Babbu :
Père :
« Un babbu pò mantena
centu fiddoli, centu fiddoli ùn
poni mantena un babbu. » (v. ziteddi)
Un père peut faire vivre cent enfants, cent enfants ne peuvent
faire vivre un père.
Stu pruverbiu, com’è quiddu chì suveta,
moscia bè a piazza di u babbu in a sucietà corsa. Hè u pilastru annant’à
u quali si custruisci a famidda, a furturezza induva idda s’agrotta
è si pruteghji, u sulaghjolu
chì pò mantena
u manghjà è u beni stà. Inveci i ziteddi
ùn sò micca
sempri ricunniscenti. In ritornu ùn sò
micca sempri capaci d’assicurà u beni stà di u babbu.
Ce proverbe comme le suivant, illustre bien la valeur du père dans la
société corse. Il est le pilier sur lequel se construit la famille, la
forteresse dans laquelle elle se réfugie et se protège, le grenier qui peut
garantir sa subsistance et son bien être. Par contre les enfants ne sont pas
toujours reconnaissants. En retour ils n’assurent pas forcément le bien être du
père.
« Basta un padre a governare cento figliuoli e cento figliuoli non bastano a governare un padre. » (Talianu)
« Un pare mantien diese fioi ;
ma diese fioi no xe boni de mantegnir un
pare. » (Veneto)
« Na mamma
fa pe centu figghi ; centu figghi non fannu pe na mamma. » (Calabria, chì cedi a piazza à a mamma).
« Un padre
para cien hijos, y no cien hijos para un padre. » (Spagnolu)
« Un père nourrira bien dix enfants, mais dix enfants ne
nourriront point un père. » (Danois)
« Neuf enfants trouvent place entre les bras de leur père, mais
il n’y a jamais assez de place pour un père dans les maisons de neuf
fils. » (Estonien)
« Une mère nourit plus facilement sept
enfants que sept enfants une mère. » (Alsacien, qui privilégie le
rôle de la mère)
« Un père vaut plus qu’une centaine de maîtres d’école. » (G. Herbert)
« Un père soutient dix fils, mais dix fils ne peuvent
soutenir un père. » (Polonais)
« Ùn s’hà chè un babbu
è una mamma. » (v. mamma)
On n’a qu’un père et une mère.
« La mère est une divinité, le père un
trésor. » (Telugu, Sud
de l’inde)
« U babbu i stringhji, u fiddolu i
spula. » (v.risparmiu,
ziteddi, avarizia)
Le père économise, le fils dilapide.
« Babbu pianta,
figliolu spianta. »
Le père plante, le fils arrache.
« Babbu incagna è figliu magna. »
Le père met de côté, le fils dévore.
U babbu,
cunniscindu u so statutu di capu di famidda, pensa prima di tuttu à falla campà unestamenti
è dignamenti. Sarà guidatu da a saviezza sempri pinsendu à u lindumani. U risparmiu ni faci parti. U fiddolu, sguciuratu, senza ingaghjamentu, senza freni, senza ubligazioni,
ùn avarà micca i stessi primuri. Li piaciarà di più à parè è in quissa spidarà à spulera.
Le père, soucieux de son statut de chef et de soutien de famille, a
pour préoccupation première de la faire vivre dignement. Il sera guidé par la
sagesse qui consiste à penser au lendemain. L’épargne en fait partie. Le fils,
insouciant, sans engagement, sans contrainte, sans obligation, n’aura pas les
mêmes préoccupations. Il voudra davantage paraître et pour cela il dépensera
sans compter.
« A padre avaro, figliuol prodigo. » (Talianu)
« A pader avar, fioeu desperaa. » (Lombardia)
« Pare che guadagna, fio che magna. » (Veneto)
« A padre endurador, hijo gastador. » (Spagnolu)
« A père amasseur, fils gaspilleur. » (Français)
« A père avare, fils prodigue. » (Français)
« Tal calzu, tal maddolu, tal
babbu, tal fiddolu. « (v.
sumidda, agricultura)
Tel cep de vigne, telle bouture, tel père,
tel fils.
« Come il padre, tale è il figlio. » (Talianu)
« Tale pate tale figlio, tale mamma tale figlia. »(Campania)
« Qual principio, tal fine. » (Talianu)
« Qual proposta tal
risposta. » (Talianu)
« Quale il cappellano, tale il
sacramento. »(Talianu)
« Quale la pianta, tali i frutti. » (Talianu)
« Quale uccello, tale il nido. » (Talianu)
« Il ramo somiglia al tronco. »(Talianu)
« Tal padrone, tal
servitore. » (Talianu)
« Tale il gregge, qual’è chi lo regge. » (Talianu)
« Tale la padrona, tale la serva. » (Talianu)
« Quale madre, tale figlia. » (Talianu)
« Il ramp somiglia al tronco. » (Talianu)
« De padre cojo, hijo
renco. » (Spagnolu)
« De tal padre, tal
hijo. » (Spagnolu)
“De
tal jarro, tal tepalate. » (Spagnolu)
« De tal palo, tal
astilla. » (Spagnolu)
« Tel pied, telle bouture, tel père, tel fils. »
« D’une bonne vigne prend le plant.» (Français)
« D’une bonne mère prend la fille. » (Français, rapprochement entre la fille et la mère)
« Tel arbre, tel fruit. » (Espagnol)
« Telle maquerelle, telle putain. » (Espagnol)
« Telle graine telle plante. » (Indien)
« Tel pot, tel couvercle. » (Turc)
« Tel prêtre, telle paroisse. » (Russe)
« Tel maître, telle école. » (Allemand)
« Tel homme, telle boutique. » (Tchèque)
« Telle farine, telle bouillie. » (Lituanien)
« Tel oiseau, tel nid. » (Lituanien)
« Telle tête, telle casquette. » (Lituanien)
« Telle graine, telle plante. » (Indien)
« Tel don, tel donneur. » (Français)
« Si l’eau est transparente d’en haut, elle est transparente d’en
bas. » (Tels parents, tels enfants, Coréen)
« Telle forêt, tel gibier. » (Géorgien)
« D’un bon père sortira un bon fils. » (Oubykh encore parlé en Turquie)
« Comme est le moule, ainsi est le gâteau. » (Malais)
« Tel empereur, telle cour. » (Chinois)
« Telle mère, telle fille. » (Juif, qui prend la mère comme exemple)
« Tel curé, telle pénitence ; tel maître, telle ordonnance. » (Amharique parlé en Ethiopie)
« Telle chair, tel couteau. » (Italien)
« Tel couteau, tel fourreau. » (Français)
« À u calzu sumiglia
u magliolu, tale hè u babbu è tale hè u figliolu. » (v. ziteddi, campagna, agricultura)
Au pied de vigne ressemble la bouture. Tel père, tel fils.
« Di gattivu calzu
ùn ne piglià magliolu, male u babbu, peghju u figliolu. » (v. ziteddi, campagna, agricultura, diffarenza)
D’un mauvais pied de vigne ne prend pas bouture, mauvais est le père et pire est le fils.
« De mauvais corbeau, mauvais œuf. » (Oudin, 1 640)
« De mauvais grain jamais de bon pain. » (Meurier, 1 568)
« De put oef, put oisel. » (Français XIII°s.)
« De méchant œuf, méchant oiseau. » (Français)
« U figliu da u babbu esempiu piglia, hè simile à la mamma la figlia. » (v.
sumidda, mamma, ziteddi)
Comme le fils
prend exemple sur son père, la fille prend exemple sur sa mère.
« Ugni
pranzu allu cippu assimiglia cumi è la mamma è la figlia. » (Calabria)
« Il figlio al padre s’assomiglia, alla madre la figlia. » (Talianu)
« La buona madre fà
la buona figliola. » (Talianu)
« Di buona
terra to’ la vigna, di buona
madre to’ la figlia. »
(Talianu)
« Cabra por viña, cual
la madre tal la hija. » (Spagnolu)
« Por
do salta la cabra, salta la
chiva. » (Spagnolu)
« Telle mère, telle fille. » (Juif)
« Grandi
sò l’ochji di un babbu mortu. » (v. morti)
Grands sont les
yeux d’un père mort.
« Ùn
lu cunnoscu nè di babbu nè di mamma. »
Il ne le connaît ni par son père, ni par sa mère.
« Ne connaître quelqu’un ni d’Eve ni d’Adam. » (Français)
« Chì hà pocu ghjudiziu è pocu ne piglia, corciu u babbu è corcia a famiglia. » (v. ghjudiziu, tuntia, famidda, puvertà)
Pauvre père et pauvre
famille là où l’intelligence est rare.
« Quand on court après l’esprit, on
attrape la sottise. » (Montesquieu)
« À babbu corciu, figliolu
paladinu. (v.
tranchjara, ziteddi)
A père paresseux, fils travailleur (courageux).
« Allegator, allegator, para buen desparramador. » (Spagnolu)
« A père avare, fils prodigue. » (Français)
« Quandu figlioli
ùn nasce à chì li brama, un difettu hà u babbu è centu
a mamma. » (v. mamma, difetti)
Lorsqu’un foyer n’a pas d’enfants alors qu’il en désire, c’est que le
père a un défaut et la mère en a cent.
« Chjamu Babbu à chì mi dà pani. »
« Chjamu Mà à chì mi dà pani. » (v . mamma, manghjà è bia)
Je considère comme mon père (ma mère) celui (celle) qui me
nourrit.
« Ama chi t’ama,
rispondi a chi ti chiama. » (Talianu)
„Chi mi dà da mangiar,
tengo da quello.“ (Talianu)
“ Colui è mio zio, che vuole
il bene mio.” (Talianu)
“ A chi me da do pan, ghe diggo poae.“ (Liguria)
« A quien te da el capòn, dale la pietna el alòn.“ (Spagnolu)
« Il est mon oncle qui mon ventre me
comble. » (Français)
« Avoir la
reconnaissance du ventre. » (Français)
« A qui te donne le chapon, donne-lui
l’aile. » (Espagnol
“I debiti di i babbi i paganu i figlioli.” (v. fiddoli, debiti)
Les enfants paient les dettes de leurs parents.
« Babbu
hè zoppu è mamma hè pregna,
quali ci purtarà li legna ? »
Le père est boîteux, la mère est enceinte, qui s’occupera des
tâches ?
Se dit d’une situation difficile, sans trop de
solutions.
« Babbu
hè zoppu è mamma hè pregna,
quali ci purtarà li legna ? »
(v. difficultà)
Le père est boîteux, la mère est enceinte, qui s’occupera des
tâches ?
Se dit d’une situation difficile, sans trop de
solutions.