Avvena :
Avenir :
« À passà in dà. »
« A l’avenir. »
(Français)
« Oghji hè oghji, dumani
hè dumani. » (v. prudenza, tempu chì passa)
On connaît le présent (aujourd’hui) mais pas l’avenir (demain).
Si
dici di calcosa chì ùn si devi micca rimetta. Sprissioni chì moscia bè a
certezza di u prisenti è l’incertezza di l’avvena. A virità d’oghji pò essa una
contra virità dumani.
D’une chose à ne pas remettre. Expression mettant en évidence la certitude du présent et l’incertitude de l’avenir. La vérité d’aujourd’hui peut devenir une contre vérité dans le futur.
„ Hoy es hoy y mañana es mañana.“ (Spagnolu)
« Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. » (Français)
« Oh ! Demain c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (Victor Hugo)
« Tout passe, tout casse, tout lasse. » (Français)
« Personne ne sait si la lumière brûlera jusqu’à demain. » (Arménien)
« Demain soufflera le vent
de demain. » (Japonais)
« Oghji à mé, dumani à tè. »
Aujourd’hui
c’est mon tour, demain ce sera le tien.
«
Oggi a me, domani a te. » (Talianu)
«
Oggi a mia, dumani a tia, semu tutti ‘n cumpagnia. » (Sicilia)
« Aujourd’hui à moi, demain à toi. » (Français)
« Chacun son tour. » (Français)
« Dumani farà ghjornu. » (v. tempu chì passa)
Demain il fera jour.
Stu pruverbiu
moscia bè a spiranza ind’u lindumani è in a saviezza chì ùn voli micca furzà u
distinu senza risparu.
Ce proverbe met en évidence l’espoir dans le lendemain
ainsi que la sagesse qui consiste à ne pas vouloir forcer le destin coûte que
coûte.
« Le basta al dia su propio afán. » (Spagnolu)
« Demain est un autre
jour. » (Français)
« A chaque jour suffit sa peine. » (Français)
« A chaque jour suffit sa misère. » (Juif)
« A chaque jour sa croix. » (Italien)
« Il ne faut jamais
faire confiance à l’avenir, il ne le mérite pas. » (De Chamfort)
« Nimu pò risponda, ci
saraghju dumani. » (v.
incertezza)
Nul ne peut prétendre être là demain.
« Parlez de l’année prochaine, et le démon sourira. » (Japonais)
« Par la rue « tout à l’heure », on arrive à la maison «jamais ». » (Cervantes)
« Oh ! Demain, c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (V. Hugo)
« La vie est comme un œuf sur la pointe d’une corne. » (Malais)
« Qui vivra
verra. » (Français)
« Chì ùn spera, dispera
(s’addispera). »
Celui qui n’a pas d’espoir se désespère.
« L’idée de l’avenir est plus féconde que l’avenir lui-même. » (Bergson)
« L’avenir est un lieu commode pour y mettre des songes. » (Anatole France)
« Laisse ouverte une
fenêtre au destin. » (Italien)
« Ùn si pò mai sapè di ciò chì hè fattu dumani. » (v. incertezza)
On ignore ce que l’avenir nous réserve.
« L’avenir, fantôme aux mains vides, qui promet et qui n’a rien. » (V. Hugo)
« Il n’y a rien de plus
beau qu’une clé, tant qu’on ne sait pas ce qu’elle ouvre. » (Maurice
Maeterlinck)
« Le futur est pure
fable. » (Basque)
« Qui remet à demain
trouvera malheur en chemin. » (Africain)
« Ton compagnon de
demain, c’est aujourd’hui. » (Persan)
« Ciò chì ùn
accade in cent’anni accade in un ghjornu o in un’ora. »
Ce qui n’arrive pas en cent
ans peut arriver en un jour ou en une heure.
« Hè cusì ch’ellu và u
mondu, oghji in cima è dumane in fondu. »
(v. mondu)
Ainsi va le monde, aujourd’hui au sommet (De la réussite) et demain au fond (De l’échec).
Di
l’incertu di u lindumani nasci una certa paura di a vita. A riescita è u
fiascu, com’è tutti i cuntrarii, hani tindenza à stassini vicini. S’impettani
senza arrestu, piddendu ugnunu à u so tornu a piazza in u filu incertu di a
vita.
De l’incertitude du lendemain nait une certaine crainte de la vie. La réussite et l’échec, comme tous les contraires, ont tendance à se cotoyer. Ils se confrontent éternellement, prenant la place chacun à son tour dans le fil incertain de la vie.
« A questo mondo, chi nuota e chi va a fondo. » (Talianu)
« Questa rota sempre gira,
chi sta lieto e chi sospira. » (Toscana)
« Este mundo es golfo redondo, quien no sabe nadar vane al hondo. » (Spagnolu)
« Quand le destin veut que tu sois enclume, prends patience, et lorsque tu es marteau, alors frappe. » (Arabe)
« Le monde est rond, qui ne sait nager va au fond. » (Français)
« Incù u so passu si và
luntanu. »
A son rythme chacun peut faire
un long chemin et se construire un bel avenir.
« Quandu faciu i cappeddi, nascini omi
senza capu. » (v. sfurtuna, inghjustizia )
Lorsque je confectionne des chapeaux naissent des hommes sans tête.
« Fatta la gabbia, morto l’ucello. » (Talianu)
« Nadar, nadar, y a la orilla ahogar. » (Spagnolu)
« Quand nous avons le sac, il nous manque le blé ; quand nous avons le blé, il nous manque le sac. » (Espagnol)
« Se faire poissonnier la veille de Pâques. » (Français)
« Faire naufrage en arrivant au port. » (Français)
« Nous sommes devenus fossoyeurs et plus personne ne meurt. » (Grec)
« Si une pierre tombait du ciel, elle me
trouverait. » (Catalan)
« Le jour où je voulais de la viande, on pendit le
boucher. » (Catalan)
“L’avvena hè for di no, ma a noscia vulintà hè in no.” (v. vulintà)
L’avenir n’est pas en notre pouvoir, mais la volonté dépend de nous.
« Il futuro è nelle mani di Dio. » (Talianu)
« Toutes les fleurs de l’avenir sont dans les semences d’aujourd’hui. » (Chinois)
« Ce que je sais pour demain, c’est que la Providence se lèvera avant le soleil. » (Lacordaire)
« Semu com’è una
candedda d’acqua annant’à una frasca. »
Être comme une goutte d’eau sur une branche.
Di
l’equilibriu pocu sicuru è di a picculezza di l’essaru umanu in l’universu.
De l’équilibre instable et de la petitesse de l’être humain dans l’univers.
« Pensa oghje à ciò chì t’abbisogna
dumane. »
C’est aujourd’hui que tu dois penser à demain.
« Al fin pensa sovente : avrai sana la mente. » (Talianu)
« Chi non pensa prima, sospira dopo. » (Talianu)
« Fais aujourd’hui ce qui peut être fait demain. » (Indien)
« Ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez faire le jour même. » (B. Franklin)
« Il faut creuser le puits aujourd’hui pour étancher les soifs de demain. » (Peul)
Pocu
primura di l’avvena in a citazioni :
Moins de préoccupation de l’avenir dans la citation :
« Je ne pense jamais au futur ; il vient assez tôt. » (Einstein)
« Pensa à l’estate, fà u vittu per
l’inguernu. »
Ramasse l’été
les provisions pour l’hiver.
“ Per vivere sicuro, pensa al futuro.” (Talianu).
« Scumparte cù regula a farina, allocani
per dumaitina. »
Partage bien
ta farine et gardes - en pour demain.
« Esse natu à mal destinu. » (v. disgrazia, sfurtuna)
Être né sous un mauvais destin.
« Être né sous une mauvaise étoile. » (Français)
„Ugnunu nasci cù u so distinu.“ (v. nascita)
Chacun nait avec son destin.
«
Cada uno nace con su sino. » (Spagnolu)
« Quand la flèche de la destinée a été lancée, ce n’est pas le bouclier de la prudence qui garantit de ses coups. » (Turc)
« Ruspu pestu è cornu muvrinu, lampanu u mal destinu. » (v. cridenza)
Crapaud écrasé et corne de mouflon sont des signes de mauvais sort.
“Testa o ciddu.”
Pile ou face. (Le hasard)
« Natu u fantinu,
natu u destinu. »
Lorsque l’enfant nait, son destin se dessine.
« Natu u fiatu,
natu u fatu. »
Quand l’enfant nait, son existence est réelle et tracée par le destin.
« Natu a
personna, natu u destinu. »
La personne née, le destin aussi.
« Quand’ellu si
nasce, l’inzecula hè fatta. » (v. nascita)
Quand on nait, le signe est déjà tracé.
«
Al suo destin, mal si contrasta. » (Talianu)
«
L’avvenire è nelle mani di Dio. » (Talianu)
« Au cou de tout homme est attaché son destin. » (Arabe)
« Il y a toujours, dans notre enfance, un moment où la porte s’ouvre et laisse entrer l’avenir. » (Graham Greene)
« Oghji Pasqua, dumani tasca. » (v.
festi/mesi, sbruffa)
Pâques est un jour de fête, le lendemain il faut tout régler.
« Oggi mercante, domani viandante. » (Toscana)
“ Oggi in alto, domani in basso.” (Talianu)
« Aujourd’hui en chère, demain en bière. » (Français)
« Aghju
aggravugliatu (ingavuddatu) a funa, avà si strappi u collu ! »
J’ai fait pour lui ce que j’avais à faire, advienne que pourra !
« Induva tù nasci, pasci. »
(v. nascita)
Là où tu nais, tu grandis et tu te nourris. (Attachement à sa terre et à ses racines)
« Dove nasce, il verme si pasce. » (Talianu)
« Dove tu nasci, quivi ti pasci. » (Toscana)
« Tomar la
corriente desde la fuente. » (Spagnolu)
« Là où Dieu vous a semé, là il faut fleurir. » (Roumain)
« Remonter à la source. » (Espagnol)
« Celui qui est né sur les épines préfère mourir sur elles. » (Géorgien)
« Teniti à u prisenti
è in u futuru spera. »
Tiens- t’en au présent et espère en l’avenir.
«
Godi il presente e nel futuro spera. » (Talianu)
« Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine. » (Nouveau Testament)
« N’ajoutez pas aux soucis de votre journée ceux de l’année. A chaque jour suffit ce qui vous est destiné. » (Arabe )
« À chì fussi
induvinu, ùn saria mischinu . »
(v. avarizia, mischinaria)
Si je pouvais prévoir l’avenir je ne serai pas malheureux.
“ Fammi indovino, ti farò
ricco. » (Talianu)
« Fussi ‘nduvinu
nun sarria mischinu. » (Sicilia)
« Si l’on savait où l’on tombera, on y mettrait de la paille avant. » (Suédois)
« Prima orbu chè induvinu. »
Préférer être aveugle que devin.
« Crepi l’astrologo ! » (Talianu)
« Au diable l’oiseau de
mauvaise augure ! » (Français)
« Fin chì ci hè acqua in bocca ùn si sà ciò chì ci tocca. »
Tant qu’on garde le secret, tant que nous vivons nous
ignorons ce qui va arriver.
« Tant qu’il y a de la vie, il y a de
l’espoir. » (Français)
« U destinu, malanni ci
ne dà à bacini. »
Le destin nous donne des
malheurs par boisseau.
« Ciò ch’ellu hà d’accade ùn pò mancà. »
Ce qui va arriver ne peut être évité.
« Ciò chì hè scrittu in celu, in tarra ùn vale risparu ( in terra
accade). »
Ce qui est écrit dans le ciel
arrive sur terre.
« Ce qui est écrit,
est écrit. » (Français)
« Ronge l’os que le sort
te jette. » (Arabe)
« Nimu ùn hè cuntenti di
a so sorti. »
Personne n’est satisfait de son
sort.
Di a tindenza di l’omu à sempri lagnassi.
De la tendance à toujours se
plaindre.