Avarizia è mischinaria :

Avarice et mesquinerie:

 

« L’avaru s’arubba à ellu stessu, è u manilargu arubba i so eredi. »

L’avare se vole lui-même, et le prodigue vole ses héritiers.

« L’avaru più tenace chè a pece. »

L’avare est plus tenace que la poix.

« Largu di spalli è strettu di borsa. »

Large d’épaule et bourse serrée. (Costaud mais avare)

Astigiano, largo di bocca e stretto di mano. » (Talianu)

“ Astesan, larg ad buca streit ad man.” (Piemonte)

«  Napoletano, largo di bocca e stretto di mano. » (Talianu)

 «  Il ne faut ni vigueur, ni jeunesse, ni santé, pour être avare. » (La Bruyère)

«  Main serrée, cœur étroit. » (Français)

«  Il a laissé sa bourse dans un autre pantalon. » (Gaélique)

« Largu in a farina è strettu in u brinnu. »

«  più strettu in la brenna chè in lu fiore. »

Prodigue dans la farine et avare dans le son.

« Strettu ind’u ramu è largu ind’a brenna. »

Avare dans la branche (ou le cuivre ?) et large dans le son.

« Strintu illu brinnu e lalgu illa farina. “ (Gadduresi)

 « Estre à la farino, large oou rasse. » (Provençal) (Etroit à la farine, large au son)

« Strettu in a semula è largu in u fiore.”

Radin dans la semoule et  large dans la farine.

“Scurtica (spiddà) a pulgia pà vendani a peddi.”  (v. pulgi)

«  Il écorche la puce ( les poux) pour vendre sa peau. » (Français)

«  L’avare crierait famine sur un tas de blé. » (Français)

«  L’avare est prêt à vendre même sa part de soleil. » (Américain)

« L’avare est borgne, l’ambitieux est aveugle. » (Russe)

 « Donner un œuf pour avoir un bœuf. » (Français)

« Couper un liard en deux. » (Français)

 « Mischinu quiddu chì scalzu risparmià i so scarpi. »

Radin et malheureux celui qui va pieds nus pour économiser ses chaussures.

«  Pour épargner un clou on perd un cheval. » (Espagnol) 

«  Qui économise le clou, perd le fer. » (Grec)

«  Faire des économies de bout de chandelle. » (Français)

L’avarizia un gran difettu chì cunducia à cattivi situazioni com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

L’avarice est un grand défaut qui peut engendrer des situations désastreuses comme dans le proverbe :

«  L’avarizia è la radice di tutti i mali. » (Talianu)

« L’avare est un homme qui s’obstine à vivre pauvre pour mourir riche. » (Espagnol)

« L’avare est un cheval chargé de vin et qui boit de l’eau en chemin. » (Allemand)

« Mischinu è abbuchjatu quellu chì stà à postu in manu. »

Pauvre et asséné qui reste avec le poste en main.

« Mischinu à chì ùn sà dì e so ragione. »

Malheur à celui qui ne sait pas se défendre.

« À chì fussi induvinu, ùn saria mischinu . »  (v. avvena)

Si on connaissait l’avenir on ne serait pas misérable.

«  Fammi indovino, ti farò ricco.” (Talianu)

«  Fussinduvinu nun sarria mischinu. » (Sicilia).

 «  Si l’on savait où l’on tombera, on y mettrait de la paille avant. » (Suédois)

« Esse scarsu  (strettu) di bursellu. » (v. puvertà)

Avare ou pauvre.

« Ùn lascià spiche in daretu. »

Ne pas laisser d’épi derrière soi.

«  un manistrintu. » 

C’est un avare.

«  Cuenta garbazos. » (Spagnolu)

 «  Être grippe-sou (Tondeur d’œuf). » (Français)

«  Être près de ses sous. » (Français)

«  Avoir la bourse plate. » (Français)

« Lascia falà tuttu u fiumu. »

Vivre égoïstement.

« Ùn manghja par ùn cacà. »

Il ne mange pas de peur d’avoir à aller à la selle.

Manera pocu crianzata di à calchissia ch’idd’hè avaru, à tal puntu di metta da cantu ancu a merda. Sprissioni vicina da l’avarizia a più maiori.

Une manière peu plaisante de dire de qqn. qu’il est avare, au point d’économiser même les excréments. Expression proche du comble de l’avarice.

«  L’avare est un cheval chargé de vin et qui boit de l’eau en chemin. » (Allemand)

« Manghja franchi è caca cinquini. »

Il mange des francs et il chie des pièces .( Grande avarice. Vivre chichement)

« Il n’attache pas son chien avec des saucisses. » (Français)

“U risparatu hè pà u ghjattu.” (v.risparmiu, ghjattu)

Ce qui est épargné est pour le chat.

«  Chi serba, serba al gatto. » (Talianu)

«  La roba dell’avarone se la mangia lo sciampagnone. » (Talianu)

«  Chi sparagna, la gata magna. » (Istria)

«  Sparagna sparagna, la giata sel magna. » (Valli ladine del Trentino)

«  Chi per ammassa, per altri sparpaglia.” (Talianu)

 «  Celui qui conserve quelque chose pour la nuit, le garde pour le chat. » (Danois)

«  Le trésor de l’avare va au voleur et au roi. » (Indien)

«  Ce que l’homme épargne de sa bouche, le chat ou le chien vint qui l’embouche. » (Français)

«  Qui épargne pour plus tard n’a pas confiance en Dieu. » (Amérique latine hispanophone)

Vulendu sfrancassi un dannu si risica di buscassini un antru ancu più maiori, com’è a dici u pruverbiu :

En voulant s’épargner un dommage on risque de s’en préparer un plus grand comme dans le proverbe :

«  Qui ne nourrit pas le chat, nourrit le rat. » (Langue d’oc)

«  Ce que l’on garde pourrit, ce que l’on donne fleurit. » (Auvergne)

 «  L’avare comme le chien de cuisine tourne la broche pour autrui. » (Anglais)

« Campa à a sticchetta. »

Vivre chichement.

i zini in stacca.”

“Hà i gricci in stacca.”

« Hà a tutanara in stacca. »

Il a des oursins (des bogues, la turlute) dans la poche. (Il est radin)

Da ritena chì i zini, i ricci è a tutanara hani tutti i spinzoni. Pizzicassi i diti un simbulu d’avarizia. I diti ni sarani a manisfestazioni ? In fatti, à spissu chjamati è utilizati quandu si tratta di soldi, par cuntà, par o par piddà. Ùn esisti un gestu significativu fendu sculiscià dui diti unu nant’à l’altru quandu si parla di soldi ?

A noter que les oursins, les bogues et la turlute ont des piquants. Se piquer les doigts est un symbole d’avarice. Les doigts en sont-ils le siège ? En effet, ils sont souvent sollicités dès qu’il s’agit d’argent, pour compter, pour donner ou pour prendre. N’existe-t-il pas un frottement des doigts significatif pour parler d’argent ?

 «  Avoir un poil dans la main. » (Français)

« Spellà a puce com’è Capicursini. » (v. paesi)

Dépouiller la puce comme les Cap Corsins.

«  I Palmesi, sono larghi di bocca e stretti di mano. » (Talianu)

 « Si vede a volpe annantu à i chjarasgi. »  (v. animali)

Voir le renard sur le cerisier. (Se dit d’une situation d’avarice)

« Ùn mancu l’ora. »

Il ne donne même pas l’heure. (D’un avare)

fattu u schizzu.”

Il a fait une giclée.( En référence à la minceur du jet)

“S’hè muzzu (muzzatu) i dita.”

Il a fait le minimum. (Être peu généreux)

«  Tener la mano manca. » (Spagnolu)

 «  Couper un liard en deux (en quatre). » (Français)

« Rigalinu mortu. »  (v. rigali, debiti, soldi)

Celui qui offre des cadeaux est mort.

“ Rigalo è morto e Donato sta male.” (Talianu)

“ Donato è morto e Cortesia (Ristoro) sta male.” (Talianu)

“ Regalà è mmorto e Ddonato sta ppe’ morì.” (Lazio)

“ Buteiga nu vol meisisia.” (Istria).

 «  Le roi qui donne des cadeaux est déjà mort. » (Lituanien)

«  Crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué. » (Italien)

« Spuddà a ghjesia vesta l’altari.” (v. puvertà, inutilità, ghjesia)

Il déshabille l’église pour habiller l’autel.

“ Non bisogna spogliar San Petro per vestir San paolo.” (Talianu)

«  Scoprire un altare per ricoprine un altro. » (Talianu)

«  Spogliar un santo per vestirghene un altro. » (Veneto)

«  Desnudar a un santo para vestir a otro. » (Spagnolu)

«  Trampa adelante. » (Spagnolu)

 «  Déshabiller Pierre pour habiller Paul. » (Français) 

«  Il enlève le toit de l’église pour recouvrir la chapelle. » (Lituanien).

«  Creuser un trou pour en boucher un autre. » (Français)

« U lacatu persu. »

Ce qui est mis de côté est perdu.

«  Ogni lasciata è persa. » (Talianu)

«  Chillu chi lassi è perduto. » (Calabria)

 «  Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. » (Français)

« U babbu i stringhji, u fiddolu i spula. » (v. risparmiu, babbu, ziteddi)

Le père économise, le fils dilapide.

 « Babbu pianta , figliolu spianta. »

Le père plante, le fils arrache.

 « Babbu incagna è figliu magna. » (v.babbu)

Le père met de côté, le fils dévore.

U babbu, cunniscindu u so statutu di capu di famidda, pensa prima di tuttu à falla campà unestamenti è dignamenti. Sarà guidatu da a saviezza sempri pinsendu à u lindumani. U risparmiu ni faci parti. U fiddolu, sguciuratu, senza ingaghjamentu, senza freni, senza ubligazioni, ùn avarà micca i stessi primuri. Li piaciarà di più à parè è in quissa spidarà à spulera.

Le père, soucieux de son statut de chef et de soutien de famille, a pour préoccupation première de la faire vivre dignement. Il sera guidé par la sagesse qui consiste à penser au lendemain. L’épargne en fait partie. Le fils, insouciant, sans engagement, sans contrainte, sans obligation, n’aura pas les mêmes préoccupations. Il voudra davantage paraître et pour cela il dépensera sans compter. 

 «  A padre avaro, figliuol prodigo. » (Talianu)

«  A pader avar, fioeu desperaa. » (Lombardia)

«  Pare che guadagna, fio che magna. » (Veneto)

«  A padre endurador, hijo despendedor. » (Spagnolu)

 «  A père avare, fils prodigue. » (Français)

«  A père amasseur, fils gaspilleur. » (Français)

« A robba di l’avari a si manghjanu i furfanti. »

Les biens de l’avare servent aux coquins.

«  L’avare est un homme qui s’obstine à vivre pauvre pour mourir riche. » (Espagnol)

«  La peste soit de l’avarice et des avaricieux. » (Molière)

« Vendi l’ova à pesu. »

Il vend les œufs au poids. (D’un grand avare)

«  C’est l’usurier le plus juif : il vend son argent au poids de l’or. » (Alain René Lesage)

« Cundiscia u fusu. »  (v. manghjà è bia)

Assaisonner avec parcimonie.

U risultatu di st’uperazioni ùn laca veda nudda di bonu.

 Le résultat d’une telle opération ne laisse présager rien de bon.

“ No hay buena alla con agua sola. » (Spagnolu)

«  On ne fait du bon bouillon avec de l’eau claire. » (Français)

« Cacciassi l’ochja par ùn acenda lumu. »

Fatiguer ses yeux afin d’économiser la lumière.

« I conti di Maria a brenna. »

Les comptes de Marie le son. (Comptes d’apothicaire, qui se volerait lui-même).

«  divotu à Santa Baiocca. »

Il est dévot à sainte Baïoque (ancienne pièce de monnaie).

Si dici di calshissia chì monda avaru. Santu di fantasia, invintatu u bisognu.

 Se dit de qqn. très avare. Saint de fantaisie, inventé pour les besoins de cause.

« Avaru cum’è pani d’orzu. »

Être très  avare.

 « U rigalu di Berta à a so nora : apre a cascia (u cascionu) è li una nuciola. »

Le cadeau de Berthe à sa belle-fille : elle ouvre le bahut et lui offre une noisette.

« Ùn spende mancu lardu à i cani. »  (v. ghjacaru)

Il ne donne même pas un bout de lard à ses chiens. (De l’avarice)

 «  tantu largu u corpu miu chì ùn si ne per l’amor di Diu. »

Mon ventre est si grand à rassasier, que pour l’amour de Dieu, je ne peux rien donner.

« Cargiacanesimanimuzzi. » (v. paesi)

Cargiacais n’ont pas de mains (avarice).

« A robba di l’avaru a si manghja a farfalla. »  (v. farfalla)

Les biens de l’avare sont mangés par le papillon.

« Disse u predicatore : Voi altri Capicursini, ùn adorate il Diu trinu, adurate il Diu quattrini. »   (v. paesi)

Le prêcheur dit : vous autres, Cap Corsins, vous n’adorez pas le Dieu Trinu, vous adorez le Dieu Argent.

«  Les Auvergnats et Limousins font leurs affaires, puis celles des voisins. » (Français)

 « Avari Capicursini ! »   (v. paesi)

Les habitants du Cap Corse sont dits avares.

« Avaru com’è un bunifazincu. »   (v. paesi)

Avare comme un bonifacien.