Auguri, prigheri, pruverbii:

Souhaits,  prières, proverbes : 

 

« Chì più brama, più s’affanna. »  (v. voddi)

Qui désire le plus, se crée le plus de soucis.

«  Chi più brama, più s’affanna. » (Talianu)

«  Chi più desidera, più s’affanna. » (Talianu)

«  I desideri non empiono il sacco. » (Talianu)

 « Ronca d’asinu ùn ni codda in celi. » 

« Roncu di sumere ùn ni colla in celu. »  (v. asinu)

Le braiement d’un âne n’atteint pas le ciel (le Seigneur).

«  Raglio d’asino non arriva in cielo. » (Talianu)

Ma à u cuntrariu i picculi prigheri più prizziati com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Mais au contraire les prières courtes sont très appréciées comme dans le proverbe :

«  Courtes prières pénètrent les cieux. » (St Paul, thème de la lettre et de l’esprit)

« Ùn bramà à l’altri chì ùn vurristi par te. »

Ne souhaite pas aux autres ce que tu ne voudrais pas pour toi.

« Prigassila bona. »

Prier pour soi.

“Voddi, voddi vudduledda

A padda torrala in granedda

Chì lu tribbiu falghi in fundu

E ch’iddu ni sorti chè granu mundu. »  (v. agricultura)

Chanson et prière chantée lors du battage du blé dans l’aire de battage du sud de la Corse.

« Ognunu par se è Diu par tutti ! » (v. Diu)

«  Chacun pour soi et Dieu pour tous ! » (Français)

« Biatu à chì ti vidi è santu à chì ti tocca. »

Bienheureux celui qui te voit et saint celui qui te touche.

« Biatu chì lu vedi è santu chì lu tocca ! »

Bienheureux celui qui le voit et saint celui qui le touche !

« Beatu chì ti vede è più ti possede. »

Bienheureux celui qui te voit et encore plus celui qui te possède.

« Diu ti salvi ! »  (v. Diu)

Dieu te sauve !

« Calva di piola ! »

Coup de hache à l’envers ! (Souhaits à quelqu’un qui éternue)

« Elpa ! è funa fragica !”

Souhaits à quelqu’un qui éternue.

« Lisca in gola ! »

Arête dans la gorge ! (Souhait à quelqu’un qui éternue.)

« Diu ci ne liberi.  (v. Diu)

Dieu nous en libère !

«  Dios nos libre ! » (Spagnolu)

 «  Dieu nous en préserve. » (Français)

« Diu mi ne guardi ! »   (v. Diu)

Dieu me protège !

« Diu u benedica ! » (v. Diu)

Dieu le bénisse !

« Diu ti campi è Diu t’arregni ! »  (v. Diu)

Que Dieu t’assiste et t’accueille en son royaume.

« Duve si manduca, Diu ci cunduca ! »  (v. Diu)

Que Dieu nous conduise là où il y a de la nourriture !

« Diu ti liberi d’un cattivu vicinu è d’un principiente viulinu ! »  (v. Diu, vicinu)

Dieu te préserve d’un mauvais voisin et d’un apprenti violon.

«  Dio ti salvi da cattivo vicino, e da principiante di violino. » (Toscana)

«  A cattivi vicini, non prestar mai quattrini. » (Talianu)

«  Chi ha cattivo vicino, ha mal mattino. » (Talianu)

«  Chi ha mal vicino, ha il mal mattutino. » (Talianu)

«  Cativa vicinanza, pèg dei dolor de panza. » (Lombardia)

 «  Qui a mal voisin a mal matin. » (Français)

«  Qui a fille, vigne ou jardin, doit se garder de son voisin. » (Allemand)

«  Le mauvais voisin donne une aiguille sans fil. » (Brésilien)

« Fuss’idda puri ! « 

« Fuss’ella puru ! »

Puisse-t-il en être ainsi !

« Chì lu sia per l’anima di i nostri morti ! »

Ainsi soit-il pour le repos de nos morts !

 « À te Corsu sfurtunatu è tristu, ti benediscu da Monte Cristu. »

Corse infortuné et triste, je te bénis depuis Monte Cristo.

« Santa Barbara benedetta preservaci da u tonu è da a saetta. » (4/12)  (v. mesi)

Sainte Barbe bénie, (4/12) préservez nous du tonnerre et de l’éclair.

«  A la Sainte-Barbe, le soleil peu arde. » (Français)

« Diu ti liberi di focu ardente è di lingua maldicente. »

Dieu te protège du feu violent et de la médisance.

« Diu ti libari di focu ardente, d’acqua currente è di falzi tistimogni. »

Dieu te protège du feu ardent, de l’eau courante et des faux témoins.

« Diu ti liberi di legnu di punta è di donna di traversu ! »

Dieu te protège du bois d’étai et de femme de travers !

« Diu ti franchi d’un furdanu rifaticciu. »

Dieu te préserve des mendiants qui se refont sur ton dos !

« Diu ti guardi da gregale torbidu è da scilloccu chjaru. »

Dieu te préserve du gregale (vent d’est) trouble et du sirocco (vent du sud) clair !

« Tiniti contu issi quattru ossa. »

Prenez soin de ces quelques os.

«  u santu piacè. »

Faites moi plaisir.

« Sia qual voglia sia. »

Peu importe qui est-ce.

« Sia com’idda sia. »

Peu importe comment c’est arrivé.

Mancu ch’idda sia.”

Pourvu que cela n’arrive pas.

 « Da a brama à l’amori, com’è da a tramula à u fiori. »

De l’envie à l’amour, c’est comme du châton à la fleur.

« Diu ti libari di a collara di i mansi. »

Dieu te préserve de la colère des doux.

«  Craignez la colère de la colombe. » (Français)

« Chì santa Lucia li mantenga a vista ! »  (v. festi/mesi)  (13/12)

Que sainte Lucie lui préserve la vue ! (13 /12)

«  Que Santa Lucia te conserve la vista ! » (Spagnolu)

 « U celi fattu à scala, a pricandula codda, a grazia fala. »

Le ciel est fait en escalier ; la prière monte, la grâce descend.

« Quessu pare natu di preghera. »

Il semble devoir sa naissance à des prières.

« A Madonna pridicò : l’untu , a carne . »

Si dici di calchissia chì manghjatu a carri u vennari santu senza falla apposta.

Se dit de qqn. qui a mangé de la viande le vendredi saint, contrairement au carême.

« In anima è corpu. »

En mon âme et conscience.

 

PRUVERBII :

 

« I pruverbii ghjusti è santi. »

Les proverbes sont justes et saints.

«  I proverbi non sbagliano mai. » (Talianu)

«  I proverbi sono la sapienza dei secoli. » (Talianu)

 «  Les proverbes disent ce que le peuple pense. » (Suédois)

« I pruverbii venani appressu à u vangelu. »

Les proverbes viennent après l’évangile.

“ ‘U dittu è Vangelu. » (Calabria)

 «  Lorsqu’on a appris le livre des proverbes, on n’a plus d’efforts à faire pour parler. » (Chinois)

«  Les proverbes sont les lampes des mots. » (Arabe)

«  Proverbe ne peut mentir. » (Français)

« I pruverbii isciuti da a bucca di u Spiritu Santu. »

Les proverbes sont issus de la bouche du Saint Esprit.

«  I proverbi sono la sapienza del popolo. » (Talianu)

 «  Sans angles, pas de maison, sans proverbes, pas de paroles. » (Russe)

«  un pruverbiu ci voli cent’anni. »  (v. vichjara)

Il faut cent ans pour faire un proverbe.

In st’affirmazioni risorti a pirmananza di u pinsamentu, missu à u provu di u tempu, provu chì u vririfichighja, u rinforza è u stalla definitivamenti in a sprissioni urali di un populu.

Dans cette affirmation transparaît la permanence d’une pensée, mise à l’épreuve du temps, épreuve qui la vérifie, la consolide et l’installe définitivement dans l’expression orale d’un peuple.

«  Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et le bon sens de tous les siècles réduit en formules. » (Rivarol)

«  Les proverbes ressemblent aux papillons ; on en attrape quelques-uns, les autres s’envolent. » (Allemand)

« Le proverbe est le cheval de la parole ; quand la parole se perd, c’est grâce au proverbe qu’on la retrouve. » (Africain)

« I pruverbii ùn messi à ciancia. »

Les proverbes ne sont pas inventés au hasard.

« I pruverbii ùn micca fatti à casu. »

Les proverbes ne sont pas inventés à tort et à travers.

«  Un bon proverbe ne frappe pas aux sourcils, mais dans les yeux. » (Russe)

« À chì di pruverbiu usa, invece d’insultà, si scusa. »

L’usage du proverbe n’insulte pas mais excuse.

Da u fattu chì u pruverbiu arradicatu prufundu in a cultura, iddu acquistatu un valori filosoficu ricunnisciutu è accittatu da tutta a cumunità.

Du fait de l’ancienneté et de son profond  enracinement dans la culture, le proverbe a acquis une valeur philosofique reconnue et acceptée par la communauté.

 « Firmà per pruverbiu. »

Devenir proverbial.

« Ci vole à sapè parlà pruverbiu. »

Il faut savoir parler en proverbes.