Auguri, prigheri, pruverbii:
Souhaits, prières, proverbes :
« Chì più brama, più s’affanna. » (v. voddi)
Qui désire le plus, se crée le plus de soucis.
«
Chi più brama, più s’affanna. » (Talianu)
«
Chi più desidera, più s’affanna. »
(Talianu)
« I desideri non empiono
il sacco. » (Talianu)
« Ronca
d’asinu ùn ni codda in celi. »
« Roncu di sumere ùn ni colla in celu. » (v. asinu)
Le braiement d’un âne
n’atteint pas le ciel (le Seigneur).
« Raglio d’asino non arriva in cielo. » (Talianu)
Ma
à u cuntrariu i picculi prigheri sò più prizziati com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Mais au contraire les prières courtes sont très appréciées comme dans le proverbe :
« Courtes prières pénètrent les cieux. » (St
Paul, thème de la lettre et de l’esprit)
« Ùn
bramà à l’altri sò chì tù
ùn vurristi par te. »
Ne souhaite pas aux autres ce
que tu ne voudrais pas pour toi.
« Prigassila
bona. »
Prier pour soi.
“Voddi, voddi vudduledda
A padda torrala in granedda
Chì lu tribbiu falghi in fundu
E ch’iddu ni sorti chè granu mundu. » (v. agricultura)
Chanson et prière chantée lors du battage du
blé dans l’aire de battage du sud de la Corse.
« Ognunu par se è Diu par tutti ! » (v. Diu)
« Chacun pour soi et
Dieu pour tous ! » (Français)
« Biatu
à chì ti vidi è santu à chì ti tocca. »
Bienheureux celui qui te voit et saint celui qui te
touche.
« Biatu
chì lu vedi è santu chì lu tocca ! »
Bienheureux celui qui le voit et saint celui qui le
touche !
« Beatu
chì ti vede
è più ti possede. »
Bienheureux celui qui te voit et
encore plus celui qui te possède.
« Diu ti salvi ! » (v. Diu)
Dieu te sauve !
« Calva di piola ! »
Coup de hache à
l’envers ! (Souhaits à quelqu’un qui éternue)
« Elpa !
è funa fragica !”
Souhaits à quelqu’un qui éternue.
« Lisca in gola ! »
Arête dans la gorge ! (Souhait à quelqu’un qui éternue.)
« Diu ci ne liberi. (v. Diu)
Dieu nous en libère !
« Dios nos libre ! » (Spagnolu)
« Dieu nous
en préserve. » (Français)
« Diu mi ne guardi ! » (v. Diu)
Dieu me protège !
« Diu u benedica ! » (v. Diu)
Dieu le bénisse !
« Diu ti campi è Diu t’arregni ! » (v. Diu)
Que Dieu t’assiste et
t’accueille en son royaume.
« Duve si manduca, Diu ci cunduca ! » (v. Diu)
Que Dieu nous conduise là où il y a de la
nourriture !
« Diu ti
liberi d’un cattivu vicinu è d’un principiente viulinu ! » (v. Diu, vicinu)
Dieu te préserve d’un mauvais voisin et d’un apprenti violon.
« Dio ti salvi da cattivo vicino, e da principiante di violino. » (Toscana)
« A cattivi vicini, non prestar mai quattrini. » (Talianu)
« Chi ha cattivo vicino, ha mal mattino. » (Talianu)
« Chi ha mal vicino, ha il mal mattutino. » (Talianu)
« Cativa vicinanza, pèg dei dolor de panza. » (Lombardia)
« Qui a
mal voisin a mal matin. » (Français)
« Qui a fille, vigne ou jardin, doit se garder de son
voisin. » (Allemand)
« Le mauvais
voisin donne une aiguille sans fil. » (Brésilien)
« Fuss’idda
puri ! «
« Fuss’ella
puru ! »
Puisse-t-il en être
ainsi !
« Chì
lu sia per l’anima di i nostri morti ! »
Ainsi soit-il pour le repos de
nos morts !
« À te Corsu sfurtunatu è tristu, ti benediscu da Monte Cristu. »
Corse infortuné et triste, je
te bénis depuis Monte Cristo.
« Santa Barbara benedetta preservaci da u tonu è da a saetta. » (4/12) (v. mesi)
Sainte Barbe bénie, (4/12) préservez nous du tonnerre et de l’éclair.
« A la
Sainte-Barbe, le soleil peu arde. » (Français)
« Diu ti
liberi di focu ardente è di
lingua maldicente. »
Dieu te protège du feu violent
et de la médisance.
« Diu ti
libari di focu ardente, d’acqua currente è di falzi tistimogni. »
Dieu te protège du feu ardent,
de l’eau courante et des faux témoins.
« Diu ti
liberi di legnu di punta è di donna di traversu ! »
Dieu te protège du bois d’étai et de femme de
travers !
« Diu ti
franchi d’un furdanu rifaticciu. »
Dieu te préserve des mendiants
qui se refont sur ton dos !
« Diu ti
guardi da gregale torbidu è da scilloccu chjaru. »
Dieu te préserve du gregale (vent d’est) trouble et du sirocco (vent du sud)
clair !
« Tiniti
contu issi quattru ossa. »
Prenez soin de ces quelques os.
« Fà
u santu piacè. »
Faites moi plaisir.
« Sia
qual voglia sia. »
Peu importe qui est-ce.
« Sia
com’idda sia. »
Peu importe comment c’est
arrivé.
“Mancu
ch’idda sia.”
Pourvu que cela n’arrive pas.
« Da a brama à l’amori,
hè com’è da a tramula à u fiori. »
De l’envie à l’amour, c’est comme du châton
à la fleur.
« Diu ti libari di a collara di i mansi. »
Dieu te préserve de la colère des doux.
« Craignez la colère de la colombe. »
(Français)
« Chì
santa Lucia li mantenga a
vista ! » (v. festi/mesi) (13/12)
Que sainte Lucie lui
préserve la vue ! (13 /12)
« Que Santa Lucia te conserve la vista ! » (Spagnolu)
« U celi hè fattu
à scala, a pricandula codda, a grazia fala. »
Le ciel est fait en
escalier ; la prière monte, la grâce descend.
« Quessu pare natu di preghera. »
Il semble devoir
sa naissance à des prières.
« A Madonna
pridicò : l’untu sì, a carne nò. »
Si dici di calchissia
chì hà manghjatu
a carri u vennari santu senza falla
apposta.
Se dit de qqn.
qui a mangé de la viande le vendredi saint, contrairement au carême.
« In anima
è corpu. »
En mon âme et
conscience.
PRUVERBII :
« I pruverbii sò
ghjusti è santi. »
Les proverbes sont justes et saints.
« I proverbi non sbagliano mai. » (Talianu)
« I proverbi sono la sapienza dei secoli. » (Talianu)
« Les proverbes
disent ce que le peuple pense. » (Suédois)
« I pruverbii venani
appressu à u vangelu. »
Les proverbes viennent après l’évangile.
“ ‘U dittu è Vangelu. » (Calabria)
« Lorsqu’on a appris le livre des proverbes, on n’a plus d’efforts à faire pour parler. » (Chinois)
« Les proverbes sont les lampes des mots. » (Arabe)
« Proverbe ne peut mentir. » (Français)
« I pruverbii sò
isciuti da a bucca di u Spiritu Santu. »
Les proverbes sont issus de la bouche du Saint Esprit.
« I proverbi sono la sapienza del popolo. » (Talianu)
« Sans
angles, pas de maison, sans proverbes, pas de paroles. » (Russe)
« Pà fà un pruverbiu ci voli cent’anni. » (v. vichjara)
Il faut cent ans
pour faire un proverbe.
In st’affirmazioni
risorti a pirmananza di u pinsamentu, missu à u provu di u tempu, provu chì u vririfichighja,
u rinforza è u stalla definitivamenti in a sprissioni urali di un populu.
Dans cette
affirmation transparaît la permanence d’une pensée, mise à l’épreuve du temps,
épreuve qui la vérifie, la consolide et l’installe définitivement dans
l’expression orale d’un peuple.
« Les
proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et le bon sens de
tous les siècles réduit en formules. » (Rivarol)
« Les proverbes ressemblent aux papillons ; on en attrape
quelques-uns, les autres s’envolent. » (Allemand)
« Le proverbe est le cheval de la parole ; quand la parole se
perd, c’est grâce au proverbe qu’on la retrouve. » (Africain)
« I pruverbii
ùn sò messi
à ciancia. »
Les proverbes ne sont pas
inventés au hasard.
« I pruverbii
ùn sò micca
fatti à casu. »
Les proverbes ne sont pas inventés à tort et à travers.
« Un bon proverbe ne
frappe pas aux sourcils, mais dans les yeux. » (Russe)
« À chì
di pruverbiu usa, invece d’insultà, si scusa. »
L’usage du proverbe n’insulte
pas mais excuse.
Da u fattu chì u pruverbiu hè arradicatu
prufundu in a cultura, iddu hà acquistatu
un valori filosoficu ricunnisciutu è accittatu da tutta a cumunità.
Du fait de l’ancienneté et de
son profond enracinement dans la
culture, le proverbe a acquis une valeur philosofique
reconnue et acceptée par la communauté.
« Firmà per pruverbiu. »
Devenir proverbial.
« Ci vole à sapè parlà pè
pruverbiu. »
Il faut savoir parler en proverbes.