«  Faire  un nez de cire à quelqu’un. » (Français).

«  Les lois sont des toiles d’araignées à travers lesquelles passent les grosses mouches et où restent les petites. » (H. de Balzac)

«  Les lois sont toujours utiles à ceux qui possèdent et nuisibles à ceux qui n’ont rien. » (Jean Jacques Rousseau)

« Nouveaux maîtres, nouvelles lois. » (Français)

«  De nouveau roi, nouvelle loi. » (Français)

«  La loi est comme le couteau : elle n’offense pas qui la manie. » (Amérique latine hispanophone)

« Hè com’è a coda di u sumere chì rimena sempre è ùn casca mai. »

Il plie mais ne rompt pas. Comme la queue de l’âne qui bouge tout le temps mais ne tombe jamais.

«  Scorla anca la coa de l’aseno e mai non la se staca. » (Veneto)

 « Ùn face figura bella un sumere incù briglia è sella. »  (v. guffezza, apparenza)

Même paré d’une selle et d’une bride, un âne reste un âne.

«  Chi mette all’asino la sella, la cigna va per terra. » (Talianu)

«  Aggiustala come vuoi, sempre una zucca resta. » (Talianu)

« Freno indorato non migliora il cavallo. » (Talianu)

«  Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe. » (Français)

«  Que vous portiez chapeau ou bonnet, mine de cocu vous garderez. » (Breton)

«  Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne. » (Turquie)

«  Une selle dorée ne fait pas d’un âne un cheval. » (Allemand)

«  Un âne chargé ne laisse pas de braire (la richesse ne peut masquer la sottise). » (Le Roux, 1 752)

« I sumeri si cunnosciani à l’arichji. »  (v. difetti)

On reconnaît les ânes ux oreilles.

Altra manera di dì ch’iddu si cunnosci l’aghjenti sicondu i so difetti. Un ghjornu o l’altru finisciani par risorta.

Dans un sens plus large, on reconnaît les gens à leurs défauts. Tôt ou tard ils finissent par se manifester.

« Un sumere vivu vale più chè un duttore mortu. »  

Un âne vivant vaut plus qu’un docteur mort.

« Un sumere vivu vale più cà un vescu mortu. »  ( v. morti)

Un âne vivant vaut plus qu’un évèque mort.

«  È meglio un asino vivo che un dottore morto. » (Talianu) 

«  Más vale burro vivo que sabio muerto. » (Spagnolu)

«  Mieux vaut un âne vivant qu’un docteur mort. » (Occitan)

«  Goujat debout vaut mieux qu’empereur enterré. » (Français)

«  Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. » (Espagnol)

«  Un chiot vivant est plus utile qu’un ministre mort. » (Coréen)

« Trottu di sumere pocu dura. »  (v. pressa)

L’âne ne reste pas longtemps au trot.

«  Trotto d’asino poco dura. » (Talianu).

 « À chì sumere crede esse à u saltu di u fossu si n’avvede. »  (v. apparenza)

Celui qui se prend pour un âne s’en rend compte au moment de sauter.

« Chi è somero e cervo esser si crede al saltar della fossa tardi se ne avvede. » (Talianu)

«  Chi è vecchio e non lo crede, al saltar della fossa se n’avvede. » (Talianu)

 «  Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé. » (Français)

«  Qui pour âne se loue, pour âne doit servir. » (Occitan)

« Un âne se croit savant parce qu’on le charge de livres. »  (Américain)

“À i sumeri calzi di seta li mucanu i pedi.”  (v. pratinzioni)

Les ânes chaussés de soie ont mal aux pieds.

«  Le miel n’a pas été fait pour la bouche de l’âne. » (Espagnol)

« Ùn dà capu à u sumeri. »

Ne perd pas ton temps avec les ânes.

Ùn ci voli micca à fà u malignu incù i cattivi è l’ignuranti.

Il ne faut pas user de finesse devant les méchants et les ignorants.

«  Il ne faut pas parler latin devant un cordelier. » (Français)

« U sumeri porta a soma. »

L’âne porte la charge.

L’âne, comme la mule, était le transporteur de choix, adapté aux contraintes du relief de la Corse.

«  L’asino del comune porta grave soma. » (Talianu)

“ El pezo basto lo ga l’aseno del comun.” (Veneto)

 « Li stà com’è a bridda à u sumeri. »  (v. apparenza)

Ça lui va comme la bride à un âne. (Ce n’est pas fait pour lui)

« Tuttu Porru ùn pobbe fà beie u sumere. » (v. paesi, tistardizia)

Tout le village de Porru n’a pas pu faire boire l’âne.

«  Trenta monaci ed un abate non farebbeno bere un asino per forza. » (Talianu)

«  No se pöl fa bev l’asen per forza.” (Lombardia)

 «  Trente moines et un abbé ne peuvent faire braire un âne contre sa volonté. » (Cervantes)

«  Vous pouvez conduire un cheval à l’abreuvoir mais vous ne pouvez l’obliger à boire. » (Anglais)

«  Vous pouvez obliger un âne à traverser l’eau, mais vous ne pouvez pas l’obliger à boire. » (Créole)

«  On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif. » (Néerlandais)

« Tinghjeni i sumeri in Piubbeta. »  (v. paesi)

On colore les ânes à Piubbeta.

« Hè com’è u sumeri di Lama chì fughji à chì lu chjama. »  (v. paesi)

Il fait comme l’âne de Lama qui s’enfuit quand on l’appelle.

«  C’est le chien de Jean de Nivelle, qui fuit quand on l’appelle. » (Français)

 « A luserna ùn hè fatta pà i sumeri. »

La luzerne n’est pas pour les ânes.

L’asini ùn manghjavani tanta robba bona. Duviani cuntintassi di pocu affari, inveci i cavaddi è ancu i muli prufittavani d’orzu è di vena chì tinivani di più u corpu.

Les ânes n’avaient pas une nourriture de qualité. Ils devaient se contenter de maigre pitance, contrairement aux chevaux et même aux mules qui bénéficiaient d’orge et d’avoine plus consistantes.

“I sumeri ùn stanu à l’usteria.”

On ne loge pas les ânes à l’auberge.

« À capu inghjò tutt’asinu pò. » (v. facilità)

En descente tout âne y arrive.

« À capu inghjò fallanu ancu e botte. »

En descente même les tonneaux (les paniers) roulent.

 «  Simple comme un bonjour. » (Français)

«  Il est plus facile de descendre que de monter. » (Français)

«  Là où la barrière est basse le bœuf enjambe. » (Guadeloupe)

« Ignurante cum’è un sumere. »  (v. niscintria)

Ignorant comme un âne.

«  No tiene dos adarmes de juicio. » (Spagnolu)

«  No saber cuántas son cinco. » (Spagnolu)

«  Incapaz de sacramento. » (Spagnolu)

« Ignorant comme une carpe. » (Africain)

 «  Il n’a pas une once de bon sens. » (Espagnol)

«  Bouché à l’émeri. » (Français)

«  Avoir l’esprit aux talons. » (Français)

«  Bête comme une cruche. » (Français)

«  Bête comme ses pieds. » (Français)

«  Ignorant comme une carpe. » (Français)

«  Dur à la détente. » (Français)

«  Bête à manger des chardons. » (Français)

«  Bête  comme un chou. » (Français)

«  Bête à bouffer du foin. » (Français)

« Bête comme ses pieds. » (Français) 

« Asinu di natura à chì ùn sà leghja a so scrittura. »  (v. ignuranza)

Vraiment bête qui ne reconnaît pas son écriture.

«  Chi non intende la sua scrittura è un asino addirittura. » (Talianu)

«  Chi non sa leggere la sua scrittura è un asino per natura. » (Talianu)

«  Asino de natura, chi leggere nun sa la sua scrittura. » (Lazio)

«  Asino de natura, chi no conossi la so scrittura. » (Istria).

 «  Est un âne de nature qui ne sait lire son écriture. » (Français)

« S’imbriacani l’omini, micca i sumeri. » (v. omu, briachina)

Les hommes se saoûlent, pas les ânes.

 « À fà a barba à i sumeri, si perdi tempu è savonu. »  (v. inutilità)

Raser la barbe aux ânes, c’est perdre son temps et son savon. On perd son temps à faire du bien aux ânes.

«  A far del bene agli asini si ricevon solo dei calci. » (Talianu)

«  A lavar la testa all’asino si perde il ranno (la spugna) e il sapone. » (Talianu)

«  Chi lava la capa agli’asinu, se perde lo sapò ; chi predica agliu desertu, se perde ju sermò’. »(Abruzzo)

«  Chi lava la testa a l’asen, trasa l’acqua e pö el savon. » (Lombardia)

«  A fâj la barbe al mus si piart lisie e savon. » (Friuli)

«  Quie samunat sa conca as s’ainu, perdet trabagliu et sabone. » (Sardegna)

«  Cui lava ‘a testa a lu ciucciu perda l’aqua e anca el saon. » (Calabria)

«  Farghe la barba a l’asino, se perdi el savon e la fadiga. » (Venezia Giulia)

“ A far del bene ai ciuchi, San’ Antonio se n’ha a male.” (Talianu)

“ Sobre negro no hay tintura.” (Spagnolu)

 «  A laver la tête d’un âne l’on n’y perd que la lessive. » (Français)

«  Savonnez un âne noir, vous ne le rendrez jamais blanc. » (Français)

«  A blanchir la tête d’un nègre on perd sa lessive. » (Français)

«  Donner des pierres précieuses à un âne, c’est donner une femme à un eunuque. » (Indien)

«  L’Empereur Ts’on- tchen vécut huit cent quatre-vingt ans et ne vit pas qu’on puisse rendre blancs des charbons noirs. » (Chinois)

« Laver la main d’un singe avec du savon, c’est faire du gaspillage. » (Africain)

« U sumere chjama pitone à cavallu. »

L’âne appelle le cheval « péteur ». Manière de se moquer de l’autre en invoquant son propre défaut.

« U sumere chjama à u cavallu « pidaghjolu »  (v. pruvucazioni)

L’âne se moque du cheval.

« Ùn dura tantu, in Bonifaziu, l’acqua sumerina. »  (v. paesi)

L’eau transportée à dos d’âne ne fait pas long feu, à Bonifaziu.

Di u pocu acqua è di l’impurtanza di l’acqua in Bonifaziu. A furturezza mancava d’acqua, ancu si u sistema di ricuperazioni di l’acqua piuvana era ben fattu. Ci vulia dunqua à ghjunghja l’acqua da fora, è purtalla in coddu à l’asini.

De la rareté et de l’importance de l’eau à Bonifaziu. La forteresse était déficitaire en eau, malgré le système de récupération de l’eau pluviale. Il fallait donc compenser avec de l’eau extérieure à la ville, transportée depuis  l’extérieur avec les ânes.

“I sumeri troppu techji minanu i calci.”

Une fois repus, les ânes ruent.

«  Près des ânes on attrape des coups de pieds. » (Région d’Agen)

«  Di maghju nascenu i sumeri a mane è a sera portanu a soma. »  (v.maghju)

Au mois de mai les ânes naissent le matin et portent la charge le soir même.

« I povari sò com’è i sumeri chì portanu u vinu è beienu l’acqua. »  (v. puvertà)

Les pauvres ressemblent aux ânes qui portent le vin et boivent de l’eau.

«  Un idiot pauvre est un idiot, un idiot riche est un riche. » (Paul Lafitte)

«  Les pauvres ont la santé les riches les remèdes. » (Rég. Agen)

«  Le riche mange le kebab (viande grillée), le pauvre avale la fumée. » (Tadjik)

« U sumeri porta u vinu è beie l’acqua. »  (v. inghjustizia)

L’âne porte le vin et boit de l’eau.

«  Non bisogna fare come l’asino che porta il vino e beve l’acqua. » (Talianu)

 «  Le chameau porte du sucre, mais mange des épines. » (Arabe, Kurde)

«  Le soldat combat et c’est l’officier qui porte les galons. » (Martinique)

«  Le soldat paie de son sang la renommée du capitaine. » (Italien)

 «  C’est la poule qui pond et c’est le coq qui chante. » (Kurde)

« Ornatu d’impustura, ogni asinu figura. »  (v. apparenza, falsità)

Couronné d’imposture, tout âne fait bonne figure.

« Centu nulla tumbonu u sumere. »

Une charge faite de cent petits riens tua l’âne.

«  La surcharge abat l’âne. » (Manuscrit de Cambridge)

« I sumeri si cunnoscenu à l’arechje. »

On reconnaît les ânes aux oreilles.

« Eccine pochi sumeri in piaghja ! »

Les ânes ne manquent pas en plaine !

 « Eccine pochi sumeri in Bonifaziu ! »  (v. paesi)

Les ânes ne manquent pas à Bonifaziu !

In Bonifaziu l’asinu era un elementu necessariu par tutti l’attività di l’agricultori è di i pastori. In fatti, a cità essendu una furturezza impuntata annant’à rocchi monda alti, i principali attività par campà si faciani in a campagna bunifazinca (addevu, agricultura). U trasportu si facia par u più incù l’asinu. Ancu par l’acqua chì era schersa in cità.

L’âne était à Bonifaziu un élément essentiel de l’activité agricole et pastorale. En effet, la ville étant une forteresse perchée sur de très hautes falaises, les principales activités de subsistance s’effectaient dans la campagne bonifacienne (élevage, agriculture). Le transport se faisait presque exclusivement à dos d’âne. Même pour l’eau qui était assez rare dans la ville.

« Ci n’hè pochi sumeri in Luri ! »  (v. paesi)

Que d’ânes à Luri !  (Se dit d’une chose commune, très répandue)

« I sumeri di A casella. »   (v.paesi)

Les ânes de A casella. (Village autrefois connu pour la foire aux ânes)

 « Induva l’asinu more, di arresta u pelu. » (v. ricchezza)

Là où il y a de l’abondance, il reste toujours quelque chose.

« Parte senza dì nè asinu nè bestia. » (v. cattiva educazioni)

«  Partir à l’anglaise  (sans dire au revoir). » (Français)

“Sò detti cum’è e pete sumerine.”  (v. diciaredda))

Ce sont des paroles pareilles à des pets d’âne.

«  Ce sont des paroles en l’air. » (Français)

« Ah !s’ellu avessi un pocu di sumerinu in capu ! »  (v. ghjudiziu)

Ah ! S’il avait un peu de jugeotte dans la tête !

« À capu inghjò, tutt’asinu pò. »  (v. facilità, ignuranza)

En descente tout âne y arrive.

« À capu inghjò, falanu  ancu e botte. »

En descente même les tonneaux (les paniers) roulent.

«  Simple comme un bonjour. » (Français)

«  Il est plus facile de descendre que de monter. » (Français)

«  Là où la barrière est basse le bœuf enjambe. » (Guadeloupe)

« Credi di truvà altrò i sumeri intravati di salciccia. »  (v. niscintria)

Tu crois trouver ailleurs des ânes entravés avec des saussices.

« Viaghjà a pedi pudditrini. »  (v. paura)

Marcher à pas de poulain (ou d’ânon).

«  Marcher à pas de loup. » (Français)

« Di maghju sò guerrieri i pastori è i sumeri. »  (v. mesi)

En mai deviennent brillants guerriers les bergers et les ânes.

Mesi di divizia pà u pastori è mesi d’armentu par l’asini.

 Mois d’abondance pour le berger et mois de rut pour l’âne.

«  A maggio si contono le pecore. » (Talianu) 

 «  Quand il tonne en mai, les vaches ont du lait. » (Français)

« Per ogni runzinu vene u so maghju. »

Pour chaque cheval entier (roussin) vient son mois de mai.

« Maghju hè u mesi di i sumeri. »  (v.maghju)

Mai est le mois des ânes.

U beddu mesi pà l’armentu di l’asini è di tutta a cavaddina.

 Mois privilégié pour le rut des ânes et des équidés en général.

«  Maggio è il mese degli asini. » (Talianu)

«  Maggio è er mese de li somari e de l’innamorati. » (Lazio)

 « U ghjornu di Penticoste, parlanu i sumeri, ma ci vole à sapelli capì. »  (v. mesi)

 Le jour de Pentecôte, mêmes les ânes parlent, le tout est de savoir les comprendre.

« Ùn parlà mai, nè in Borgu nè in Luciana, di sumeri impiccati à a campana. »   (v. paesi)

Ne fais jamais allusion aux ânes dans les villages de Borgu et de Luciana. (Dispute entre les deux villages au sujet d’un âne mort)

“In Piubbeta tinghjenu i sumeri, i bianchi diventanu neri.”  (v. paesi)

 Ils colorent les ânes dans le village de Piubbeta.

« Ùn parlà di sumeri in Piubbeta ! »   (v. paesi)

Ne parle pas d’ânes à Piubbeta !

« Vali più un’anca vechja di mula chè quattru di sumeri. »  (v.spirienza, cavaddu)

Une vieille jambe de mulet vaut davantage que quatre d’âne. La vieille expérience est préférable à la force.

Boiu, vacca, viteddu :

Bœuf, vache, veau :

« Ùn vale à fischjà si u boiu ùn voli beia. » (v. tistardizia)

On ne peut pas faire boire le bœuf  qui n’a pas soif.

«  È inutile zufolare, quando i bbuoi non hanno sete. » (Talianu)

« U boiu chì ùn voli bia, hè un cattivu zifulà. »  (v.tistardizia)

Inutile de siffler le bœuf qui ne veut pas boire.

 « U boiu chjama currutu à l’asinu. » (v. pruvucazioni, cativezza)

Le bœuf se moque de l’âne en l’accusant de porter des cornes.

«  Il bue dice cornuto all’asino. » (Talianu)

«  U voiju chiama curnutu ‘u ciucciu. » (Calabria)

«  U voi ci dici curnutu ‘o sceccu. » (Sicilia)

«  Dijo la sartén a la caldera : quitate allá, culinegra. » (Spagnolu)

 «  Le tamis dit à l’aiguille : «  Tu as un trou à la queue ». (Indien)

«  La marmite dit au chaudron : « tu as le derrière noir ». (Guadeloupe)

«  La pelle se moque du fourgon. » (Français)

«  C’est l’hôpital qui se moque de la charité. » (Français)

« La moquerie des fesses du singe. » (Japonais) (Se moquer des défauts des autres)

«  Le chaudron trouve que la poêle est trop noire. » (Néerlandais)

«  La passoire reproche à l’écumoire d’avoir des trous. » (Persan)

“Le singe qui ne voit pas son derrière se moque des autres.” (Africain)

 “In casa soia i vacchi vincini i boia.” (v. casa, forza)

Chez elle, la vache est plus forte que le bœuf.

Stu pruverbiu hè monda cunnisciutu. Moscia bè chì a vuluntà, l’insistenza, a cunvizzioni, sò stimuli impurtanti par pudè riescia o ancu par inalzassi. U circondu teni una piazza impurtanti. L’elementi affettivi (famidda, amichi, parenti), com’è l’elementi di u circondu (casa, spaziu vicinu è cunnisciutu) dani pò dassi un pocu di più di rimenu par pudè alzà u so niveddu di capacità o di rindimentu di a parsona o di u gruppu.

Ce proverbe est très largement répandu. Il illustre bien l’idée que la volonté, la persévérence, la conviction, sont des stimilants essentiels pour réussir ou pour se surpasser. L’environnement joue un rôle important. Les éléments affectifs (famille, amis, parents), comme les éléments environnementaux (maison, espace proche et connu) ajoutent probablement une adrélaline supplémentaire capable d’éléver le niveau de capacité ou de rendement de l’individu ou du groupe.

«  L’enfant dans son propre village est fort comme un arbre. » (Africain)

 « À chì più grida, a vacca hè a soia. » (v.  inghjustizia, forza)

Celui qui crie le plus fort s’accapare la vache.

«  A chi batte forte, si apron le porte. » (Talianu)

«  Chi grida più forte ha sempre ragione. » (Talianu)

«  Chi più ziga, ga più ragion. » (Istria)

«  La forza ammazza la ragione. » (Talianu)

 «  La raison du plus fort est toujours la meilleure. » (Français)

«  Les gros poissons mangent les petits. » (Français)

«  La force prime le droit. » (Maxime faussement attribuée à Bismark)

«  C’est toujours l’âne qui braie le plus fort qui est le plus racé ; la bêtise est tonitruante. » (Malcolm de Chazal)

«  Bergers, bergers, le loup n’a tort que quand il n’est pas le plus fort ! » (La Fontaine)

«  Tous les moyens sont bons quand ils sont efficaces. » (Jean Paul Sartre) 

« Donni è boii, piddali in lochi toii. »  (v. donna, matrimoniu)

Choisis ton épouse et tes bœufs près de chez toi.

Pò dassi par via di dui elementi essenziali. Si a donna o u boiu hè sceltu vicinu, voli dì chì ferma a pussibilità di virificà a so muralità è u so valori. Di listessa manera, hè più faciuli di cunnoscia i so urigini. In quant’è a donna si cunniscia a famidda, è ancu a lascita chì l’accumpagnava. In quissa paria più saviu di circà a so donna è u so boiu vicinu.

Peut-être à cause de deux éléments essentiels. Si la femme ou le bœuf est choisi près de chez soi, cela signifie que l’on a la possibilité de vérifier sa moralité et sa valeur. De même, il est plus facile de connaître son origine. Pour ce qui concerne la femme on connaissait sa famille, voire aussi le  patrimoine qui accompagnait sa dot.  Il paraissait donc plus prudent de chercher sa femme ou son bœuf près de chez soi.

«  Donna e buoi dei paesi tuoi, se tu puoi. » (Talianu)

«  Asini, donne e buoi, non t’allontanar da tuoi. » (Toscana)

«  Chi mena moglie di lontan paese, spesso à nuovi parenti fa le spese. » (Talianu)

«  Moglie e ronzino, pigliali dal vicino. » (Talianu)

«  Dona e buoi, ne la tera dei tuoi. » (Istria)

 «  Mieux vaut un laideron de ton village, que la belle d’un village étranger. (Roumain)

«  Prends chaussure de ton pays, même si elle est rapiécée. » (Grec) 

«  Les mariages faits au loin ne sont que tours et châteaux. » (Breton)

« Di i donni è di i boii, cacciani quant’è tù poi. »  (v. donna)

Des femmes et des bœufs, tires-en le meilleur parti.

« Manghjassi u viteddu in corpu à a vacca. »

Manger le veau dans le ventre de sa mère.

« Ùn ci voli micca à manghjassi u viteddu in corpu à a vacca. »  (v. spindiera)

Il ne faut pas manger le veau dans le ventre de sa mère.

«  Mangiar l’uovo in corpo alla gallina.” (Talianu)

«  Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso. » (Talianu)

«  Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo preso. » (Talianu)

«  Vender l’ucello sulla frasca. » (Toscana)

«  Jugar el sol antes que salga. » (Spagnolu)

 «   Manger son blé en herbe. » (Français)

«  Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. » (Français)

«  Il ne faut pas mettre l’oiseau à la broche quand il vole encore. » ( Persan)

«  Tant que le poisson est dans l’eau, on ne doit pas mettre le gril sur le feu. » (Russe)

«  Le poisson est encore dans le fleuve et la femme broie déjà le piment. » (Indien)

«  Ne prépare pas la bouillie pour l’enfant avant qu’il soit né. » (Indien)

«  On ne vend pas le poisson qui est encore dans la mer. » (Turc)

«  Il ne faut pas couper le caftan pour l’enfant qui n’est pas encore né. » (Turc )

«  Ne vends pas la peau du chacal avant de l’avoir pris. » (Africain)

«  Jouer la paie du lendemain. » (Français)

«  Il ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de l’avoir attrapé. » (Régional : Agen)

«  C’est viande mal prête que le lièvre en buisson. » (Français)

«  Lièvre qui court n’est pas mort. » (Régional : Bourbonnais)

«  Le poisson est encore dans la mer et il a déjà mis la poêle sur le feu. » (Bulgare)

«  Le bois de chauffage n’est pas vendu dans la forêt, pas plus que le poisson dans le lac. » (Chinois)

 « I boia si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola. » (v. onori, parola)

Les bœufs se lient par les cornes, les hommes se lient par la parole donnée.

A parola data valia quant’è un attu signatu. Ùn vali a pena di signà un attu, un ingagnamentu quand’iddu hè fattu incù a parola. In u altru rigistru, l’azzioni anch’iddi lasciani più stampa chè i paroli, com’è a dicini i pruverbii :

La « parole donnée » était l’équivalent d’un acte signé. Inutile de signer tel acte, tel engagement réciproque pris sur l’honneur. Dans un registre différent, les actions aussi laissent plus de traces que les paroles, comme semblent l’indiquer les proverbes :

«  Les paroles s’envolent, les coups restent. » (Anglais)

«  Les actions parlent plus fort que les paroles. » (Américain)

« Di l’omi si ne piglianu e parolle è di i boi le corne. »  (v. omu, onori)

On prend la parole des hommes et les cornes des bœufs.

A parola hè u simbulu di l’onori. Ùn valia a pena  à signà cuntratti par un affari ind’è u nutariu (scrittu), a parola data era un ingaghjamentu annant’à u quali ùn si pudia vultà in daretu. Mittia da parti par u sempeternu quiddu chì avia faltatu.

La parole est le symbole de l’honneur. Il n’était nul besoin de contratualiser une affaire chez le notaire (par écrit), la parole donnée était un engagement sur lequel on ne pouvait revenir. Faillir à sa parole était un acte condamnable. Il cataloguait définitivement celui qui avait failli.

«  L’uomo per la parola e il bue per le corne. » (Talianu)

«  La parola fa l’uomo. » (Talianu)

«  Gli uomini si legano per le parole e i buoi per le corna. » (Talianu)

«  La parola la fa l’om, i boi se i liga co la cadena, i omeni co la parola. » (Trentino)

 «  On attache le bœuf par les cornes et l’homme par le cœur. » (Roumain)

« On prend les bêtes par les cornes et les hommes par la parole. » (Auvergnat)

«  Les oiseaux se prennent par les pattes, les hommes par la langue. » (Indien)

«  L’homme est lié par la parole, comme l’animal par sa chaîne. » (Turc) 

«  On tient les buffles par les cornes, et l’homme par ses mots. » (Malais)

«  Les zébus sont liés par leurs pattes, les hommes par leurs engagements. » (Malgache)

«  On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les paroles. » (Français)

« Cambià boi pà capri guerci. »  (v.capra, niscintria)

Echanger des bœufs contre des chèvres borgnes.

«  Changer son cheval borgne pour un aveugle. » (Français)

«  C’est un marché de dupes. » (Français)

 « Cullaghjatu cum’è un toru. »  (v. forza)

Avoir une encolure de taureau. (Synonyme de force)

« Ùn sapè truvà u boiu ind’un’ arghja. »  (v. ignuranza)

Ne pas savoir trouver un bœuf dans une aire de battage.

U boiu era l’animali chì sirvia à tirà u tribbiu chì spiccava u granu da a padda.

Le bœuf était l’animal de trait utilisé pour tirer la pierre (u tribbiu) qui séparait le grain de la paille.

« Hè scemu cum’è un vitellu. »  (v. tuntia)

Il est fou comme un veau.

« Dormi com’è un viteddu tichju di culostra. »  (v. calmu)

Il dort comme un veau repu.

 «  Il dort comme un loir. » (Français)

« Fumu di viteddu pocu dura. »  (v. pratinzioni)

La morgue du veau ne dure pas longtemps.

“Hà trovu a vacca ( a sciocca) lattaghja.”  (v. opportunità)

Il a trouvé la vache qui donne du lait. (Il a trouvé à se faire entretenir)

I sacchitaghji parini cunstituì una categuria pocu racumandevuli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Les profiteurs semblent constituer une catégorie peu recommandable comme l’indique ce proverbe :

«  Tous les gueux se réconcilient à la gamelle. » (Diderot)

« Campitellu, Campitellu, com’è boi à lu macellu. »   (v. paesi)

Campitellu, comme les bœufs à l’abattoir.

« In Casinca ùn t’abbuià. »   (v. paesi)

Ne prend de bœufs en Casinca. (Sans doute étaient-ils exténués par le dur travail en Casinca)

« Lutinchi legaboi. »   (v. paesi)

Gens de Lota attache-bœufs.

Bonna Nova, U Sant’ Antonu, farfalla :

Papillon :

« Bonanova, bona nova ! S’ell’hè bona entri in casa ; s’ell’hè brutta esci fora. »  (v. diciaredda, cridenza)

Papillon du soir, qu’une croyance populaire dit porteur de bonnes nouvelles.

« Bona nova, bona nova, s’ell’hè bona lacala in casa, s’ell’hè mala portala fora. » (v.furtuna)

Si ta nouvelle est bonne, laisse-là à la maison, si elle est mauvaise emporte-là dehors.

L’insettu « a bona nova » o « u Sant Antonu » chì intriva in casa era purtadori di una bona nutizia o annunciava una visita.

L’insecte, « a bona nova » ou le « Sant’Antonu » qui rentrait dans une maison était porteur de bonnes nouvelles ou annonciateur de visites.

 « A robba di l’avaru a si manghja a farfalla. »  (v. avarizia)

Les biens de l’avare sont mangés par le papillon.

Calavroni :

Frelon :

« Ventu in puppa è calavroni à u daretu. »  (v. pressa)

Vent en poupe et frelons au derrière.

«  Avoir le feu aux fesses. » (Français)

Camallu :

Chameau :

 « Fà u camallu. »   (v. travaddu) 

Faire le portefaix qui chargeaient ou déchargeaient les bateaux.

« Sgubbà (travaddà) com’è un cundannatu (com’è un negru). »

Travailler comme un condamné à mort.

 «  Andar a la brega. » (Spagnolu)

 «  Travailler comme un noir. » (Français)

«  Travailler d’arrache-pied. » (Espagnol)

Capra, beccu, caprettu :

Chèvre, bouc, cabri :

« Capri à u patronu, pecuri à u rughjonu. »

Les chèvres sont attachées à leur maître, les brebis, à leur pacage.

« Ghjaddina è capra, più manghja, più caca. »

Poule et chèvre, plus elles mangent, plus elle chient.

« Tempu di griddi è tempu di capretti, dissi a vulpi cù tutti i so versetti.”

Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec malice.

« Tempi è tempetti, tempi di grilli è di capretti. »   (v. manghjà è bia, vulpi, fami)

Temps et petit temps, temps de grillon et de cabri.

Si dicia par l’aghjenti chì erani passati da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi à a situazioni è cuntintassi di ciò chì s’hà.

Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance.

Allusion faite aux aléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a .

«  Quand’a ttordi e quand’a ggrilli. » (Lazio)

“ Aprieta bacalao que está caro el pescado.” (Spagnolu)

«  Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)

«  A fala de pan buenas son tortas. » (Spagnolu)

«  Arca llena y arca vacia. » (Spagnolu)

 «  Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)

«  Sept ans de vaches grasses et sept ans de vaches maigres. » (La Bible)

 «  Faute de grives, on mange des merles. » (Français)

«  Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)

«  Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)

«  Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)

«  Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)

«  A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)

« A la tabaski, à défaut de mouton on tue le poulet. » (Africain)

« Se tù cunfundi muvra cù beccu se baullu, tontu è leccu. »  (v. muvra, tuntia)

Si tu confonds le mouflon avec le bouc, tu es idiot et fou à lier.

«  Il ne faut pas confondre le coco et l’abricot : le coco a de l’eau, l’abricot un noyau. » (Martinique)

« Hè andatu beccu è turratu capra. »  (v. niscintria)

Il est parti bouc et il est revenu chèvre.

«  Il est revenu Grosjean comme devant. » (Français) 

« Rimandà capra à cavallu. » (v. cavaddu)

« Renvoyer dos à dos. » (Français)

« Discuta a lana capruna. »  (v. inutilità)

Perdre son temps à discuter du prix de la laine de chèvre (sans valeur).

«  Questionare di lana caprina. » (Talianu)

«  Dar música a un sordo. » (Spagnolu)

 «  Ce n’est pas la peine d’en parler. » (Français)

«  Âne qui dispute contre un âne. » (Espagnol)

« Eplucher des écrevisses. » (Français)

«  Discuter sur le sexe des anges. » (Français)

« Raisonner sur des pointes d’aiguilles. » (Français)

 « Pari una capra cocia. »

Il ressemble à une chèvre sans cornes.

 « Natu l’eghju, natu a pascura. »  (v. nascita)

Lorsque le cabri nait, la pâture vient aussi.

Di a cumplimintarità di l’evenimenti naturali. Voli dì ùn ti ni fà micca.

 De la complémentarité des évènements naturels. Cela signifie ne soit pas inquiet.

« Capra zoppa ùn mireza. »  (v. puvertà)

La chèvre boîteuse ne s’arrête jamais à midi.

Com’è i povari, a capra hè ublicata di marchjà par strapassi u so bucconu.

 Comme les pauvres, elle est contrainte de continuer de marcher pour subvenir à ses besoins.

« Capra techja de veccia, ne vene. »  (v. esagerazioni)

A être dégoûtée de la  vesce, la chèvre y parvient. (On se lasse de tout)

« Ghjaddina è capra u manghjà paga. »

Les poules et les chèvres paient leur nourriture. (Ce sont des animaux « rentables »)

«  La chèvre est la vache du pauvre. » (Français)

« Pò petinassi è fà cagnuletti purtarà sempre e corne di u beccu. »

Il peut se peigner et faire des chiots, il sera toujours cocu.

« L’anni si contani à i capri (ghjacari). » (v. vichjara, cridenza, ghjacaru)

L’âge n’est fait que pour les chèvres (les chiens).

Riflissioni fatta par scunghjurà a cattiva sorti, supratuttu quandu a parsona hè dighjà anziana. In Corsica, u fattu di cuntà l’anni, hè signu di maldistinu vuluntariu o nò. Ùn si conta mancu i steddi…

Réflexion faite pour conjurer le mauvais sort, particulièrement lorsque la personne a déjà un certain âge. L’acte de « compter » est ressenti en Corse comme une malédiction volontaire ou non. On ne compte pas non plus les étoiles…

«  Hablar de años, conservaciòn de arrieros. » (Spagnolu)

«  L’âge n’est fait que pour les chevaux. » (Français)

«  On a l’âge de ses artères. » (Français)

«  Compter les ruches à miel porte malheur. » (Landes)

«  Brebis comptées, le loup les mange. » (Français)

« Tuttu ghjunghje à u culu, for chè u pelu caprunu. »

Tout « arrive » au derrière, sauf le poil de chèvre.

 “A capra pà i povari, a pecura pà i ricchi.” (v. puvertà)

La chèvre pour les pauvres, la brebis pour les riches.

A capra pari essa tinuta com’è un animali chì dà menu chè a pecura.

La chèvre semble être considérée moins rentable que la brebis.

« Mori più capretti in Pasqua è Natali chè capri in Carnavali. »  (v. manghjà è bia, mesi)

On mange plus de cabris à Pâques et à la Noël que de chèvres à Carnaval.

Traditionnellement le cabri est le plat de la Noël et l’agneau celui de Pâques.

« Mori più capretti chè becchi. » (v. morti)

Il meurt plus de cabris que de boucs.

U caprettu hè u rispastu tradiziunali di Natali. I capraghji facini di manera chì i so capri fiddessani in principiu di u mesi di nuvembri pur d’avè beddi è numarosi capretti par stu ghjornu di festa. A maior’ parti di i capretti hè tumba à stu mumentu.

Le cabri est le plat traditionnel de la Noël. Les bergers font en sorte que les chèvres mettent bas au début du mois de novembre pour avoir de beaux et nombreux cabris pour ce jour de fête. La grande majorité des cabris est tuée à cette époque là.

« Cambià boi pà capri guerci. »  (v. niscintria, boiu)

Echanger des bœufs contre des chèvres borgnes.

«  Changer son cheval borgne pour un aveugle. » (Français)

«  C’est un marché de dupes. » (Français)

« Ch’idda ci ghjunga a capra farrata! »  (v. ghjastimi)

Puisse arriver la chèvre ferrée ! (Signe de malheur)

« Carne di capra, legna di fica. »  (v. agricultura)

Viande de chèvre, bois de figuier. (Mauvaise qualité)

« Hà tastatu u sangue di a sgiocca. »  (v. esagerazioni)

Il a goûté le sang de la chèvre.

Si dici di calchissia chì più nudda cuntenta, par via chì  l’esagerazioni di manghjà troppu calcosa disgusta di tuttu. 

 Se dit de qqn. qui ne peut plus se satisfaire de rien, tant la plénitude une fois atteinte par cette consommation apporte le dégoût de tout.

« Capre lintate à a fratta. »

« Capri lintati à a petra. »

Lâcher les chèvres dans la nature.

Quandu a staghjoni di a munghjera hè compia, à pocu pressu versu a mità di luddu, i capri sò lintati in a muntagna senza patronu nè ghjacaru par miralli.

Une fois la saison de traite terminée, appoximativement vers la mi juillet, les chèvres sont livrées à elles mêmes dans la montagne sans maître ni chien pour les surveiller.

« Essa com’è a capra annnant’à panca. »  (v. puvertà , dibulezza)

Être comme une chèvre sur le banc. Être à la merci de rien.

 « Perda capra è fiddatura. »  (v. sfurtuna)

Perdre la chèvre et sa portée. (Perdre tout)

« À stirpadore di capre, mai li ne mancò à sterpà. »  (v. spulera)

A gaspilleur ne manque jamais de quoi gaspiller.

« Vai in l’Elba à ingunfià i capretti ! »   (v. paesi)

Va à l’île d’Elbe gonfler les cabris. (On gonfle les cabris pour leur ôter la peau)

« Sampolu ! Ghjucatoghju di l’eghji. »   (v. paesi)

Sampolu ! Terrain de jeu pour les cabris.

« Fassi purtà à barba di beccu »  (v.facilità)

Se laisser entraîner facilement, sans résistance, comme le bouc tiré par sa barbe.

« Hè una capra coccia (o modina) »

C’est une chèvre sans corne.

« Hè una capra moncula. »

C’est une chèvre avec une seule mamelle.

Cardellina :

Chardonneret :

« Ciò ch’ell’hà fatu a cardellina, a pò fà a turturù. »  (v. facilità)

Ce que l’un a fait l’autre peut le faire également.

Cateddu muntaninu :

Salamandre :

“Cateddu muntaninu, acqua vicinu. »  (v. tempu chì faci)

Lorsque la salamandre est de sortie, la pluie ne va pas tarder à tomber.

Cavaddu, ghjumenta, puddetru,  mula :

Cheval, jument, poulain, mule :

« À chì ùn pò batta u cavaddu batti a sedda. »  (v. inghjustizia)

Celui qui ne peut frapper son cheval frappe la selle.

Stu pruverbiu moscia bè u mancu di curaghju par dà capu direttamenti à una situazioni.

Ce proverbe met en évidence le manque de courage pour affronter directement une situation.

«  Chi non può dare all’asino, dà al basto. » (Talianu)

«  Se scuria la sella, co no se pol scuriar el caval. » (Venezia Giulia)

«  Chi no pol bàter el caval, bate la sela. » (Trentino)

«  Chi non piò prendersela col cavallo, se la prende con la sella. » (Talianu)

«  Chi no podidi iscupiri cun su cuaddu, scpidi cun sa sedda. » (Sardegna)

«  Quien su can quiere matar levántale que quiere rabiar. » (Spagnolu)

«  Quien a su perro quiere matar, rabia le ha de levantar. » (Spagnolu)

 «  Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât. » (Français)

«  Parce qu’il ne peut pas battre l’âne, il bat la selle. » (Albanais et Grec)

«  N’ayant pu battre le cheval, on battait la selle. » (Géorgien)

«  Si le cavalier ne vient pas à bout du cheval, il accuse la selle. » (Oubykh  encore parlé en Turquie) 

«  L’injustice appelle l’injustice ; la violence engendre la violence. » (Lacordaire)

«  Occasion trouve qui son chat bat. » (La Véprie 1 495)

«  Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage. » (Français)

«  Faites une mauvaise réputation à un chien et pendez-le. » (Anglais)

« Rimandà capra à cavallu. » (v. cavaddu)

« Renvoyer dos à dos. (Français)

« U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu. »

Le pire coup de pied est celui du cheval dressé.

 On ne suspecte pas ceux qui nous sont proches.

«   Qui aime bien châtie bien. » (Français)

«  Craignez la colère de la colombe. » (Français)

« À cavallu sprunatu li basta u calcagnu. »  (v. spirienza)

Un cheval bien dressé obéit au doigt et à l’œil.

«  Caval che corre non ha bisogno da sprone. » (Talianu)

«  A cjaval ch’al côr, no j fâs bisugn la scorie. » (Friuli)

 «  Bon cheval n’a pas besoin d’éperons. » (Turc)

«  Avec un cheval obéissant, le fouet n’est pas nécessaire. » (Lituanien)

«  Le bon cheval n’a pas besoin de fouet. » (Géorgien)

« Hè l’ochju di u patronu chì ingrassa (guverna) u cavaddu. » (v. spirienza)

«  L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. » (Talianu)

«  L’òc dal padràn guérna al caval. » (Emilia)

«  Il  piede del padrone ingrassa il campo. » (Talianu)

« Oculus domini saginat equum. » (Latin)

«  El ojo del amo engorda el caballo. » (Spagnolu)

«  Hacienda, tu dueño te vea. » (Spagnolu)

«  Guay de la labor do primero se ve el sol que el señor. » (Spagnolu)

«  Cuál es el dueño, tal el perro. » (Spagnolu)

«  L’œil du maître engraisse le cheval. » (Indien)

«  L’œil du fermier vaut fumier. » (Français)

«  Il n’est pour voir que l’œil du maître. » (Français)

«  L’œil du maître fait plus que ses deux mains. » (Danois)

«  Quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne moins d’agneau. » (Arabe)

«  L’œuf qui reste chez son maître ne se brise pas. » (Amharique, parlé en Ethiopie) 

«  Il n’est, pour voir, que l’œil du maître. » (L Fontaine)

«  Qui est loin de son écuelle est près de son dommage. » (prov. Gallica)

«  L’œil du maître engraisse le cheval et comble la huche de blé. » (Breton)

«  La hache émoussée du maître coupe plus que celle de trois ouvriers. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)

«  L’œil du maître fait lever beaucoup de pâte. » (Rundi, Afrique)

« Cavallu di paglia cavallu di battaglia. »

Cheval d’aveine, cheval de peine.

«  Cheval de foin, cheval de rien,

Cheval de paille, cheval de bataille. » (Français)

« Donne, cavallu è noci volenu le mani atroci. »  (v. donna)

Les femmes, les chevaux et les noix ont besoin de mains fermes.

«  Donne, asini e noci voglion le mani atroci. » (Talianu)

«  Abbi donna di te minore, se vuoi essere signore. » (Talianu)

 «  Il faut aux filles des hommes ou des murailles. » (Limousin)

«  Une femme sans mari est un cheval sans bride. » (Serbo-Croate)

“Calci di ghjumenta ùn tumbani i cavaddi.”

«  Calcio di cavalla, non fece mai male a puletra. » (Talianu)

«  Chèlz ed cavala, an fé mai mèl a pulèider. » (Emilia)

Stessa ritinuta di u staddonu incù a ghjumenta in u pruverbiu:

«  Calcio di stallone non fa mai male a cavalla. » (Toscana)

«  Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. » (Académie, 1 835)

«  Coup de pied d’ânesse ne blesse pas l’âne. » (Occitan)

«  Morsure de brebis ne passe jamais la peau. » (Espagnol)

«  Ruades de jument sont amours pour le roussin (cheval entier). » (Espagnol)

«  Le pied de la vache ne tue pas le veau. » (Oubykh  encore parlé en Turquie) 

«  L’étalon ne sent pas les coups de pied de la jument. » (Basque)

«  Les coups de cornes de la génisse ne font pas mal au taureau. » (Africain)

«  Les poussins ne meurent pas des coups donnés par la poule. » (Indien, Urdû)

« La patte d’une poule ne tue jamais son poussin malgré la violence du piétinement. » (Africain)

« Ghjumenta pudditrata ùn pò mai bia acqua pulita. »  (v. educazioni)

Jument poulinée ne peut pas boire de l’eau claire.

« Les bœufs devant, à la rivière, boivent de l’eau claire. » (Français)

« À u cavaddu ghjastimatu li luci u pilu. »  (v. ghjastimi)

Le cheval maudit a un poil brillant.

« A caaddu ‘jastimatu lu pilu l’allucica. » (Gallura)

«  Malédiction de vautour ne tue pas le cheval. » (Portugais)

« À cavallu rigalatu, ùn guardà palataghju. »

« À cavallu dunatu ùn si cerca palatraghja. »

A cheval offert, on ne regarde pas le palais.

« À cavaddu dunatu, ùn fidià denti. »

A cheval donné, ne regarde  pas les dents.

“ A caval donato non si guarda in bocca. » (Talianu)

«  A caval dunè, an si guèrda in bacca. » (Emilia)

«  A cjaval donât no si cjale in bocje. » (Friuli)

«  Caval donà, no se varda se denti in boca ‘l gà. » (Istria)

“ A cavallo rialato nun se guarda ‘mmocca. » (Campania)

“ A quien dan no escoge.” (Spagnolu)

«  A caballo regalado no se le mira el diente. » (Spagnolu)

« Si quis dat mannos, ne quaere in dentibus. » (Latin)

 «  On ne regarde pas aux dents d’un cheval donné. » (Turc)

«  On ne tâte pas la poule que l’on reçoit en cadeau. » (Africain)

«  A cheval donné on ne regarde pas la bouche. » (Français)

« Ne regarde pas dans la main de celui qui te donne 5 francs. » (Africain)

« A chival donnat non fay ragarda las dentz. » (Languedoc)

« Cavaddu di trent’anni ùn muta andatura. »

« Cavaddu  vechju ùn cambia andatura, o s’iddu cambia pocu la dura. »  (v. educazioni, abitudina, apparenza)

Un cheval de trente ans (un vieux cheval) ne change pas de comportement. S’il le fait, cela ne dure guère.

 «  Chi è d’una natura, fino alla fossa dura. » (Talianu)

«  El natural el se cambia pù. » (Lombardia)

«  Ciascuno segue la propria natura. » (Talianu)

« La cabra siempre tira al monte. » (Spagnolu)

«  Muda el lobo los dientes, mas nos las mientes. » (Spagnolu)

«  Al que no está hecho a bragas las costuras le hacen llagas. » (Spagnolu)

 «  Chasser le naturel, il revient au galop. » (Destouches)

«  L’habitude est une seconde nature. » (Français)

«  Chasse la nature, elle rentrera par la fenêtre. » (Russe)

«  Le loup peut changer de peau, il ne changera pas de caractère. » (Bulgare)

«  Le serpent change de peau, non de nature. » (Persan et Géorgien)

«  Le chat qui se fait moine n’oublie pas ses habitudes. » (Amharique  parlé en Ethiopie) 

«  Le loup mourra dans sa peau. » (Français)

«  Les coutures blessent celui qui n’a pas l’habitude de porter la culotte, il est difficile de contracter de nouvelles habitudes. » (Espagnol)

« À chì à i trenta ùn hè è à i trenta ùn sà, mai hè statu è mai sarà. »

Qui à trente ans n’est rien et ne sait rien, n’a jamais été et ne sera jamais rien.

« Cavaddu di trenta, mai più ci n’entra. »  (v. ghjudiziu)

Qui n’a pas de bon jugement à trente ans, n’a plus besoin d’espérer.

«  Chi di venti non è, di trenta non sa e di quranta non ha, né mai sarà, né mai saprà, né mai avrà. » (Talianu)

 «  Le loup qui se fait vieux ne change pas de poil. » (Grec)

« À cavaddu vechju, zicchi è muschi. »  (v. vichjara)

A vieux cheval, des tiques et des mouches.

S’accanisciani à spissu è incù facilità annant’à i debuli. Leggi di a natura appiicata par l’omu.

On s’acharne souvent et facilement sur les faibles. Loi de la nature trisement appliquée dans le genre humain.

«  A cani magri, mosche ingorde. » (Talianu)

«  A i cani e cavalli magri vanno addosso le mosche. » (Talianu)

«  A cavallo magro, Dio manna mosche.” (Campania)

«  A caddu lanzu, musca meda. » (Sardegna)

«  A cavàdde mazze còrrene le mòsche. » (Puglia)

«  Al moschi i van sempr tacà ai cavai splà. » (Piemonte)

«  A burro flaco, todo se le vuelven pulgas. » (Spagnolu)

«  El perro flaco, todo es pulgas. » (Spagnolu)

U cuntrariu :

«  A case vecchie, porte nuove. » (Talianu)

 «  Quand le faucon est blessé, même la corneille le pique du bec. » (Russe)

«  On jette à la rue les vieux balais. » (Turc)

«  Quand l’acoma est tombé, tout le monde dit que c’est du bois pourri. » (Martinique)

«  A chevaux maigres vont les mouches. » (Espagnol)

« Hè megliu à perde a sella chè u cavallu. » (v. mudestia, prudenza, intilligenzia)

Il vaut mieux perdre la selle que le cheval.

«  Meglio perder la sella che il cavallo. » (Talianu)

«  Meglio perdere un dito che la mano. » (Talianu)

«  È meglio perdere la lana che la pecora. » (Toscana)

 «  De deux maux, il vaut mieux choisir le moindre. » (Français)

«  Mieux vaut perdre la laine que le mouton. » (Italien)

« À u cavaddu d’Andria chì l’arreva li ni dia. »  (v. cattivezza)

Il est aisé de taper sur quelqu’un sans défense.

Tapez tant que vous voulez sur le pauvre cheval sans défense d’André.

« Viaghjà à pedi pudditrini. »

Marcher comme un cheval.

« Cavallu cacciatu ùn hà bisognu di spronu. »

Cheval blessé (démis)  n’a pas besoin d’éperons.

« Cavaddu magru (fittu) ùn tira calci. »  (v. dibulezza)

Le cheval maigre (faible) n’a pas la force de ruer.

« Cavallu magro non tira calci. » (Talianu)

« Cheval maigre ne lance pas de ruades. » (Africain)

« Un magazinu ch’ùn rendi nunda hè un cavallu à a stadda. »

Un magasin qui ne rapporte rien est comme un cheval à l’écurie.

« Ùn fiscà u cavallu chì ùn vole beie. »

Ne siffle pas le cheval qui ne veut pas boire.

« Si hà bellu chè nannà u zitellu quand’ell’ùn vole dorme. » (v. tistardizia)

Inutile de bercer un enfant qui n’a pas sommeil.

«  È inutile zufolare, quando i buoi non hanno sete. » (Talianu)

 «  Si può portare il cavallo all’acqua, ma non costringerlo a bere. » (Talianu)

«  Por más que silbes no va a beber. » (Spagnolu)

Ùn si pò ublicà calchissia di tistardu à fà ciò ch’idd’ùn hà laziu di fà.

On ne saurait déterminer quelqu’un d’entêté à faire ce qu’il n’a pas envie.

«  Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. » (Français)

«  On a beau mener le bœuf à l’eau, s’il n’a pas soif. » (La Véprie, 1 495)

«  D’un âne qui ne veut pas boire on ne peut abaisser la tête. » (Chinois)

«  Vous pouvez conduire un cheval à la rivière, mais il boira quand et ce qu’il lui plaira. » (G. Herbert)

« Hè com’è u cavaddu di Brancucciu chì sudava quand’iddu vidiva a sedda. »  (v. tranchjara)

La seule vue de la selle le fait transpirer.

«  Le travail n’épouvante que les âmes faibles. » (Louis XIV)

«  Le mouton paresseux trouve sa toison trop lourde. » (Anglais)

« À u cavaddu mucatu li curini i muschi. »

Les mouches assaillent le cheval blessé.

«  Harot sur le baudet ! » (Français)

 « À a donna è a mula matta teni sempri i guidi tratti. »  (v. donna)

A la femme et à la mule têtue tiens toujours les brides tendues.

«  A cattivo cane, corto legame.” (Talianu)

« Al buono o cattivo cavallo ci vuole lo sprone. » (Talianu)

«  Certi gent besogna tegnij a la stacchetta. » (Lombardia)

 «  A méchant cheval bon éperon. » (Français)

«  A rude âne rude ânier. » (Français, XVI° s.)

«  La femme et la mule obéissent aux caresses. » (Espagnol qui préconise plutôt la douceur)

«  A la femme comme à la chèvre, longue corde. » (Portugais)

«  La femme et l’œuf un seul maître veut. » (prov.gallicana)

« A paura faci truttà a mula. » (v. paura)

La peur fait trotter la mule.

«  La peur donne des ailes. » (Français)

« Vali più un’anca vechja di mula chè quattru di sumeri. »  (v.spirienza, asinu)

Une vieille jambe de mulet vaut davantage que quatre d’âne. La vieille expérience est préférable à la force.

 « Hè megliu à esse mule orezzinche chè donna lutinese. »  (v. paesi)

Mieux vaut être une mule d’Orezza qu’une femme de Lota.

 « À cavallu mortu, ùn vale vena nè orzu. »

Inutile de couper de l’herbe pour nourrir le vieux cheval.

« À cavallu mortu, ùn vale erba tagliata. »

Le cheval mort n’a pas besoin d’avoine ni d’orge.

« À cavallu mortu, ùn ci vale pruvenda. »

A cheval mort nul besoin de nourriture.

« À cavaddu vechju, ùn vali arba taddata. » (v. vichjara, morti)

A vieux chaval, pas besoin de lui couper de l’herbe.

«  A burro muerto, la cebada al rabo. » (Spagnolu)

 « Sproni in pedi è cavaddu à l’ortu. »

Beaucoup d’orgueil et de prétention sans rien posséder.

 « Omu chì ghjura, cavaddu chì suda, ùn ti ni fidà. »

Ne te fie pas de l’homme qui jure et du cheval qui sue.

« Omu chì sperghjura, cavallu chì onda è donna chì pienghje, ùn ti ne fidà. »  (v. sfiducia)

Ne te fie pas de l’homme qui blasphème, du cheval qui bronche et de la femme qui pleure.

«  Uomo che giura, cavallo che suda e a donna piangente, non gli creder niente. » (Talianu)

«  A quattro cose non prestar fede : sole d’inverno, nuvole d’estate, amor di donna e discrezion di frate. » (Talianu)

 « Ùn ti fidà di donna senza ziteddi nè di cavaddu balzanu. »  (v. sfiducia, donna)

Ne te fie pas trop de femme brehaigne ni de cheval fantasque.

«  Tenir une femme par sa parole, c’est tenir une anguille par la queue. » (Cervantes)

« Cavaddi, ghjacari, fucili è donni, ùn si n’impresta à nissunu. »

Les chevaux, les chiens, les fusils et les femmes ne se prêtent pas.

« Cavalli, ghjacari, donne è arcusgi ùn se ne tene in cumunu. » (v.donna, ghjacaru)

Les chevaux, les chiens, les femmes et les fusils ne doivent pas être gérés en commun.

«  La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno. » (Talianu)

 « Femme et verger ne veulent qu’un seul maître. » (Espagnol)

« Chì và à cavallu hè sempre nantu l’orlu d’un precipiziu. » (v. risicu)

Qui va à cheval est toujours au bord d’un précipice.

« Hè megliu un gattivu cavallu ca un bellu sumere. »

Un mauvais cheval est préférable à un bel âne.

« Sepii di trè anni. Ghjacaru di trè sepii. Cavaddu di trè ghjacari. »

Une haie faite de branchage dure environ trois ans, un chien est efficace (chasse, garde, travail…) jusqu’à un âge de 9 ans (= trois haies), un cheval peut être « rentable » jusqu’à l’âge de 27 ans (= trois chiens)

« Frebba da cavallu. » (v. saluta)

Fièvre de cheval.

« Corre un bruttu cavallu. »  (v. sfurtuna)

Courir un malheureux cheval. (Être sur un mauvais chemin, une mauvaise affaire)

« Fanni à pedi è à cavaddu. »  (v. esagerazioni, sbruffa)

« N’hà fattu quant’è Cuchjinu. »

Il en a fait tant et plus.

«  En faire de toutes les couleurs. » (Français)

« Hè cum’è i cavalli verdi. »  (v. scarsità)

Rare comme les chevaux verts.

« Passacci com’è un tinenti à cavaddu. » (v. sfurtuna, morti)

Mourir certainement. (D’une chose certaine)

« Être bon comme la romaine. » (Français)

« Ùn mi cuntentu micca di u puddetru, mi ci voli ancu a ghjumenta. »  (v. pratinzioni)

Je ne me contente pas du poulain, je veux aussi la jument.

 « Dirascà à cavallu. »  (v. strampalera)

Démaquiser à cheval.  (Un travail mal fait)

« Hè com’è u mulu di Magnara chì si lascia manghjà u culu per ùn ruminà a coda. »  (v. tranchjara, paesi)

Il se laisse dévorer le cul plutôt que de remuer la queue, comme la mule de Magnara.

« À chì nasci mulu  ùn torra cavaddu. » (v. nascita, cattiva educazioni, apparenza)

Un mulet ne sera jamais un cheval.

« Chi nasce asino non può morire cavallo. » (Talianu)

«  Chi nasce mula, non può morir Cavalla. » (Talianu)

«  Togli la coda al cane e riman cane. » (Toscana)

«  Chi nasce ciùcce, no mmore cavàdde. » (Puglia)

«  La scimmia è sempre scimmia, anco vestita di seta. » (Talianu)

«  Cocela comi vù, sempri è cucuzza. » (Calabria)

«  Chi bestia va a Roma, bestia ritorna. » (Talianu)

«  Chi asino nasce, asino muore. » (Talianu) 

 «  Quand on est bête, c’est pour la vie. » (Français)

«  Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire. » (Espagnol)

«  D’un œuf de diable ne peut sortir qu’un petit diable. » (Roumain)

«  Ane paré de satin est toujours un âne. » (Persan)

«  Même conduit à la Mecque, l’âne de Jésus reviendra âne. » (Persan)

«  Le corbeau deviendrait-il un cygne en se baignant dans le Gange ? » (Indien)

«  Il ne suffit pas à un chien d’avoir la queue coupée pour ressembler à un cheval. » (Indien)

«  On ne peut faire un épervier d’un busard. » (Le Roux, 1 752)

«  Qui bête va à Rome, tel en retourne. » (Français, Catalan)

«  Serpent qui change de peau est toujours serpent. » (Martinique)

«  Polissez un louveteau, vous n’en ferez point un agneau. » (Russe)

«  Si longtemps qu’un morceau de bois reste dans l’eau, il ne se change pas en crocodile. » (Bambara, Afrique)

«  Une oie vola au dessus du Rhin et oie elle revint. » (Islandais)

« Di un sumeri (di un mulu) ùn si pò fà un cavaddu di cursa. » (v. asinu, impussibilità)

D’un âne, on ne peut faire un cheval de course.

« Muli matti ùn ni nasci. »

Il ne naît pas de mulets méchants. (C’est l’homme qui les rend mauvais)

« Mattu cum’è un mulu. » (v. tuntia)

Fou comme un mulet.

« Tistardu com’è a mula. »  (v. tistardizia)

«  Háblanle en cesta y responde en ballesta. » (Spagnolu)

«  Cerrado como îe de muleto. » (Spagnolu)

«  Testarudo como un mulo. » (Spagnolu)

«  Tener cascabel. » (Spagnolu)

«  Têtue comme une mule. » (Français)

«  Têtu comme un mulet (un âne, une bourrique). » (Français)

«  N’entendre ni à dia ni à hue. » (Français)

«  Quand on lui dit blanc, il répond noir. » (Espagnol)

«  Avoir martel en tête. » (Français)

« Si a to mula ùn hè mansa, lasciala biota di panza. »  (v. bravezza)

Si ta mule n’est pas docile, laisse la jeûner.

« Erpia cum’è e mule orezzinche. »  (v. paesi)

 Ruer comme les mules d’Orezza.

« Hè megliu à esse mule orezzinche chè donna lutinese. »   (v. paesi)

Il vaut mieux être des mules d’Orezza que des femmes de Lota.

„In Orezza si nigozianu e mule.“ (v. paesi)

A Orezza on fait le commerce des mules.

« In Orezza ùn t’ammulà. »   (v. paesi)

Ne prend pas de mules à Orezza. (Est-ce parce qu’elles étaient trop épuisées par le travail ? )

Cervu :

Cerf :

« Chì ùn hè cervu è cervu si credi à u saltu di u fossu si n’avvedi. »

Qui se prend pour un cerf s’en rend compte en sautant le talus.

«  Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé. » (Français)

«  Qui pour âne se loue, pour âne doit servir. » (Occitan)

« Lestu cum’è un cervu. » (v. qualità)

Lest, agile comme un cerf.

Cigali :

Cigale :

« Hè megliu à fà cum’è l’ape è e furmicule chè cum’è i grilli è e cigale. » (v.travaddu)

Il vaut mieux faire comme les abeilles et les fourmis que comme les grillons et les cigales.

L’api è i furmiculi hani una bedda numata di travaddadori, inveci chì i griddi è i cicali sò cunnisciuti pà u so lascia corra è a so poca primura. Ma mancu ci voli à furzalli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Les abeilles et les fourmis ont une excellente réputation de travailleuses, alors que les grillons et les cigales sont connus pour leur insouciance. Mais il ne faut pas les forcer comme dans le proverbe :

« Abeille forcée ne fait pas de bon miel. » (Occitan)

Cignale, signari, singhjari :

Sanglier :

« Salvaticu cum’è u cignale. » (v. difetti)

Sauvage comme un sanglier.

« Arrutà i sciugnola à u signari. »

Faire courir le sanglier au point de lui aiguiser ses ongles, tellement ils frottent le sol.

« Scuffulà com’è u signari. »  (v.saluta)

« Souffler comme un cachalot (comme un phoque). » (Français)

Ciocciu :

Hibou :

« Arbitru in Boziu, scopa in Alisgiani tutti i ciocci cantanu in Ampriani. »   (v. paesi)

De l’arbousier dans le Boziu, de la bruyère à Alisgiani, mais tous les hiboux chantent à Ampriani.

« Ùn parlà di ciocciu in Ampriani ! »   (v. paesi)

Ne parle pas de hibou à Ampriani !

Codifurciula, cuderzula :

Pince oreille :

« Alza a coda com’è  cuderzule. »  (v. collara)

Il lève la queue comme le pince oreille. (Il s’excite facilement)

«  Prendre la mouche. » (Français)

Corbu, currachja :

Corbeau, corneille :

« Hà fattu u viaghju di u corbu. » (v. inutilità)

Il a voyagé pour rien. Il n’est jamais revenu.

In rifarenza à l’arcu di Noe chì ùn hè più vultatu dopu ch’iddi l’hani lintatu ?

Référence au corbeau de l’arche de Noé qui n’est pas revenu après avoir été lâché ?

« Hè quant’è à mandà u corbu à l’acqua. »  (v. inutilità)

Autant envoyer le corbeau chercher de l’eau.

“ Chi matto manda, matto aspetta.” (Talianu)

 « Autant pisser dans un violon. » (Français)

«  Si tu envoies l’enfant en course, c’est toi-même que tu renverras. » (Oubykh, encore parlé en Turquie)

« Hà fattu a caccia pà i corba.” (v. inutilità)

Il a perdu son temps pour rien. Il a chassé pour les autres. (D’une chose inutile)

A sfacindera cunduci à cattivi fatti.

Le désoeuvrement entraîne les mauvaises actions.

“Ch’iddi ti manghjani i corba !” (v. ghjastimi)

Puisses-tu être dévoré par les corbeaux !

« Ti manghjani i corba in u vangaronu ! »

Puisses-tu être dévoré par les corbeaux dans la vallée !

« Corba incù corba ùn si cacciani l’ochja. »  (v. sumidda)

«  Corvi con corvi non si cavano gli occhi. » (Talianu)

«  Cuorbi e cuorbi ‘un si caccianu l’uocchi. » (Calabria)

«  Corvu cum corvu non si nde bogant s’oju. » (Sardegna)

«  Cane non mangia cane. » (Talianu)

«  Lupo non mangia lupo. » (Talianu)

«  Tra cani non si mordono. » (Talianu)

«  Un lobo a otro no se muerden. » (Spagnolu)

«  Le corbeau ne crève pas  l’œil du corbeau. » (Grec)

«  Une corneille ne crève pas les yeux à une autre corneille. » (Allemand)

«  Un chien n’en mord pas un autre. » (Polonais)

«  Le corbeau se pose à côté du corbeau et l’égal cherche l’égal. » (Tchèque)

«  Les loups ne se mangent pas entre eux. » (Français)

«  Le corbeau ne crève pas les yeux d’un autre corbeau. » (Russe)

«  Le tigre ne dévore pas ses petits. » (Vietnamien)

« Sò com’è i  corba annant’à u carrimasciu. »

Comme les  corbeaux sur les charognes.

«  Dove son carogne, son corvi. » (Talianu)

 «  Où il y a charogne, il y a aussi des corbeaux. » (Lituanien)

«  Quand le riz est répandu, les corbeaux ne manquent pas. » (Indien)

«  Où le miel est répandu, les mouches se rassemblent. » (Indien)

«  Les mouches s’assemblent là où le miel coule. » (Géorgien)

« Da i corba ùn pò escia rusignoli. »

Les corbeaux ne font pas des rossignols.

« I corbi ùn facenu culombi. »

Les corbeaux ne font pas des pigeons.

 « Ind’u nidu di u corbu ùn nasce cardellina. »

Dans le nid du corbeau ne peut naître un chardonneret.

« I lupi ùn partuscini agneddi. »  (v. sumidda, lupu)

Les loups ne font pas des agneaux.

«  Il lupo non caca agnelli. » (Talianu)

«  D’aquila non nasce colomba. » (Talianu)

 «  Les chats ne font pas des chiens. » (Français)

«  L’aigle n’engendre pas la colombe. » (Français)

«  D’un œuf de corbeau ne sort qu’un corbeau. » (Géorgien)

«  De la semence du rosier ne pousse pas l’églantier. » (Géorgien)

«  Jamais un corbeau n’a fait un canari. » (Savoie) 

«  Les coucous ne font pas des merles. » (Guyenne)

« On ne trouve pas de colombe dans un nid de corbeaux. » (Français)

« Enfant de serpent c’est serpent. » (Africain)

« Puzza com’è una currachja. »

Il pue autant qu’une corneille.

« Neru com’è un corbu. »

Noir comme un corbeau.

«  Negro como un cuervo. » (Spagnolu)

 « Allivà i corba pà fassi caccià l’ochja. » (v. niscintria, ingratitudina)

Elever des corbeaux pour se faire aveugler.

«  Réchauffer un serpent dans son sein. » (Français)

« N’élève pas de corbeaux, ils te crèveront les yeux. » (Français)

 « Latru com’è a currachja. »  (v. arubbera)

«  Voleur comme une pie. » (Français)

« Ùn vidi mancu i corba in  a nivi. »  (v.niscintria)

Il ne voit même pas les corbeaux dans la neige.

« Ùn vidi mancu i muschi  (i corba) in u latti. »

Il ne voit même pas les mouches dans le lait.

« Ùn vidi mancu l’acqua in mari. »

Il ne voit même pas  l’eau dans la mer.

« Ùn vede mancu quant’ell’hè longu u so nasu. »

Il ne voit même pas la longueur de son nez.

«  No ver más allá de sus narices. » (Spagnolu)

«  Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro. » (Spagnolu)

“ Tener telarañas en los ojos.” (Spagnolu)

 «  Il ne voit pas plus loin que le bout de son nez. » (Français)

«  Être dans la lune. » (Français)

«  Avoir un bandeau (une toile d’araignée) sur les yeux. » (Espagnol)

Cuccudrillu :

Crocodile :

« Hè com’è u cuccudrillu chì ammazza l’omu è po u pienghje. »  (v. falsità)

Il est hypocrite comme le crocodile qui tue l’homme, puis le pleure.

«  Il corvo piange la pecora, e poi la mangia. » (Talianu)

 «  Verser des larmes de crocodile. » (Français)

« Cuccudrilli sò Prunacci. »   (v. paesi)

Les habitants de Prunu sont comparés à des crocodiles.

Cuccu :

Coucou :

« U cuccu ùn sà dì chè u so nomu. »  (v. ignuranza)

Le coucou ne connaît que son nom.

« Cuccu di meza voglia quantu staraghju à piglià moglia ? » (v. matrimoniu)

Coucou toi qui assouvit les vœux, quand prendrai-je femme?

« Cuccu di mezu ditu quantu staraghju à piglià maritu ? »

Coucou, toi qui assouvis les vœux, quand prendrai-je mari ?

« U cuccu arriva u setti aprile. S’ell’ùn hè ghjuntu hè per venire, s’ell’ùn hè arrivatu l’ottu, hè malatu o hè mortu.  »

Si le coucou n’est pas arrivé le huit avril, ou il est malade, ou il est mort.

S’hè avvizzi à senta cantà u cuccu à partasi da l’ottu d’aprili.

On a l’habitude d’entendre chanter le coucou à partir du huit avril.

«  Ai cinque d’april il cuccu deve venire : se non viene ai sette o agli otto, o ch’è perso o ch’è morto ; se non viene ai dieci gli è perso per le siepe ; se non viene ai venti egli è perso fra i frumenti ; se non viene ai trenta il pastor l’ha mangiato con la polenta. » (Talianu)

 « Cuccu, cucchellu, t’imbrigliu è t’insellu, ti docu piuma è calamari, quant’aghju da stà anni à francà lu mari ? »

Coucou, mon petit coucou, je te mets la bride et la selle, je te donne la plume et l’encrier, combien dois-je attendre d’années pour passer la mer ?

« Cuccu, cucchellu, megliu tù chè u rusignolu. »

Coucou, je te préfère au rossignol.

« Quandu hè cuccu, quandu hè falcu. »

« Un annu hè cuccu, un annu hè falcu. » (v. falcu, falsità, difetti)

Tantôt il est coucou, tantôt il est épervier.

Si dici di calchissia di mal acconciu, d’incristitu. Si dici dinò di calchissia chì volta faciuli casacca.

De qqn. de déguenillé, d’hirsute. Changeant, passant d’un état à un autre. Se dit aussi de qqn. qui retourne facilement sa veste.

«  Je suis toujours la ligne droite, mais je change de ligne droite. » (Armand Salacrou)

«  On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve. » (Grec) (Le caractère de l’homme, comme la situation où il se trouve, est toujours changeant)

« Hà quant’è u cuccu Amprianincu. » (v. vichjara, paesi)

« Vechju quant’è u cuccu. »

Il est aussi vieux que le coucou de Ampriani.

Aussi vieux que le coucou.

«  Tener más espolones que un gallo. » (Spagnolu)

«  Más viejo que el andar pies. » (Spagnolu)

«  Durar más que una taza rota. » (Spagnolu)

 «  Vieux comme Erode. » (Français)

«  Vieux comme Mathusalem. » (Français)

«  Vieux comme les rues. » (Français)

«  Être un vieux de la vieille. » (Français)

«  Devenir très vieux. » (Espagnol)

« Ùn parlà di cuccu in Chidazzu. »   (v. paesi)

 Ne parle pas de coucou à Chidazzu.

Ùn parlà mai di cuccu in Cidazzu ! Parchì i so abitanti erani patroni di tutti i cucchi.

Ne parle pas de coucou à Chidazzu ! Car ses habitants avaient la propriété de tous les coucous.

 « Cuntentu com’è un cuccu (una Pasqua). » (v . gioia )

Content comme un coucou (une Pâques)

“ Estar alegro como unas castañuelas.” (Spagnolu)

“ Como niño con zapatos nuevàs.” (Spagnolu)

«  Más alegre que unas pascuas floridas. » (Spagnolu)

 «  Gai comme un pinson. » (Français)

«  Heureux comme un roi. » (Français)

Culombu :

Colombe, pigeon :

« Mutu com’è un culombu. » (v. sicretu)

Muet comme un pigeon.

«  Muet comme une carpe. » (Français)

Falcu, falchettu :

Epervier :

« Avè l’ochju di u falchettu (di u falcu). »  (v. qualità)

Avoir la vue de l’émouchet ou de l’épervier.

«  Avoir l’œil du lynx. » (Français)

« Quandu hè cuccu, quandu hè falcu. »

« Un annu hè cuccu, un annu hè falcu. » (v. cuccu, falsità, difetti)

Tantôt il est coucou, tantôt il est épervier.

Si dici di calchissia di mal acconciu, d’incristitu. Si dici dinò di calchissia chì volta faciuli casacca.

De quelqu’un de déguenillé, d’hirsute. Changeant, passant d’un état à un autre. Se dit aussi de qqn. qui retourne facilement sa veste.

«  Je suis toujours la ligne droite, mais je change de ligne droite. » (Armand Salacrou)

«  On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve. » (Grec) Le caractère de l’homme, comme la situation où il se trouve, est toujours changeant.

« Pari presu da u falcu. »

On dirait qu’il a été pris par l’épervier. De qqn. en piteux état.

« Pari cappiatu da u falcu. »  (v. difetti)

On dirait qu’il a été laché par l’épervier. (De quelqu’un en piteux état)

« U falcu si cala par monda menu. »  (v. mudestia)

L’épervier s’abat pour beaucoup moins. (Invitation à se contenter de ce que l’on reçoit)

 « Pidda a strada di u falcu. »  (v. prudenza)

Prend la route d’ l’épervier.

« A strada dritta è a più curta. »

Le chemin droit est le plus court.

«  ‘A via deritta è sempre ‘a cchiu spicciativa. » (Campania)

 «  La ligne droite est le plus court chemin pour aller d’un point à un autre. » (Français)

Filanciu :

Milan :

« Per più pocu si calò u filanciu. »

Pour beaucoup moins se posa le milan.

« Un annu cuccu è l’altru filanciu. »

Une année coucou et l’autre milan.  (Le coucou s’empare des autres nids)

« Sò magri i filanci.  (v. puvertà)

Les milans sont maigres.

«  C’est un temps de vaches maigres. (Français)

« Ti suppesi u filanciu ! »  (v. ghjastimi)

Puisses-tu être emporté par le milan !

« Ch’elli ti pigliani i filanci ! »  (v.ghjastimi)

Puisses-tu être emporté par les éperviers !

Fistuca :

Araignée :

« À chì tocca a fistuca, mai più pane nun manduca. »

Celui qui touche l’araignée jaune, dite venimeuse, ne doit plus toucher le pain.

Furmicula :

Fourmi :

« Andà à passu di furmicula. »

Aller comme une tortue.

Ghjacaru, cane, cateddu :

Chien, chiot :

« Omi, ghjacari è cavaddi, piddali di razza. »

Homme, chiens et chevaux, prends-les racés.

 È ancu u cuntrariu :

« Di figlioli è di cagnoli nun ne piglià razzini. »

« Omi, cani è cavalli ùn ne piglià di razza. »

Ne prends pas des enfants, des chiots  (des chevaux) de race. (Ils réclament trop de soins)

« À figliolu è à caniolu dalli i vezzi chì tù li poi mantene. »  (v.ziteddi)

Aux enfants et aux chiots donne les habitudes que tu peux maintenir.

“I cateddi a piddani à a razza.”

Les chiots ressemblent à leurs parents.

« I catelli si piglianu di sterpa. »

Il faut prendre les chiots racés.

«  El hijo de la gata, ratones mata. » (Spagnolu)

«  De casta le viene al gaigo el ser rabilargo. » (Spagnolu)

 «  Un bon oiseau se dresse de lui-même. » (Panckoucke, 1 749)

«  Bon chien chasse de race. » (Français)

«  Bon sang ne saurait mentir. » (Français)

 « Cania friciosa faci i cateddi orbi (cechi) . »   (v. pressa)

La chienne trop pressée a des chiots aveugles.

«  La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. » (Talianu)

«  La gatta frettolosa fece i gattini senza coda. » (Talianu)

«  La gata fretolosa fa i gatei orbi. » (Veneto)

«  Cane pressosu, cateddu che’ n ojos. » (Sardegna)

« Si tù ùn voli avè cateddi in casa, ùn lascià andà a to ghjacara à mezu à i ghjacari. »

Si tu ne veux pas de chiots à la maison ne laisse pas vagabonder ta chienne avec les chiens.

« L’omu solu, u si manghjani i ghjacari. » (v. sulitudina, omu, individualisimu)

L’homme seul se fait dévorer par les chiens.

«  Homme seul est viande à loup. » (Français)

 «  Poule égarée est bonne pour le renard. » (Rég. Agen)

« Perdi u cimbalu com’è i cani. »  (v. ignuranza)

Perdre son équilibre comme les chiens.

«  Perder la brújula. » (Spagnolu)

 «  Perdre la boussole. » (Français)

 « Cavaddi, ghjacari, fucili è donni, ùn si n’impresta à nissunu. »

Les chevaux, les chiens, les fusils et les femmes ne se prêtent pas.

« Cavalli, ghjacari, donne è arcusgi ùn si ne tene in cumunu. » (v. donna, cavaddu)

Les chevaux, les chiens, les femmes et les fusils ne doivent pas être gérés en commun.

«  La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno. » (Talianu)

 «  Femme et verger ne veulent qu’un seul maître. » (Espagnol)

« Tene quant’è cane à a cipolla. »  (v. lascia corra)

Dédaigner, comme le chien dédaigne l’oignon. (N’accorder aucune attention)

 « Rispetta u ghjacaru pà u patronu. »

Respecte le chien pour le patron.

«  Rispetta lu cani pi facci di lu patruni. » (Sicilia)

« Si rispetta lu cani pa lu patronu. » (Gaddura)

«  Chi ama me, ama il moi cane. » (Talianu)

“ Chi ama al can, ama al padràn. » (Emilia)

“ Chi vuol bene a Madona, vuol bene a Mesere.” (Toscana)

«  Chi ama Dio, ama i soeu Sant.” (Lombardia)

«  Chi non rispetta il cane, non rispetta il padrone. » (Talianu)

 «  Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. » (Spagnolu)

 «  Qui bat le chien doit songer au maître. » (Chinois)

«  Celui qui frappe un chien vise son maître. » (Africain)

«  Qui aime Martin aime son chien. » (Bourbonnais)

«  Qui chasse le chien chasse le maître. » (Rég. Agen)

«  Qui aime bien St Roch, aime bien son chien. » (Espagnol)

« Qui chasse le chien, chasse la maître. » (Français)

« Ne chassez jamais un chien sans savoir qui est son maître. » (Chinois)

« Fidu com’è un cane. »

Fidèle comme un chien.

« U ghjacaru cunnosci u patronu. »

Le chien connaît son maître.

«  Quieres que te siga tu can ? dale pan. » (Spagnolu)

 «  La vache connaît son berger, mais pas son propriétaire. » (Amharique, parlé en Ethiopie qui privilégie celui qui s’occupe des animaux et non celui qui les possède)

«  Le chien n’aime pas l’homme, il aime le lieu où il a été nourri. » (Africain, qui relativise l’attachement du chien à l’homme et accorde plus d’importance au lieu et à la nourriture)

« Calcagnu di frati, muccichili di ghjacaru, ùn si ni poni mai scaldà. »  (v. frati, impussibilità)

Il est impossible de réchauffer le talon des moines et le museau des chiens.

Sò ghjilati tramendui. U primu par via ch’idd’hè calzu à a malavia è l’altru par via di a so natura.

Ils sont toujours froids tous les deux. Le premier parce qu’il est mal chaussé et le second de par sa nature.

 « À ghjacaru chì suveta ùn si lampa pani. »

On ne donne pas de pain au chien qui suit tout le monde.

«  Quién dà pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro. » (Spagnolu)

 « À bon cane (ghjacaru), bon ossu. »

A un bon chien on lui donne un bon os.

«  A buon cavallo non manca sella. » (Talianu)

«  A bonu cavaddhu on ci manca seddha. » (Calabria)

 “A cuaddu bonu no ddi manca sedda.” (Sardegna)

 «  A bon drap bonne doublure. »(Géorgien)

«  Un bon chien mérite un bon os. » (Anglais)

 «  Al más ruin puerco la mejor bellota. » (Spagnolu)

U cuntrariu à spissu sinonimu d’inghjustizia:

Le contraire souvent synonyme d’injustice :

«  Jamais à bon chien, il ne vient un bon os. » (Français)

« Cane chì hà fame rode cughjame. »  (v. fami)

Le chien affamé ronge même les peaux.

“ Cana affamato non teme bastone.” (Talianu)

«  Chi ha fame, pulisce anche il tegame. » (Talianu)

«  Quando si ha fame è buono tutto. » (Talianu)

«  Asino che ha fame, mangia di ogni strame. » (Talianu)

“ Lupo affamato, mangia pan muffato.” (Talianu)

«  Chi ha patito la fame, sa che cosa è carestia. » (Talianu)

 «  Les chiens affamés mangent même le mauvais pudding. » (Anglais)

«  Un chien affamé mangera même les excréments. » (Juif)

«  Ventre affamé n’a point d’oreille. » (Français)

«  L’âne affamé ne se soucie pas des coups. » (Français)

«  La faim étouffe l’orgueil. » (Savoie)

«  A qui a faim, tout est pain. » (Suisse)

«  En temps de famine, il n’est pas de pain dur. » (Catalan)

«  Dans le besoin le diable mange des mouches. » (Allemand)

« Chì alloca pà u lindumane, alloca pà u cane. » 

« L’allucatu hè pè i cani. » (v. risparmiu)

Remettre au lendemain, c’est jeter au chien.

« Cal’addoca a dumani, addoca a li cani. » (Gallura)

Stu pruverbiu, com’è quiddu chì suveta, dà pocu impurtanza à u risparmiu. Hè un cattivu calculu par l’avvena, incù u risicu di risparmià par l’altri.

Ce proverbe ne semble pas accorder beaucoup de prix à l’épargne. C’est un mauvais pari pour l’avenir, avec le risque d’épargner pour les autres.

«  Chi sparagna, vien la gatta e glielo magna. » (Talianu)

 «  Qui met trop de côté, amasse pour son rival. » (Africain)

« Centu liccature ùn tichjanu un cane. »

Lécher les fonds de gamelles ne rassasie pas le chien.

« Nè ghjacaru, nè zitellu ùn avvizzà à u to purtellu. »

Ne donne pas de mauvaises habitudes ni au chien ni à l’enfant.

« Eranu trè chì andavanu à caccia : Barbonu, Barbetta è Barbaccia. »

Ils étaient trois à aller à la chasse : Barbonu, Barbetta è Barbaccia.

« Ùn ti fidà di u ghjacaru mutu. » (v. sfiducia)

« Guardati da u cane chì fraga in segretu. »

Méfie toi du chien muet. (Du chien qui mord sans aboyer)

« Non fidate farina al cane che lecca cenere. » (Talianu)

 «  Méfie-toi de l’eau profonde et du chien qui n’aboie pas. » (Indien)

«  Le chien qui veut mordre ne montre pas ses dents. » (Turc)

«  Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet. » (Français)

« Si tù voli andà in paci, ùn stuzzicà u ghjacaru chì ghjaci. »  (v. paci)

Si tu veux ta tranquillité, ne cherche pas le chien qui sommeille.

«  Chi tocca il can che giace, ha qualcosa che non gli piace. » (Toscana)

«  Cani chi dormi, nun lu scuitari. » (Sicilia)

«  Lassà stà i can che dorma.” (Lombardia)

 «  Qui bat les buissons fait sortir des couleuvres. » (Chinois)

«  Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. » (Français)

« Ùn tuccà u cane chì ghjace s’ellu t’attacca ti ne dispiace. »

Ne dérange pas le chien qui sommeille, car s’il te mord tu le regretteras.

«  Un chien avec un os ne connaît pas d’amis. » (Néerlandais)

« Hè un cattivu cane chì ascolta tutti  i fischi. »

Mauvais chien celui qui répond à tous les appels.

 « Hè un cattivu fiscà u cane chì ùn vole senta. »

Impossible de commander un chien qui ne veut rien entendre.

« Fà arrichji di marcanti. »  (v. tistardizia)

Faire le sourd comme le marchand.

«  È un gran sordo quel che non vuol sentire. » (Talianu)

«  ‘U peju surdu è cui non vò mu senta. » (Calabria)

«  Non c’è peggior ceco di chi non vuol vedere. » (Talianu)

«  No gh’è on pesg orb de quell che voeur minga vedè. » (Lombardia)

«  Hacer orejas de mercader. » (Spagnolu)

«  No hay peor sordo que el que no quiere oìr. » (Spagnolu)

«  Por más que silbes no va a beber. » (Spagnolu)

 «  Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. » (Français)

«  A des oreilles sourdes, il n’est pas bon de prêcher. » (Allemand)

«  A l’œil qui ne veut point voir, ne faut lunettes ni bougeoir. » (Allemand)

«  Faire la sourde oreille. » (Français)

« Hè tortu cum’è un’ anca di cane. » (v. cattiva educazioni)

Tordu comme les pattes des chiens. (D’un enfant mal élevé)

« Hè quant’è à adrizzà l’anchi à i ghjacari. » (v.impussibilità)

C’est comme vouloir redresser les pattes du chien.

« À cane vechju ùn li dì cuchjucù. »  (v. bravezza, vichjara)

N’essaie pas de tromper un vieux chien.

«  A bon entendeur salut ! » (Français)

«  On n’habitue pas un vieux chien à la chaîne. » (Russe)

«  Bon chat n’a pas besoin de beau collier. » (Japonais)

«  Il n’est chasse que de vieux chien. » (Français)

« Bonne chasse avec vieux chien. » (Basque)

« Hè cane vechju è basta ! »

Il est très malin (comme un vieux chien).

« À ghjacaru vechju, a vulpi li piscia addossu. »   (v. vulpi, vichjara)

Au vieux chien, le renard lui pisse dessus.

«  Le loup devenu vieux est la risée des chiens. » (Albanais)

«  Quand le chat est trop vieux, les souris n’en ont pas peur. » (Birman) 

«  Lorsque le loup devient vieux, les corbeaux le chevauchent. » (Néerlandais)

« Chì tù perdi l’abbaghju com’è i cani vechji. »

Puisses-tu perdre la voix comme les vieux chiens.

« T’hà a risa ghjacarina. »

Il rit comme le chien.

«  Il rit jaune. » (Français)

« Hè un cattivu addrizzà l’anchi à i ghjacari. »  (v. difficultà)

Il est difficile de redresser les pattes aux chiens.

«  On ne redresse pas un fuseau tordu. » (Russe)

 « Essa affunatu com’è un cane in chjesa. »

Malheureux comme un chien dans une église.

« Hè affurtunatu com’è un ghjacaru in ghjesgia. »  (v. pena, furtuna)

Chanceux comme un chien dans une église.

«  Como los perros en misa. » (Spagnolu)

 «  Comme un chien dans un jeu de quilles. » (Français)

« Être comme un chien dans l’eau bénite. » (Africain)

« Riceva à qualchissia com’è un ghjacaru. »

Recevoir qqn. comme un chien.

« Trattà à qualchissia cum’è terra da linu. » (v.cattiva educazioni)

Traiter qqn. comme terre de lin.

Da ritena u pocu cunsiderazioni pà u ghjacaru chì avia un statutu d’animali utuli pà a casa è pà u travaddu. L’aspettu affizzioni era menu impurtanti. Ben chì à maiò parti di l’aghjenti avissini monda stima è affizzioni par st’animali. Piattà st’affizzioni incù manifestazioni di righjettu o di mancu di cunsiderazioni paria essa un signu d’autorità, di virilità, di muderazioni di i so sintimenti.

A noter le peu de considération pour le chien qui  avait un statut d’animal utile pour la maison et pour le travail. Le côté affectif était moins important dans ce cas là. Bien que la plupart des gens avaient de l’estime et de l’affection pour cet animal. Cacher cette affection par des manifestations de rejet ou de manque de considération paraissait être aussi un signe d’autorité, de virilité, de modération de ses sentiments.

“ Trattare (q.uno) come una pezza da piedi.” (Talianu)

«  Traiter qqn. comme un chien. » (Français)

«  Traiter qqn. par-dessous la jambe (comme un chien). » (Français)

« U sonnu invechja i ghjacari. »

Le sommeil vieillit les chiens.

«  Il troppo dormire fa invecchiare il cane. » (Talianu)

 « Cane chì abbaghja pocu mordi. »

Chien qui aboie ne mord pas.

«  Can che abbaia non morde. » (Talianu)

«  Cane chi appedda (da) non acciappa (da). » (Sardegna)

«  Cani ch’abbaie, t’assicura. » (Sicilia)

«  Cane c’abbaie, nun mozzeca. » (Campania)

«   Cana chi abbaia assai, muzzica pocu. » (Calabria)

«  Ul chién ca bùja u mord mighia. » (Canton Ticino)

“ Perro labrador, poco moededor.” (Spagnolu)

«  Perro que ladra no muerde. » (Spagnolu)

« Canis sine dentibus vehementius lastrat. » (Latin)  (Chien qui aboie ne mord pas)

 «  L’aboiement du chien ne fait rien à la lune. » (Tchèque)

«  L’aboiement du chien ne fait pas de mal au nuage. » (Tadjik)

«  Aboiement de chien : ce n’est pas de courage, mais de peur. » (Malgache)

«  Le chien qui ne peut pas mordre aboie de loin. » (Géorgien)

«  Le chien aboie et ne mord pas, le tonnerre gronde et il ne pleut pas. » (Cambodgien)

«  Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. » (Russe)

« Cane chì abbaghja ùn piglia caccia. »

Le chien qui aboie n’est pas bon chasseur.

« Can che abbaia non prese mai caccia. » (Talianu)

 «  Un chien aboyeur n’attrape pas de lièvre. » (Tchoude, nord de l’Estonie) 

« Cane chì abbaghja , o pane o bastone.”

Le chien qui aboie mérite le pain ou le bâton.

« Ghjacaru abbaghja (aghjaba), porcu manghja. »

Le chien aboie, le porc mange.

« Cane abbaghja, boie pasce. »

Le chien aboie, le bœuf broute.

«  Les chiens aboient, la caravane passe. » (Français)

«  Les chiens aboient, la caravane avance. » (Albanais)

«  Le chien aboie, le vent emporte. » (Russe)

«  La barque passe, la rive demeure. » (Cambodgien)

« Chì tù perdi l’abbaghju com’è i vechji cani ! » (v.ghjastimi)

Puisses-tu perdre l’aboiement comme les vieux chiens !

« Si lu ghjacaru briona

O strida la malacella,

Cunnoscenu la persona

Ch’intupperà Pedanella,

La spalla di lu castratu

È l’ovu s’ell’hè stradatu. » (v . malacedda, cridenza)

Si le chien hurle ou si la chouette ulule, ils connaissent la personne que la Mort va buter, (et ce que dit) l’épaule du jeune bouc châtré et l’œuf, s’il est strié.

Allusioni fatta à a capacità ch’idd’hani certi parsoni à « leghja » l’avvena nant’à a cundaghjola di u muntonu (o di u beccu) castratu, quiddu chì porta è chì guida a banda, è dinò ind’ì l’ovu, in u brionu di a malacedda o di u ghjacaru…

Allusion faite à la capacité de certaines personnes à « lire » l’avenir dans l’omoplate du mouton (ou du bouc) châtré qui porte la clochette et qui guide le troupeau, et aussi dans l’œuf, dans le cri de la chouette effraie ou du chien...

«  La civetta che canta, Dio ti salvi dove guarda. » (Talianu)

 « L’anni si contani à i ghjacari (i capri). » (v. vichjara, cridenza, capri)

L’âge n’est fait que pour les chiens.

Riflissioni fatta par scunghjurà a cattiva sorti, supratuttu quandu a parsona hè dighjà anziana. In Corsica, u fattu di cuntà l’anni, hè signu di maldistinu vuluntariu o nò. Ùn si conta mancu i steddi…

Réflexion faite pour conjurer le mauvais sort, particulièrement lorsque la personne a déjà un certain âge. L’acte de « compter » est ressenti en Corse comme une malédiction volontaire ou non. On ne compte pas non plus les étoiles…

«  Hablar de años, conservación de arrieros. » (Spagnolu)

 «  L’âge n’est fait que pour les chevaux. » (Français)

«  On a l’âge de ses artères. » (Français)

«  Compter les ruches à miel porte malheur. » (Landes)

«  Brebis comptées, le loup les mange. » (Français)

« Ugni cagnolu hè cane vechju nant’à u so usciu. »

Chaque chiot est un vieux chien devant sa porte.

« Ogni cagnulinu hè com’è cane vechju nant’à u so usciu. »

Chaque chiot est comme un vieux chien sur le pas de sa porte.

« Ugni cane hè bonu à u so usciu. »

Chaque chien est bon devant sa porte.

«  Ogni cane è leone a casa sua. » (Talianu)

«  E’ ardito il gallo sopra il suo letame. » (Talianu)

«  Cada gallo canta en su muladar. » (Spagnolu)

«  Un chien est fort à la porte de son maître. » (Français)

«  Chien sur son fumier est hardi. » (Français)

«  Un coq est bien fort sur son fumier. » (Français)

«  Chaque chien est courageux à sa propre porte. » (Gaélique)

«  Un coq sur son fumier donne toujours de la voix. » (Anglais)

«  Le chien chez son maître est un lion. » (Persan)

«  Tout chien est un tigre dans sa propre ruelle. » (Indien)

«  Chaque coq est seigneur sur son fumier. » (Magyar)

«  Charbonnier est maître en sa maison. » (Français)

«  La force du léopard est dans la forêt, la force du crocodile est dans l’eau. » (Kongo, Bambara, Baoulé ; Afrique)

« U catellu è u zitellu vanu duv’elli sò allettati. » (v.ziteddi)

Les chiots et les enfants vont là où ils sont appelés.

« Lampassi in bocca à i cani. »  (v. niscintria)

Se jeter dans la gueule du chien.

A rifarenza à u ghjacaru in lingua corsa hè da avvicinà da a rifarenza à i lupi in francesu. Sarà par via chì in Corsica ùn ci hè mai statu lupi ?

La référence aux chiens en langue corse est à rapprocher de la référence aux loups en français. Est-ce dû au fait que la Corse n’a pas connu de loups ?

«  Ponere en las astas del toro. » (Spagnolu)

«   Se jeter dans la gueule du loup. » (Français)

« Tristu com’è un cane. »  (v. pena)

Triste comme un chien.

«  Triste comme un bonnet de nuit. » (Français)

«  Triste comme un lendemain de fête (comme la mort). » (Français)

«  On dit « triste comme la porte d’une prison ». Et je crois, le diable m’emporte, qu’on a raison. » (A. de Musset)

« Ùn si vede un cane. »  (v. sulitudina)

On ne voit pas un chien.

«  Il n’y a pas un chat. » (Français)

« Sò cacati canini. »

Ce sont des cadeaux empoisonnés.

« Curra à ghjacaru tichju. »

Courir comme un chien repus.

« Una ghjacara incanita. »

Une chienne en chasse, en chaleur.

« Ùn ti fidà di u ghjacaru trizinatu chì hè falzu è vituparatu. »

N’aie pas confiance dans le chien rayé – tigré-, car il est hypocrite et méchant.

« Ghjacaru coda à canestra, ghjacaru di minestra. »

Chien avec la queue en forme de « canestra » est un chien bon pour la soupe.

« U ghjacaru senza sensu curri da a sera à a matina. »

Le chien écervelé court du soir au matin.

« U ghjacaru uchjatu ùn vali nudda ed hè batachju. »

Le chien avec une tache autour de l’œil n’a aucune valeur et a la tête en l’air.

« Ghjettassi à ghjacara techja. »

«  Se jeter à corps perdu. » (Français)

« Sò com’è i ghjacari à a meda. »

Ils sont comme les chiens autour du pétrin.

«  Quand vient la récolte, le rat a quatre femmes. » (Indien)

« Sò com’è cane è ghjattu. »  (v. collara)

«  Cani e gatti van d’accordo se son matti. » (Talianu)

«  S’entendre comme chien et chat. » (Français)

« Famitu com’è un braccu. »  (v. fami)

Affamé comme un chien.

«  Avoir une faim de loup. » (Français)

« Ch’elli ti stinzanu i cani ! »  (v. ghjastimi)

Puissent les chiens te dévorer !

« À quandu u cane hà cacatu, a levra (a vulpi) hè scappata. »  (v. vulpi, malizia, niscintria)

Le temps que le chien chie, le renard s’est enfui.

«  Mentre il cane piscia, la lepre sbietta. » (Talianu)

«  Pecora che bela, perde il boccone. » (Talianu)

 «  Tandis que le loup chie, la brebis s’enfuit. » (Lamesangère, 1 821)

«  Tant  que le chien pisse, le lièvre s’enfuit. » (Belgique)

«  Brebis qui bêle, perd la goulée. » (Français)

« U ghjacaru stuzzicarinu porta a pelle tafunata. »

Le chien querelleur  a une robe trouée.

«  Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. » (Talianu)

 «  Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. » (La Fontaine ; Russe ; langue d’oc)

«  Chien querelleur a toujours l’oreille saignante. » (Occitan)

« Hè megliu à esse cane di vai fora chè cane di bastone. »

Il vaut mieux entendre : dehors, va-t-en, que de recevoir des coups de bâton.

« Ogni catellu hà u so troncacollu à l’usciu. »

Chaque chiot a son casse-cou sur le seuil.

« Stà à ghjacara techja. »

Être vautré comme une chienne repue.

« Pettinà i cani. »

Peigner les chiens.

«  Couper les cheveux en quatre. » (Français)

«  Chercher midi à quatorze heures. » (Français)

« Pò pettinassi è fà cagnuletti, purterà sempre e corne di becchi. »

Il peut se peigner et faire des petits chiens, il portera toujours les cornes du bouc. Il peut faire le beau, il sera toujours cocu.

« Andà à pettinà i cani in Erbalunga. » (v. paesi, inutilità)

Aller peigner les chiens à Erbalunga.

«  Aller peigner la girafe. » (Français)

« Incù i colpi scappanu ancu i cani.”

Même les chiens ont peur des coups de bâton.

« Bisogna à piglià d’Urtaca i cani. » (v. paesi)

Il faut prendre les chiens à Urtaca.

« Esse à i cani. »  (v. paura)

«  Être aux abois. » (Français)

« Perde l’abbaghju. »

Perdre l’aboiement.

«  En avoir le souffle coupé. » (Français)

« Cripà com’è un ghjacaru. «  (v. morti)

«  Crever comme un chien. » (Français)

« Mortu eiu, mortu un cane. » (v. morti)

Ma mort est comme celle d’un chien.

A morti ùn hà più bisognu di cunsiderazioni. Si lascia a piazza à l’altri.

La mort n’a plus besoin de considération. On laisse la place aux autres.

« I catelli è i figlioli si devenu allattà. » (v. educazioni)

Les chiots et les enfants doivent être nourris au sein.

« Nè di zitellu nè di catellu ùn ti fidà ! » (v. ghjacaru, sfiducia)

Ne te fie ni à l’enfant ni au petit chien.

« Pristu ! Ghjacaru tristu è mal vistu ! »

On met facilement dehors les gens pauvres et tristes.

« Quandu u cane pienghje, hè gattivu segnu. » (v. cridenza)

Quand le chien pleure, c’est mauvais signe (superstition)

« Sepii di trè anni, ghjacaru di trè spii, cavaddu di trè ghjacari. »

Une haie faite de branchage dure environ trois ans, un chien est efficace (chasse, garde, travail…) jusqu’à un âge de 9 ans (= trois haies), un cheval peut être « rentable » jusqu’à l’âge de 27 ans (= trois chiens)

« Freddu da cani. » (v. tempu chì faci)

Un froid de chien.

 «  Il fait un froid de canard. » (Français)

«  Un froid de loup. » (Français)

« Robba pà i cani. » (v. pocu valori)

Chose tout juste bonne pour les chiens. (De peu de valeur)

« Tempu da cani. »  (v. tempu chì faci)

Un temps de chien.

 « Ch’ellu varg’à pettinà i bracchi ! »

Qu’il aille peigner les braques !

« Pidda la ‘jatta a pittinà. » (Galluresi)

 « Va te faire cuire un œuf. » (Français)

« Scalzu cum’è un cane. » (v. puvertà)

Sans chaussures comme un chien. Être dans le dénuement.

« Ùn hà nè fiddola, nè cagnola. »  (v. sulitudina)

« Solu cum’è un cane. »

Il n’a ni enfants, ni petits chiens. (Il est seul, sans héritier.)

Seul comme un chien.

“Per cunnosce a miseria di a casa, guarda u cane.”  (v. puvertà)

Pour juger de l’état de misère d’une maison, regarde le chien.

« Ci pudia girà u ghjacaru incù l’ancinu. »  (v. puvertà)

Le chien avec son crochet pouvait tourner en rond, tellement c’était vide, démuni.

« Veda u celi ghjacarinu. »  (v. dulori)

Voir le ciel des chiens.

«  Voir trente six chandelles. » (Français)

«  Voir des étoiles en plein midi. » (Français)

« Tene quant’è u cane à a cipolla. »  (v. falsità)

Il y tient autant que le chien à l’oignon. (Dédain, hypocrisie)

« Razza nobili è sterpa ghjacarina. »  (v. falsità)

Noble race et lignée de chien.

« Ùn spende mancu lardu à i cani. »  (v. avarizia)

Il ne donne même pas un bout de lard à ses chiens.( De l’avarice)

« Cunnosce  à l’abbaghju. »  (v. sapienza)

Reconnaître son chien à l’aboiement.

«  Connaître ses gens. » (Français)

 « Arcu (urcu) di mane arrabbiatu com’è un cane. »  (v. tempu chì faci)

Arc en ciel du matin enragé comme un chien.

«  Arc an cel ëd matin, pieuva sensa fin. » (Piemonte)

«  L’arcu suca acqua. » (Calabria).

 « Celi liccatu da i ghjacari. » (v. tempu chì faci)

Ciel lèché par les chiens, sans le moindre nuage.

« Ùn parlà di ghjacari in Murzu ! »   (v. paesi)

C’est comme si on parlait de chiens à Murzu !

“Da Furiani, scappani ancu i cani.”  (v. paesi)

 Même les chiens  ne restent pas à Furiani.

« Donne di Vicu è ghjacari di Guagnu ùn si ne ammansa. »  (v. paesi)

Femmes de Vicu et chiens de Guagnu ne s’apprivoisent pas.

« Hè quant’è à lampanni à i ghjacari. » (v. inutilità)

Autant le jeter à un chien. (C’est jeté ou perdu)

Ghjaddu, ghjaddina, puddizza :

Coq, poule, poulet :

« Ghjaddina vechja faci u bon brodu. » (v. vichjara, spirienza, manghjà è bia)

Vieille poule donne du bon bouillon.

“ Gallina vecchia fa bon brodo.” (Talianu)

«  Galina vecia fa bon brodo, ma ma giovine fa ristoro. » (Venezia Giulia)

«  La gallinas viejas hacen mejor caldo. » (Spagnolu)

 «  Vieille viande fait bonne soupe. » (Français)

«  Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)

« Una casa hè ben mischina induva canta a ghjaddina. »  (v.donna, casa)

Misérable est la maison où chante (commande) la poule (la femme).

«  Disgraziate quelle case dove gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  In casa non c’è pace, quando gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  Tinta dda casa unni cci canta la gaddina. » (Sicilia)

«  Quantu ju jalle tace e ccanta la caglina, la casa va a rruina. » (Abruzzo)

 «  Ce n’est pas la poule à chanter devant le coq. » (Français)

«  Plains la maison où l’homme est une femme. » (Roumain)

«  La maison est à l’envers lorsque le coq se tait et que la poule chante. » (Néerlandais)

“Induva u ghjaddu canta, ùn canta a ghjaddina.”  (v.cumandu, matrimoniu)

Là où le coq chante ne chante pas la poule.

«  Disgraziate quelle case dove gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  Quantu ju jalle tace e ccanta la caglina, la casa va a rruina. » (Abruzzo)

 «  Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. » (Français)

«  La poule ne doit pas chanter devant le coq. » (Français)

«  La poule ne chante pas en présence du coq. » (Africain)

«  La poule connaît l’aube, mais elle attend le chant du coq. » (Africain)

«  La maison va mal quand la quenouille commande à l’épée. » (Espagnol)

«  Où est coq, poule ne chante. » (Breton)

«  Malheur à la maison où la vache cogne le bœuf. » (Polonais)

«  Nous ne sommes pas en Pologne. Ici, plus que la femme est l’homme. » (Russe)

«  Plains la maison où l’homme est une femme. » (Roumain)

«  La maison est à l’envers lorsque la poule chante aussi haut que le coq. » (Noël Du Fail)

Sarà l’effettu di a quantità chì dici à u ghjaddu di stassini bassu in u pruverbiu chì suveta :

Est-ce l’effet du plus grand nombre qui invite le coq à se taire dans le proverbe suivant:

«  Quand les poules chantent, le coq se tait. » (Italien)

« Ci canti u ghjaddu pinzutu ! »  (v.ghjastimi)

Qu’y chante le coq pointu ! (Malédiction)

« Induva ci hè u diavuli, ùn canta a ghjaddina. »

Là où le diable est présent ne chante pas la poule.

« Ghjaddina è capra, più manghja, più caca. »

Poule et chèvre, plus elles mangent, plus elles chient.

« Gallina chì ùn becca, hà biccatu. »

Poule qui ne picore a déjà picoré.

«  Gallina che non becca vuol dire che ha beccato. » (Talianu)

 « Hà u piripì cum’è e galline. »  (v. manghjà è bia)

Il a bon appétit comme les poules.

« Chì di ghjaddina nasci in tarra ruspa. » (v. nascita, ghjaddina )

Qui nait poule aime à gratter. (Geste naturel de survie)

«  Chi di gallina nasce convien che razzoli. » (Talianu)

«  Chi di gatta nasce, sorci piglia. » (Talianu)

“ Chi nasce di gatta, piglia i topi al buio.” (Talianu)

«  Figlio di gatta catturerà sorci. » (Talianu)

 «  Qui naît poule aime à gratter. » (Français)

«  L’enfant de la souris sera toujours rongeur de sacs. » (Géorgien)

« Qui naquit chat court après les souris. » (Français)

« Hè fiddolu di a ghjaddina bianca. »  (v. pratinzioni)

Il est le fils de la poule blanche.

«  Se croire sorti des cuisses de Jupiter. » (Français)

« Ùn si pò fà frittata senza rumpa l’ova. »

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.

« U ghjornu di l’Ascinzioni, mancu a ghjaddina faci l’ovu. »  (v. festi/mesi)

Le jour de l’Ascension, la poule ne pond pas d’œuf.

Travaddà stu ghjornu hè una vera pruvucazioni è sponi a famidda à a disgrazia.

Travailler ce jour-là s’apparente à de la provocation et expose la famille au malheur.

«  Il giorno dell’Ascenzione non si muoverebbe neanche il pulcino nell’uovo. » (Talianu)

«  Chi lavora per l’Ascenzione, va tutto l’anno in perdizione. » (Talianu)

 «  Laver la lessive la semaine de l’Ascension tire la bière du maître de la maison. » (Français)

«  Entre l’Ascension et la Pentecôte, si on tond les moutons, il sort un corps de la maison. » (Français)

« Hè meddu l’ovu a sera chè a ghjaddina a mani. »

Mieux vaut un œuf le soir que la poule demain.

« Hè meddu l’ovu friscu di a matina chè a ghjaddina annant’à u tettu. »

Il vaut vieux avoir l’œuf frais du matin que la poule sur le toit.

« Hè megliu l’ovu à la manu ca ghjallina à lu tempu. »  (v.  prudenza)

Mieux vaut l’œuf le matin que la poule bientôt.

«  Meglio un uovo oggi che una gallina domani. » (Talianu)

«  Megghiu oj l’ovu chi dumani la gaddina. » (Sicilia)

«  È meglio oggi l’uovo che doman la gallina. » (Talianu)

«  È meglio la gallina alla sera, che l’uovo al mattino. » (Talianu)

«  È meglio una gallina a Ceppa, che un cappone a Pasqua. » (Talianu)

«  Más vale un toma que dos te daré. » (Spagnolu)

 «  Un œuf aujourd’hui est meilleur qu’un poulet demain. » (Français, Géorgien, Albanais, Oubykh  encore parlé en Turquie, Grec et Turc)

«  Mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain. » (Danois)

«  Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. » (Français)

«  Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf. » (Français)

« Mieux vaut en paix un œuf qu’en guerre un bœuf. » (Français)

«  Ne comptez pas les poulets avant qu’ils soient éclos. » (Anglais)

« Ghjaddina è capra ùn manghja paga. »

Les poules et les chèvres paient leur nourriture. (Elles ont « rentables »)

« Vechja ghjaddina spavichjata, ad ugni traghjettu và pisata. » (v. vichjara, paura)

Vieille poule effrayée a peur de tout.

«  Can scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda.” (Talianu)

«  Cane chi s’abba carda est iscadadu, como times sa fritta a perdimentu. » (Sardegna)

“ ‘O cane cuotto l’acqua fredda fuje. » (Campania)

«  A cane scottato, l’acqua fresca gli par calda. » (Toscana)

«  Il cane battuto dal bastone, ha paura della sua ombra. » (Talianu)

«  Quien del alacrán está picado, la sombra le espanta. » (Spagnolu)

 «  Chat échaudé craint l’eau froide. » (Français)

«  Enfant brûlé craint le feu. » (Anglais)

«  La corneille effrayée craint le buisson. » (Russe)

«  La vieille a été brûlée par la bouillie, elle souffle aussi sur le lait caillé. » (Albanais)

«  Qui fut mordu d’un serpent s’effraie d’une corde. » (Juif  et Arabe)

«  Chien échappé à l’entrave, sifflet ne le fait pas revenir. » (Afrivain)

«  Le chien qui a léché les cendres ne se fie plus de la farine. » (Italien)

« Hà missu a vulpi à mezu à i ghjaddini. »

« Hà messu a volpe tra e galline. » (v. baruffa, niscintria, vulpi)

Il a enfermé le renard dans le poulailler. (Semer la discorde)

«  Encomendar las ovejas al lobo. » (Spagnolu)

 «  Il ne faut pas mettre le loup berger. » (Régional : Agen)

«  Enfermer le loup dans la bergerie. » (Français)

«  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français, Allemand)

«  La poule ne doit pas se confesser au renard. » (Français)

«  On ne confie pas à l’hyène le cadavre d’une antilope. » (Africain)

«  Ne confiez pas de sucre aux fourmis. » (Cambodgien)

«  Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet. » (Serbo-Croate)

«  On ne peut confier le lard au chat. » (Persan)

«  On ne dit pas à une poule : « Veille sur mon grain de maïs. » (Baoulé, Afrique)

«  L’hyène ne dort pas avec les moutons. » (Rundi, Afrique)

« Quandu u ghjaddu canta, si meziornu ùn hè, pocu ci manca. »

Quand chante le coq, si ce n’est pas encore midi, peu s’en faut.

 « Dì chì Cristu hè un ghjaddu.»  (v. tuntia)

Dire que Jésus Christ est un coq. (Dire des imbécilités)

 « Dui ghjaddi è un ghjaddinaghju ci stani mali. »

« Dui galli ind’un pullinaghju ci stanu male. » (v. impussibilità)

Deux coqs et un poulailler ne vont pas bien ensemble.

«  Due galli in un pollaio non possono stare. » (Talianu)

 «  Deux chats dans un même sac ne peuvent vivre ensemble. » (Amérique latine hispanophone)

«  Deux baladins ne dansent pas sur la même corde. » (Turc)

« Le lion et l’agneau peuvent dormir côte à côte, mais l’un des deux aura un sommeil agité. » (Hindou)

« Ghjallu di razza canta ind’ì l’ovu. »

Un coq de race chante dans l’œuf.

«  Bon chien chasse de race. » (Français)

« Vole fà u gallettu, ma d’una volta à l’altra, hà da fassi spuntà l’ale. »  (v.pratinzioni)

Il veut faire son petit coq, mais il tombera, une fois ou l’autre, sur un bec, il se fera étriller.

« Pà cuntintallu ci vularia u latti di a ghjaddina. » 

Pour le contenter il faudrait le lait de la poule blanche.

« Ci vurebbe e cerbelle di u gattu per cutentallu. » (v. impussibilità, pratinzioni)

Pour le contenter il faudrait la cervelle du chat.

«  Conde y condadura, y cabada para la mula. » (Spagnolu)

«  No calentarse con charramasca. » (Spagnolu)

 «  Et quoi encore ? Demandez la lune tant que vous y êtes. » (Français)

«  Ne pas se contenter de peu. » (Espagnol)

“A ghjaddina chì canta hà fattu l’ovu. »

“ Gallina che canta ha fatto l’uovo.” (Talianu)

«  C’est la poule qui chante qui  a pondu l’œuf. » (Bourbonnais)

« Sia chì ghjallina vole, di ghjennaghju face l’ove. » (v.ghjinnaghju)

Quelquesoit la poule, en janvier elle fait des œufs.

« Gallina chì hà betu, bierà. »  (v. briachina, abitudina)

Poule qui a bu boira.

 « Chì pensa hà pinsatu. »

Qui pense a  pensé.

Quandu si pidda gustu à calcosa si volta faciuli.

Quand on a goûté à qq.ch. on y revient.

 «  Quien hace un cesto hará ciento. » (Spagnolu)

 «  Qui a bu boira. » (Français)

« A ghjaddina chì muta ùn faci ovi. »

La poule qui  change (se déplace) ne pond pas.

« Chì si chjina cù e ghjalline s’arrizza cù i pidochji (i pelliccioni). »

Qui se couche avec les poules se lève avec des poux (plumes).

« Chì cù i porci si chjina, cù i pulgi s’alza. »

Qui se couche avec des cochons de lève avec des puces.

« Chì si chjina cù i ziteddi s’arrizza  muccicosu (cù a camisgia caca gliulosa). » (v. ziteddi, sumidda, purceddu)

Qui se couche avec des enfants se lève avec des morves (avec la chemise salie).

«  Chi dorme con i cani, si alza con le pulci. » (Talianu)

«  Chi va a dormir coi  cani, se alza coi pùlisi. » (Venezia Giulia)

«  Qui dormit cum cane runzosu si nde pesat runzosu e mezzo. » (Sardegna)

«  Quien con niño se acuesta, cagado amanece. » (Spagnolu)

 «  Quand on se couche avec les chiens, on se lève avec des puces. » (Russe)

«  Ne jouez pas avec les chiens, ils deviendront vos cousins. » (Arabe)

«  Qui hante chien, puces remporte. » (Français)

« Qui s’endort avec le cul qui gratte se réveille avec les doigts qui puent. » (Africain)

« Chjinassi à tempu à i ghjaddini. »

Se coucher en même temps que les poules. (Se coucher très tôt, dès le coucher du soleil)

« Denari, ùn ni manghjanu mancu e galline.“  (v. soldi)

Même les poules ne mangent pas l’argent (Elles dévorent tout cependant). Ou encore, les poules ne reviennent pas cher et rapportent toujours.

« In u stomacu di a ghjaddina u farru duventa puddina. »

La poule est capable de tout digérer, même le fer.

« A ghjaddina ùn hà denti ma malasciu à chì a senti. »

La poule n’a pas de dents, mais malheur à celui qui l’éprouve.

« I zitelli è le galline imbruttanu a casa. »  (v. ziteddi)

Les enfants et les poules salissent la maison.

“ I figli e i polli sporcano in casa.” (Talianu)

 « Zitellu è pollu, ùn hè mai satollu. »  (v. ziteddi, manghjà è bia))

Les enfants et les poulets ne sont jamais rassasiés.

«   Preti e polli non son mai satolli. » (Talianu)

«  Cani, preti e polli non son mai satolli. » (Talianu)

«  Uccellin che mette coda, mangia ogn’ora ogn’ora. » (Toscana)

 « Carcu à fiddoli com’è a cioccia. »  (v. ziteddi)

Famille nombreuse comme celle de la poule couveuse.

« Bizzarellu hè po u gallu di u paese. » (v. amori)

Bizzarellu est le coq du village.

« S’ell’hè pullastru si vede à u brodu. »  (v. manghjà è bia)

C’est au bouillon qu’on reconnaît le poulet.

“Chì arubba l’ovu, arubba a ghjaddina.” (v.arubbera)

Qui vole un oeuf vole la poule.

«  Chi ruba una spilla, ruba una libbra. » (Talianu)

«  Cui ch’al o robât une lire, al pò robânt mil. » (Frili)

«  Qui vole un œuf vole un bœuf. » (G. Herbert).

«  On va de l’œuf au bœuf et du bœuf au gibet. » (Espagnol)

«  Qui vole veau volera vache. » (Anglais)

«  Qui vole un œuf vole un chameau. » (Persan)

«  Celui qui est tenté aujourd’hui par un concombre le sera demain par une chèvre. » (Kumauni, Inde)

« Trosci com’è piuledda. »   (v. pena)

Trempés comme des poussins.

« Cumar Chilina deve esse in li dulori ghjacchè hanu tumbatu a gallina. » (v. nascita)

Madame Chilina doit être sur le point d’accoucher, étant donné qu’on a tué la poule.

À l’epica, quandu ugnunu si sbrugliava par avè di chì manghjà, st’ecunumia era u solu mezu par fà campà a famidda, quiddi chì n’aviani a pussibiltà addivavani l’animali par amiddurà i so ripasti cutidiani. A ghjaddina è u ghjaddu erani risirvati pà i ghjorna di festa, com’è a nascita di un ziteddu.

Lorsque l’économie de subsistance était le moyen de gérer la vie familiale, ceux qui en avaient la possibilité élevaient des animaux pour agrémenter leurs plats quotidiens. La poule ou le coq étaient réservés aux jours de fêtes, tel que la naissance d’un enfant.

« Ingolla à gallininu. » (v. manghjà è bia)

Dévorer (ne pas mâcher).

« A sani ancu i ghjaddini. » (v. sicretu)

“C’est un secret de Polichinelle.” (Français)

« Hà palpatu a ghjaddina. » (v.furtuna)

Il a touché le derrière de la poule.

Par virificà chì a ghjaddina t’avia l’ovu. Era un attu ripitutu monda volti in a ghjurnata par sapè induva circà l’ova in a natura, chì tandu i ghjaddini campavani in libartà. Riintrivani a sera in una tanedda sarrata pà a nuttata par salvalli da a vulpi. Esisti un cugnomu chì mintuighja sta pratica : « Palpaghjaddina ». Voli dì ch’iddu t’à monda scianza.

Pour vérifier si la poule était prête à pondre des œufs. Acte répété quotidiennement, pour rechercher les œufs dans la nature, lorsque les poules vivaient en liberté. Elles étaient rentrées le soir dans une sorte de poulailler fermé  pour  les préserver du renard. Avoir  de la chance au jeu. Il existe même un surnom qui confirme cette pratique « Palpaghjaddina ». Cela signifie qu’il a beaucoup de chance.

«  Tener buen naipe. » (Spagnolu)

«  Il a trouvé la mine d’or. » (Français)

«  Toucher du bois. » (Français)

«  Toucher la corde du pendu. » (Français)

Ghjaddinacciu :

Paon :

« Essa gonfiu com’è un ghjaddinacciu. »

« S’ingonfia com’è un paone ma ùn hà chè à guardassi pè abbassà l’ale. »   (v. pratinzioni)

Il fait le beau comme le paon mais il n’a qu’à se regarder pour baisser les ailes. 

«  Gonflé, fier comme un paon. (Français)

Ghjattu :

Chat :

“U risparatu hè pà u ghjattu.”  (v.  risparmiu, avarizia)

Ce qui est épargné est pour le chat.

«  Chi serba, serba al gatto. » (Talianu)

«  La roba dell’avarone se la mangia lo sciampagnone. » (Talianu)

«  Chi sparagna, la gata magna. » (Istria)

«  Sparagna sparagna, la giata sel magna. » (Valli ladine del Trentino)

«  Chi per sé ammassa, per altri sparpaglia.” (Talianu)

 «  Celui qui conserve quelque chose pour la nuit, le garde pour le chat. » (Danois)

«  Le trésor de l’avare va au voleur et au roi. » (Indien)

«  Ce que l’homme épargne de sa bouche, le chat ou le chien vint qui l’embouche. » (Français)

«  Qui épargne pour plus tard n’a pas confiance en Dieu. » (Amérique latine hispanophone)

Vulendu sfrancassi un dannu si risica di buscassini un antru ancu più maiori, com’è a dici u pruverbiu :

En voulant s’épargner un dommage on risque de s’en préparer un plus grand comme dans le proverbe :

«  Qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat. » (Langue d’oc)

«  Ce que l’on garde pourrit, ce que l’on donne fleurit. » (Auvergne)

 «  L’avare comme le chien de cuisine tourne la broche pour autrui. » (Anglais)

« Ce qui est laissé pour plus tard le chat l’a mangé. » (Basque)

« Un contu u faci u ghjattu, è l’altru u topu. »

Le chat fait un compte, la souris en fait un autre.

« Una ne conta u topu è l’altra u coccu. » (v. diffarenza,  topu)

Le rat en dit une et le cuisinier en dit une autre.

« Un conto fa il ghiotto ed uno il taverniere. » (Talianu)

«  L’asino e il mulattiero non hanno lo stesso pensiero. » (Talianu) 

«  Sette cose pensa l’asino e otto l’asinaio. » (Talianu)

«  Dieci ne pensa il topo e cento il gatto. » (Talianu)

«  Uno piensa el bayo y otro el que le ensilla. » (Spagnolu)

 «  Chacun voit midi à sa porte. » (Français)

«  L’âne pense à une chose et l’ânier à une autre. » (Anglais)

«  Celui qui commande et celui qui obéit n’ont pas la même façon de voir les choses. » (Espagnol)

«  L’ivrogne pense à une chose et l’aubergiste à une autre. » (Serbo-Croate)

«  Les bœufs pensent à une chose et le laboureur à une autre. » (Grec)

«  Le chameau a ses idées et le chamelier les siennes. » (Arabe)

«  Le vendeur a son point de vue et l’acheteur le sien. » (Créole)

«  Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs. » (Voltaire)

«  Les affaires du cabri ne sont pas les affaires du mouton. » (Créole)

«  Ce que pense l’âne ne pense pas l’ânier. » (Prv. Gallica, XV° s.)

« Ùn hè colpa di a ghjatta si a patrona hè matta. »  (v. colpa)

Ce n’est pas la faute au chat si la maîtresse est folle.

«  Che colpa ha la gatta, se la massaia è matta ? » (Talianu)

«  Che culpa n’ha la gatta, se la masèra è mata ? » (Emilia)

«  Ite culpa nd’hat s’attu, quando sa padrona est macca ? » (Sardegna)

«  Ce curpa hae la gatta se la patruna è matta ? » (Puglia)

 «  Tout ce qu’on a de bon, on le doit à soi-même ; tout ce qu’on a de mauvais, aux ancêtres. » (Coréen) 

«  La faute du troupeau vient du berger. » (Arabe)

«  Pourquoi s’en prendre à la flèche, quand le tireur est présent. » (Inde méridionale)

«  Toute boisson enivre ; c’est le rhum qui a bon dos. » (Antilles)

«  Dieu ne doit point pâtir des sottises du prêtre. » (Voltaire)

« Quandu ùn ci hè ghjattu in casa, ci ballanu i topi. » ( v. falsità, casa, topi)

Dans une maison inhabitée dansent les souris.

«  Quando il gatto non c’è, i topi ballano. » (Talianu)

«  Quando il gatto va in città i topi ballano. » (Toscana)

«  Via la gatta, bala i ratt. » (Canton Ticino)

«  Gatto dorme e sorcio balla. » (Talianu)

«  Holgad gallinas, que el gallo está en vendimias. » (Spagnolu)

“ Cuando el gato no está, los ratones bailan.” (Spagnolu)

 «  Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. » (Français)

«  Tout pouvoir sans contrôle rend fou. » (Emile Chartier dit Alain)

«  Quand le chat est absent, le rat monte sur le trône. » (Vietnamien)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats étalent leur queue. » (Rundi, Afrique)

«  Quand le léopard est absent, la gazelle danse. » (Kongo, Afrique)

«  Au village sans chien, les poules dérobent l’os. » (Kongo, Afrique)

«  Quand le patron dort, les valets rêvent. » (Suédois)

«  Quand le chat n’est pas là, c’est la fête pour les souris. » (Russe)

«  Dans la vallée où il n’y a pas de tigres, le lièvre est roi. » (Coréen)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats donnent un bal. » (Créole)

«  Quand le chat n’est pas là, les souris jouent du tamtam. » (Mauritanien)

« Quandu u ghjattu si lava, l’acqua s’avvicina. »

Lorsque le chat fait sa toilette, la pluie s’approche.

« Quandu u ghjattu s’alliscia u mustacciu u celu s’apre cum’è un stacciu. » (v. tempu chì faci)

Lorsque le chat fait sa toilette, le ciel s’ouvre comme un tamis.

«  Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille.( Français)

« Fà a ghjatta morta. »  (v. niscintria)

« Faire la Sainte Nitouche. » (Français)

 « Caca è fascia com’è a ghjatta. »  (v. falsità)

De qqn. qui agit mal, en cachette.

« Le renard cache sa queue. » (Français)

« Figlioli di ghjatta, ùn ni nasce senza unghje. »  (v. nascita, sumidda)

Il ne nait pas de chats sans griffes.

“ I figli dei gatti prendono i topi.” (Talianu)

 «  Qui naquit chat court après les souris. » (Quitard, 1 862)

«  L’épine en naissant va la pointe en avant. » (Français)

«  Ce qui naît de la chatte attrape des souris. » (Roumain)

« Figliolu di ghjatta topu piglia (manghja). »  (v. sumidda)

Fils de chat prend les rats.

Certi privazioni impidisciani u naturali di fà com’iddu voli, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Certains handicaps empêchent le naturel de se manifester comme dans le proverbe :

“ I figli dei gatti prendono topi.” (Talianu)

«  Qui naquit chat court après les souris. » (Quitard, 1 862)

 «  Ce qui naît de la chatte attrape des souris. » (Roumain)

 «  Bon chien chasse de race. » (Français)

 «  Chat ganté ne peut rater. » (Français, Catalan)

«  Chat emmouflé ne prend souris. » (Français)

 « Ci hè ghjatta (vulpi) suttu tiddu. »  

 « Ghjattu ci hè sutt’à l’ascella. » 

Un chat sous l’aisselle.

«  Una volpe sotto l’ascella. » (Talianu)

« Ci hè ghjatta nant’à u trepedi. »

Il y a un chat sur le trépied.

« A ghjatta hè ind’u lignaghju. » 

Il y a un chat dans le bûcher.

« Ci hè gattu sottu à u mantellu. » (v. ghjattu)

 Il y a un chat sous le manteau.

«  Il y a anguille sous roche. » (Français) 

« Infidu com’è a ghjatta. »  (v. falsità)

Aussi peu fiable qu’une chatte.

« Tù possa avè quantu a ghjatta di Ciprianellu ! »  (v. ghjastimi, paesi)

Puisses-tu être âgé comme le chat de Ciprianellu !

«  Puisses-tu être aussi âgé que Mathusalem ! » (Français)

« Avè ghjatta in senu. »

Avoir un chat dans son sein. (Avoir une idée drerrière la tête)

«  Avoir  chat en poche. » (Français)

 « Ghjatta ci hè ma coda ùn hà. » (v. falsità)

Le chat est là mais pas la queue. (Intentions louches, peu claires)

« Il y a anguille sous roche.» (Français)

« Ghjattu ci hè, coda ci hè. »  ( v. apparenza)

Là où il y a un chat il y a une queue.

«  Doce c’è fumo c’è arrosto. » (Talianu)

«  Donde fuego se hace, humo sale. » (Spagnolu)

“ Cuando el rio suena, agua lleva.” (Spagnolu)

«  Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa. » (Spagnolu)

 «  Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)

«  Aucun tison ne fume sans avoir été allumé. » (Danois)

«  Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé. » (Français)

“Ammarziti com’è i ghjatti.”  (v. amori, mesi)

Amoureux comme les chats au mois de mars. Moment où les chats et autres animaux viennent en chaleur.

« Ùn caccia pium’à gatti. » (v. cattiva educazioni)

Il ne plume pas les chats. (C’est la seule bêtise qu’il n’ait pas faite probablement)

« Mamma scagna è ghjatta manghja. »

Maman met de côté et le chat mange.

« Gattu incagna è topu magna. » (v. risparmiu, mamma, prudenza)

Le chat épargne et la souris mange.

«  A père avare, fils prodigue. » (Français)

« Hè troppu ghjatta vechja pà pudella burlà. »  (v. vichjara, malizia, spirienza)

C’est un chat trop vieux pour pouvoir le tromper.

«  Passero vecchio non entra in gabbia.“ (Talianu)

«  La rede nova no ciappa oselo veccio. » (Veneto)

„ Páiaro viejo no entra en jaula.“ (Spagnolu)

«  A perro viejo, nunca cuz cuz. » (Spagnolu)

 «  On ne prend pas un vieux singe au lacet. » (Espagnol)

«  On n’attrape pas les vieux oiseaux avec de la balle de grain. » (Anglais)

«  Vieil oiseau ne se prend pas à la pipée. » (Anglais)

«  On n’attrape pas un vieux moineau avec de la vannure. » (Russe)

«  On n’apprend pas au singe rouge à monter aux arbres. » (Bambara, Afrique)

«  Ce n’est aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. » (Français)

«  Il n’est pas facile d’attraper un vieux renard. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. » (Français)

« On ne prend pas les vieux merles à la pipée. » (Français)

«  Vieil oiseau ne se prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)

«  Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume (les vieux sont difficiles à tromper). » (Oudin, 1 640)

«  Onques (jamais) vieil singe fit belle moue (grimace). » (Rabelais)

« Appiccà a tintinna à u ghjattu. » (v. falsità)

Attacher la clochette au chat.  (Se défiler, fuir ses responsabilités.)

«  Qui pendra la sonnette au chat ? » (Eustache Deschamps)

Ùn s’hà micca curaghju di pruvà u primu un affari priculosu.

On n’ose pas être le premier à entreprendre une affaire dangereuse.

«  Personne ne veut attacher la sonnette au cou de chat. » (Oudin 1 640)

« Liccatu com’è una ghjatta (una vacca). » (v. qualità)

Il est léché (propre) comme un chat.

“Hà i setti fiati com’è a ghjatta.”  (v. forza)

Ils ont sept vies comme le chat.

“ Avere sette spiriti come i gatti.” (Talianu)

 «  Avoir la vie dure. » (Français)

« Avoir l’âme chevillée au corps. » (Français)

 « Esse cum’è gattu sott’à u descu. »

Ne plus compter pour grand-chose.

« Esse lestu cum’è un gattu di piombu. »

Être léger comme un chat de plomb.

«  Être léger comme une clef anglaise. » (Français)

« Ci hè mancatu un pil’ di ghjattu. »

«  Il s’en est fallu de rien. » (Français)

 « Ùn sò micca natu à bucca inghjò com’è u misgiu. »  (v. apparenza)

Il ne faut pas me  prendre pour un imbécile.

„Vedene quant’è u misgiu ind’u spurtellu. »  (v. pena, niscintria)

En voir autant qu’un chat dans un panier.

«  En voir de toutes les couleurs. » (Français)

« Un ochju à a ghjatta, è l’altru à a pignatta. »  (v. prudenza, incertezza)

Un œil au chat et l’autre à la marmite.

«  Con un occhio guarda il gatto e con uno friggi il pesce. » (Talianu)

 «  Avoir un œil à la poêle et l’autre au chat. » (Français)

«  Un oeil sur la casserole et l’autre sur le chat. » (Espagnol)

« À chì si face topu a ghjatta u si magna. » (v. bravezza)

Qui se fait souris se fait dévorer par le chat.

« Hà manghjatu e cerbelle di u gattu. » (v. estru)

D’une personne capricieuse.

« Fà a gatta morta. » (v. falsità)

Faire le chat mort.

« Faire semblant de rien. »  (Français)

« Hè scappatu cum’è un ghjattu picciatu. » (v. pressa)

Il s’est enfui comme un chat enflammé.

 « Ricummandà a truita à u misgiu. » (v. falsità)

Demander au chat de surveiller la truite.  (D’une chose inutile)

 « Pare un ghjattu di marmaru. »  (v. sicretu)

On dirait un chat de marbre.  (De qqn. de silencieux)

« Ir de convidado de piedra. » (Spagnolu)

 « Le convive de pierre. » (Français).

 “Chjamà a gatta è micca misgia.”  (v. onestità)

«  Appeler un chat un chat et Raton un voleur. » (Français)

 « Andassini ghjattu ghjattu. »  (v. paura)

S’en aller discrètement comme un chat.

« Andassine à a liscia. »

Partir  sans se faire remarquer.

«  Despedirse a la francesa. » (Spagnolu)

 «  Filer à l’anglaise. » (Français)

«  Filer à la française. » (Espagnol)

 « À chì ùn hà nunda à fà, pettina i ghjatti. »  (v. tranchjara)

Qui n’a rien à faire, peigne les chats.

A stà senza fà nudda faci fà i cattivi fatti o faci perda u tempu.

Le désoeuvrement entraîne les mauvaises actions ou fait perdre son temps.

 «  A chi mal fa, mal va. » (Talianu)

 «  Ne rien faire est le chemin de malfaire. » (Allemand)

«  Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim. » (V. Hugo)

« Chì nudda ùn faci impara à mal fà. »

Le désoeuvrement entraîne les mauvaises actions ou fait perdre son temps.

«  A chi mal fa, mal va. » (Talianu)

 «  Ne rien faire est le chemin de malfaire. » (Allemand)

«  Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim. » (V. Hugo)

«  E gatti di E partine. » (v.paesi)

Les chats de E partine? (Pour quelles raisons ?  )

« Marchjà à passi misgini. »

Marcher à pas feutrés.

Guarmazzu :

Ver (appât pour la pêche) :

« L’hà puntu u guarmazzu. » (v.tuntia)

Il a été piqué par le « guarmazzu » (ver servant d’appât). (Il est fou)

« Il est toqué, piqué. » (Français)

Levra :

Lièvre :

« Stà un orrehja arritta è l’altra calata com’è a levra. »

Il reste avec une oreille droite et l’autre pendante comme le lièvre.

« Dormi cù un ochju chjusu è l’altru apartu com’è a levra. »  (v. prudenza, malizia)

Dormir un œil fermé et l’autre ouvert, comme le lièvre.

«  Être toujours aux aguets. » (Français)

«   Avoir l’oreille aux aguets. » (Français)

« Stà à arichji tesa com’è a levra. »

Il  se tient l’oreille tendue comme le lièvre.

« Apra l’ochja. » (v. pacenzia)

Ouvrir l’œil et le bon.

«  Estar con la mosca en la oreja. » (Spagnolu)

«  Abrir el ojo. » (Spagnolu)

 «  Être toujours  aux aguets. » (Français) 

«  Avoir la puce à l’oreille. » (Français)

«  Être sur ses gardes. » (Français)

« Quandu u braccu piscia a levra (a vulpi) si ne và. » (v. niscintria, ghjacaru, vulpi)

Le temps que le chien pisse le lièvre disparaît.

«  Mentre il cane piscia, la lepre sbietta. » (Talianu)

«  Pecora che bela, perde il boccone. » (Talianu)

 «  Tandis que le loup chie, la brebis s’enfuit. » (Lamesangère, 1 821)

«  Tant  que le chien pisse, le lièvre s’enfuit. » (Belgique)

«  Brebis qui bêle, perd la goulée. » (Français)

« Vizzani ! Agguatta a levra ! »   (v. paesi)

Vezzanais ! Prend les lièvres à l’affût !

« Ùn parlà di levra in Vizzani. »   (v. paesi)

Ne parle pas de lièvre à Vezzani.

Lionu :

Lion :

« Battasi com’è un lionu. »  (v. curaghju)

«  Se battre comme un lion. » (Français)

« A sera lioni, a mani cuglioni. »  (v.tranchjara)

Le soir des lions, le matin des couillons.

Si dici di quiddi chì si stancani a sera o a notti surtindu à fistighjà. A mani sò stanchi è ùn di la facini ad arrizzassi à bon’ora.

Se dit souvent des personnes qui utilisent beaucoup d’énergie le soir ou la nuit pour sortir s’amuser. Le matin venu ils sont fatigués et ont de la peine à se lever tôt.

« A seia lioin, a mättin coggiein. » (Liguria)

Luciuledda, luciola :

Luciole :

Lucignola, lucignola, spicciati chì esci u soli ! »

Petite luciole, dépêche-toi car le soleil va se lever !

« Vede luciole pè lanterne. » (v.niscintria)

« Prendre des vessies pour des lanternes. » (Français)

Lumaca, catalorzu :

Limace, escargot :

« Hà un capu à lumaca. »  (v. ignuranza)

Il a une tête d’escargot (minuscule).

«  Avoir une cervelle de moineau. » (Français)

Lupu :

Loup :

“Chì hà u lupu per cumpare, tenga u cane sott’u mantellu.”  (v. prudenza)

Celui qui a le loup pour ami doit cacher son chien.  (Attention aux brigands)

«  Un homme prudent ne fait du bouc son jardinier. » (Magyar)

«  Il ne faut pas se confesser au renard. » (Français)

« Chì si faci agneddu, u lupu u si manghja. » (v. bravezza)

Qui devient agneau, se fait dévorer par le loup.

«  Haceos miel, y paparos han moscas. » (Spagnolu)

 «  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français)

«  Qui se fait souris, le matou la mange. » (Allemand) 

«  Si vous faites la brebis, on vous tondra. » (Breton) 

« A fame caccia u lupu da u boscu. »

La faim fait sortir le loup du bois.

“ A fami caccia a vulpi da a tana.”

La faim fait sortir le renard de la tannière.

« A fame ùn cunnosce ragione. »  (v. fami, vulpi)

La faim ne connaît pas la raison.

«  Il bisogno ti fa uscire della tana. » (Talianu)

«  La fame caccia il lupo dal bosco. » (Talianu)

«  La fame fa sgappà ‘l lupo da la tana. » (Marche)

«  ‘A fama caccia ‘u lupu d’o voscu. » (Calabria)

«  Ventre vuoto, non ascolta prediche. » (Talianu)

«  Nécessité fait gens mesprendre et faim saillir le loup du bois. » (François Villon)

 «  La faim chasse le loup hors du bois. » (Français)

«  La faim est mauvaise conseillère. » (Français)

«  La faim pousse le loup dans le village. » (Allemand)

«   La faim fait sortir (chasse) le renard de la tannière. » (Français)

« Da i corba ùn pò escia rusignoli. »

Les corbeaux ne font pas des rossignols.

« Ind’u nidu di u corbu ùn nasce cardellina. »

Dans le nid d’un corbeau ne peut naître un chardonneret.

« I lupi ùn partuscini agneddi. »  (v. corbu, sumidda)

Les loups ne font pas des agneaux.

«  Il lupo non caca agnelli. » (Talianu)

«  D’aquila non nasce colomba. » (Talianu)

«  Les chats ne font pas des chiens. » (Français)

«  D’un œuf de corbeau ne sort qu’un corbeau. » (Géorgien)

«  De la semence du rosier ne pousse pas l’églantier. » (Géorgien)

«  Jamais un corbeau n’a fait un canari. » (Savoie) 

«  Les coucous ne font pas des merles. » (Guyenne)

«  L’aigle n’engendre pas la colombe. » (Français)

« Enfant de serpent c’est serpent. » (Africain)

Malacedda :

Chouette :

« Si lu ghjacaru briona, o strida la malacella, cunnoscenu la persona, ch’intupperà Pedanella,, la spalla di lu castratu, è l’ovu s’ell’hè stradatu. » (v . cridenza, ghjacaru)

Si le chien hurle ou si la chouette ulule, ils connaissent la personne que la Mort va buter, (et ce que dit) l’épaule du jeune bouc châtré et l’œuf, s’il est strié.

Allusioni fatta à a capacità ch’idd’hani certi parsoni à « leghja » l’avvena nant’à a cundaghjola di u muntonu (o di u beccu) castratu, quiddu chì porta è chì guida a banda, è dinò ind’ì l’ovu, in u brionu di a malacedda o di u ghjacaru…

Allusion faite à la capacité de certaines personnes à « lire » l’avenir dans l’omoplate du mouton (ou du bouc) châtré qui porte la clochette et qui guide le troupeau, et aussi dans l’œuf, dans le cri de la chouette effraie ou du chien...

«  La civetta che canta, Dio ti salvi dove guarda. » (Talianu)

Merula, turdulu :

Merle, grive :

« Grassu com’è una merula di ghjinnaghju. »

Dodu comme un merle au mois de janvier.

I meruli è i turduli, sbarcati in Corsica d’uttrovi, sò piuttostu magracci. Ci voli ad aspittà u mesi di ghjinnaghju parch’iddi sighini beddi grassi. Hai avutu tempu di manghjà a frutta di a natura : alivi, murti, baghi…

Les merles et les grives, arrivés en Corse à partir du mois d’octobre, sont plutôt maigres. Il faut attendre le mois de janvier pour en avoir de bien dodus. Ils ont eu le temps de déguster les fruits de la nature : olive, myrte ; arbouses…

« A merula disse à u tordulu : « o tordulu ingordu, pà un bacu faristi more. » È u tordulu di risponde : « o merlaccia cacarosa, a sapia è ùn la mi dicisti. »

Le merle dit à la grive : « Grive, pour une arbouse tu te ferais tuer. » Et la grive de répondre : « merle maudit, tu le savais et tu ne disais rien. »

« Cascà com’è turduli. »  (v. disgrazia)

Tomber comme une grive.

«  Tomber comme un lapin. » (Français)

« Merula ceca ruspa di notti. »  (v. tuntia)

Le merle aveugle gratte la nuit.

Musca :

Mouche :

« In bucca chjusa ùn ci entri muschi. » (v. difficultà, niscintria)

Il n’entre pas de mouches dans une bouche fermée.

«  In bocca chiusa non entran mosche. » (Talianu)

«  ‘N bocca chiusa nen cascò mai pera. » (Abruzzo)

“ Nel piatto coperto non entran mosche.” (Talianu)

«  En boca cerrada no entran moscas. » (Spagnolu)

«  El que no llora no mama.” (Spagnolu)

 «  Dans la bouche fermée n’entrent pas de moustiques. » (Portugais)

«  Qui ne demande rien n’a rien. » (Français)

«  En close bouche, n’entre point mouche. » (Prosper Mérimée)

«  Le pauvre fou qui ferme sa bouche ne gagnera jamais un thaler. » (Espagnol)

« Aspittà chì a musca si rodi u chjodu. »  (v. pacenzia)

Attendre que la mouche ronge le clou. (Ne pas être pressé)

« Cù  u tempu, ancu a musca si rodi un chjodu. »   (v. pacenzia)

Avec du temps la mouche ronge le clou.

«  Da fuscello a fuscello, fa il nido l’ucello. » (Talianu)

«  A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)

«  A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte. » (Talianu)

«  L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)

«  A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia Giulia)

«  Gran granel fa muntunsel. » (Lumbardia)

«  Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)

«  A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)

«  A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)

 «  Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)

«  Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)

«  Petit à petit l’oiseau fait son nid. » (Français)

«  Peu à peu, la souris coupe un cable. » (Anglais)

«  Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton) 

«  Avec de la paille et du temps, les nèfles mûrissent. » (Breton)

«  Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)

«  En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)

«  Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan) 

«  C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)

«  Petit à petit le coton devient un pagne. » (Africain)

« Incù l’acetu (l’agru) ùn si pidda muschi. » (v. impussibilità, niscintria)

Avec du vinaigre on ne prend pas de mouche.

«  Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d’aceto. » (Talianu)

«  S’acchiappano più mosche con un cucchiaru de mele, che con una botte de fele. » (Umbria)

«  Más moscas se cogen con miel que no con hiel. » (Spagnolu)

«  Quien pájaro ha de tomar, no ha de oxear. » (Spagnolu)

«  Más vale el ruego del amigo que el hierro del enemigo. » (Spagnolu)

 «  On prend plus de mouche avec du miel qu’avec du vinaigre. » (Français)

«  On attrape plus de mouches avec une bouchée de miel qu’avec un tonneau de vinaigre. » (Danois)

«  On prend plus de mouches avec un rayon de miel qu’avec du tonneau de vinaigre. » (Turc)

«  On n’attrape pas de lièvre avec un tambour. » (Régional : Auvergne)

«  Plus fait douceur que violence. » (Français)

«  On ne prend pas de mouche avec du vinaigre. » (Français)

« Di luddu canta u musconu è si scambia di rughjonu. »   (v. mesi)

Au mois de juillet chante le taon. Alors on change de région (de lieu de pâturage).

«  Les mouches et les taons piquent avant le mauvais temps. » (Français)

« Hè quant’è à circà e mosche in Ampuglia. »  (v. paesi)

Autant chercher des mouches à Ampuglia.

 « Ùn li si faci passà muschi sutt’à u nasu. »  (v. malizia)

On ne lui fait pas passer des mouches sous le nez.

«  Il ne s’en laisse pas conter. » (Français)

 « À chì si faci di meli, u si manghjani i muschi. »  (v. dibulezza)

Qui  s’enduit de miel se fait dévorer par les mouches.

Qui s’affaiblit devient une proie pour l’autre.

«  Fatti di miele e ti mangeranno le mosche. » (Talianu)

«  Fatti erba e ti mangeranno le capre. » (Toscana)

 «  La faiblesse est le seul défaut que l’on ne saurait corriger. » (La Rochefoucauld)

«  Qui s’est abaissé devant une fourmi, n’a plus qu’à s’abaisser devant un lion. » (Henri Michaux)

«  Qui se fait miel, les mouches le dévorent. » (Espagnol)

« Cascani com’è muschi. »  (v. morti)

«  Caer (morir) como chinchos. » (Spagnolu)

«  Tomber (mourir) comme des mouches. » (Français)

« Musca annant’à u nasu ùn ni soffru micca. »  (v. fiertà, pruvucazioni, rispettu)

Je ne tolère pas de mouche sur le nez.

«  A nasu calavrisa non sta mosca. » (Calabria)

Rifarenzi diffarenti di u nasu, locu di l’onori in Corsica, è di i pedi, locu di l’onori in Francia :

Références différentes entre le nez, siège de l’honneur en Corse, et les pieds, siège de l’honneur  en France :

«  Ne pas se laisser marcher sur les pieds. » (Français)

« Ùn faci mali à una musca. »  (v. bravezza)

«  No hacer mal a un gato. » (Spagnolu)

«  Etre incapable de faire du mal à une mouche. » (Français)

“Sò com’è dui muschi in u fiascu.” (v. baruffa)

Ils sont d’accord comme deux mouches dans une fiasque. (Ils ne sont pas d’accord)

«  Ils sont comme chien et chat. » (Français)

« Circà e mosche in padula. »  (v. difficultà)

Chercher des mouches dans le marais. (Impossible à faire, vu le grand nombre)

Si dici di calchissia chì circa i cumplicazioni o i difficultà.

Se dit de qqn. qui coupe les cheveux en quatre.

 “Ferrà e mosche per aria.”  (v. difficultà)

Châtrer les mouches au vol.

« Hè quant’è à circà a mosca in Ampuglia. »  (v. paesi)

Autant chercher des mouches à Ampuglia.

« Piddà a musca. » (v.vodda)

Prendre la mouche.

Si dici quandu calchissia t’hà una brama forti di calcosa. A sprissioni pudaria vena da u fattu chi l’animali patini mali i pizzicaturi di i muschi di u mesi di maghju è di ghjunghju. Tandu si sentani tirati da a muntagna par parassi meddu da i muschi è da i zinzali. Li veni naturalmenti u stintu di muntanà. Si dici dinò quandu calchissia ùn hà più a vodda di fà calcosa.

Se dit lorsque qqn. a une forte envie de quelque chose. L’expression vient sans doute du fait que les animaux, venus les mois de mai et de juin, ne supportent plus les piqûres. Alors ils se sentent attirés par la montagne pour mieux se protéger des mouches ou des moustiques. Un instinct naturel les pousse à transhumer. Se dit aussi lorsque qqn. n’a plus envie de faire qqch.

Muvra, arghjetu :

Mouflon :

« Quandu a muvra affacca, u sumeri ronca è a ghjaddina scappa. »

Lorsque le mouflon apparaît, la poule s’enfuit et l’âne brait.

« Ruspu pistu è corru muvrinu, lampani u mal distinu. »  (v. cridenza)

Le crapaud écrasé et la corne de mouflon sont signes de mauvais sort.

 « Chì tù possa stirpà com’è i muvri di Guitera ! » (v. paesi)

Puisses-tu disparaître comme les mouflons de Guitera !

« Si tù vedi a muvra ne l’annu sarai preservatu d’ogni malannu. »

Si tu vois le mouflon dans l’année tu seras protégé de tous les malheurs.

« Chì vede u muvrone à San Brancaziu,  vede furtuna à u fuculaghju. »

C’est bon signe de voir un mouflon le jour de la Saint Pancrace.

« Chì vede u muvrone di maghju vede furtuna à u fuculaghju. »

Qui voit le mouflon au mois de mai voit la fortune dans sa maison.

« Muvra di maghju, prontu maritaghju. » (v. furtuna, festi)

Celui qui voit le mouflon au mois de mai a de fortes chances de se marier dans l’année.

« Si tù cunfundi muvra cù beccu se baullu, tontu è leccu. »  (v. capra, tuntia)

Si tu confonds le mouflon avec le bouc, tu es idiot et fou à lier.

«  Il ne faut pas confondre le coco et l’abricot : le coco a de l’eau, l’abricot un noyau. » (Martinique)

« À chì hà zitelli, hà muvrelli. »

Qui a des enfants a des petits mouflons, intenables.

« Li darebbe ancu u latte di a muvra. »

Je ferai tout pour le sauver.

« A muvra ùn porta tintenne. » 

Le mouflon est un animal libre. Il ne porte pas de clochette.

« À chì volse chjappà u muvrone, si ristò in furesta d’Aitone. »

Celui qui voulut attraper un mouflon, mourut dans la forêt d’Aitone.

« Lestu com’è una muvra (un cervu, un fulettu). »  (v. pressa)

Leste, rapide comme un mouflon.

«  Rapide comme l’éclair. » (Français)

« In Bavedda, una muvredda, in Cuscionu, dui muvroni. » (v. paesi)

A Bavedda, un petit mouflon ; au Cuscionu, deux mouflons.

Si dici di i cacciadori buffoni è buciardi.

Se dit de chasseurs vantards et menteurs.

« Le chasseur et le pêcheur racontent toujours l’histoire la plus forte. » (Catalan)

« Tant que les lions n’auront pas leurs propres historiens, les histoires de chasse continueront de glorifier les chasseurs. » (Africains)

« S’ellu mi chjappa a muvrina ! » (v. tistardizia)

« S’ellu mi s’incorna ! »

Se buter.

Oca :

Oie :

« Fà u bizzicu à l’oca. »

Mettre la dernière main à un ouvrage.

Orsu :

Ours :

« Pilosu cum’è un orsu. »

Poilu comme un ours.

« Sò discorsi à fà ballà l’orsu. » (v. diciaredda)

Ce sont des discours à faire danser un ours.

« Des discours sans queue ni tête. « (Français)

« Corti, u paese di l’orsu. »  (v. paesi)

Corti, le pays de l’ours.

In rifarenza à u cattivu trattamentu di un ursu fattu da l’abitanti di sta cità.

En référence au mauvais traitement que les habitants de cette ville auraient fait subir à un ours.

« Com’è fraula in bocca à l’orsu. »  (v. puvertà, dibulezza)

Comme une fraise dans la bouche de l’ours.

«   Une goutte d’eau dans la mer. » (Français)

Papagallu :

Perroquet :

« Ubbidienti com’è un pappagallu. »  (v. bravezza)

Obéissant comme un perroquet.

Parnici :

Perdrix :

« Hè più difficiuli à dumesticà una donna chè una levra o una parnici. »  (v. difficultà)

Il est plus dificile de dresser une femme  qu’un lièvre ou une perdrix.

« Aghju manghjatu pani è parnici affari (robba) di casa ùn si ni dici. »

On ne dévoile pas les secrets de famille.. Réponse à la question indiscrète : « Chì hà manghjatu oghji ? »

« I so panni brutti ùn si danu a lavà à l’altri. »   

On ne donne pas à laver aux autres son linge sale.

«  I panni sporchi si lavono in famiglia. » (Talianu)

«  I panni sporchi si lavono in casa. » (Talianu)

«  Quémese la casa y no salga humo. » (Spagnolu)

«  La ropa sucia se debe lavar en casa. » (Spagnolu)

 «  La ropa sucia se debe lavar en casa. » (Spagnolu)

«  Quémese la casa y no salga humo. » (Spagnolu)

« I guai di a casa ùn si dicenu fora. »  (v. casa, sicretu)

Les problèmes de la maison ne doivent pas être connus au dehors.

«  Que ce qui est dit à table demeure caché sous la nappe. » (Basque)

«  C’est un vilain oiseau que celui qui salit son nid (il faut laver son linge sale en famille). » (Français)

«  Le possesseur de l’enclos ne raconte pas ce qui se passe dans l’enclos. » (Banen, Afrique)

«  Il faut laver son linge sale en famille. » (Français)

«  Ce qui est dit à table se plie avec la nappe. » (Occitan)

 « Camina pedutu pedutu cum’è a pernice. »   (v. pressa)

Il court à petit pas pressés  comme la perdrix.

« Perchè pienghji tù culomba per avè persu duie ove, lascia pienghje la parnice chì n’hà persu dicenove. »

Pourquoi pleures-tu colombe d’avoir perdu deux œufs, laisse pleurer la perdrix qui en a perdu dix neuf.

« Aschesi è pernici ùn si ponu ammansà. »  (v. paesi)

On ne peut apprivoiser ni les perdrix ni les habitants d’Ascu.

Pecura, muntonu,  agneddu :

Brebis, mouton, agneau :

« Natu l’agneddu natu a pascura. »

La pâture arrive en même temps que l’agneau. (De la complémentarité des ations)

« Chì agneddu si faci, u lupu u si manghja. »  (v.dibulezza)

 Qui se fait agneau, le loup le mange.

« À chì si faci agneddu, a vulpi u si manghja. » (v.dibulezza)

Qui se fait agneau, le renard le mange.

Stu pruverbiu, più chè quiddu di nanzi, pari tena contu di a rialità. In fatti, in Corsica ùn s’hè mai vistu lupi, ma piuttostu monda vulpi, chì si dani vulinteri à l’agnedi è à i capretti.

Ce proverbe, plus que le précédent,  semble plus en phase avec la réalité. En effet la Corse n’a jamais connu de loups, mais beaucoup de renards s’attaquent aux agneaux et aux cabris.

« Ca agnoni si faci, lu maccioni si lu magna. » (Gadduresu)

« Chì agneddu si faci, u lupu u si manghja. »  (v.dibulezza)

 Qui se fait agneau, le loup le mange.

 « À chì si face topu, a ghjatta u si magna. » (v. bravezza, dibulezza)

Qui se fait souris, le chat le mange.

«  Chi pecora si fa il lupo lo mangia. » (Talianu)

«  Haceos miel, y paparos han moscas. » (Spagnolu)

«  Qui se fait bête le loup le mange. » (Français)

«  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français)

«  Qui se fait miel, les mouches le dévorent. » (Espagnol)

«  Si vous faites la brebis, on vous tondra. » (Breton)

«  Qui se fait souris, le matou la mange. » (Allemand)

«  Le bel avantage d’être miel pour être dévoré par un ours. » (Armand Salacrou)

« Tutti l’agneddi ùn sò pà a vulpi. »

Tous les agneaux ne sont pas pour le renard.

 « Circà cinqui peda à u muntonu. »  (v. difficultà)

Chercher cinq pieds à un mouton.

«  Buscarle tres piès al gato. » (Spagnolu)

 «  Chercher midi à quatorze heures. » (Français)

« Tantu più pecuri, tantu più mucichi. » (v. difficultà)

Plus il y a de brebis (de personnes), plus il y a de problèmes.

«  Dove son tanti galli, non si fa mai giorno. » (Talianu)

«  Unni cantanu tanti gaddi, non fa jornu. » (Sicilia)

«  Duva cantanu tanti gaddhi non fa jornu. » (Calabria)

«  Troppi cuochi guastan la cucina. » (Talianu)

«  Troppi cuochi rovinano la minestra. » (Talianu)

« Gran nave, gran pensiero. » (Talianu)

«  Pon lo tuyo en concejo, y unos diran que es blanco, y otros diran que es negro. » (Spagnolu)

 «  Trop de cuisiniers gâtent le brouet. » (Anglais)

«  Beaucoup de cuisiniers gâtent la bouillie. » (Allemand)

«  Quand les cuisiniers sont nombreux, les choux sont trop salés. » (Danois)

«  Avec deux cuisiniers la soupe sera trop salée ou froide. » (Persan)

«  Quand il y a plusieurs cuisiniers, la soupe est trop salée. » (Italien)

«  Là où chantent plusieurs coqs, le jour est en retard. » (Grec)

«  Quand il y a beaucoup de bergers, le troupeau est dévoré par les loups. » (Tadjik)

«  Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. » (Malgache)

«  Trop de médecins et le fils est mort. » (Birman)

«  Il y a quatre femmes dans la tente et cependant l’outre est à sec. » (Arabe)

«  Entre les mains de neuf nourrices, le bébé est mort de faim. » (Géorgien)

«  Autant de têtes, autant d’avis. » (Espagnol)

«  Un médecin soigne, deux estropient, trois tuent. » (Rég. Français)

«  Quand les servantes s’assemblent, la carbonnade brûle. » (Occitan)

«  Là où il y a sept matrones, la tête de l’enfant sort de travers. » (Persan)

« Pecura nera, pecura bianca,  à chì mori mori, à chì campa campa. »  (v. indidualisimu, morti)

Peu importe qui meurt ou qui vit. Les vivants vivent, les morts sont morts. (Egoïsme, individualisme.)

 «  Chi muore giace, chi vive si dà pace. » (Talianu)

“ I murt in tèra, i viv a la scudèla.” (Emilia)

«  Solo chi è morto, chi è vivo si dà conforto. » (Toscana)

«  Tan presto se va el cordero como el carnero. » (Spagnolu)

«  A muertas y a idos, no hay amigos.” (Spagnolu)

 «  On ne sait ni qui meurt ni qui vit. » (Français) 

«  Le mort n’a pas d’amis. » (Français)

«  Autant meurt veau que vache. » (Français)

« A pecura chì porta u so assu faci prova. »

La brebis qui porte une bonne pelote de laine sur son dos est une bonne brebis.

“U muntonu chì ùn porta a so lana hè una pecura.”

Le mouton qui ne porte pas sa toison (la barbe) est une brebis.

« Pecura annechja latte à sechja. »

Brebis d’une année lait en abondance.

« A pecura rugnosa impesta a mandria. » (v. sumidda)

La brebis galeuse empeste la bergerie.

« U dente guastu tutti l’altri infetta. »

La dent cariée infecte toutes les autres.

«  ‘A pecura rugnusa mpesta ‘a mandra. » (Calabria)

«  Una pera fradicia ne infradicia cento. » (Talianu)

 «  Un mouton galeux empeste le troupeau. » (Danois)

«  Une chèvre galeuse rend galeux tout le troupeau. » (Persan)

«  Un seul poisson pourrit tout un panier. » (Thaï)

«  Une seule banane pourrit tout un régime. » (Avikam ; Afrique)

« Il suffit d’un morceau de viande corrompue pour gâter le bouillon de toute une marmite. » (Chinois)

« Chì si spicca hè pà a vulpi. »  (v. sulitudina)

La brebis égarée est pour le loup.

«  La pecora che si sbranca, la fiera la mangia. » (Talianu)

«  La pecora che se ne va sola, il lupo se la mangia. » (Talianu)

 «  Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. » (Français)

« Marchjà capicalatu com’è a pecura. »

Marcher la tête basse comme les moutons.

« Stradà à picurinu. »  (v. dibulezza, suttumissioni)

Marcher comme les moutons.

 «  Ovejas bobas, por do va una van todos. »(Spagnolu)

« Suivre comme les moutons de Panurge. » (Français)

« Voilà ce que c’est que les moutons. Ils obéissent aux chiens qui obéissent aux bergers qui obéissent aux astres. » (Charles Albert Cingria)

« Quand une vache lève la queue, toutes les autres font de même. » (Lituanien)

« Munghja à calchissia com’è una pecura. »

Traire qqn. comme une brebis.

« Presser qqn. comme un citron. » (Français)

« À chì alleva ùn face casgiu. »

Qui élève des agneaux ne peut avoir de lait pour faire du fromage.

Pà a simplicia raghjoni chì l’agneddu sughji a mamma è ùn lascia micca latti par fà u casgiu. Hè par quissa ch’idd’ùn ci pò essa brocciu nè casgiu nanzi chì l’agneddi è i capretti sighini tumbi o staccati da a mamma.

Pour la bonne raison que l’agneau tête sa mère et ne laisse pas de lait pour le fromage. C’est pour cette raison qu’il ne peut y avoir de brocciu et de fromage avant que les agneaux et les cabris ne soient tués ou séparés de leur mère.

« Mori più agneddi chè muntoni. »

Il meurt davantage d’agneaux que de béliers.

« Mora à picurinu. » (v. morti)

Crever comme une brebis.

«  Crever comme un chien. » (Français)

« A pecura, ogni belata, ne perde una buccata. » (v. diciaredda, travaddu)

A chaque bêlée, la brebis perd une bouchée.

« Puttachjulime ùn face travagliu. »

Commérer n’est pas travailler.

«  Brebis qui bêle, perd la goulée. » (Français)

«  Longue langue, courte main. » (Français)

«  Plus l’âne braie, moins il mange. » (Anglais)

«  Chat qui miaule chasse d’autant moins. » (Brésilien)

«  Une vache qui mugit beaucoup donne peu de lait. » (Russe)

«  L’oiseau qui chante trop ne sait pas faire son nid. » (Bamiléké, Afrique)

«  Bon critique, mauvais travailleur. » (Coréen)

«  Force gloussements et point d’œufs. » (Allemand)

« À chì vole tumbà un muntone, ùn guarda a lana. »

Qui veut tuer le mouton, ne regarde pas la laine.

«  Qui veut la fin, veut les moyens. » (Français)

« Grisgiu cum’è a pecura. »

Gris comme une brebis.

« Chjucutu cum’è un muntone. » (v. tistardizia)

Têtu comme un mouton.

« Têtue comme une mule. » (Français)

« Hè mortu com’è un agneddu. »  (v. morti)

Il est mort sans se plaindre. (D’une mort sans souffrance)

« Celu pecurelle acqua à tinelle. »  (v. tempu chì faci)

Ciel moutonneux pluie abondante.

«  Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine. » (Français)

« Hè un muntonu buzincu. »  (v. tistardizia, paesi)

 C’est un mouton du Boziu.  (A cause de l’entêtement prétendu de ses habitants)

Pichju, pichjaronu :

Pic-vert :

« Cuntentu (allegru) com’è un pichju. »

Content comme un pic vert.

“ Estar alegro como unas castañuelas.” (Spagnolu)

“ Como niño con zapatos nuevàs.” (Spagnolu)

«  Más alegre que unas pascuas floridas. » (Spagnolu)

 «  Gai comme un pinson. » (Français)

«  Heureux comme un roi. » (Français)

« Pichju stà in punta di palu,

Stuppichjeghja stoppa è spavu.

Stoppa è spavu ùn ci n’hè più,

Pichju ùn stuppichjeghja più. »

Pivert est posé sur l’extrémité d’une branche, Il démêle de l’étoupe et du ligneul. Etoupe et ligneul sont terminés, pivert ne démêle plus.

« Hè falatu com’ un pichjettu. »  (v. dibulezza)

Il est tombé comme un petit pic vert.

Si dici di calchissia chì s’adurmentu subitu.

Se dit de qqn. qui s’endort en un clin d’œil.

Pesciu :

Poisson :

« À chì dormi ùn pidda pesci. »  (v. tranchjara)

Qui dort ne prend pas de poisson.

«  Chi dorme non piglia pesci. » (Talianu)

«  Qui dormit meda, non piscat. » (Sardegna)

«  Chi dorme nun pecca, ma nemmeno piglia pisce. » (Campania)

«  Cui dorma ‘on pigghia pisci. » (Calabria)

«  Chi dorme non chiappa pesce. » (Umbria)

«  A roposo durmiente, no le amanece la gallina en el vientre. » (Spagnolu)

«  El que quiera peces, que se moje el culo. » (Spagnolu)

 «  A renard endormi ne vient point morceau de viande. » (Breton)

«  Qui dort ne pêche pas. » (Polonais)

« Si vous voulez que vos rêves se réalisent, ne dormez pas. » (Juif)

«  A renard endormi ne vient bien ni profit. » (La Véprie, 1 495)

«  Renard qui dort la matinée, n’a pas la gueule emplumée. » (Français)

«  A renard endormi, il ne tombe rien dans la gueule. » (Espagnol)

« L’abeille qui reste au nid n’amasse pas de miel. » (Français) 

« Couleuvre lovée (qui dort) ne peut être grasse. » (Français) 

« A qui se lève tard trouve la soupe froide. » (Auvergnat)

« Ùn ci hè pesciu senza lischi. »

Il n’y a pas de poissons sans arêtes.

«  Il n’y a pas de roses sans épines. » (Français)

« Hè quant’è avè l’anguidda pà a coda. » (v. difficultà )

Autant vouloir tenir l’anguille par la queue. (Ne rien avoir dans les mains)

 « Voli piddà l’anguidda pà a coda. »  (v. difficultà)

Vouloir prendre (tenir) l’anguille  par la queue.

«  Chi piglia l’anguilla per la coda, può dire di non tenere nulla. » (Talianu)

«  Echar guindas a la tarasca. » (Spagnolu)

«  Tomar el rábano por las hojas. » (Spagnolu)

 «  Qui tient l’anguille par la queue, il ne l’a pas. » (Français)

«  Tenter l’impossible. » (Espagnol)

«  Ecorcher l’anguille par la queue. » (Français)

« Cacciassi a siti cù l’anchjuvi. »

Etancher la soif avec des anchois. (Faire ce qu’il ne faut pas)

« Lascia corra u pesciu in mari. »  (v. tranchjara, mari, saviezza)

Laisse nager le poisson dans l’eau.

Hè un signu di saviezza chè di lascià andà l’affari naturalmenti, com’è lascià natà u pesciu in a so acqua. Ùn hè par sicuru un incuraghjamentu à l’insistenza è à a ricirca d’una suluzioni. À volta pò essa ancu à pena di tranchjara.

Il y va de la sagesse que de laisser les choses se faire naturellement, comme laisser nager le poisson dans son élément. Ce n’est certes  pas un encouragement à la persévérence et à la recherche d’une solution. Dans certains cas cela peut ressembler à de la paresse.

«  Dejar que ruede la bola. » (Spagnolu)

 «  Laisser aller les choses. » (Espanol)

«  Laisser courir l’eau. » (Français)

« Lascià bolle. »

Laisse bouillir.

 «  Dejar que ruede la bola. » (Spagnolu)

 «  Laisser aller les choses. » (Espanol)

«  Laisser courir l’eau. » (Français)

« Pare un buticu. » (v. apparenza)

On dirait une baudroie. (De qqn. qui a une grosse tête)

« Pare una bizzuca. » (v. apparenza)

On dirait un sar pointu. (De qqn. qui a des dents proéminentes)

« Hà i denti in gola cum’è una murena. » (v. apparenza)

Il a les dents dans la gorge comme une murène.  (Se dit d’une personne gloutonne)

« A tanuta, nè cotta nè cruda. »  (v. manghjà è bia)

La tanche, ni cuite ni crue.

« Gagliardu cum’è un pesciu. »  (v. saluta)

Gaillard comme un poisson.

«  Frais comme un gardon. » (Français)

« Cù i bucconi si piglia pesciu. »   (v. malizia)

C’est avec des appâts qu’on prend des poissons.

« U pesciu maiò si manghja u chjucu. »  (v. forza, cumandu)

Le gros poisson mange le petit.

«  Il pesce grosso mangia il piccolo. » (Talianu)

«  ‘U pisci ruossu mangia lu minutu. » (Calabria)

 «  La raison du plus fort est toujours la meilleure. » (Français)

«  Les gros poissons mangent les petits. » (Français)

 « Capisce pè i mari cum’è i pesci. » 

S’y entendre comme les poissons sur la mer.

 « Hè un valisgiu (un totanu, un guarmazzu). »  (v. ignuranza)

C’est un « valisgiu » (Un calamar, un « guarmazzu »)

« Hè un baullu (una narpia, una sporta, un imbutu). »

C’est une malle (un sac, un panier, un entonnoir)

 « Hè un michitindonu. »

C’est un imbécile.

«  Harte de migas. » (Spagnolu)

«  Plein de soupe. Balourd. » (Français)

«  C’est un nigaud, un dadais. » (Français)

« Ùn n’hè nè carri nè pesciu. »  (v. dubitu)

N’être ni chair ni poisson.

« Ùn hè nè groncu nè murena. »

N’être ni congre ni murène.

«  No ser carne ni pescado. » (Spagnolu)

 « Ùn si sà s’idd’hè carri o s’idd’hè pesciu. »  (v. sumidda)

On ne sait si c’est de la viande ou du poisson.

«  Ni carne, ni pescado. » (Spagnolu)

«  On ne sait si c’est du lard ou du cochon. » (Français)

« Hà pigliatu u pesciu sturione (sturiò). »  (v. ghjudiziu, niscintria)

Il a attrapé l’esturgeon.  (Se dit de qqn. De peu intelligent)

«  Il a inventé le fil à couper le beurre. » (Français)

 « Alata, pesci fritti cù l’agliata. »   (v. paesi)

A Alata on frit les poissons avec de l’ail.

« Ùn parlà di pesciu sturiò in Ersa. »  (v. paesi)

Ne parle pas d’esturion à Ersa.

Allusioni fatta à un asinu chi hè statu presu par un pesciu sturiò, scurticatu è manghjatu da l’abitanti.

Allusion faite à un âne, pris pour un esturgeon, dépecé, vendu et mangé par ses habitants.

« Mazzardi di Golu, anguille di Biguglia. »  (v. paesi)

Les mulets de Golu et les  anguilles de Biguglia sont réputés.

« U Mazzerdu di Chjurlinu è a cirita d’Arubinu. »

Le mulet de Chjurlinu et le muge de l’étang d’Urbinu sont réputés.

« Un bon muzaru salta trè volti. »

Un bon mulet saute trois fois consécutives.

« Sta sera le fritelle è dumane u baccalà. » (v.sfurtuna)

Ce soir les beignets et demain la morue.

U baccalà di cattiva qualità ùn era tantu stimatu. Si dici quandu a rota di a furtuna ghjira in u cattivu sensu.

La morue n’étant pas de bonne qualité n’était pas très apréciée. Se dit lorsque la roue de la fortune tourne dans le mauvais sens.

« Tramuntana, a pescia in a tana.” (v.campagna)

Avec la tramontane, la truite reste dans son trou.

I piscadori sani chì u ghjornu ch’idda suffia a tramuntana, hè tempu persu d’andà à stuzzicà a pescia. Ùn sorti micca da a tana è ùn mordi micca. A pescia hè u nomu usuali di a truita. Porta stu nomu genericu, com’è s’idd’era u simbulu di tutti i pesci. Hè vera chì pà u piscadori, hè idda a più circa.

Les pêcheurs savent que lorsque souffle la tramontane il est inutile d’aller pêcher la truite. Elle reste dans son trou et ne mord pas. « Pescia = Poisson » est le nom usuel donné à la truite. Elle porte ce nom générique, comme si elle était le symbole de tous les poissons. Il est vrai que pour le pêcheur, elle est la plus recherchée.

Pettirussu :

Rouge Gorge :

 « Hà u curaghju di u pettirussu. »  (v. curaghju)

Il a autant de courage que le rouge gorge qui ose s’aventurer très près de l’homme.

Pulgi, pidochji :

Puces, poux :

« Spiddaria (scurticaria) una pulgia pà vendani a peddi. »   (v. avarizia)

«  Il écorche la puce (les poux) pour vendre sa peau. » (Français)

«  L’avare crierait famine sur un tas de blé. » (Français)

«  L’avare est prêt à vendre même sa part de soleil. » (Américain)

« Ancu a pulgi t’hà a tussa. »  (v.  pratinzioni)      

Même la puce a la toux. (Elle veut se faire entendre, avoir raison)

«  Anche la mosca ha la sua collera. » (Talianu)

 «  La fourmi perchée sur la corne du zébu s’imagine qu’elle est pour quelque chose dans la balancement de sa tête. » (Malgache)

« Chì cù i porci si chjina, cù i pulgi s’alza  (s’aisa). »

Qui se couche avec des cochons se lève avec des puces.

« Chì si chjina cù i ghjaddini s’arrizza cù i pidochji (cù i pelliccioni). »

Qui se couche avec des poules se lève avec des poux (avec des plumes).

« Chì si chjina cù i ziteddi s’arrizza muccicosu (cù a camisgia cacagliulosa). » (v. ziteddi, ghjaddina, sumidda)

Qui se couche avec des enfants se lève avec des morves (avec la chemise salie).

«  Chi dorme con i cani, si alza con le pulci. » (Talianu)

«  Chi va a dormir coi cani, se alza coi pùlisi. » (Venezia Giulia)

«  Qui dormit cum cane runzosa si nde pesat runzosu e mezzo. » (Sardegna)

«  Quien con niño se acuesta, cagado amanece. » (Spagnolu)

 «  Quand on se couche avec les chiens, on se lève avec des puces. » (Russe)

«  Ne jouez pas avec les chiens, ils deviendront vos cousins. » (Arabe)

«  Qui hante chien, puces remporte. » (Français)

« Qui s’endort avec le cul qui gratte se réveille avec les doigts qui puent. » (Africain)

« In ugni lettu ci hè pulgi. »  (v. sumidda)

Dans chaque lit il y a des puces.  (Chacun a ses problèmes)

«  En todos partes cuecen habas. » (Spagnolu)

 «  Partout  il y a des nielles (maladie de l’épi) dans le blé. » (Polonais)

Salvuni ind’è i ricchi, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Sauf chez les riches comme dans le proverbe :

«  Habit de soie n’a pas de puces. » (Russe, Estonien)

 « Hè un pidochju rifattu (rifatticciu). »  (v. ricchezza)

C’est un parvenu.

«  Villano rifatto, pidocchio nuovo. » (Talianu)

 «  Un blason redoré. » (Français)

«  Les parvenus oublient facilement leur modeste origine. » (Français)

« Diu ti franchi di u pidochju rifaticciu. »

Dieu te protège du parvenu.

I pidochji rifatticci o ancu a ghjenti chì hà riisciutu in u so travaddu, quiddi chì sò cuddati annant’à a scala suciali, sò suspittiti d’avè scruccatu o arubbatu. Stu suspettu di malunestità si scambia in argumentu di divisioni suciali, lampendu sti parsoni in una catiguria pocu racumandevuli. Si dicia dinò : « Fighjola ciò chì ghjè sogu è micca ciò chì ghjè eru ».

Les parvenus ou même les gens qui ont réussi dans leur carrière, qui ont gravi des échelons sociaux sont souvent suspectés d’avoir triché, volé, escroqué. Cette suspicion de malhonnèteté se transforme en argument de division sociale, remisant ces personnes dans une catégorie peu recommandable. Ils disaient aussi : « regarde ce que je suis et non ce que j’étais ».

« Diu ti guardi da pidochju risaglitu è da riccu impuveritu. » 

Dieu te protège du parvenu et du riche appauvri.

« Guarda ciò chè sò, micca ciò ch’ era. » (v. ricchezza, sfiducia)

Regarde ce que je suis et non ce que j’étais.

 «  Dio ti  guardi da un ricco impoverito e da un povero arricchito. » (Talianu)

«  Diu ti guardi ‘e riccu cadutu e de pezzenti arricchisciutu. » (Calabria)

«  Dai ricchi impoveriti, prega Dio che t’aiuti. » (Talianu)

«  Dio te guarde de ricche ‘mpezzentute.” (Campania)

“ Villano rifatto, pidocchio nuovo.” (Talianu)

«  Il villano nobilato, non conosce il parentado. » (Talianu)

«  Quando il villano è sul fico, non conosce parente, nè amico. » (Toscana)

«  Quannu lu poviru veni a beni, nun c’è terra chi lu teni. » (Sicilia).

«  No pidas a quien pidiò, ni sirvas a quien sirviò. » (Spagnolu)

«  No se acuerda la vaca de cuando fue ternera. » (Spagnolu)

 «  Les anciens mendiants ne sont pas charitables, les anciens serviteurs sont de mauvais maîtres, les parvenus sont toujours durs. » (Français)

«  Les parvenus oublient facilement leur modeste origine. » (Français)

«  Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. » (Français)

 « Chì hà fattu u piccatu, faccia penitenza. » (v. ghjustizia, piccatu)

Qui a fait le péché, fasse la pénitence.

«  Chi ha fatto il male, faccia la penitenza. « (Talianu)

«  Quien se quemare, que sople. » (Spagnolu)

«  Qui se sent morveux, qu’il se mouche. » (Français)

«  Qui se sent galeux se gratte. » (Français)

«  A qui ça démange, qu’il se gratte. » (Allemand)

« Ancu a pulgia t’hà a tussa. »  (v.pratinzioni)

“Ancu a puce vole tossà.”

Même la puce voudrait tousser. (Quelle prétention)

« Ancora la pulicia à la tussa. »   (Gadduresi)

 « Caccia l’ochja à i pulgi. »  (v. travaddu)

Enlever les yeux aux puces.

Si dici di calcosa di pricisu, di dillicatu è di difficiuli à fà.

De qq.ch. de très pointu, très délicat à exécuter.

“Hè cum’è u pidochju in a farina.”  (v. incupatibilità, incertezza)

Comme un pou dans la farine.

«  Ci stà come il cavolo a merenda. » (Talianu)

«  Pegar como guitarra en un entierro. » (Spagnolu)

«  Comme un cheveu sur la soupe. » (Français) 

«  Comme un chien dans un jeu de quilles. » (Français)

« I to pidochji !”  (v. ghjastimi)

Tes poux !

“Ch’iddi ti stinzini i pidochji !”  (v. ghjastimi)

Que les poux t’étendent raide mort!

 « Hè più difficile à tene una donna chè un saccu di puce. »  (v. difficultà)

Il est plus difficile de tenir une femme qu’un sac de puces.

« Ogni casa hà e so puce. » (v.casa, difficultà)

Chaque maison a ses défauts (ses problèmes).

« À chì hà pulgi si gratti. »    (v.ghjustizia, tortu, mudestia, pulgi)

Qui a des puces se gratte.

«  Qui se sent gâleux se gratte. » (Français)

«  Qui se sent morveux, qu’il se mouche. » (Français)

 «  A qui ça démange, qu’il se gratte. » (Allemand)

Puppusgia :

Huppe :

“Tena a so moglia in puppusgia.”

Soigner sa femme comme une huppe.

«  Soigner sa femme comme la prunelle de ses yeux. » (Français)

Purceddu, porcu :

Cochon :

« Hè un porcu ! »

C’est un cochon.

Insulta tarribuli. L’omu chì si cala sinu à u statu di u purceddu. Sprissioni monda sprizzativa.

Insulte suprême. Abaissement de l’homme à l’état d’un cochon. Appellation très dépréciartive.

« Hè una purcedda. »

C’est une cochonne.

Si dici di una femina o di una donna chì và faciuli incù l’omi o chì hè purtata annant’à u sessu.

Se dit d’une fille ou d’une femme très attirée par les hommes et les actes sexuels.

« Hè una lofia. »

C’est une truie.

Si dici di una femina o di una donna chì si chjina faciuli incù un omi è ancu incù monda.

Se dit d’une fille ou d’une femme qui couche facilement avec de nombreux partenaires.

« Fà à purcina. »

« Travaglià à purcina. » (v. strampalera)

Travailler comme un cochon. Mal faire les choses.

« Stà à purcile. »

Habiter salement.

« Ùn senti nè di mè, nè di tè, nè di porcu fittutu. »

Il ne ressemble à rien.

Si dici di calchissia chì ùn hà nissuna vuluntà, nissun carattaru.

 Se dit de qqn. qui n’a pas de volonté, pas de caractère.

« I porci sò porci ! »

Les cochons sont des cochons !

Voli dì ch’iddi sò animali di sicondu rangu par rapportu à d’altri animali manzi com’è a capra o a vacca. Sprissioni piuttostu sprizzanti.

C'est-à-dire des animaux de second rang par rapport aux autres animaux domestiques tels que la chèvre ou la vache. Expression de nature dévalorisante.

« Sangu lu Porcu ! » (v.ghjastimi)

Sang du cochon !

« Un porcu devi tuccà l’altru. » (v. sulidarità)

Un cochon doit toucher l’autre.

Stu pruverbiu rinvia à a sulidarità tra i famiddi. U purceddu di l’unu prufittava dinò à l’altri. Ma pò ancu rinvià à u fattu chì u purceddu di l’annu devi parmetta à a famidda di tena tuttu l’annu sin’à l’altra tumbera.

Ce proverbe renvoie  à la solidarité entre les familles. Le cochon de l’un profitait aussi à « l’autre ». Il peut aussi renvoyer au fait que le cochon de l’année doit permettre à la famille de tenir toute l’année jusqu’à prochaine tuaison.

 « I porci cacciani u focu quand’iddi currini. » (v.cridenza)

En courant, les cochons font du feu, sûrement un feu des enfers.

In a tradizioni urali, u fattu di senta a notti u calpighjumu di i porci chì currini, hè un signu chì annuncia a ghjunta di a morti in u paesu è in a famidda.

 Dans la tradition orale, le fait d’entendre dans la nuit, le piétinement des porcs coureurs est le signe précurseur de l’arrivée de la mort dans le village et dans la famille.

« À chì ùn hà nè porcu nè ortu

 Tuttu l’annu stà à coddu tortu. » (v. agricultura)

Celui qui n’a ni cochon ni jardin potager, reste toute l’année le cou tordu – dans le besoin.

U purceddu di casa (u mannarinu) incù a ricolta di l’ortu raprisintavani una garanzia vitali pà a famidda. Sta pratica era una manera di campà annant’à sè stessu.

Le cochon domestique associé à la récolte du jardin potager représentait une garantie  vitale pour la famille. Cette pratique s’inscrivait dans une économie d’auto-suffisance.

«  Chi non ha orto e non ammazza porco, tutto l’anno sta a muso storto.” (Talianu)

«  Chi de Natà nò ‘mmazza lu porcu, tuttu l’annu va cò lu musu stortu. » (Marche)

 « Di a robba di i corci, si ni tichjanu i porci. »  (v. tranchjara)

Les biens du paresseux s’en vont à vau l’eau. (Les pauvres se font écraser par les puissants) 

«  A « Lasciastà », gli rubarono la moglie. » (Talianu)

 «  Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur. » (Français)

“I più beddi piri sò pà i porci.”  (v. matrimoniu)

Les plus belles poires sont pour les cochons.

I più beddi donni vani à l’omi brutti o schifosi.

Les plus belles femmes sont souvent pour les hommes laids ou répugnants.

Si trattarà da veru di una pira o di una « perula » ? L’Evangiliu sicondu San Matteu ùn mintuighja micca : « ùn lampeti micca  à i ghjacari ciò chì hè santu, è ùn lampeti micca i vosci peruli davanti à i porci, di paura d’essa pistiati è ch’iddi si rivultessani par intazzavvi.

S’agit-il vraiment d’une poire ou bien d’une « perle » ? L’Evangile selon Saint Matthieu ne mentionne-t-il pas : « Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer. »

« Al più tristo porco vien sempre la miglior pera. » (Talianu)

«  Ai più tristi porci vanno le migliori pere. » (Talianu)

«  I bu bocù, spes i toca ai piö pultrù.” (Lombardia)

«  Il miôr piruc al cjât in bocje al purcit.” (Friuli)

 «  Les troncs galeux ont des branches fleuries. » (Chinois) (Un homme laid a souvent une jolie femme)

«  A laide chatte, beaux matous. » (Français)

«  Aux vilains matous, les belles chattes. » (Champagne)

« À fà bè à i porci si perdi tempu è lavatura. »

A vouloir rendre des services à des cochons on perd son temps et la nourriture.

« Mette i porci in carrea. »  (v. ingratitudina)

Asseoir les cochons sur une chaise.

«  Chi fa del bene al villano, si sputa in mano. » (Talianu) 

«  Nutrisci il corvo e ti caverà gli occhi. » (Talianu)

«  Regala a la gata y te saltará a la cara. » (Spagnolu)

« Lavare el culo a un guarro. » (Andalou)

«  Echar margaritas a puercos. » (Spagnolu)

«  El ruin, cuanto más le ruegan, más se ensancha. » (Spagnolu)

«  Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon. » (Français)

« Chantez pour un âne, c’est des crottes qu’il vous donne. » (Français)

« Nourris une corneille, elle t’arrachera les yeux. » (Bulgare)

«  Donner aux riches, c’est porter de l’eau à la mer. » (Turc)

«  Faire du bien à un arabe, c’est arroser du sable. » (Juif)

«  Engraisse ton chien, il te dévorera. » (Arabe)

«  Elève des corbeaux, ils te crèveront les yeux. » (Arabe)

«  Obliger les ingrats c’est acheter la haine. » (Français)

«  Jeter des perles devant des pourceaux. » (Espagnol)

«  Oignez vilain, il vous poindra. » (Français)

« La reconnaissance de l’âne est un coup de pied. » (Français)

« Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera avec des pets. » (Français)

« Hè un purceddu di trova (di trovula). »  « Hè un mannarinu. »

C’est un cochon élévé à l’auge. (Par opposition aux cochons de forêt qui vivent en liberté)

« Volta a trovula (trova) dopu manghjatu. »

Le cochon repu  retourne l’auge (après avoir mangé).

« U purceddu tichju volta a trovula (trova).” (v. difetti, falsità, manghjà è bia, ingratitudina)

Le cochon repu renverse son auge.

Si dici d’una parsona chì ùn hà micca ricunniscenza di l’aiutu o di u manghjà ch’iddu hà ricivutu. Di un ingratu.

Se dit de qqn. qui n’a aucune reconnaissance pour l’aide (ou la nourriture) qu’il a reçue. D’un ingrat.

«  L’asino quando ha mangiato la biada, tira calci al corbello. » (Talianu)

«  L’asen quand l’à mangiat, él volta ‘l cül a la treis. » (Lombardia)

«  Il troppo bene sfonda la cassetta. » (Talianu)

«  Abbondanza genera fastidio. » (Talianu)

«  Bbonnanza stfa, caristia fa fame. » (Marche)

«  La grascia stufa. » (Lazio)

«  Casas hospedada, comida y denostada. » (Spagnolu)

Cunsigliu di rispettu di u manghjà in u pruverbiu :

«  Non si sputa nel piatto dove si mangia. » (Talianu)

 «  Rassasié, l’âne éparpille son orge. » (Arabe)

« A l’âne repu, les chardons sont amers. » (Occitan)

«  A rat rassasié, le froment est amer. » (Catalan)

«  A souris rassasiée, la farine est amère. » (Russe)

«  Le pigeon saoul (repus) trouve les cerises amères. » (Cotgrave, 1 611)

«  Quand on a pressé l’orange, on jette l’écorce. » (Espagnol)

«  Au dégoûté le miel est amer. » (Meurier 1 568)

« Morceau avalé n’a plus de goût. » (Auvergnat)

«  Au ventre saoûl cerises amères. » (Lamesangère 1 821)

In u stessu filu, hè una invitazioni ad avè monda più gratitudina è hè dinò una invitazioni à purtà rispettu à l’urigini di u manghjà in i pruverbii chì suvetani :

Dans le même ordre d’idée, une invitation à plus de gratitude et invitation à respecter la provenance de la nourriture à travers les  proverbes :

 «  Là où tu as mangé du sel, ne casse pas la salière. » (Persan)

«  Ne repoussez pas du pied la pirogue qui vous a aidé à traverser la rivière. » (Maori)

«  Ne jette pas de pierre dans le puits où tu as bu. » (Arabe)

 « Chì cù i porci si chjina, cù i pulgi s’alza  (s’aisa). »

Qui se couche avec des cochons se lève avec des puces.

« Chì si chjina cù i ghjaddini s’arrizza cù i pidochji (cù i pelliccioni). »

Qui se couche avec des poules se lève avec des poux (avec des plumes).

« Chì si chjina cù i ziteddi s’arrizza muccicosu (cù a camisgia cacagliulosa). » (v. ziteddi, ghjaddina, sumidda)

Qui se couche avec des enfants se lève avec des morves (avec la chemise salie).

«  Chi dorme con i cani, si alza con le pulci. » (Talianu)

«  Chi va a dormir coi cani, se alza coi pùlisi. » (Venezia Giulia)

«  Qui dormit cum cane runzosa si nde pesat runzosu e mezzo. » (Sardegna)

«  Quien con niño se acuesta, cagado amanece. » (Spagnolu)

 «  Quand on se couche avec les chiens, on se lève avec des puces. » (Russe)

«  Ne jouez pas avec les chiens, ils deviendront vos cousins. » (Arabe)

«  Qui hante chien, puces remporte. » (Français)

« Ti và com’è a sedda à u porcu. »   (v. apparenza)

Cela te va comme une selle à un cochon.

«  Como a un santu cristo un par de pistolas. » (Spagnolu)

« Ģa lui va comme un tablier à une chèvre. » (Français)

 «  Bride de cheval ne va pas à l’âne. » (Chinois)

«  Comme une bague à un chat. » (Français)

« Aller comme un faux col à une vache. » (Français)

«  L’orgueil va au pauvre comme la selle à une vache. » (Russe)

« Marcanti è porci si pesani dopu morti. »

Les marchands et les cochons on les estime après leur mort.

«  I mercanti e i porchi, pesai quando i è morti. » (Veneto)

«  Al marcante e ‘l puorco sa pisa dupo muorto. » (Istria)

«  Mercant’ e pourc’ s’aprezzan’ dopp’ muort’. » (Basilicata)

«  Mercandi e porchi se pesa dopo morti. » (Marche)

 « Ghjacaru abbaghja (aghjaba), porcu manghja. »

Le chien aboie ; le cochon mange.

« Cane abbaghja, boie pasce. »

Le chien aboie, le bœuf mange.

«  Les chiens aboient, la caravane passe. » (Français)

«  Les chiens aboient, la caravane avance. » (Albanais)

«  Le chien aboie, le vent emporte. » (Russe)

«  La barque passe, la rive demeure. » (Cambodgien)

« Pari un sionu. »

Il ressemble à un sanglier croisé.

« À chì voli unghja u spetu, ingrassi u purceddu. »  (v. travaddu, ricchezza)

Qui veut utiliser la broche, engraisse le cochon.

« Hè un porcu à dui trovuli (trovi). »  (v. falsità)

C’est un cochon à deux auges.

«  Manger à deux rateliers. » (Français)

«  Manger à tous les rateliers. » (Français)

«  Jouer double jeu. » (Français)

« Esse à i porci rossi. » (v. difficultà)

Être dans une situation fâcheuse.

« Chjode l’usciu dopu ch’ell’hè scappatu u purcellu. » (v. niscintria)

Fermer la barrière après la fuite du cochon.

«  Chiudi la stalla dopo scappati i buoi. » (Talianu)

«  Non chiudere la stalla quando i buoi sono scappati. » (Talianu)

«  A nu val insarâ la stala duopo c’al puorco zi scampà. » (Istria)

“ Al asno muerto, la cebada al rabo.” (Spagnolu)

«  La casa quemada, acudir con el agua. » (Spagnolu)

«  Al muerto dicen : queréis ? » (Spagnolu)

 «  Quand la jument est sortie, il n’est plus temps de fermer l’étable. » (Français)

«  Il est trop tard pour fermer la porte de l’écurie quand le cheval est volé. » (Anglais)

«  Quand les chevaux sont échappés, on répare l’écurie. » (Allemand) 

«  C’est trop tard fermer le puits quand l’enfant est noyé. » (Danois)

«  Quand les chevaux sont volés, il ferme l’écurie. » (Lituanien et Turc)

«  On ne tend pas le piège après le passage du gibier. » (Africain)

«  Faire attention à l’écurie quand le cheval est perdu. » (Coréen)

«  Ferme l’étable. Le loup a mangé les brebis. » (Italien)

«  Après la mort, le médecin. » (Espagnol)

«  Quand le veau s’est noyé, on comble la fosse. » (Néerlandais)

«  Inutile de gronder le chat, quand le fromage est mangé. » (Français)

«  On couvre le puits quand l’enfant est tombé dedans. » (Allemand)

« Porci cù porci ùn s’imbruttani. »  (v. sumidda)

Les cochons ne se salissent pas entre eux.

« Hè a lavatura ch’ingrassa i porci. »

Ce sont les eaux grasses qui engraissent les cochons.  Rien ne doit se perdre dans une maison.

«  On n’engraisse pas les cochons avec de l’eau claire. » (Rég. Français, Anglais)

« Quandu t’hè prumessu un purcellu, legalu cù u muscellu. »  (v. prumessi)

Lorsqu’on te promet un cochon, attache le vite.

Si scopri quì a pricarità di u a durata di una prumessa. A più bedda suluzioni hè quidda di piddà l’occasioni quand’idda si prisenta senza perda un mumentu.U tempu hè tinutu com’è un alloppiu o una peci chì impicica a rialità è a faci lampà in a sapara di u sminticu..

Mise en évidence de la précarité de la durée d’une promesse. La seule solution étant de saisir l’occasion sans perdre de temps. Le temps étant considéré comme un soporifique ou un élément engluant la réalité et la faisant passer dans la caverne de l’oubli. Le proverbe corse suivant renforce cette idée.

«  Se ti gettano la fune, e tu lega la vacca. » (Talianu)

«  Quannu ti dùnanu la purcedda, curri prestu cu la curdicedda. » (Sicilia)

« Tene pronta a funicella quand’ella passa a purcella. »  (v. opportunità)

Tient la ficelle trête lorsque passera le cochon.

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

 “Manghja senza pinseri com’è u porcu in a trovula (trova).”  (v. lascia corra)

Manger sans soucis comme le cochon dans son auge.

«  Vivre sans soucis. » (Français)

« Cunnoscu i me porci. »  (v. cunniscenza, malizia)

Je ne suis pas idiot pour me laisser tromper par ceux que je connais.

«  Je connais mes cochons. » (Français)

«  Je sais à quoi m’en tenir. » (Français)

« Ùn cambià porci per belle lofie. »

N’échange pas des cochons pour des truies.

« Ùn si porta u porcu à l’usteria. »

On ne porte pas le cochon à l’auberge.

«  C’est folie de semer les roses aux pourceaux. » (Meurier 1 568)

«  Ne jetez pas vos perles aux pourceaux. » (Evangile Matthieu)

« Ùn avè tutti i so porci in banda. »  (v. tuntia)

N’avoir pas tous ses esprits.

Ùn avè micca tuttu u so ciarbeddu. Ùn truvà più ciò ch’iddu s’hà lasciatu pocu tempu fà.

N’avoir pas tous ses esprits. Ne plus retrouver quelque chose qu’on croyait avoirpeu avant.

 « Ch’elli ti ruminani i porci ! »  (v. ghjastimi)

Que les cochons te mangent, te triturent !

« Hè megliu à esse porcu in castagniccia chè donna in Capicorsu. »  (v. paesi)

Mieux vaut naître porc en Castagniccia que femme dans le Cap Corse.

« Si tomba più porchi in Natale chè bevari in Pasqua. » (v. Natali, manghjà è bia)

On tue plus de cochons à la Noël que d’agneaux à Pâques.

Era l’usu di tumbà u purceddu par Natali. Cussì pirmittia di fà festa incù i prudutti di u purceddu. Sangui, figateddi (curateddi), custiglietti, casgiu di porcu... arrichivani a supracena è u ripastu di Natali.

Il était de coutume de tuer le cochon pour la Noël. Cela permettait de faire la fête avec les produits du cochon. Sangui, figateddi, custiglietti, casgiu di porcu… égayaient le réveillon et le jour de Noël.

« Hè com’è da Sant’Antonu à u purceddu. »  (v. ghjinnaghju, amicizia)

C’est comme entre Saint Antoine et le cochon.

Sant Antonu hè prisintatu in cumpagnia di un purceddu. Hè un signu d’amicizia, di cumplimentarità tra dui parsoni o dui cosi.

Saint Antoine est présenté en compagnie d’un cochon. Cela traduit l’amitié, la complémentarité entre deux personnes ou deux choses.

« Priculu in mari, priculu in tarra è priculu in carri purcina. »  (v. priculu)

Le danger est présent partout même dans la viande du cochon.

Pò dassi in rilazioni incù l’accidenti vinutu da a cascata di un prisuttu appiccatu à u sulaghjolu annant’à u capu di una parsona di a casa. Fattu monda cunnisciutu in Corsica.

Sans doute en relation avec l’accident provoqué par la chute d’un jambon accroché au plafond sur la tête d’un occupant de la maison. Affaire bien connue en Corse.

Ricciu :

Hérisson :

« Tirà a coda à u ricciu. »  (v. inutilità)

Tirer la queue du hérisson. (Pas moyen de lui faire entendre raison)

«  Perdre son temps et sa salive. » (Français)

« Aggrunchjassi com’è u ricciu. »

Se pelotonner comme un hérisson.

Rundinedda :

Hirondelle :

« E rundinelle sò cum’è cert’amici, scappanu passatu u bellu tempu. » (v. amicizia, ingratitudina, falsità)

Les hirondelles ressemblent à certains amis, elles s’en vont lorsque les beaux jours sont terminés.

«  Quand le malheur frappe à la porte, les amis sont endormis. » (Russe) 

Ruspu :

Crapaud :

« Ruspu pestu è cornu muvrinu lampanu u mal distinu. »

Le crapaud et la corne de mouflon écrasés apportent le mauvais sort.

« Cascani com’è i pitrati à i ruspi. »

Les coups tombent comme les pierres jetées aux crapauds.

« Hè ingunfiatu (imbuffatu) com’è un buttacciu. »  (v. pratinzioni)

Il est gonflé comme un crapaud.

Sarpi :

Serpent :

« I cordi longhi duventani sarpi. » (v.falsità)

Les mauvaises et longues  affaires s’enveniment.

Ancu di più quandu si chjama a ghjustizia par arranghjà i litichi famigliali o quiddi incù i vicini. Di chjama in chjama, cresci sin’à un puntu stremu u malintimu è l’odiu.

 Particulièrement lorsqu’on fait appel à la justice pour régler des différents familiaux ou de voisinage. D’appel en appel, la rancœur et la haine deviennent exarcerbées.

«  Le cose lunghe diventano serpi. » (Talianu)

«  L’indugio piglia vizio. » (Talianu)

«  I robb quand van a la longa van mai ben. » (Lombardia)

“ In cauda venenum (Latin).” (v. cattivezza)

« U vilenu stà in a coda. »

«  Nella coda sta il veleno. » (Talianu)

«  En la queue et en la fin gît de coutume le venin. » (Meurier, 1 68)

Tarantedda :

Tarentule :

« Hè toccu da a tarantedda. »  (v. tuntia)

Il est touché par la tarentule. (Il est fou)

« L’hà puntu u guarmazzu. »

Il a été piqué par le « guarmazzu ». Il est toqué, piqué.

Topu :

Rat :

« Topu, topu muraghjolu, piddati u me denti è dammini unu novu. »  (v. ghjuvintù)

Rat des champs et des murailles, prends ma dent de lait et remplace la avec une autre.

« Un contu u faci a ghjatta, l’altru u topu. »

Le chat fait son compte, le rat en fait un autre.

« Una ne conta u topu è l’altra u coccu. » (v. diffarenza)

Le rat en dit une et le cuisinier en dit une autre.

« Un conto fa il ghiotto ed uno il taverniere. » (Talianu)

«  L’asino e il mulattiero non hanno lo stesso pensiero. » (Talianu)

«  Sette cosa pensa l’asino e otto l’asinaio. » (Talianu)

«  Dieci ne pensa il topo e cento il gatto. » (Talianu)

«  Uno piensa el bayo y atro el que le ensilla. » (Spagnolu)

 «  Chacun voit midi à sa porte. » (Français)

«  L’âne pense à une chose et l’ânier à une autre. » (Anglais)

«  Celui qui commande et celui qui obéit n’ont pas la même façon de voir les choses. » (Espagnol)

«  L’ivrogne pense à une chose et l’aubergiste à une autre. » (Serbo-Croate)

«  Les bœufs pensent à une chose et le laboureur à une autre. » ( Grec )

«  Le chameau a ses idées et le chamelier les siennes. » (Arabe)

«  Le vendeur a son point de vue et l’acheteur le sien. » (Créole)

«  Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs . » (Voltaire)

«  Les affaires du cabri ne sont pas les affaires du mouton. » (Créole)

«  Ce que pense l’âne ne pense pas l’ânier. » (Prv. Gallica, XV° s.)

« À chì si face topu a ghjatta u si magna. »

Qui se fait souris se fait dévorer par le chat.

« Ogni trappula piglia topi. »

Chaque piège prend des souris.

« Quandu ùn ci hè ghjattu in casa, ci ballanu i topi. » ( v. falsità, casa, ghjattu)

Dans une maison inhabitée dansent les souris.

«  Quando il gatto non c’è, i topi ballano. » (Talianu).

«  Quando il gatto va in città i topi ballano. » (Toscana)

«  Via la gatta, bala i ratt. » (Canton Ticino)

«  Gatto dorme e sorcio balla. » (Talianu)

«  Holgad gallinas, que el gallo está en vendimias. » (Spagnolu)

“ Cuando el gato no está, los ratones bailan.” (Spagnolu)

 «  Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. » (Français)

«  Tout pouvoir sans contrôle rend fou. » (Emile Chartier dit Alain)

«  Quand le chat est absent, le rat monte sur le trône. » ( Vietnamien)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats étalent leur queue. » (Rundi, Afrique)

«  Quand le léopard est absent, la gazelle danse. » (Kongo, Afrique)

«  Au village sans chien, les poules dérobent l’os. » (Kongo, Afrique)

«  Quand le patron dort, les valets rêvent. » (Suédois)

«  Quand le chat n’est pas là, c’est la fête pour les souris. » (Russe)

«  Dans la vallée où il n’y a pas de tigres, le lièvre est roi. » (Coréen)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats donnent un bal. » (Créole)

«  Quand le chat n’est pas là, les souris jouent du tamtam. » (Mauritanien)

« L’anni ùn li runzicheghjanu mancu i topi. »  (v. vichjara)

Même les rats ne peuvent ronger les années.

« Stà à sente à qualchiadunu cum’è i topi à veghja. » (v. indiffarenza)

 Ecouter qqn. comme les souris à la veillée.  (Ne prêter aucune attention aux propos de qqn)

 « À chì hè perseguitatu da a ghjustizia, camina di notte com’è i topi pinnuti. » (v. ghjustizia, paura, topi )

Celui qui est poursuivi par la justice marche la nuit comme les chauve-souris.

« Chì si faci agneddu u lupu  u si manghja. »

Qui se fait agneau, le loup le mange.

« À chì si face topu, a ghjatta u si magna. » (v. pecura, bravezza)

Qui se fait souris, le chat le mange.

«   Chi pecora si fa il lupo lo mangia. » (Talianu)

«  Haceos miel, y paparos han moscas. » (Spagnolu)

«  Qui se fait bête le loup le mange. » (Français)

«  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français)

«  Qui se fait miel, les mouches le dévorent. » (Espagnol)

«  Si vous faites la brebis, on vous tondra. » (Breton)

«  Qui se fait souris, le matou la mange. » (Allemand)

« Le bel avantage d’être miel pour être dévoré par un ours. » (Armand Salacrou)

« Quandu manca a farina si battani i topi. »  (v. baruffa)

Quand il n’y a plus de farine, les souris se battent.

“ Donde no hay harina, todo es mohina.” (Spagnolu)

«  Quand il n’y a pas de foin au râtelier les chevaux se battent. » (Français)

« Scarsu com’è i topi rossi.” (v. scarsità)

Rare comme les souris rouges.

«  Raro come le mosche bianche. » (Talianu)

«  Rare comme le loup blanc. » (Français)

«  Rare comme le merle blanc (comme le mouton à cinq pattes). » (Français)

 « Cunsigliu di topi, ruina di zani. » (v.cunsigli)

Conseil de rat, ruine de sac (de farine).

Topi pinnuti :

Chauve souris :

« À chì hè perseguitatu da a ghjustizia, camina di notti com’è i topi pinnuti. »  (v. ghjustizia, paura)

Qui est poursuivi par la justice, marche la nuit comme les chauves souris.

Varmu :

Ver:

« In u dulci entri u varmu. »  (v. facilità)

Le ver pénètre facilement dans le sucré.  (Autrement dit la sévérité est nécessaire)

Vespa :

Guêpe :

« Ùn ziriccà u vispaghju. »

Ne touche pas le nid de guêpe.

«  Il ne faut pas émouvoir les frelons. » (Français)

Vulpi :

Renard :

« À ghjacaru vechju, a vulpi li piscia addossu. »

 Au vieux chien le renard lui pisse dessus.

«  Le loup devenu vieux est la risée des chiens. » (Albanais)

«  Quand le chat est trop vieux, les souris n’en ont plus peur. » (Birman)

« Tempu di griddi è tempu di capretti, dissi a vulpi cù tutti i so versetti. »

Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec malice.

« Tempi è tempetti, tempi di grilli è di capretti. »  (v. manghjà è bia, capra, fami)

Temps et petit temps, temps de grillons et de cabris.

Si dicia par l’aghjenti chì erani passati da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi à a situazioni è cuntintassi di ciò chì s’hà.

Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance.

Allusion faite aux alléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a .

«  Quand’a ttordi e quand’a ggrilli. » (Lazio)

“ Aprieta bacalao que está caro el pescado.” (Spagnolu)

«  Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)

«  A fala de pan buenas son tortas. » (Spagnolu)

«  Arca llena y arca vacia. » (Spagnolu)

 «  Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)

«  Sept ans de vaches grasses et sept ans de vaches maigres. » (La Bible)

 «  Faute de grives, on mange des merles. » (Français)

«  Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)

«  Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)

«  Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)

«  Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)

«  A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)

« A la tabaski, à défaut de mouton on tue le poulet. » (Africain)

« Perdi u pilu com’è a vulpi, ma micca u viziu. »

Il perd le poil comme le renard, mais pas le vice.

A vulpi hé data pà un animali malignu. A so nummata ùn hè micca arubbata.

Le renard est mentionné comme un animal malin. Sa réputation n’est pas usurpée.

« Hè tuttu viziu com’è a vulpi. » (v. abitudina, malizia, viziu)

Il est plein de vices comme le renard.

«  Il lupo perde il pelo ma non il vizio. » (Talianu)

«  La volp la perd al pei, ma ‘l vissi mai. » (Piemonte)

«  La volpe caccia er pelo, ma er vizio non lo lascia. » (Lazio)

«  Alla figlia della volpe non s’insegna la tana. » (Talianu)

«  A fija da vorpe, nu ‘je s’insegna la tana. » (Lazio)

«  La volpe perde il pelo ma il vizio mai. » (Talianu)

 «  Le renard change de poil mais non de naturel. » (Français)

« Le vieux renard perd les vieux poils mais pas les vieilles habitudes. » (Basque)

«  Le loup change de poil, mais non de gueule (de naturel). » (Italien)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un chat perd ses poils, mais pas ses manières. » (Néerlandais)

« Hà missu a vulpi à mezu à i ghjaddini. »

« Hà messu a volpe tra e galline. »  (v. ghjaddina, baruffa, niscintria)

Il a enfermé le renard dans le poulailler. (Semer la discorde)

«  Encomendar las ovejas al lobo. » (Spagnolu)

 «  Il ne faut pas mettre le loup berger. » (Régional : Agen)

«  Enfermer le loup dans la bergerie. » (Français)

«  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français, Allemand)

«  La poule ne doit pas se confesser au renard. » (Français)

«  On ne confie pas à l’hyène le cadavre d’une antilope. » (Africain)

«  Ne confiez pas de sucre aux fourmis. » (Cambodgien)

«  Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet. » (Serbo-Croate)

«  On ne peut confier le lard au chat. » (Persan)

«  On ne dit pas à une poule : «  Veille sur mon grain de maïs. » (Baoulé, Afrique)

«  L’hyène ne dort pas avec les moutons. » (Rundi, Afrique)

« A volpe si marita cù u ricciu. » (v. tempu chì faci)

Le renard se marie avec le hérisson.  (Se dit quand il y a en même temps la pluie et le soleil)

«  C’est le diable qui bat sa femme. » (Français)

« Quand’iddu piovi è faci u soli, tandu a vulpi faci l’amori. » (v. tempu chì faci)

Lorsqu’il pleut et qu’il y a du soleil le renard s’ennamoure.

«  Quando piove col sole le vecchie fanno l’amore. » (Talianu)

«  Piova e sol, le strighe fann l’amor. » (Marche)

 «  Quand il pleut et que le soleil brille, un Turc est né. » (Maltais)

«  C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille. » (Français)

« À quandu u cane hà cacatu, a levra (a vulpi) hè scappata. »  (v. ghjacaru, malizia)

Le temps que le chien chie, le renard s’est enfui.

«  Mentre il cane piscia, la lepre sbietta. » (Talianu)

«  Pecora che bela, perde il boccone. » (Talianu)

 «  Tandis que le loup chie, la brebis s’enfuit. » (Lamesangère, 1 821)

«  Tant  que le chien pisse, le lièvre s’enfuit. » (Belgique)

«  Brebis qui bêle, perd la goulée. » (Français)

« Di u cateddu tontu a vulpi si ni sfaci. »

Le renard se défait facilement d’un chiot idiot.

 “A fami caccia a vulpi da a tana.”

La faim fait sortir le renard de la tannière.

« A fame caccia u lupu da u boscu. »

La faim fait sortir le loup du bois.

 « A fame ùn cunnosce ragione. »  (v. fami, lupu)

La faim ne connaît pas la raison.

«  Il bisogno ti fa uscire della tana. » (Talianu)

«  La fame caccia il lupo dal bosco. » (Talianu)

«  La fame fa sgappà ‘l lupo da la tana. » (Marche)

«  ‘A fama caccia ‘u lupu d’o voscu. » (Calabria)

«  Ventre vuoto, non ascolta prediche. » (Talianu)

«  Nécessité fait gens mesprendre et faim saillir le loup du bois. » (François Villon)

 «  La faim chasse le loup hors du bois. » (Français)

«  La faim est mauvaise conseillère. » (Français)

«  La faim pousse le loup dans le village. » (Allemand)

«   La faim fait sortir (chasse) le renard de la tannière. » (Français)

« Chì si spicca hè per a volpe. »  (v. individualisimu)

Celui ou celle qui quitte le troupeau est destiné au loup.

«  La pecora che si sbranca, la fiera la mangia. » (Talianu)

 «  Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. » (Français)

« Tutti l’agneddi ùn sò pà a vulpi. »

Tous les agneaux ne sont pas pour le renard.

« Hè furbu com’è a vulpi. »

« Maliziosu cum’è a volpe. »  (v. malizia)

Il est malin comme un renard.

«  Ver debajo del agua. » (Spagnolu)

«  Tener más conchas que un gal pago. » (Spagnolu)

«  Sacar pelotas de una alcuza. » (Spagnolu)

«  Saber más que ratòn de campo. » (Spagnolu)

«  Être fin comme un renard. » (Français)

«  Il a plus d’un tour dans son sac. » (Français)

«  Il a plusieurs cordes à son arc. » (Français)

«  Malin comme un bossu. » (Français)

«  Malin comme un singe. » (Français)

Ma a malizia trova sempri i so limiti com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Mais la malice trouve toujours ses limites comme dans le proverbe :

«  A malin, malin et demi. » (Français)

«  Bien que le renard soit rusé, on vend plus de peaux de renard que de peaux d’ânes. » (Danois)

« Manghja è beie in l’onore di a volpe. »  (v. malizia)

Manger et boire en l’honneur du renard.

«  Faire bombance aux frais de la princesse. » (Français)

« Tant’era agra, disse a volpe, quand’ella ùn pobbe piglià a mela. »  (v. malizia)

De toute manière elle était acide, dit le renard, quand il n’a pu prendre la pomme.

«  La volpe dice che l’uva è agresta. » (Talianu)

«  Quanno er gatto nun riva a lardo dice ch’è rancico. » (Lazio)

«  Les raisins étaient trop verts, dit le renard. » (Français)

«  « Ça sent mauvais », dit le chat, en parlant de la viande qu’il ne peut pas atteindre. » (Persan)

«  Tu poursuis la civette, tu n’arrives pas à l’atteindre, alors tu déclares : « elle sent mauvais ». (Baoulé ; Afrique)

« Ghjuralla cum’è a volpe di Capraia. »  (v. paesi)

Promettre de ne plus recommencer.

“Pentesi cum’è a volpi in Capraia.”  (v. pintimentu, paesi)

Se repentir comme le renard de Capraia.

«  S’en mordre les doigts. » (Français)

« I vulpichjuli di U Chjosu. »  (v. paesi, malizia)

Les renardeaux de U Chjosu.  (Allusion dite à leur malice)

« Si vede a volpe annantu à i chjarasgi. »  (v. avarizia)

Voir le renard sur le cerisier.  (Se dit d’une situation d’avarice)

Zinzali:

Moustique :

« Da zinzala à sarapiccu. »  (v. sumidda)

Il y a peu de différence entre le moustique et  la minuscule mouche qui pique cruellement.

 Du pareil au même.

«  Lo mismo son sangrias que ventosas. » (Spagnolu)

 «  C’est bonnet blanc et blanc bonnet. » (Français)

«  C’est du pareil au même. » (Français)

«  C’est kif-kif. » (Français)