Apparenza, moda :

Apparence, mode :

 

« Da u dì à u fà , hè un beddu stà. »

Il y a une grande différence entre les paroles et les actes.

« Tra dì è fà hè cum’è tra tesse è filà. »

Du dire à l’être c’est comme de l’ourdissage au filage.

« Da u dì à l’esse hè cum’è da l’orde à u tesse. »

Du dire à l’être c’est comme de l’ourdissage au tissage.

Ci hè una bedda diffarenza tra u dittu è u fattu.

Il y a une grande différence entre les paroles et les actes.

“Chiachiare è belli fatti.” (v. diffarenza)

Bavardages et beau travail.

 “ Dal detto al fatto c’è un gran tratto.” (Talianu)

«  Di lu dittu a lu fattu cc’è un gran trattu. » (Sicilia)

«  Dal dire al fare c’è di mezzo il mare. » (Talianu)

« Altu hè dì altu hè fà.’ (Galluresi)

« Su narrer non est que in su fagher. » (Logudoresi)

«  Del dicho al hecho va mucho trecho. » (Spagnolu)

 «  Être et paraître sont deux. » (Français)

«  On ne peut pas à la fois être sincère et le paraître. » (André Gide)

«  Du dire au faire, il y a au milieu la mer. » (Italien)

«  Il y a loin de la coupe aux lèvres. » (Français)

«  Vin versé n’est pas avalé. » (Lamesangère, 1 821)

 « Ornatu d’impustura, ogni asinu figura. » (v. asinu, falsità)

Couronné d’imposture, tout âne fait bonne figure.

« Altru hè di dì, altru hè di fà. »  (v. diffarenza)

Parler et faire sont deux choses différentes.

“ Altro è dire altro è fare.” (Talianu)

“ Altri al è il dî e altri al è il fâ.”(Friuli)

“ Etar l’è corar, êtar l’è arivê.” (Romagna)

“ Altro xe ‘l dir, altro xe ‘l far.” (Istria)

 «  Les grands bœufs ne font pas les grands labours. » (Savoie)

«  Porter pointe bic ne veut pas dire savoir écrire. » (Créole)

« Dire et faire font deux. » (Auvergnat)

« Être et avoir été ne sont pas pareils. » (Breton)

« Da u dettu à u fattu, ci hè un gran trattu. » (v. diffarenza)

Du dire au faire il y a un grand pas.

“ L’apparenza inganna.” (Talianu)

«  Altro è parlar di morte, altro e il morire. » (Talianu)

«  Du dire au faire, il y a au milieu la mer. » (Italien)

«  Il y a loin de la coupe aux lèvres. » (Français)

«  De la main à la bouche se perd souvent la soupe. » (Français)

“L’atti ùn sò micca i fatti.”

Les manifestations extérieures, les signes apparents ne sont pas les actes.

« L’odori ùn empiani micca u corpu. »  (v. manghjà è bia)

Les odeurs ne remplissent pas le ventre.

« Tuttu li và contru. »

Les apparences l’accusent.

« Chì vole cugliunà i vultulelli, i pigli à l’attu, dopu ùn sò più quelli. »  (v. ziteddi)

C’est à leurs actes qu’on apprécie les gens.

« Da parè à essa hè com’è da filà à tessa. »

Il y a une grande différence entre les paroles et les actes.

« Da u crede à l’esse hè com’è da u filà à u tesse. »

Du dire à l’être c’est comme de l’ourdissage au tissage.

« Hè cum’è da tesse à orde. »   (v. diffarenza)

C’est comme tisser et ourdir.

«  Pariri en nun essiri è comu lu filari en nun tèssiri. » (Sicilia)

«  Debajo de una mala capa hay un buen bebedor. » (Spagnolu)

«  De la mano a la boca se pierde la sopa. » (Spagnolu)

 «  On ne peut pas à la fois être sincère et le paraître. » (André Gide)

«  Il y a loin de la coupe aux lèvres. » (Français)

«  Vin versé n’est pas avalé. » (Lamesangère, 1 821)

«  Être et paraître sont deux choses différentes. » (Français)

«  Les apparences sont souvent trompeuses. » (Français)

«  La paille des mots et le grain des choses. » (Français)

«  Beau boucaut, mauvaise morue. » (Guadeloupe) Le boucaut est une barrique contenant la morue salée. Il ne faut pas se fier aux apparences.

« À chì nasci mulu ùn torra cavaddu. » (v. cavaddu , nascita)

Un mulet ne sera jamais un cheval.

«  Chi nasce mula, non può morir cavalla. » (Talianu)

«  Togli la coda al cane e riman cane. » (Toscana)

«  Chi nasce ciùcce, no mmore cavàdde. » (Puglia)

«  La scimmia è sempre scimmia, anco vestita di seta. » (Talianu)

«  Cocela comi vù, sempri è cucuzza. » (Calabria)

«  Chi bestia va a Roma, bestia ritorna. » (Talianu)

 «  Quand on est bête, c’est pour la vie. » (Français)

«  Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire. » (Espagnol)

«  D’un œuf de diable ne peut sortir qu’un petit diable. » (Roumain)

«  Âne paré de satin est toujours un âne. » (Persan)

« Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe. » (Français)

«  Même conduit à la Mecque, l’âne de Jésus reviendra âne. » (Persan )

«  Le corbeau deviendrait-il un cygne en se baignant dans le Gange ? » (Indien)

«  Il ne suffit pas à un chien d’avoir la queue coupée pour ressembler à un cheval. » (Indien )

«  On ne peut faire un épervier d’un busard. » (Le Roux, 1 752)

«  Qui bête va à Rome, tel en retourne. » (Français, Catalan)

«  Serpent qui change de peau est toujours serpent. » (Martinique)

«  Polissez un louveteau, vous n’en ferez point un agneau. » (Russe)

«  Si longtemps qu’un morceau de bois reste dans l’eau, il ne se change pas en crocodile. » (Bambara, Afrique)

« Un margouillat aura beau faire des pompes il ne sera jamais musclé. » (Africain)

« A donna hè com’è a castagna, bella di fora è dentru hè a macagna. »  (v.donna, falsità)

La femme ressemble à la châtaigne, belle à l’extérieur et pourrie à l’intérieur.

«  La donna è come la castagna : bella di fuori e dentro è la magagna. » (Talianu)

 «  Il ne faut se fier aux apparences. » (Français)

«  Il n’est pas de bois sans nœuds, ni de femmes sans défauts. » (Italien)

«  Des femmes et des chevaux il n’en est pas sans défaut. » (Néerlandais)

« Ùn face figura bella u sumere cù briglia è sella. » (v. guffezza, asinu)

Même paré d’une selle et d’une bride, un âne reste un âne.

«  Chi mette all’asino la sella, la cigna va per terra. » (Talianu)

«  Aggiustala come vuoi, sempre una zucca resta. » (Talianu)

 «  Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe. » (Français)

«  Que vous portiez chapeau ou bonnet, mine de cocu vous garderez. » (Breton)

«  Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne. » (Turquie)

«  Une selle dorée ne fait pas d’un âne un cheval. » (Allemand)

«  Un âne chargé ne laisse pas de braire (la richesse ne peut masquer la sottise). » (Le Roux, 1 752)

« À chì sumere crede esse, a u saltu di u fossu si n’avvede. »   (v.  asinu )

Celui qui se prend pour un âne s’en rend compte au moment de sauter.

«  Chi è vecchio e non lo crede, al saltar della fossa se n’avvede. » (Talianu)

 «  Qui est âne et veut être cerf se connaît au saut du fossé. » (Français)

«  Qui pour âne se loue, pour âne doit servir. » (Occitan)

« Un âne se croit savant parce qu’on le charge de livres. »  (Américain)

« Pussessu ùn hè micca pruprietà. »

La jouissance d’un bien n’est pas un acte de propriété.

« Ti và com’è a seda à u porcu. »  (v. purceddu)

Cela te va comme une selle à un cochon.

«  Como a un santu Cristo un par de pistolas. » (Spagnolu)

« Ģa lui va comme un tablier à une chèvre. » (Français)

 «  Bride de cheval ne va pas à l’âne. » (Chinois)

«  Comme une bague à un chat. » (Français)

« Aller comme un faux col à une vache. » (Français)

«  L’orgueil va au pauvre comme la selle à une vache. » (Russe)

« Crede di fà l’amore cù a zitella è u face à a zucca. »  (v. niscintria, briachina)

Il fait l’amour à une courge en croyant que c’est une jeune fille.

Hè briacu o mezu scemu parchì ùn sà più ciò ch’iddu faci.

 Il est ivre ou à moitié fou car il ne sait pas ce qu’il fait.

«  Prendre ses désirs pour des réalités. » (Français)

« Chì ùn lu cunnosci, caru u paga. »

Celui qui ne le connaît pas le paiera cher.

Ci hè u  priculu à fà cunfidenza à un frusteri.

Il y a des risques à faire confiance à des inconnus.

« Ùn hè l’abitu chì faci u prete (u monacu). »

Ce n’est pas l’habit qui fait le curé.

«  L’abito non fa il monaco. » (Talianu)

«  Né cappeddu fa galantomu né birritta fa viddanu. » (Sicilia)

«  L’abit a fa nen ël monio. » (Piemonte)

«  L’abbeto nun fa ‘o monaco e ‘a chiereca nun fa ‘u prevete. (Campania)

“ L’abit no fa el monik.” (Istria)

«  La barba non fa il filosofo. » (Talianu)

«  El saver no sta ne la barba. » (Venezia Giulia)

«  Se a barba a fesse l’ommo, saievan tutti cappûççin. » (Liguria)

«  Una buena capa todo lo tapa. » (Spagnolu)

«  El hábito no hace al monje.” (Spagnolu)

«  Aunque vestido de lana, no soy borrego.” (Spagnolu)

«  L’habit ne fait pas le moine. » (Shakespeare)

«  La robe ne fait pas le médecin. » (Français)

« Juger sur l’étiquette (l’apparence). » (Français)

«  La barbe longue ne fait pas le curé. »(Géorgien)

«  Porter lunettes ne veut pas dire savoir lire. » (Créole)

«  Si ce sont les plumes qui font le plumage, ce n’est pas la colle qui fait le collage. » (Max Ernst)

«  Les corbeaux ont beau se plonger dans l’eau, cela ne les blanchit pas. » (Anglais)

«  Un âne se croit savant parce qu’on le charge de livres. » (Américain)

«  Tout ce qui porte froc n’est pas moine. » (Russe)

«  Même habillé de laine, tu n’es pas un agneau. » (Espagnol)

«  La grande barbe et le long chapelet ne font pas la marabout. » (Bambara, Afrique)

« Ùn hà chè figure. »

N’être qu’ apparences.

« A notte, à lumu di lumera, u canavacciu pari tela. »

La nuit, à  la lumière de la petie lampe, le torchon ressemble à de la toile.

«  A lume di candela la crusca par farina. » (Talianu)

«  A lume spento è pari ogni bellezza. » (Talianu)

«  A lume di candela non si giudica né donna né tela. » (Talianu)

“ Al buio tutti i gatti sono grisgi (bigi, neri).” (Talianu)

«  De sera tutti ji jatti so’ nniri. » (Abruzzo)

«  A e’ lon dia candilena neca e’ rèmol e’ pê farena. » (Romagna)

«  Al lume di candella , ogni rustica par bella. » (Toscana)

«  Ammortou o lûmme, tûtte e donne son paege. » (Liguria)

«  Al scur tutti i donn în donn istess. » (Lombardia)

«  De noche todos los gatos son pardos. » (Spagnolu)

 «  La nuit tous les chats sont gris. » (Français)

«  La nuit, toutes les vaches sont de grandes vaches noires. » (Africain)

«  Quand les bougies sont éteintes, toutes les femmes sont jolies. » (Plutarque)

«  Par nuit semble tout blé farine. » (Français))

«  A la chandelle, la chèvre semble demoiselle. » (Français)

«  Quand les bougies sont éteintes, tous les chats sont gris. » (Anglais)

«  La nuit, toutes les vaches sont noires. » (Allemand)

«  Quand la lampe est éteinte, toutes les femmes se ressemblent. » (Turc)

« Citadinu ben vistutu, ma u corpu à viulinu. »

Citadin bien habillé mais le ventre creux.

Allusioni fatta à quiddi chì mettani tuttu (o chì spendani à tuntinu) annant’à l’apparenzi di fora.

Allusion faite à ceux qui misent tout (ou qui se mettent en grands frais) sur les apparences extérieures.

« Pari un fullettu. »

On dirait un feu follet. (Pressé)

« Pare un buticu. » (v. animali)

On dirait une baudroie. ( De qqn. qui a une grosse tête)

« Pare una bizzuca. » (v. animali)

On dirait un sar pointu. (De qqn. qui a des dents proéminentes)

« Pari tuttu Bertoldu in u saccu. »

« Il est attifé comme l’as de pique. » (Français)

« Pare tutta una santamintugna. »

« Elle a l’air d’une sainte Nitouche. » (Français)

« Hà i denti in gola cum’è una murena. » (v. animali)

Il a les dents dans la gorge comme une murène. (Se dit d’une personne gloutonne)

« Vesti una tama, pari una dama. »

Une souche de bruyère habillée ressemble à une dame.

«  Vestiti zuccana, cà pari baruna. » (Calabria)

«  Vesti una colonna, ci pare una bella donna.» (Toscana)

 « Vesti un steccu, pari un vescu. »  (v. preti »

« Vesti un stuccu pari un vescu. »

Habille un bâton, on dirait  un évêque.

«  Vesti un pal, el par un cardinal. » (Venezia Giulia)

«  Vesti un legno, pare un regno. » (Talianu)

 « Vesti un bastonu, pari un baronu. »

Habille un bâton, on dirait un baron.

« Vesti un bastone pare un paone. »

Habille un bâton, on dirait un paon.

«  Bestidu su bastone paret unu barone. » (Sardegna)

«  Vesti un bastone e ti parrà un signore. » (Talianu)

« Vestiu un bastò i semblarà un senyor. » (Catalan)

«  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. » (Spagnolu)

 «  Parez (habillez) un hérisson, il semblera baron. » (Français)

« Vesti un zapponu, pari un baronu. »

Habille une pioche, on dirait un baron.

«  Viestio zippunu e pari barunu.“ (Calabria)

«  Vesti un zuccone e pare un barone. » (Talianu)

 «  Parez (habillez)  un hérisson, il semblera baron. » (Français)

« Vedi una canna è pare una dama. »

L’habit fait quelque fois le moine.

« Pare un milordu inglese. »

On dirait un milord anglais.

« O mà, li nosci guai sò lasagni è tagliarini, è quandu nimu ci vidi sò brilluli è pisticini. »

Maman, nos peines sont « lasagne et tagliarini », et quand nous sommes seuls ce sont des « brilluli et des pisticcini ». (Moins honéreux)

« Si vidi à u brodu s’idd’hè pullastru. »

Au bouillon on reconnaît le poulet.

«  Dime con quien andas y te diré quién eres. » (Spagnolu)

«  No con quien naces, sino con quien paces. » (Spagnolu)

«  C’est à leurs actes qu’on connaît les gens. » (Français)

«  Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. » (Français)

« Di deci, novi salutani i panni. »

Sur dix, neuf personnes saluent les apparences.

« Si hè stimati cum’è si và vestiti. »

Vous serez salué selon que vous serez habillé.

« Duve nun s’hè cunnisciuti, s’hè onorati cum’elli sò vestuti. »

Là où on est inconnu, on est estimé selon ses habits.

«  Juger les gens sur la mine. » (Français)

«  Les habits font les gens. » (Allemand)

«  Dans les endroits connus, on respecte l’homme, et dans les endroits inconnus, on respecte son habit. » (Kirghiz)

«  Marchez courbé, tordu, les gens vous méprisent ; marchez en vous trémoussant, les gens s’approchent de vous et vous honorent. » (Cambodgien)

Parè cuntrariu in i pruverbii chì suvetani :

Avis contraire dans les proverbes :

«  Vous ne pouvez juger un arbre d’après son écorce. » (Anglais)

«  Ne jugez pas un livre à sa couverture. » (Anglais)

«  On est reçu selon l’habit, et reconduit selon l’esprit. » (Russe)

« On n’achète pas un bœuf à l’empreinte du sabot. » (Nigritien)

« Li stà com’è a bridda à u sumeri. »  (v. sumeri)

Cela lui va comme la bride à un âne.

« Li stà com’è a sedda à u porcu. »

Cela lui va comme une selle à un cochon.

Ce n’est pas fait pour lui.

« Fin ch’idda dura fà figura. »

Tant que ça dure, soigne les apparences.

« Fin ch’idda dura fà virdura. »

Tant que ça dure, soigne les effets.

« Ci hè più fumu chè arrostu. »

Il y a plus de fumet que de viande.

« Hà u fume ma micca rosti. » (v. pratinzioni, manghjà è bia)

Il a la fumée mais pas le rôti.

Ùn hà chè rottu è pratesa.

 Il n’a que de la prétention.

«  Molto fumo e poco arrosto.” (Talianu)

 «  Beaucoup de fumée, peu de feu. » (Anglais)

« Dinari è fedi, credi quant’è tù vedi. »  (v. soldi, fedi)

L’argent et la foi, ne croit que ce que tu vois.

«  Ne te fie pas aux apparences. » (Français)

« Traduttori, traditori. »   (v. falsità)

Un traducteur trahit souvent l’auteur.

«  Traduttore, traditore. » (Talianu)

«  I tradutori xe ingannatori. » (Venezia Giulia)

 «  Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu’elles sont belles elles ne sont pas fidèles, et lorsqu’elles sont fidèles elles ne sont pas belles. » (Français)

«  Un traducteur est un auteur, comme un savetier est un cordonnier. » (Anglais)

„Spendi in lu bonu è micca in lu bellu.“

Choisit ce qui a de la valeur et non ce qui est beau.

 « Arghjentu cacatu da u ventu. » (v. difetti, soldi, prudenza)

Argent chié par le vent. (Dépréciatif)

« Ùn hè oru tuttu ciò chì luci. »

N’est pas de l’or tout ce qui brille.

«  Non è tutto oro quel che luccica. » (Talianu)

«  Non tutti li russi su’ cerasi (chjarasgi). »  (Calabria)

“ No es oro todo lo que reluce.” (Spagnolu)

 «  Tout ce qui brille n’est pas de l’or. » (Français) 

« N’est pas tot or ice qui luist. » (Vieux français)

«  Tous ne sont pas des saints qui vont à l’église. » (Italien)

«  Tout ce qui est blanc n’est point farine. » (Suédois) 

«  Tout ce qui brille n’est pas or, tout ce qui scintille n’est pas argent. » (Finnois)

«   Tout ce qui brille n’est pas de l’or. » (Français)

«  Du bois solide vaut mieux que du bois peint. » (Vietnamien)

«  Tout ce qui brille n’est pas or, tout ce qui colle n’est pas goudron. » (Lituanien)

« Ùn hà avutu a tigna tutt’omu chì porta pilucca. »

Qui porte perruque n’a pas, pour autant, eu la teigne.

«  Toutes les mouches bourdonnent, mais elles ne sont pas des abeilles. » (Géorgien)

«  Toutes les cheminées fument, mais cela ne veut pas dire qu’on fait de la cuisine partout. » (Géorgien)

« Tout ce qui est blanc n’est point farine.  (Suédois)

« L’arba hè arba. »  (v. campagna)

L’herbe c’est de l’herbe.

Risposta fatta da un paisanu à un usteraghju chì li avia sirvutu una grossa insalata.

Réponse du villageois à qui un restaurateur avait servi une abondante salade.

« Bella vigna è pocu uva. »   (v. agricultura)

Belle vigne et peu de raisin.

« Belle vigne sans raisin ne vaut rien. » (Français)

«  Les apparences sont souvent trompeuses. » ( Français)

«  Habit somptueux ne donne pas les bonnes manières. » (Anglais)

«  Les grands bœufs ne font pas les grands labours. » (Savoie)

« Salvà a faccia. »

Sauver la face.

«  Sauver les apparences. » (Français)

« Ghjattu ci hè, coda ci hè. » (v. ghjattu)

  où il y a le chat il y a la queue.

«  Donde fuego se hace, humo sale. » (Spagnolu)

«  Cuando el rio suena, agua lleva.” (Spagnolu)

«  Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa. » (Spagnolu)

«  Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)

«  Aucun tison ne fume sans avoir été allumé. » (Danois)

«  Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé. » (Français)

« Faci a pulvariccia. » 

Il fait de la poussière.

Fassi veda, musciassi, vulè passà par calchissia. Vulè fassi valè incù signi è smimuli.

Se faire remarquer, se montrer, donner l’impression. Vouloir se valoriser par des signes extérieurs.

« Chì pulvariccia chè no femu ! dissi a vulpi à i cavaddi. »  (v. pratinzioni)

Quelle poussière nous soulevons ! dit le renard aux chevaux.

«  La mouche s’assit sur l’essieu du chariot et dit : « quelle poussière je soulève !… » ( O. Kakuso)

«  Faire de la poussière. » (Français)

« Il brasse du vent. » (Français) 

«  Jeter de la poudre aux yeux. » (Français)

 « Ùn sò natu à bucca inghjò com’è u misgiu. »  (v.  ghjattu)

Il ne faut pas me prendre pour un imbécile.

« Fà una bella cumparsa. »

Faire une belle apparition.

«  Faire belle figure. » (Français)

« Ci vole à patì per bell’ apparì. »

Il faut souffrir pour mieux paraître.

«  Il faut souffrir pour être belle. » (Français)

« Per apparire bisogna soffrire. » (Talianu)

« Visu minutu, culu chjapputu. »

 Petit visage et cul dodu.

« Ci voli à veda par creda. »

Il faut voir pour y croire.

« Voir, c’est croire ; mais sentir c’est être sûr. » (Anglais)

« Ùn vi fidate à a vista, l’ochji sò d’acqua. »  (v. sfiducia)

Ne vous fiez pas trop à ce que vous voyez car les yeux sont remplis d’eau.

«  Ne jugez pas un livre à sa couverture. » (Anglais)

«  Ne jugez pas un cheval d’après la selle. » (Chinois)

« On ne juge pas un crapaud à le voir sauter. » (Français)

«  Mon Dieu ! Le plus souvent l’apparence déçoit. Il ne faut pas toujours juger sur ce qu’on voit. » (Molière)

« D’abord voir après savoir. » (Français)

«  Garde-toi tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine. » (La Fontaine)

«  Il ne faut point juger les gens sur leur apparence. » (La Fontaine)

«  Si la barbe était signe d’intelligence, la chèvre serait Socrate. » (Américain)

«  Si on jugeait les gens à la barbe, le bouc pourrait prêcher. » (Danois)

« Marmite lointaine en or, en s’approchant est en terre. » (Basque)

« Cavaddu di trent’anni ùn muta andatura. »

Un cheval de trente ans ne change pas de comportement.

« Cavaddu  vechju ùn cambia andatura, o s’iddu cambia pocu la dura. »  (v. educazioni, abitudina, cavaddu)

Uun vieux cheval ne change pas de comportement, s’il le fait, cela ne dure guère.

«  La cabra siempre tira al monte. » (Spagnolu)

«  Chi è d’una natura, fino alla fossa dura. » (Talianu)

«  El natural el se cambia pù. » (Lombardia)

«  Ciascuno segue la propria natura. » (Talianu)

«  Muda el lobo los dientes, mas nos las mientes. » (Spagnolu)

«  Al que no está hecho a bragas las costuras le hacen llagas. » (Spagnolu)

 «  Chasser le naturel, il revient au galop. » (Destouches)

«  L’habitude est une seconde nature. » (Français)

«  Chasse la nature, elle rentrera par la fenêtre. » (Russe)

«  Le loup peut changer de peau, il ne changera pas de caractère. » (Bulgare)

«  Le serpent change de peau, non de nature. » (Persan et Géorgien)

«  Le chat qui se fait moine n’oublie pas ses habitudes. » (Amharique  parlé en Ethiopie) 

«  Le loup mourra dans sa peau. » (Français)

«  Les coutures blessent celui qui n’a pas l’habitude de porter la culotte, il est difficile de contracter de nouvelles habitudes. » (Espagnol)

« Pari un ficu pinciulescu. »

On dirait une figue trop mûre.

« Pari un ficu seccu. »

On dirait une figue sèche.

« Pari un lonzu appesu. »

On dirait un « lonzu » accroché.

« Penciulu com’è un ficu. »  (v.difetti, agricultura)

Passé (mûr) comme une figue. (Mollasson)

«  Pare un salame. » (Talianu)

«  Parece un higo seco. » (Spagnolu)

 « Ùn bisogna mai esse nè i primi nè l’ultimi à segue a moda. »

Il ne faut jamais être les premiers ni les derniers à suivre la mode.

« Da u capu a la coda sempre cambiò ; Diavule la moda è chì la imbentò. »

De la tête à la queue elle change toujours ; au diable la mode et celui qui l’inventa !

«  La mode et la lune passent en même temps. » (Rundi, Afrique)

« Nuvellu, tuttu bellu. »  (v. niscintria,  biddezza, nucenza)

Nouveau, tout beau.

«  Cosa novella per tre giorni è bella. » (Talianu)

« Di novello tutto par bello. » (Talianu)

«  De novell tuttcoss è bell. » (Lombardia)

«  Todo lo nuevo agrada. » (Spagnolu)

«  Tout nouveau, tout beau. » (Français)

«  Nouveau chant plait aux gens. » (Allemand)

« A donna (a robba) di l’altri hè sempri più bedda. » 

La femme ( les biens, les affaires) d’autrui est toujours plus belle que la sienne.

« A moglia di u vicinu ghjè sempre più bella chè a soia. »  (v. donna, invidia)

La femme du voisin est toujours plus belle que la sienne.

Tindenza naturali di a parsona ad avè a brama di ciò ch’idd’ùn si pò pusseda. Hè ancu u risultatu di una certa abitudina, di u troppu avvizzu, vidindu sempri i stessi cosi. In quissa nasci a vodda par tuttu ciò chì hè in « altrò » o tuttu ciò chì hè « nuvellu ».

Tendance naturelle de l’individu à apprécier davantage ce que l’on ne possède pas. Résultat aussi d’une certaine habitude, voire de lassitude, en cotoyant les mêmes choses. D’où l’attrait pour ce qui est « ailleurs », ce qui  est « autre » ou ce qui est « nouveau ».

«  La moglie altrui è sempre più bella. » (Talianu)

«  ‘A mugghiera ‘e l’altri è sempa beddha. » (Calabria)

«  L’erba del vicino è sempre più verde. » (Talianu)

«  ‘A gallina ‘e da vicina pare ‘na pàpara. » (Calabria)

«  Sempre pare più grande la parte del compagno. » (Talianu)

«  La gallina del vicino pare un’oca. » (Toscana)

 «  Le pis de la vache du voisin est toujours plus grand. » (Serbo-Croate)

«  Le craquelin (biscuit) dans la main d’autrui semble toujours plus gros. » (Lituanien)

«  La poule du voisin est comme une oie. » (Persan, Arabe et Turc)

«  L’eau du puits du voisin est plus douce que le miel. » (Turc)

«  Dans l’assiette d’autrui les fèves sont plus grosses. » (Coréen)

«  Fleurs d’autrui sont toujours plus rouges à nos yeux. » (Japonais)

«  Le champ du voisin paraît toujours plus beau. » (Anglais)

«  Toujours l’on trouve la moisson du voisin meilleure que la sienne. » (Breton)

«  Moisson d’autrui plus belle que la sienne. » (Gruter, 1 610)

«  La moisson d’autrui est toujours la meilleure, nos enfants à nous sont toujours les meilleurs. » (Chinois)

«  L’herbe paraît toujours plus verte ailleurs. » (Français)

« Donna grassa per bella passa. »

La femme grasse passe pour belle.

« Bellu di presenza è goffu di virtù. »

Beau en apparence et laid pour la vertu (à l’intérieur).

“Ben calzatu è ben pettinatu : mezu vestutu.”

Bien chaussé et bien coiffé, on est à moitié habillé.

« Hà scarpi è calzetti, ma si vidani i calcagni. »  (v. puvertà)

Il est bien chaussé, mais ses chaussettes sont trouées.

« Li s’avaria datu l’ostia senza cunfissione. »

On l’aurait absout sans confession.

Di l’apparenza chi sbaglia.

De l’apparence trompeuse.

« L’apparenza inganna. » (Talianu)