Arubbera, scruccunaria :
Vol, escroquerie :
“À chì
hà tussa ùn vaga ad arubbà. »
Qui tousse n’aille pas voler.
« Amore e tosse si fanno conoscere. » (Talianu)
« In casa à pianu ci entri ugni furdanu (villanu). »
(v. facilità)
Dans une maison au rez de chaussée, n’importe quel voleur peut y entrer.
« Si lassi la cascia aperta, macàri lu santu pecca. » (Sicilia)
« Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. »
(Talianu)
« Dove la siesa è bassa, tuti passa. » (Veneto)
« On passe la haie par où elle est la plus basse. » (Prov. Gallica)
« Par dessus la haie basse, tout le monde passe. » (Géorgien)
« Chacun tente de passer par où la haie est la plus basse. » (Danois)
« Grand abandon fait les gens larrons. » (Français)
« Le plat du bas est toujours vide. » (Français)
« Où le bouc a sauté, saute tout le troupeau. » (Espagnol)
« Une porte ouverte peut tenter un saint. » (Juif)
« Mauvaise serrure
attire le crocheteur. » (Indien)
« Maison ouverte rend
voleur l’homme honnête. » (Espagnol)
« Mette sottu bancu. »
Mettre sous le banc.
« Mettre sous le
coude. » (Français)
« Latru
pà a vita. »
« Voleur
dans l’âme. » (Français)
« Il n’y
a pas d’ancien voleur, si tu voles une fois tu voles toujours. »
(Africain)
« Latru è
piddanciu, i so diti fatti à ganciu. »
Voleur et
dérobeur, ses doigts sont des crochets.
« Chì arubba u
latronu hè cent’anni di perdonu. »
Voler un voleur mérite cent
ans de pardon.
« A rubare a un ladro non è peccato. » (Talianu)
« A robàa a cà di ladri sa fà minga pecad. » (Canton Ticino)
« U troppu astutu
duventa latru. »
Celui qui est trop intéressé devient voleur.
« L’accasu ( u comudu) face u ladru. »
L’occasion fait le voleur.
« A cumudità face a
persona (u ladru). » (v. difetti)
La comodité
rend la personne voleuse.
« La comodità
fa l’uomo ladro. » (Talianu )
“ L’occasione fa l’uomo ladro.” (Talianu)
“ S’occasione faghet s’homine ladrone.” (Sardegna)
“ L’ucasion
fa al ladro. » (Istria)
“ En arca abierta el justo peca.” (Spagnolu)
« La ocasiòn hace el ladròn. » (Spagnolu)
« L’occasion fait le larron. » (Français)
« Quand le meunier est aussi maire, ça fait deux voleurs dans une seule culotte. » (Alsacien)
A
tintazioni di quiddi chì maniighjani i soldi di l’altri si vidi in u pruverbiu chì suveta :
La tentation de ceux qui manient l’argent des autres est traduite dans ce proverbe :
« Qui manie le miel s’en lèche les doigts. » (Méry 1 828)
« Divotu
è latru com’è un ghjinuvesu. » (v. paesi)
Croyant et voleur comme un gênois.
« Olchinesi ! Arrubasella ! »
(v. paesi)
Les habitants de Olcani
sont des voleurs.
« I Piazzinchi sò ladroni, spezza cantari
è cascioni. » (v. paesi)
Les habitants de
E Piazze sont réputés être des voleurs, des briseurs
de balance romaine et de coffres.
“Guargalè !
Guargalè ! À chì ùn hè latru
ùn ci stà bè.” (v. paesi)
Guargalè ! Guargalè ! Les voleurs ont droit de cité.
« Quand un Normand sort
d’une maison et qu’il n’a rien emporté, il croit avoir oublié quelque
chose. » (Français)
« Vallecallesi… Arubba
campane ! » (v. paesi)
Vallecallais…
voleurs de cloches !
« Latru pè a vita. »
Voleur pour la vie.
« Voleur dans
l’âme. » (Français)
« Sò cum’è i latri di Pisa. »
(v. baruffa, paesi)
Ils sont comme les voleurs de Pise.
Liticassi senza arrestu è ùn pudessi
passà unu di l’altru.
Se disputer perpétuellement mais ne pouvoir se passer d’être ensemble.
« Duv’ell’ùn ci hè
chè difende, hè un bellu prende. » (v. facilità)
Il est plus facile de voler là où rien n’est défendu.
«
Puerta abierta, al santo tienta. » (Spagnolu)
« Porte ouverte, le saint est entré. » (Espagnol)
« Maison ouverte rend voleur l’homme honnête. » (Espagnol)
« Le sommeil du gardien est une lampe pour le voleur. » (Persan)
« Induva nissunu difendi ugni mani circa
è prendi. »
(v.
facilità)
Là où personne ne veille
chaque main prend.
« A porta aperta
anche il giusto vi pecca. » (Talianu)
« Ad arca aperta il giusto pecca . »
(Toscana)
In un cuntestu diffarenti, a
nuzioni d’allusingu è d’invidia data da a robba vicina si vidi bè in u
pruverbiu chì suveta :
Dans un contexte différent, la notion d’attirance produite par le bien de proximité se traduit dans les proverbes :
« Maison ouverte rend voleur l’homme honnête. » (Espagnol)
« Où il y a la mer, il y a des pirates. » (Malais)
« Où il y a du sucre, il y a des fourmis. » (Malais)
« Manghjemu tutti è travaddeti !
Dissi u scrucconu. »
Mangeons tous et travaillez ! Dit l’escroc.
“U saccu di u latru
ùn pò stà
in pedi.”
Le sac du voleur ne peut tenir debout.
« Robba arubbata
ùn faci durata. »
Ce qui est volé ne dure guère.
« U furaticciu ùn
ghjova. »
Ce qui est volé ne sert pas à grand-chose.
« A farina di u diavule si ne và in crusca. »
La farine du diable s’en va à l’académie de la Crusca
(Florence).
« A robba chì vene di riffa è di raffi si ne và in piffi è in paffi. »
Ce qui vient de strappastrà (vol) s’en va en riparà
(en perte).
« Quel che viene di ruffa in raffa se ne va di buffa in baffa. » (Talianu)
« Ciò chì vene da strappastrà si ne và di raparà. »
Ce qui est arraché (volé) ne dure guère.
« Furtuna male acquistata,
prestu ruinata. » (v. ricchezza)
Fortune mal acquise est vite perdue.
« La roba rubata fa poca durata. » (Talianu)
« Quel che vien
di ruffa raffa se ne và di buffa in baffa. » (Tuscanu)
« Roba robada fa minga durada. » (Lombardia)
« Roba mal acquistata non dura un’annata. » (Talianu)
« Della roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede. » (Talianu)
« Robba de mala fète, non arrìve o terz’arète. » (Puglia)
« Ricchizza mala acquistata si nda va cu na hjuhhjata. » (Calabria)
« La farina del diavolo va in crusca. » (Talianu)
« La farenna dal diével, va tòtta in ràmmel. » (Emilia)
« Lu malu
guadagnatu prestu è cunsumatu. » (Sicilia)
“ Algo ajeno no hace heredero.” (Spagnolu)
« Ce qui vient par la rapine s’en va par la ruine. »
(Suisse)
« Bien facilement acquis se dissipe de même. » (Anglais)
« Farine du diable retourne en son. » (Québec)
« Ce qui vient du diable, retourne au diable. » (Français)
« Le bien mal acquis se perd de la même façon. » (Magyar)
« Le bien mal acquis ne vient jamais à bonne fin. » (Basque)
« Bien mal acquis ne profite jamais. » (Français)
« Farine du diable retourne en son. » (Québec)
« D’où vient l’agneau là
retourne la peau. » (Guter 1 610)
« Quand la
fraude a construit une maison, elle la détruit. » (Malinké ; Afrique)
Peut être élargi aux biens trouvés :
« Le couteau trouvé dans la rue se perd dans la rue. »
(Amérique latine hispanophone)
« U bè di l’altri,
bè mi stà è pocu mi dura. »
Le bien des autres, me va bien mais dure peu.
« Bien mal acquis ne profite jamais. » (Français)
“Robba
truvata, meza allatrata. »
Bien trouvé, à
moitié volé.
“ Roba trovata, mezza rubata.” (Talianu)
« Si u povaru ùn trova nudda in casa di
ghjornu, chì pudarani truvà i latri di notti ? »
Si le pauvre ne trouve rien dans la maison en plein jour, que pourra y trouver le voleur en pleine nuit ?
« In casa del ladro non si ruba (si ruba male). » (Talianu)
« Là où il n’ya rien, même la mort ne peut rien prendre. » (Tchèque)
« La misère a cela de bon qu’elle supprime la crainte des voleurs. » (Alphonse Allais)
« Chì arubba pocu va in galera, chì arubba monda faci carriera. »
(v.
inghjustizia)
Un petit voleur va en prison, un grand fait une belle carrière.
« A rubar
poco si va in galera, a rubar
tanto si fa carriera. » (Talianu)
« Chei ruòba ouna galéina va in galeria, chei ruòba ouna sità pianta bandiera. » (Istria)
« Roba ‘n million : baron ; poc : an parson. » (Piemonte)
« Il ladro che ruba assai non è impiccato. » (Talianu)
« Rubar si può, basta rubar di molto. » (Talianu)
« Qui a tué un homme est un
meurtrier ; qui en a tué des milliers est un héros. » (Indien)
« On tue un homme, on est un assassin. On tue des millions
d’hommes, on est un conquérant. On les tue tous, on est un Dieu. » (Jean
Rostand)
« Les petits voleurs sont pendus ; devant les grands
voleurs, on enlève son chapeau. » (Allemand)
« Celui qui pille avec un petit vaisseau se nomme pirate ;
celui qui pille avec un grand navire s’appelle conquérant. » (Grec)
« Celui qui a volé de l’or est mis en prison, celui qui a volé un
pays est fait roi. » (Japonais)
« Qui vole une pièce d’argent se voit condamner, qui vole un état
se voit couronner. » (Chinois)
« Les grands voleurs étranglent les petits. » (Basque)
“Chì arubba l’ovu, arubba a ghjaddina.”
(v.ghjaddina)
Qui vole l’œuf, vole la poule.
« Chi ruba una spilla, ruba una
libbra. » (Talianu)
« Cui ch’al o robât une lire, al pò robânt mil. » (Frili)
« Qui vole un œuf vole un bœuf. » (G. Herbert).
« On va de l’œuf au bœuf et du bœuf au gibet. » (Espagnol)
« Qui vole veau volera vache. » (Anglais)
« Qui vole un œuf vole un chameau. » (Persan)
« Celui qui est tenté aujourd’hui par un concombre le sera demain
par une chèvre. » (Kumauni, Inde)
« Qui vole un œuf n’a pas de poule. » (Africain)
« À chì ùn arubba, o hè maestru
o hè malatu. »
Qui ne vole pas est un maître
ou un malade.
Ci hè monda più latri
ch’idd’ùn si credi.
Il y a plus de voleurs que l’on
ne pense.
« Si trovani più ladri
che forche. » (Talianu)
« Ci son più cani che
lepri. » (Toscana)
« Hè
un cattivu arubbà in casa
di i latri. »
Il y a de grandes difficultés à voler chez un
voleur car son expérience et sa prudence l’incite à bien cacher son butin.
« A casa del ladro
non si ruba (si ruba
male). » (Talianu)
« Pà
u latru, tuttu u mondu hè latru. »
Pour un voleur tout le monde est voleur.
U latru, com’è u buciardu, ni ghjunghji à scunvinciasi chì u so attu
hè cumunu à tutti. Hè quissa una
manera di sfrancassi di u seriu è di a gravità di u so attu. Cussì,
sicondu a so raghjoni, tuttu u mondu hè latru
o buciardu, quandu l’occasioni si prisenta. Allarghendu à tutti u fattu d’arubbà, appuculisci u pesu di u so fattu.
Le voleur, comme le menteur, arrive à se persuader que son acte est
commun à toute personne. C’est une façon de se dédouaner de la gravité de son
acte. Ainsi, selon son raisonnement, tout le monde est un voleur ou un menteur,
si l’occasion se présente. En généralisant le fait de voler, il relativise la
portée de son méfait.
« Piensa el ladròn
que todos son de su condiciòn. »
(Spagnolu)
« On juge autrui d’après
soi-même. » (Espagnol)
« Le voleur croit que
tout le monde vole. » (Norvégien)
« Les loups ne blessent
pas les loups, les voleurs aiment les voleurs. » (Basque)
« Aduprà i cinqui
dita. »
Se servir de ses cinq doigts.
« Calà cinque
è piglià sei. »
Se servir de ses mains. (Voler)
« Li potani a vigna. » (v. agricultura)
On lui coupe la vigne. (On le
dépouille)
« Avè l’arte
di u latru. »
Avoir le métier de voleur.
« Latru com’è
a currachja. »
(v.
animali)
Voleur comme une corneille.
« Voleur comme une
pie. » (Français)
« Divotu è ladru
cum’è un genuvese. » (v. paesi)
Dévot et voleur comme un
génois.
« Quandu u soli tramonta,
u pultronu s’appronta. »
(v. paura)
Quand le soleil se couche, le peureux (Le voleur) se prépare.
«
In casa dei poltroni è sempre
festa. » (Talianu)
« La noche es capa de pecadores. » (Spagnolu)
« Le poltron se couvre du bouclier du brave. » (Tagalog, parlé dans les Philippines)
« La nuit sert de voile
aux méchants. » (Espagnol)
« Tantu vale à
agguantà chè à scurticà. »
On est aussi responsable à
tenir la bête qu’à la dépouiller.
« Tantu hè à tena chè à scurticà. »
Tenir ou dépouiller, c’est
pareil.
« Tantu hè à bugà chè à parà
u saccu. » (v. ghjustizia)
Pousser ou tenir le sac, c’est
pareil.
« Ladro è chi ruba
e chi tiene il sacco. »
(Talianu)
« Tanto ne va a chi ruba,
quanto a chi tiene il sacco. »
(Talianu)
« È latru chi arròbba
e chi teni lu saccu. »
(Calabria)
« Autant pèche celui qui
tient le sac que celui qui met dedans. » (Français)
« À chì di l’altri
fura u soiu durghjula. »
Celui qui vole le bien d’autrui
a son propre bien fondu.
« U latru hà pocu curaghju. » (v. curaghju)
Le voleur est peu courageux.
Si dici di l’ublicazioni
pà u corsu di piddà u batellu par circà furtuna fora di locu o par truvà una situazioni più bedda chè quidda
ch’iddu t’hà in casa soia… Parta à l’inciartu raprisintava un risicu pocu è micca
misuratu.
Se dit de l’obligation pour le
corse de prendre le bateau pour aller chercher fortune ailleurs, ou pour
trouver une situation meilleure à celle
qu’il connaissait chez lui.. Partir à l’aventure
représentait un risque non mesuré.
« U ladru di casa hè
u più periculosu. »
Le voleur qui est à la maison
est le plus dangereux.
« A tacca di u latru veni
sempri. »
« L’ora di u ladru
vene sempre. »
Le tour (l’heure) du voleur
arrive toujours.
« Tout vient à qui sait
attendre. » (Français)
« Hè più ladru
quellu chì apre a porta chè quellu chì arubba. »
(v. rispunsabilità)
Celui qui ouvre la porte est
plus voleur que celui qui vole.
« Si Cristu era
balaninu, sarebbe statu un ladru fine. » (v. paesi)
Si Dieu était balanin, il eut
été un fin voleur.
« Avè
u bisestu in le nodula. »
Avoir la passion du vol. (Être
cleptomane)
« Campà à scroccu. »
Vivre en escroquant.
« Vivir sobre el paìs. »
(Spagnolu)
« Vivre
aux dépens d’autrui. » (Français)
« Campi u ladru
è morga la spia. »
Mieux vaut être voleur que
mouchard.
« Se la mane ùn
la prende, la tarra la
rende. »
Si ce que l’on cherche n’a pas
été volé, on le retrouve forcément.
« Brandinchi ! Ladroni ! »
« Brandinchi ! scapa zeri è ladroni ! » (v. paesi)
Habitants de Brandu ! Coupeurs de têtes et
voleurs !
« Quatre vingt dix neuf pigeons et un Bourguignon font cent
voleurs. » (Français)
« Qui fit Breton fit larron. » (Français)
« Erbalunghesi ! arubba uva ! » (v. paesi)
Les gens d’Erbalunga sont dits voleurs de
raisin.
L’arubbera hè un tema cumunu
à monda paesi com’è quiddu di a niscintria, di l’avarizia… Ugnunu lampa annant’à l’altri i difetti è altri vizii…
Le vol est un thème commun à beaucoup de villages comme celui de la
bêtise, de l’avarice… Chacun accréditant l’autre de défauts et autres vices…
« A morte hè un ladru di notte. » (v. morti)
La mort est comme un voleur qui opère en pleine nuit.
A morti hè apparagunata à una latra di vita. Pidda senza dumandà nudda, senza privena, com’è un latru. Sorti di notti, travadda in suttu com’è u latru.
La mort est ainsi comparée à une voleuse de vie. Elle prend sans rien
demander, sans même prévenir, comme un voleur. Comme le voleur qui agit la
nuit, elle opère en cachette.