Avvena :

Avenir :

 

« À passà in dà. »

«  A l’avenir. » (Français)

« Oghji hè oghji, dumani hè dumani. » (v. prudenza, tempu chì passa)

On connaît le présent (aujourd’hui) mais pas l’avenir (demain).

Si dici di calcosa chì ùn si devi micca rimetta. Sprissioni chì moscia bè a certezza di u prisenti è l’incertezza di l’avvena. A virità d’oghji pò essa una contra virità dumani.

 D’une chose à ne pas remettre. Expression mettant en évidence la certitude du présent et l’incertitude de l’avenir. La vérité d’aujourd’hui peut devenir une contre vérité dans le futur.

„ Hoy es hoy y mañana es mañana.“ (Spagnolu)

 «  Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. » (Français)

«  Oh ! Demain c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (Victor Hugo)

«  Tout passe, tout casse, tout lasse. » (Français)

«  Personne ne sait si la lumière brûlera jusqu’à demain. » (Arménien)

«  Demain soufflera le vent de demain. » (Japonais)

« Oghji à mé, dumani à tè. »

Aujourd’hui c’est mon tour, demain ce sera le tien.

«  Oggi a me, domani a te. » (Talianu)

«  Oggi a mia, dumani a tia, semu tutti ‘n cumpagnia. » (Sicilia)

«  Aujourd’hui à moi, demain à toi. » (Français)

«  Chacun son tour. » (Français)

« Dumani farà ghjornu. » (v. tempu chì passa)

Demain il fera jour.

Stu pruverbiu moscia bè a spiranza ind’u lindumani è in a saviezza chì ùn voli micca furzà u distinu senza risparu.

Ce proverbe met en évidence l’espoir dans le lendemain ainsi que la sagesse qui consiste à ne pas vouloir forcer le destin coûte que coûte.

«  Le basta al dia su propio afán. » (Spagnolu)

« Demain est un autre jour. » (Français)

«  A chaque jour suffit sa peine. » (Français)

«  A chaque jour suffit sa misère. » (Juif)

«  A chaque jour sa croix. » (Italien)

«  Il ne faut jamais faire confiance à l’avenir, il ne le mérite pas. » (De Chamfort)

« Nimu pò risponda, ci saraghju dumani. »  (v. incertezza)

Nul ne peut prétendre être là demain.

«  Parlez de l’année prochaine, et le démon sourira. » (Japonais)

«  Par la rue « tout à l’heure », on arrive à la maison «jamais ». » (Cervantes)

«  Oh ! Demain, c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (V. Hugo)

«  La vie est comme un œuf sur la pointe d’une corne. » (Malais)

«  Qui vivra verra. » (Français)

« Chì ùn spera, dispera (s’addispera). »

Celui qui n’a pas d’espoir se désespère.

«  L’idée de l’avenir est plus féconde que l’avenir lui-même. » (Bergson)

«  L’avenir est un lieu commode pour y mettre des songes. » (Anatole France)

«  Laisse ouverte une fenêtre au destin. » (Italien)

« Ùn si pò mai sapè di ciò chì hè fattu dumani. »  (v. incertezza)

On ignore ce que l’avenir nous réserve.

«  L’avenir, fantôme aux mains vides, qui promet et qui n’a rien. » (V. Hugo)

«  Il n’y a rien de plus beau qu’une clé, tant qu’on ne sait pas ce qu’elle ouvre. » (Maurice Maeterlinck)

« Le futur est pure fable. » (Basque)

« Qui remet à demain trouvera malheur en chemin. » (Africain)

« Ton compagnon de demain, c’est aujourd’hui. » (Persan)

« Ciò chì ùn accade in cent’anni accade in un ghjornu o in un’ora. »

Ce qui n’arrive pas en cent ans peut arriver en un jour ou en une heure.

 « Hè cusì ch’ellu và u mondu, oghji in cima è dumane in fondu. »  (v. mondu)

Ainsi va le monde, aujourd’hui  au sommet (De la réussite) et demain au fond (De l’échec).

Di l’incertu di u lindumani nasci una certa paura di a vita. A riescita è u fiascu, com’è tutti i cuntrarii, hani tindenza à stassini vicini. S’impettani senza arrestu, piddendu ugnunu à u so tornu a piazza in u filu incertu di a vita.

De l’incertitude du lendemain nait une certaine crainte de la vie. La réussite et l’échec, comme tous les contraires, ont tendance à se cotoyer. Ils  se confrontent éternellement, prenant la place chacun à son tour dans le fil incertain de la vie.

 «  A questo mondo, chi nuota e chi va a fondo. » (Talianu)

«  Questa rota sempre gira, chi sta lieto e chi sospira. » (Toscana)

«  Este mundo es golfo redondo, quien no sabe nadar vane al hondo. » (Spagnolu)

 «  Quand le destin veut que tu sois enclume, prends patience, et lorsque tu es marteau, alors frappe. » (Arabe)

«  Le monde est rond, qui ne sait nager va au fond. » (Français)

« Incù u so passu si và luntanu. »

A son rythme chacun peut faire un long chemin et se construire un bel avenir.

« Quandu faciu i cappeddi, nascini omi senza capu. »  (v. sfurtuna, inghjustizia )

Lorsque je confectionne des chapeaux naissent des hommes sans tête.

«  Fatta la gabbia, morto l’ucello. » (Talianu)

«  Nadar, nadar, y a la orilla ahogar. » (Spagnolu)

 «  Quand nous avons le sac, il nous manque le blé ; quand nous avons le blé, il nous manque le sac. » (Espagnol)

«  Se faire poissonnier la veille de Pâques. » (Français)

«  Faire naufrage en arrivant au port. » (Français)

«  Nous sommes devenus fossoyeurs et plus personne ne meurt. » (Grec)

« Si une pierre tombait du ciel, elle me trouverait. » (Catalan)

« Le jour où je voulais de la viande, on pendit le boucher. » (Catalan)

“L’avvena hè for di no, ma a noscia vulintà hè in no.”  (v. vulintà)

L’avenir n’est pas en notre pouvoir, mais la volonté dépend de nous.

«  Il futuro è nelle mani di Dio. » (Talianu)

 «  Toutes les fleurs de l’avenir sont dans les semences d’aujourd’hui. » (Chinois)

«  Ce que je sais pour demain, c’est que la Providence se lèvera avant le soleil. » (Lacordaire)

« Semu com’è una candedda d’acqua annant’à una frasca. »

Être comme une goutte d’eau sur une branche.

Di l’equilibriu pocu sicuru è di a picculezza di l’essaru umanu in l’universu.

De l’équilibre instable et de la petitesse de l’être humain dans l’univers.

« Pensa oghje à ciò chì t’abbisogna dumane. »

C’est aujourd’hui que tu dois penser à demain.

«  Al fin pensa sovente : avrai sana la mente. » (Talianu)

«  Chi non pensa prima, sospira dopo. » (Talianu)

 «  Fais aujourd’hui ce qui peut être fait demain. » (Indien)

«  Ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez faire le jour même. » (B. Franklin)

« Il faut creuser le puits aujourd’hui pour étancher les soifs de demain. » (Peul)

Pocu primura di l’avvena in a citazioni :

Moins de préoccupation de l’avenir dans la citation :

«  Je ne pense jamais au futur ; il vient assez tôt. » (Einstein)

« Pensa à l’estate, fà u vittu per l’inguernu. »

Ramasse l’été les provisions pour l’hiver.

“ Per vivere sicuro, pensa al futuro.” (Talianu).

 « Scumparte cù regula a farina, allocani per dumaitina. »

Partage bien ta farine et gardes - en pour demain.

« Esse natu à mal destinu. »  (v. disgrazia, sfurtuna)

Être né sous un mauvais destin.

«   Être né sous une mauvaise étoile. » (Français)

„Ugnunu nasci cù u so distinu.“  (v. nascita)

Chacun nait avec son destin.

«  Cada uno nace con su sino. » (Spagnolu)

 «  Quand la flèche de la destinée a été lancée, ce n’est pas le bouclier de la prudence qui garantit de ses coups. » (Turc)

« Ruspu pestu è cornu muvrinu, lampanu u mal destinu. »  (v. cridenza)

Crapaud écrasé et corne de mouflon sont des signes  de mauvais sort.

“Testa o ciddu.”

Pile ou face. (Le hasard)

« Natu u fantinu, natu u destinu. »

Lorsque l’enfant nait, son destin se dessine.

« Natu u fiatu, natu u fatu. »   

Quand l’enfant nait, son existence est réelle et tracée par le destin.

« Natu a personna, natu u destinu. »

La personne née, le destin aussi.

« Quand’ellu si nasce, l’inzecula hè fatta. » (v. nascita)

Quand on nait, le signe est déjà tracé.

«  Al suo destin, mal si contrasta. » (Talianu)

«  L’avvenire è nelle mani di Dio. » (Talianu)

 «  Au cou de tout homme est attaché son destin. » (Arabe)

«  Il y a toujours, dans notre enfance, un moment où la porte s’ouvre et laisse entrer l’avenir. » (Graham Greene)

« Oghji Pasqua, dumani tasca. »  (v. festi/mesi, sbruffa)

Pâques est un jour de fête, le lendemain il faut tout régler.

«  Oggi mercante, domani viandante. » (Toscana)

“ Oggi in alto, domani in basso.” (Talianu)

 «  Aujourd’hui en chère, demain en bière. » (Français)

« Aghju aggravugliatu (ingavuddatu) a funa, avà si strappi u collu ! »

J’ai fait pour lui ce que j’avais à faire, advienne que pourra !

« Induva tù nasci, pasci. »   (v. nascita)

Là où tu nais, tu grandis et tu te nourris. (Attachement à sa terre et à ses racines)

«  Dove nasce, il verme si pasce. » (Talianu)

«  Dove tu nasci, quivi ti pasci. » (Toscana)

«  Tomar la corriente desde la fuente. » (Spagnolu)

 «  Là où Dieu vous a semé, là il faut fleurir. » (Roumain) 

«  Remonter à la source. » (Espagnol)

«  Celui qui est né sur les épines préfère mourir sur elles. » (Géorgien)

« Teniti à u prisenti è in u futuru spera. »

Tiens- t’en  au présent et espère en l’avenir.

«  Godi il presente e nel futuro spera. » (Talianu)

 «  Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine. » (Nouveau Testament)

«  N’ajoutez pas aux soucis de votre journée ceux de l’année. A chaque jour suffit ce qui vous est destiné. » (Arabe )

« À chì fussi induvinu, ùn saria mischinu . »   (v. avarizia, mischinaria)

Si je pouvais prévoir l’avenir je  ne serai pas malheureux.

“ Fammi indovino, ti farò ricco. » (Talianu)

«  Fussi ‘nduvinu nun sarria mischinu. » (Sicilia)

 «  Si l’on savait où l’on tombera, on y mettrait de la paille avant. » (Suédois)

« Prima orbu chè induvinu. »

Préférer être aveugle que devin.

«  Crepi l’astrologo ! » (Talianu)

 « Au diable l’oiseau de mauvaise augure ! » (Français)

« Fin chì ci hè acqua in bocca ùn si sà ciò chì ci tocca. »

Tant qu’on garde le secret, tant que nous vivons nous ignorons ce qui va arriver.

«  Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir. » (Français)

« U destinu, malanni ci ne dà à bacini. »

Le destin nous donne des malheurs par boisseau.

« Ciò ch’ellu hà d’accade ùn pò mancà. »

Ce qui va arriver ne peut être évité.

« Ciò chì hè scrittu in celu, in tarra ùn vale risparu ( in terra accade). »

Ce qui est écrit dans le ciel arrive sur terre.

«   Ce qui est écrit, est écrit. » (Français)

« Ronge l’os que le sort te jette. » (Arabe)

« Nimu ùn hè cuntenti di a so sorti. »

Personne n’est satisfait de son sort.

Di a tindenza di l’omu à sempri lagnassi.

De la tendance à toujours se plaindre.