Avarizia è mischinaria
:
Avarice et mesquinerie:
« L’avaru s’arubba
à ellu stessu, è u manilargu arubba i so eredi. »
L’avare se vole lui-même, et le prodigue vole ses héritiers.
« L’avaru hè
più tenace chè a pece. »
L’avare est plus tenace que la poix.
« Largu di spalli
è strettu di borsa. »
Large d’épaule et bourse serrée. (Costaud mais avare)
“ Astigiano,
largo di bocca e stretto di
mano. » (Talianu)
“ Astesan, larg ad buca streit ad man.” (Piemonte)
« Napoletano, largo di bocca e stretto di mano. » (Talianu)
« Il ne faut ni vigueur, ni jeunesse, ni santé, pour être avare. » (La Bruyère)
« Main serrée, cœur étroit. » (Français)
« Il a laissé sa bourse dans un autre pantalon. » (Gaélique)
« Largu
in a farina è strettu in u brinnu. »
« Hè
più strettu in la brenna chè in lu fiore. »
Prodigue dans la farine et avare dans le son.
« Strettu
ind’u ramu è largu ind’a brenna. »
Avare dans la branche (ou le cuivre ?) et large dans le son.
« Strintu illu brinnu e lalgu illa farina. “ (Gadduresi)
« Estre à la farino, large oou rasse. » (Provençal) (Etroit à la farine, large au son)
« Strettu in a semula è largu in u fiore.”
Radin dans la semoule et large dans la farine.
“Scurtica (spiddà) a pulgia pà vendani a peddi.” (v. pulgi)
« Il écorche la puce ( les poux) pour vendre sa peau. » (Français)
« L’avare crierait famine sur un tas de blé. » (Français)
« L’avare est prêt à vendre même sa part de soleil. » (Américain)
« L’avare est borgne, l’ambitieux est aveugle. » (Russe)
« Donner un œuf pour avoir un bœuf. » (Français)
« Couper un liard en deux. » (Français)
« Mischinu
quiddu chì và scalzu pà
risparmià i so scarpi. »
Radin et malheureux celui qui va pieds nus pour économiser ses chaussures.
« Pour épargner un clou on perd un cheval. » (Espagnol)
« Qui économise le clou, perd le fer. » (Grec)
« Faire des économies de bout de chandelle. » (Français)
L’avarizia hè un gran difettu chì
pò cunducia à cattivi situazioni com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
L’avarice est un grand défaut qui peut engendrer des situations désastreuses comme dans le proverbe :
« L’avarizia è la radice
di tutti i mali. » (Talianu)
« L’avare est un homme qui s’obstine à vivre pauvre pour mourir
riche. » (Espagnol)
« L’avare est un cheval chargé de vin et qui boit de l’eau en chemin. » (Allemand)
« Mischinu è abbuchjatu
quellu chì stà à postu in manu. »
Pauvre et asséné qui reste avec le poste en main.
« Mischinu à chì ùn sà dì e so ragione. »
Malheur à celui qui ne sait pas se défendre.
« À chì fussi induvinu,
ùn saria mischinu . » (v.
avvena)
Si on connaissait l’avenir on ne serait pas misérable.
« Fammi indovino, ti farò
ricco.” (Talianu)
«
Fussi ‘nduvinu nun sarria mischinu. »
(Sicilia).
« Si l’on savait où l’on tombera, on y mettrait de la paille avant. » (Suédois)
« Esse scarsu (strettu) di bursellu. » (v. puvertà)
Avare ou pauvre.
« Ùn lascià spiche in daretu. »
Ne pas laisser d’épi derrière soi.
« Hè
un manistrintu. »
C’est un avare.
« Cuenta garbazos. » (Spagnolu)
« Être grippe-sou (Tondeur
d’œuf). » (Français)
« Être près de ses sous. » (Français)
« Avoir la bourse
plate. » (Français)
« Lascia
falà tuttu pà u fiumu. »
Vivre
égoïstement.
« Ùn
manghja par ùn cacà. »
Il ne mange pas de peur d’avoir
à aller à la selle.
Manera pocu crianzata di dì à calchissia ch’idd’hè avaru, à tal puntu di metta
da cantu ancu a merda. Sprissioni
vicina da l’avarizia a più maiori.
Une manière peu plaisante de
dire de qqn. qu’il est avare, au point d’économiser même les excréments. Expression
proche du comble de l’avarice.
« L’avare est un cheval
chargé de vin et qui boit de l’eau en chemin. » (Allemand)
« Manghja
franchi è caca cinquini. »
Il mange des
francs et il chie des pièces .( Grande avarice. Vivre
chichement)
« Il
n’attache pas son chien avec des saucisses. » (Français)
“U risparatu hè pà u ghjattu.” (v.risparmiu, ghjattu)
Ce qui est épargné est pour le chat.
« Chi serba, serba al gatto. » (Talianu)
« La roba dell’avarone se la mangia lo sciampagnone. » (Talianu)
« Chi sparagna, la gata magna. » (Istria)
« Sparagna sparagna, la giata sel magna. » (Valli ladine del Trentino)
« Chi per sé ammassa, per altri sparpaglia.” (Talianu)
« Celui qui conserve
quelque chose pour la nuit, le garde pour le chat. » (Danois)
« Le trésor de l’avare va au voleur et au roi. » (Indien)
« Ce que l’homme épargne de sa bouche, le chat ou
le chien vint qui l’embouche. » (Français)
« Qui
épargne pour plus tard n’a pas confiance en Dieu. » (Amérique latine
hispanophone)
Vulendu sfrancassi un dannu si risica di buscassini un antru ancu più maiori, com’è a dici u pruverbiu :
En voulant
s’épargner un dommage on risque de s’en préparer un plus grand comme dans le
proverbe :
« Qui ne
nourrit pas le chat, nourrit le rat. » (Langue d’oc)
« Ce que l’on
garde pourrit, ce que l’on donne fleurit. » (Auvergne)
« L’avare comme le chien
de cuisine tourne la broche pour autrui. » (Anglais)
« Campa à a sticchetta. »
Vivre
chichement.
“Hà
i zini in stacca.”
“Hà i gricci in stacca.”
« Hà a tutanara in stacca. »
Il a des oursins (des bogues, la turlute) dans la poche. (Il est radin)
Da ritena chì i zini, i ricci è a tutanara hani
tutti i spinzoni. Pizzicassi i diti hè un simbulu
d’avarizia. I diti ni sarani a manisfestazioni ?
In fatti, sò à spissu chjamati è utilizati quandu si tratta di soldi, par cuntà, par dà o par piddà. Ùn esisti
un gestu significativu
fendu sculiscià dui diti unu nant’à
l’altru quandu si parla di soldi ?
A noter que les oursins, les bogues et la turlute ont des piquants. Se piquer les doigts est un symbole d’avarice. Les doigts en
sont-ils le siège ? En effet, ils sont souvent sollicités dès qu’il s’agit
d’argent, pour compter, pour donner ou pour prendre. N’existe-t-il pas un
frottement des doigts significatif pour parler d’argent ?
« Avoir un poil dans la
main. » (Français)
« Spellà a puce com’è Capicursini. » (v. paesi)
Dépouiller la puce comme les
Cap Corsins.
« I Palmesi, sono larghi di bocca e stretti di mano. » (Talianu)
« Si vede
a volpe annantu à i chjarasgi. » (v. animali)
Voir le renard sur le cerisier. (Se dit d’une situation d’avarice)
« Ùn
dà mancu l’ora. »
Il ne donne même pas l’heure. (D’un avare)
“Hà fattu u schizzu.”
Il a fait une
giclée.( En référence à la minceur du jet)
“S’hè muzzu (muzzatu) i dita.”
Il a fait le minimum. (Être peu généreux)
« Tener la mano manca. » (Spagnolu)
« Couper un liard en deux (en
quatre). » (Français)
« Rigalinu hè mortu. » (v. rigali, debiti, soldi)
Celui qui offre des cadeaux est mort.
“ Rigalo è morto e Donato sta
male.” (Talianu)
“ Donato è morto e
Cortesia (Ristoro) sta male.” (Talianu)
“ Regalà è mmorto e
Ddonato sta ppe’ morì.” (Lazio)
“ Buteiga nu vol meisisia.” (Istria).
« Le roi qui donne des cadeaux est déjà mort. » (Lituanien)
« Crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué. » (Italien)
« Spuddà a ghjesia
pà vesta l’altari.” (v. puvertà, inutilità,
ghjesia)
Il déshabille l’église pour habiller l’autel.
“ Non bisogna spogliar San Petro per vestir San paolo.” (Talianu)
« Scoprire un altare per ricoprine un altro. » (Talianu)
« Spogliar un santo per vestirghene un altro. » (Veneto)
« Desnudar a un santo para vestir a otro. » (Spagnolu)
« Trampa adelante. » (Spagnolu)
« Déshabiller Pierre pour
habiller Paul. » (Français)
« Il enlève le toit de l’église pour recouvrir la
chapelle. » (Lituanien).
« Creuser un trou pour en boucher un autre. » (Français)
« U lacatu hè persu. »
Ce qui est mis de côté est perdu.
« Ogni lasciata è persa. » (Talianu)
« Chillu chi lassi è perduto. » (Calabria)
« Ce qui tombe dans le fossé est pour le
soldat. » (Français)
« U babbu i stringhji, u fiddolu i spula. » (v. risparmiu, babbu, ziteddi)
Le père économise, le fils dilapide.
« Babbu pianta , figliolu spianta. »
Le père plante, le fils arrache.
« Babbu incagna è figliu magna. » (v.babbu)
Le père met de côté, le fils dévore.
U babbu,
cunniscindu u so statutu di capu di famidda, pensa prima di tuttu à falla campà unestamenti
è dignamenti. Sarà guidatu da a saviezza sempri pinsendu à u lindumani. U risparmiu ni faci parti. U fiddolu, sguciuratu, senza ingaghjamentu, senza freni, senza ubligazioni,
ùn avarà micca i stessi primuri. Li piaciarà di più à parè è in quissa spidarà à spulera.
Le père, soucieux de son statut de chef et de soutien de famille, a
pour préoccupation première de la faire vivre dignement. Il sera guidé par la
sagesse qui consiste à penser au lendemain. L’épargne en fait partie. Le fils,
insouciant, sans engagement, sans contrainte, sans obligation, n’aura pas les
mêmes préoccupations. Il voudra davantage paraître et pour cela il dépensera
sans compter.
« A padre avaro, figliuol prodigo. » (Talianu)
« A pader avar, fioeu desperaa. » (Lombardia)
« Pare che guadagna, fio che magna. » (Veneto)
« A padre endurador, hijo despendedor. » (Spagnolu)
« A père avare, fils
prodigue. » (Français)
« A père amasseur, fils gaspilleur. » (Français)
« A robba di l’avari
a si manghjanu i furfanti. »
Les biens de l’avare servent
aux coquins.
« L’avare est un homme
qui s’obstine à vivre pauvre pour mourir riche. » (Espagnol)
« La peste soit de l’avarice et des avaricieux. » (Molière)
« Vendi l’ova
à pesu. »
Il vend les œufs au poids.
(D’un grand avare)
« C’est l’usurier le plus
juif : il vend son argent au poids de l’or. » (Alain René Lesage)
« Cundiscia cù
u fusu. »
(v.
manghjà è bia)
Assaisonner avec parcimonie.
U risultatu di st’uperazioni
ùn laca veda
nudda di bonu.
Le résultat d’une telle opération ne laisse
présager rien de bon.
“ No hay buena alla
con agua sola. » (Spagnolu)
« On ne fait du bon bouillon avec de l’eau claire. »
(Français)
« Cacciassi l’ochja
par ùn acenda lumu. »
Fatiguer ses yeux afin
d’économiser la lumière.
« I conti di Maria a brenna. »
Les comptes de Marie le son.
(Comptes d’apothicaire, qui se volerait lui-même).
« Hè divotu à Santa Baiocca. »
Il est dévot à sainte Baïoque
(ancienne pièce de monnaie).
Si dici di calshissia
chì hè monda avaru. Santu di fantasia, invintatu pà u bisognu.
Se dit de qqn. très avare. Saint de fantaisie,
inventé pour les besoins de cause.
« Avaru cum’è pani d’orzu. »
Être très avare.
« U rigalu
di Berta à a so nora : apre a cascia (u cascionu) è li dà una nuciola. »
Le cadeau de Berthe à sa belle-fille : elle ouvre le bahut et lui
offre une noisette.
« Ùn spende mancu lardu à i cani. » (v. ghjacaru)
Il ne donne même pas un bout de lard à ses chiens. (De l’avarice)
« Hè
tantu largu u corpu miu chì
ùn si ne pò dà per l’amor
di Diu. »
Mon ventre est si grand à
rassasier, que pour l’amour de Dieu, je ne peux rien donner.
« Cargiacanesi… manimuzzi. »
(v. paesi)
Cargiacais n’ont pas de
mains (avarice).
« A robba di l’avaru a si manghja a farfalla. » (v.
farfalla)
Les biens de l’avare sont mangés par le papillon.
« Disse u predicatore : Voi altri Capicursini,
ùn adorate il Diu trinu, adurate il Diu quattrini. » (v. paesi)
Le prêcheur dit : vous autres, Cap Corsins, vous n’adorez pas le
Dieu Trinu, vous adorez le Dieu Argent.
« Les Auvergnats et Limousins font leurs affaires, puis celles des
voisins. » (Français)
« Avari
Capicursini ! » (v. paesi)
Les habitants du Cap Corse sont dits avares.
« Avaru
com’è un bunifazincu. » (v. paesi)
Avare comme un bonifacien.