Arubbera, scruccunaria :

Vol, escroquerie :

 

“À chì tussa ùn vaga ad arubbà. »

Qui tousse n’aille pas voler.

«  Amore e tosse si fanno conoscere. » (Talianu)

 « In casa à pianu ci entri ugni furdanu (villanu). » (v. facilità)

Dans une maison au rez de chaussée, n’importe quel voleur peut y entrer.

«  Si lassi la cascia aperta, macàri lu santu pecca. » (Sicilia)

«  Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. » (Talianu)

«  Dove la siesa è bassa, tuti passa. » (Veneto)

 «  On passe la haie par où elle est la plus basse. » (Prov. Gallica)

«  Par dessus la haie basse, tout le monde passe. » (Géorgien)

«  Chacun tente de passer par où la haie est la plus basse. » (Danois)

«  Grand abandon fait les gens larrons. » (Français)

«  Le plat du bas est toujours vide. » (Français)

«  Où le bouc a sauté, saute tout le troupeau. » (Espagnol)

«  Une porte ouverte peut tenter un saint. » (Juif)

«  Mauvaise serrure attire le crocheteur. » (Indien)

« Maison ouverte rend voleur l’homme honnête. » (Espagnol)

« Mette sottu bancu. »

Mettre sous le banc.

«  Mettre sous le coude. » (Français)

« Latru a vita. »

« Voleur dans l’âme. » (Français)

« Il n’y a pas d’ancien voleur, si tu voles une fois tu voles toujours. » (Africain)

« Latru è piddanciu, i so diti fatti à ganciu. »

Voleur et dérobeur, ses doigts sont des crochets.

« Chì arubba u latronu cent’anni di perdonu. »

Voler un voleur mérite cent ans de pardon.

«  A rubare a un ladro non è peccato. » (Talianu)

 «  A robàa a di ladri sa minga pecad. » (Canton Ticino)

« U troppu astutu duventa latru. »

Celui qui est trop intéressé devient voleur.

« L’accasu ( u comudu) face u ladru. »

L’occasion fait le voleur.

« A cumudità face a persona (u ladru). »  (v. difetti)

La comodité rend la personne voleuse.

«  La comodità fa l’uomo ladro. » (Talianu )

“ L’occasione fa l’uomo ladro.” (Talianu)

“ S’occasione faghet s’homine ladrone.” (Sardegna)

“ L’ucasion fa al ladro. » (Istria)

“ En arca abierta el justo peca.” (Spagnolu)

«  La ocasiòn hace el ladròn. » (Spagnolu)

 «  L’occasion fait le larron. » (Français)

«  Quand le meunier est aussi maire, ça fait deux voleurs dans une seule culotte. » (Alsacien)

A tintazioni di quiddi chì maniighjani i soldi di l’altri si vidi in u pruverbiu chì suveta :

La tentation de ceux qui manient l’argent des autres est traduite dans ce proverbe :

«  Qui manie le miel s’en lèche les doigts. » (Méry 1 828)

« Divotu è latru com’è un ghjinuvesu. »  (v. paesi)

Croyant et voleur comme un gênois.

« Olchinesi ! Arrubasella ! »   (v. paesi)

 Les habitants de Olcani sont des voleurs.

« I Piazzinchi sò ladroni, spezza cantari è cascioni. »  (v. paesi)

Les habitants de E Piazze sont réputés être des voleurs, des briseurs de balance romaine et de coffres.

Guargalè ! Guargalè ! À chì ùn latru ùn ci stà .”   (v. paesi)

Guargalè ! Guargalè ! Les voleurs ont droit de cité.

«  Quand un Normand sort d’une maison et qu’il n’a rien emporté, il croit avoir oublié quelque chose. » (Français)

« VallecallesiArubba campane ! »  (v. paesi)

 Vallecallais… voleurs de cloches !

« Latru a vita. »

Voleur pour la vie.

«  Voleur dans l’âme. » (Français)

«  cum’è i latri di Pisa. »  (v. baruffa, paesi)

Ils sont comme les voleurs de Pise.

Liticassi senza arrestu è ùn pudessi passà unu di l’altru.

Se disputer perpétuellement mais ne pouvoir se passer d’être ensemble.

« Duv’ell’ùn ci chè difende, un bellu prende. »  (v. facilità)

Il est plus facile de voler là où rien n’est défendu.

«  Puerta abierta, al santo tienta. » (Spagnolu)

 «  Porte ouverte, le saint est entré. » (Espagnol)

«  Maison ouverte rend voleur l’homme honnête. » (Espagnol)

« Le sommeil du gardien est une lampe pour le voleur. » (Persan)

« Induva nissunu difendi ugni mani circa è prendi. »  (v. facilità)

Là où personne ne veille chaque main prend.

 «  A porta aperta anche il giusto vi pecca. » (Talianu)

«  Ad arca aperta il giusto pecca . » (Toscana)

In un cuntestu diffarenti, a nuzioni d’allusingu è d’invidia data da a robba vicina si vidi bè in u pruverbiu chì suveta :

Dans un contexte différent, la notion d’attirance produite par le  bien de  proximité se traduit dans les proverbes :

«  Maison ouverte rend voleur l’homme honnête. » (Espagnol)

 «  Où il y a la mer, il y a des pirates. » (Malais)

«  Où il y a du sucre, il y a des fourmis. » (Malais)

« Manghjemu tutti è travaddeti ! Dissi u scrucconu. »

Mangeons tous et travaillez ! Dit l’escroc.

“U saccu di u latru ùn stà in pedi.”

Le sac du voleur ne peut tenir debout.

« Robba arubbata ùn faci durata. »

Ce qui est volé ne dure guère.

« U furaticciu ùn ghjova. »

Ce qui est volé ne sert pas à grand-chose.

« A farina di u diavule si ne in crusca. »

La farine du diable s’en va à l’académie de la Crusca (Florence).

« A robba chì vene di riffa è di raffi si ne in piffi è in paffi. »

Ce qui vient  de strappastrà (vol) s’en va en riparà (en perte).

« Quel che viene di ruffa in raffa se ne va di buffa in baffa. » (Talianu)

« Ciò chì vene da strappastrà si ne di raparà. »

Ce qui est arraché (volé) ne dure guère.

« Furtuna male acquistata, prestu ruinata. » (v. ricchezza)

Fortune mal acquise est vite perdue.

«  La roba rubata fa poca durata. » (Talianu)

«  Quel che vien di ruffa raffa se ne di buffa in baffa. » (Tuscanu)

«  Roba robada fa minga durada. » (Lombardia)

«  Roba mal acquistata non dura un’annata. » (Talianu)

«  Della roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede. » (Talianu)

«  Robba de mala fète, non arrìve o terz’arète. » (Puglia)

«  Ricchizza mala acquistata si nda va cu na hjuhhjata. » (Calabria)

«  La farina del diavolo va in crusca. » (Talianu)

«  La farenna dal diével, va tòtta in ràmmel. » (Emilia)

«  Lu malu guadagnatu prestu è cunsumatu. » (Sicilia)

“ Algo ajeno no hace heredero.” (Spagnolu)

«  Ce qui vient par la rapine s’en va par la ruine. » (Suisse)

«  Bien facilement acquis se dissipe de même. » (Anglais)

«  Farine du diable retourne en son. » (Québec)

«  Ce qui vient du diable, retourne au diable. » (Français)

«  Le bien mal acquis se perd de la même façon. » (Magyar)

« Le bien mal acquis ne vient jamais à bonne fin. » (Basque)

«  Bien mal acquis ne profite jamais. » (Français)

«  Farine du diable retourne en son. » (Québec)

 «  D’où vient l’agneau là retourne la peau. » (Guter 1 610)

«  Quand la fraude a construit une maison, elle la détruit. » (Malinké ; Afrique)

Peut être élargi aux biens trouvés :

«  Le couteau trouvé dans la rue se perd dans la rue. » (Amérique latine hispanophone)

« U di l’altri, mi stà è pocu mi dura. »

Le bien des autres, me va bien mais dure peu.

« Bien mal acquis ne profite jamais. » (Français)

Robba truvata, meza allatrata. »

Bien trouvé, à moitié volé.

“ Roba trovata, mezza rubata.” (Talianu)

 « Si u povaru ùn trova nudda in casa di ghjornu, chì pudarani truvà i latri di notti ? »

Si le pauvre ne trouve rien dans la maison en plein jour, que pourra y trouver le voleur en pleine nuit ?

«  In casa del ladro non si ruba (si ruba male). » (Talianu)

 «  Là où il n’ya rien, même la mort ne peut rien prendre. » (Tchèque)

«  La misère a cela de bon qu’elle supprime la crainte des voleurs. » (Alphonse Allais)

« Chì arubba pocu va in galera, chì arubba monda faci carriera. »  (v. inghjustizia)

Un petit voleur va en prison, un grand fait une belle carrière.

«   A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera. » (Talianu)

«  Chei ruòba ouna galéina va in galeria,  chei ruòba ouna sità pianta bandiera. » (Istria)

«  Roba ‘n million : baron ; poc : an parson. » (Piemonte)

«  Il ladro che ruba assai non è impiccato. » (Talianu)

«  Rubar si può, basta rubar di molto. » (Talianu)

 «  Qui a tué un homme est un meurtrier ; qui en a tué des milliers est un héros. » (Indien)

«  On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions d’hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un Dieu. » (Jean Rostand)

«  Les petits voleurs sont pendus ; devant les grands voleurs, on enlève son chapeau. » (Allemand)

«  Celui qui pille avec un petit vaisseau se nomme pirate ; celui qui pille avec un grand navire s’appelle conquérant. » (Grec)

«  Celui qui a volé de l’or est mis en prison, celui qui a volé un pays est fait roi. » (Japonais)

«  Qui vole une pièce d’argent se voit condamner, qui vole un état se voit couronner. » (Chinois)

« Les grands voleurs étranglent les petits. » (Basque)

Chì arubba l’ovu, arubba a ghjaddina.” (v.ghjaddina)

Qui vole l’œuf, vole la poule.

«  Chi ruba una spilla, ruba una libbra. » (Talianu)

«  Cui ch’al o robât une lire, al robânt mil. » (Frili)

«  Qui vole un œuf vole un bœuf. » (G. Herbert).

«  On va de l’œuf au bœuf et du bœuf au gibet. » (Espagnol)

«  Qui vole veau volera vache. » (Anglais)

«  Qui vole un œuf vole un chameau. » (Persan)

«  Celui qui est tenté aujourd’hui par un concombre le sera demain par une chèvre. » (Kumauni, Inde)

« Qui vole un œuf n’a pas de poule. » (Africain)

« À chì ùn arubba, o maestru o malatu. »

Qui ne vole pas est un maître ou un malade.

Ci monda più latri ch’idd’ùn si credi.

Il y a plus de voleurs que l’on ne pense.

«  Si trovani più ladri che forche. » (Talianu)

«  Ci son più cani che lepri. » (Toscana)

 «  un cattivu arubbà in casa di i latri. »

Il y a de grandes difficultés à voler chez un voleur car son expérience et sa prudence l’incite à bien cacher son butin.

«  A casa del ladro non si ruba (si ruba male). » (Talianu)

 «  u latru, tuttu u mondu latru. »

Pour un voleur tout le monde est voleur.

U latru, com’è u buciardu, ni ghjunghji à scunvinciasi chì u so attu cumunu à tutti. quissa una manera di sfrancassi di u seriu è di a gravità di u so attu. Cussì, sicondu a so raghjoni, tuttu u mondu latru o buciardu, quandu l’occasioni si prisenta. Allarghendu à tutti u fattu d’arubbà, appuculisci u pesu di u so fattu.

Le voleur, comme le menteur, arrive à se persuader que son acte est commun à toute personne. C’est une façon de se dédouaner de la gravité de son acte. Ainsi, selon son raisonnement, tout le monde est un voleur ou un menteur, si l’occasion se présente. En généralisant le fait de voler, il relativise la portée de son méfait.

«  Piensa el ladròn que todos son de su condiciòn. » (Spagnolu)

«  On juge autrui d’après soi-même. » (Espagnol)

«  Le voleur croit que tout le monde vole. » (Norvégien)

« Les loups ne blessent pas les loups, les voleurs aiment les voleurs. » (Basque)

« Aduprà i cinqui dita. »

Se servir de ses cinq doigts.

« Calà cinque è piglià sei. »

Se servir de ses mains. (Voler)

« Li potani a vigna. »  (v. agricultura)

On lui coupe la vigne. (On le dépouille)

« Avè l’arte di u latru. »

Avoir le métier de voleur.

« Latru com’è a currachja. »  (v. animali)

Voleur comme une corneille.

«  Voleur comme une pie. » (Français)

« Divotu è ladru cum’è un genuvese. »  (v. paesi)

Dévot et voleur comme un génois.

« Quandu u soli tramonta, u pultronu s’appronta. » (v. paura)

Quand le soleil se couche, le peureux (Le voleur) se prépare.

«  In casa dei poltroni è sempre festa. » (Talianu)

«  La noche es capa de pecadores. » (Spagnolu)

 «  Le poltron se couvre du bouclier du brave. » (Tagalog, parlé dans les  Philippines) 

«  La nuit sert de voile aux méchants. » (Espagnol)

« Tantu vale à agguantà chè à scurticà. » 

On est aussi responsable à tenir la bête qu’à la dépouiller.

« Tantu à tena chè à scurticà. » 

Tenir ou dépouiller, c’est pareil.

« Tantu à bugà chè à parà u saccu. » (v. ghjustizia)

Pousser ou tenir le sac, c’est pareil.

«  Ladro è chi ruba e chi tiene il sacco. » (Talianu)

« Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco. » (Talianu)

«  È latru chi arròbba e chi teni lu saccu. » (Calabria)

 «  Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. » (Français)

« À chì di l’altri fura u soiu durghjula. »

Celui qui vole le bien d’autrui a son propre bien fondu.

« U latru pocu curaghju. »  (v. curaghju)

Le voleur est peu courageux.

Si dici di l’ublicazioni u corsu di piddà u batellu par circà furtuna fora di locu o par truvà una situazioni più bedda chè quidda ch’iddu t’ in casa soiaParta à l’inciartu raprisintava un risicu pocu è micca misuratu.

Se dit de l’obligation pour le corse de prendre le bateau pour aller chercher fortune ailleurs, ou pour trouver une situation  meilleure à celle qu’il connaissait chez lui.. Partir à l’aventure représentait un risque non mesuré.

« U ladru di casa u più periculosu. »

Le voleur qui est à la maison est le plus dangereux.

« A tacca di u latru veni sempri. »

« L’ora di u ladru vene sempre. »

Le tour (l’heure) du voleur arrive toujours.

«  Tout vient à qui sait attendre. »  (Français)

«  più ladru quellu chì apre a porta chè quellu chì arubba. » (v. rispunsabilità)

Celui qui ouvre la porte est plus voleur que celui qui vole.

« Si Cristu era balaninu, sarebbe statu un ladru fine. »  (v. paesi)

Si Dieu était balanin, il eut été un fin voleur.

 « Avè u bisestu in le nodula. »

Avoir la passion du vol. (Être cleptomane)

« Campà à scroccu. »

Vivre en escroquant.

«  Vivir sobre el paìs. » (Spagnolu)

«  Vivre aux dépens d’autrui. » (Français)

« Campi u ladru è morga la spia. »

Mieux vaut être voleur que mouchard.

« Se la mane ùn la prende, la tarra la rende. »

Si ce que l’on cherche n’a pas été volé, on le retrouve forcément.

« Brandinchi ! Ladroni ! »

« Brandinchi ! scapa zeri è ladroni ! »  (v. paesi)

Habitants de Brandu ! Coupeurs de têtes et voleurs !

«  Quatre vingt dix neuf pigeons et un Bourguignon font cent voleurs. » (Français)

«  Qui fit Breton fit larron. » (Français)

«  Erbalunghesi ! arubba uva ! »  (v. paesi)

Les gens d’Erbalunga sont dits voleurs de raisin.

L’arubbera un tema cumunu à monda paesi com’è quiddu di a niscintria, di l’avariziaUgnunu lampa annant’à l’altri i difetti è altri vizii

Le vol est un thème commun à beaucoup de villages comme celui de la bêtise, de l’avarice… Chacun accréditant l’autre de défauts et autres vices…

« A morte un ladru di notte. »  (v. morti)

La mort est comme un voleur qui opère en pleine nuit.

A morti apparagunata à una latra di vita. Pidda senza dumandà nudda, senza privena, com’è un latru. Sorti di notti, travadda in suttu com’è u latru

La mort est ainsi comparée à une voleuse de vie. Elle prend sans rien demander, sans même prévenir, comme un voleur. Comme le voleur qui agit la nuit, elle opère en cachette.