Baruffa :
Bagarre :
« Baruffa à u Cateraghju ! » (v. paesi)
Réputation faite aux habitants de Cateraghju
pour leur esprit querelleur.
« È la ghjente di Merusaglia sempre pronta à la battaglia. » (v. paesi)
Les habitants de Merusaglia sont toujours prêts à se battre.
« Una parola pidendu l’altra. »
De paroles en paroles le ton monte. Ce qui conduit parfois à des conflits.
« Una parola tira l’altra. » (Talianu)
« Una parola tacca l’altra. » (Marche)
« Un mot engendre un mot, une étincelle
embrase la terre. » (Finnois)
« Sò
icchisi à icchisi. »
Ils ne s’entendent vraiment
pas.
« Ci sò nati i colpa. »
Les coups sont tombés.
« Sò nati i chjappuli. »
Il y a eu de la casse.
« Ci hè
natu u fraiu. »
La rixe a éclaté.
« Ci hè
natu u tazzu. »
Il y a eu du grabuge (de la
casse).
« Ci hè statu u
para, pidda è teni. »
« Ci hè
statu u parapiglia. »
« Ci hè
statu u para para. »
« Ci hè
statu u tazzu. »
Il y a eu de la bagarre, une
vraie mêlée.
« Si sò
presi in manu. »
« Ni sò ghjunti à i mani. »
Ils en sont venus aux mains.
« Si sò
colti. »
Ils se sont battus.
« Croiser le fer. »
(Français)
« Si sò
inciuffati. »
« Se crêper le
chignon. » (Français)
« N’hè
isciutu untu è mataratu. »
Il s’en est sorti avec des
coups.
Si dici di calchissia
chì s’hè fattu minà. U matarellu
o u matangheddu sò bastoni par minà una parsona.
Se dit de qqn. qui s’est fait
rosser. Le « matarellu » ou le « matangheddu » sont des bâtons pour battre une
personne.
« Ghjunghjani
à i brutti. »
« En venir aux
prises. » (Français)
« Ci hè cursu
u piumbu. »
Il y a eu des coups de feu.
« Andà à saettera. »
Se battre sans pitié.
« Colpi è tambati ! »
Coups et envoi au sol.
« L’hà
buscate. »
« I s’hà buschi. »
« L’hà piscate. »
« L’hà liccate. »
Il a reçu des coups.
« Pistà com’è
a sola. »
Battre comme la semelle.
« Battre comme plâtre. » (Français)
« Batte à savinera. »
Rouer de coups.
« I cordi longhi duventani sarpi. » (v.sarpi)
Les mauvaises et longues
affaires s’enveniment.
Ancu di più quandu si chjama a ghjustizia par arranghjà i litichi famigliali o quiddi incù i vicini. Di chjama in chjama, cresci sin’à un puntu stremu u malintimu è l’odiu.
Particulièrement lorsqu’on fait
appel à la justice pour régler des différents familiaux ou de voisinage.
D’appel en appel, la rancœur et la haine deviennent exarcerbées.
« Le cose lunghe
diventano serpi. » (Talianu)
« L’indugio piglia vizio. » (Talianu)
« I robb quand van a la longa van mai ben. » (Lombardia)
« E cose torte strappani. »
Les choses tordues se cassent.
« L’affari
s’incruscani. »
Les affaires s’enflamment.
« Ghjunghjene
à a puzara (à e brutte). »
En arriver à des situations critiques.
« Ça tourne au vinaigre. » (Français)
« Il y a de l’eau dans
le gaz. » (Français)
« Hè
rutta a casedda. »
La maisonnette est cassée.
« Le charme (l’entente)
est rompu. » (Français)
« Hà missu a vulpi à mezu à i ghjaddini. »
« Hà messu a volpe tra e galline. » (v. ghjaddina, vulpi, niscintria)
Il a enfermé le renard dans le poulailler. (Semer la discorde)
« Encomendar las ovejas
al lobo. » (Spagnolu)
« Il ne faut pas mettre le
loup berger. » (Régional : Agen)
« Enfermer le loup dans la bergerie. » (Français)
« Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français,
Allemand)
« La poule ne doit pas se confesser au renard. » (Français)
« On ne confie pas à l’hyène le cadavre d’une antilope. »
(Africain)
« Ne confiez pas de sucre aux fourmis. » (Cambodgien)
« Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le
buffet. » (Serbo-Croate)
« On ne peut confier le lard au chat. » (Persan)
« On ne dit pas à une poule : veille sur mon grain de
maïs. » (Baoulé, Afrique)
« L’hyène ne dort pas avec les moutons. » (Rundi, Afrique)
« L’imbusche
sò ind’u cappellu. »
Les embûches, les difficultés,
sont dans le chapeau.
« L’affari
sò in francesi ! »
(v.paesi)
«Ça tourne au vinaigre » comme contre les français.
Sprissioni pò dassi ghjunta in seguita di i ghjudicamenti di a ghjustizia francesa in u mentri di a cunquista di a Corsica. I sintenzi, monda duri, erani letti
in piazza publica. Da ritena,
paradussalmenti, chì a sprissioni francesa « Les
affaires se corsent » hè monda à vicinu, di sicuru in un cuntestu diffarenti di quiddu di a ghjustizia.
Expression sans doute consécutive aux jugements de la justice Française durant la période de conquête de la Corse. Les sentences, extrêmement dures, étaient lues sur la place publique. Il est à remarquer, paradoxalement, que l’expression française, « Les affaires se corsent » est proche, dans un contexte différent de celui de la justice.
« M’hà
fattu sorta da u suminatu. »
Il m’a fait perdre le contrôle
de mes nerfs.
« Ùn
me fate vena i ceci in bocca,
chì vi le cantu tutte belle è bone. »
« Ne me faites pas
sortir de mes gonds, car… » (Français)
« Ci hè
cursu u piumbu. »
Les coups de fusil sont
partis.
« Hà
l’estru in catarochju. »
Il est de mauvaise humeur.
« No estar con sus alfileres. » (Spagnolu)
« Il a un pet de travers. » (Français)
« T’aghju
da rumpa u mustacciu. »
« T’aghju da sciappà a faccia. »
« T’aghju da sciappà
u nomine Patri. »
« Je vais te casser la gueule. » (Français)
« L’aghju da sbudda. »
Je vais l’ébouillanter.
Tempi
fà, quandu a Corsica era sempri
circa da l’invasori d’ugni sterpa, i Corsi pugnavani à difendasi com’iddi pudivani. I casi era fatti in cunsiquenza.
À volta, supra à l’intrata, lasciavani
un tafonu pà u scolu di l’oliu caldu. Tintu à quiddu chì u si piddava in capu. Firmava sbudditu.
Il y a longtemps, quand la Corse était la convoitise des envahisseurs de
toutes races, les Corses essayaient de se défendre comme ils pouvaient.
Souvent, au dessus des portes, ils laissaient une cavité pour jeter de l’huile
bouillante. Malheur à celui qui la recevait sur la tête. Il était ébouillanté.
« L’aghju
da fà vede cumu mi chjamu. »
« Il verra de quel bois je me chauffe. » (Français)
« Aspittà calchissia à u bivitoghju (à l’appudatoghju). » (v.uffesa, caccia)
Attendre qqn. à l’abreuvoir ou au perchoir.
Sprissioni pò dassi surtita
da l’usservazioni di u mondu
paisanu è da quiddu di l’animali. Stu cumpurtamentu
pò essa avvicinatu
da quiddu di u cacciadori chì s’imposta à u bivitoghju o à l’appudatoghju, induva u salvaticumu, à un mumentu o à l’altru, hè ublicatu di passacci. I cacciadori hani una manera
di caccighjà aspittendu l’aceddi (pà u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani
par passà a nuttata. Aspittà l’uccasioni par vindicassi.
Expression sans doute issue de l’observation du monde rural et animal. Ce
comportement peut être rapproché du chasseur qui se poste à l’abreuvoir ou au
perchoir, là où il sait que le gibier viendra à un moment ou à un autre.
Les chasseurs ont pour mode de chasse
celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits
où ils nichent pour la nuit. Attendre
l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.
« Attendre qqn. au
tournant. » (Français)
« Garder à qqn. un chien
de sa chienne. » (Français)
“Sò
com’è dui muschi in u fiascu.” (v. musca)
Ils ne sont pas d’accord.
« Ils sont comme chien et chat. » (Français)
« Ùn lu pò veda mancu in pittura. »
Il ne peut le voir ni de près ni de loin.
« Sò d’accordu com’è
campani rutti. »
Ils sont d’accord comme des cloches félées. (Être fâchés)
« Faire mauvais ménage. » (Français)
« Esse d’accordu com’è e campane à doppiu. »
Ne pas être d’accord du tout.
« Ùn essa micca
di sittimana incù calchissia. »
Être en mauvais termes avec quelqu’un.
« Sò com’è
cane è ghjattu. » (v. ghjacaru, pruvucazioni)
Être comme chien
et chat.
«
Cani e gatti van d’accordo
se son matti. » (Talianu)
« S’entendre comme chien et chat. »(Français)
« Sò cum’è i latri
di Pisa. » (v.arubbera, paesi)
Ils sont comme les voleurs de Pise.
Liticassi senza arrestu è ùn pudessi
passà unu di l’altru.
Se disputer perpétuellement mais ne pouvoir se passer d’être ensemble.
« Cacciassi
l’ochja. »
S’arracher les yeux.
« Se bouffer le
nez. » (Français)
« Taddà a scicca
à calchissia. »
« Clouer le bec à quelqu’un. » (Français)
« Ùn
esse tantu di settimana. »
« N’être pas en bons
termes. » (Français)
« Esse à taglia cannella. »
« Esse à capelli maladetti. »
« Être à couteaux
tirés. » (Français)
« À chì
s’ammoscia in u ghjocu
mette a coda in u focu. » (v. ghjocu)
On ne doit pas se facher en jouant.
« Hè
un cattivu cantà quandu i strumenti ùn sò d’accordu. »
Difficile de chanter juste sur
une fausse musique.
« Circà pilllaca
è pan di granu. »
« Circà a rugna
à grattà. »
« Circà a tigna
à grattà. »
« Circà erba à
pilà. »
« Circà ruzzicu. »
Chercher des
histoires. Chercher querelle.
« Meter el palo
en candela. » (Spagnolu)
« Chercher noise. » (Français)
« Chercher les poux à qqn. » (Français)
« Les chercher toutes. » (Français)
« Ùn
ti l’hà micca
da sfrancà cussì. »
« Allá se lo dirán de misas. » (Spagnolu)
« Tu ne l’emporteras pas au paradis. Vous ne perdez rien pour attendre. » (Français)
« Pò apruntà i so panni.”
«
Faire l’affaire à qqn. » (Français)
«
Régler son compte à qqn. » (Français)
« Son compte est bon. » (Français)
« Rende casgiu per furmagliu. »
« Rendre la pareille. » (Français)
« Ci semu rutti. »
« On a rompu les ponts. » (Français)
« Esse à sfera sfera. »
« Être à couteaux
tirés. » (Français)
« À chì
timpesta, o ellu hà tortu o ellu hà testa. »
Qui se met en colère, a tort ou a perdu la tête.
« A vindetta, à chì
la fà, l’aspetta. »
Qui se venge, attend la
vengeance.
« Sali è vindetta, ùn
merzani mai. »
Le sel et la vengeance ne pourissent jamais.
« La vendetta è un piatto da mangiar freddo. » (Talianu)
« La vengeance est un plat
qui se mange froid. » (Français)
« Torna (ricumencia),
s’ellu ti puzza u fiatu ! »
Recommence, si
tu es dégoûté de la vie ! (Menace de mort)
« Chì
dumanda scusa, si cundanna. »
« Chi si scolpa, s’incolpa. »( Talianu)
« Chi si scusa, si accusa. » (Talianu)
« Chi si scusa senz’ esser accusato, fa chiaro il suo peccato. » (Talianu)
« Qui s’excuse, s’accuse. » (Français)
« Per
scusà à sè, s’accusa l’altri. »
Pour s’excuser on accuse les autres.
“Hà cacatu in u spazzatu.”
Il a chié là où il ne fallait pas.
« Mettre
les pieds dans le plat. » (Français)
« À chì
circa trova. »
« El que busca, encuentra. » (Spagnolu)
« Salirle a la criada respondona. » (Spagnolu)
« Qui s’y frotte s’y pique. » (Français)
« Qui sème le vent récolte la tempête. » (Français)
« Trouver à qui parler, tomber sur un bec. » (Français)
« Ceux qui jouent avec des chats doivent s’attendre à être
griffés. » (Cervantes)
« Qui mal cherche mal trouve. » (Français)
« Hà
trova ciò ch’iddu ùn vulia. »
Il a trouvé ce qu’il ne voulait pas.
« Il a trouvé chaussure à son pied. » (Français)
« Si fort que l’on soit, on trouve toujours son maître. »
(Néerlandais)
« Hà
trovu scarpu à so pedi. »
Il a trouvé
chaussure à son pied. (Il a trouvé à qui parler)
“À chì
ùn li fughji i circa.”
Qui ne fuit pas (les histoires) les cherche.
« A merda, più si rimena è più puzza. » (v. pruvucazioni)
La merde, plus on la remue,
plus elle pue.
« La merda, più la giri e più puzza. » (Talianu)
« ‘A porcaria cchiù la varvarjì e cchiù puzza. » (Calabria)
« Plus on remue la merde
et plus elle pue. » (Français)
« Quandu manca a farina, i topi si battini. » (v. cativezza, topi)
Quand la farine manque, les
souris se battent.
« En la casa donde no hay harina, todo es mohina. » (Spagnolu)
« Quand le
foin manque au râtelier les chevaux se battent. » (Français)
« Mette u taglione
à qualchissia. »
« Mettre un contrat sur qqn. » (Français)
« T’aghju da amparà u calateu (u sindere, a duttrina, a crianza). » (v.educazioni)
Apprendre les
convenances, le savoir-vivre.
U
calateo era un oapra isciuta in u
1 558 ; trattava di un codici
di boni maneri.
Le « calateo » était un ouvrage paru en 1 558,
traitant d’un code des bonnes manières.
„T’aghju da amparà u
pagliettu!“
« Voli ch’eo
t’acconci u pagliettu! » (v. educazioni)
Je vais t’arranger le petit sac posé sur les épaules pour porter des
charges. Je vais t’arranger les côtelettes.
« Hacer bajar el gallo. » (Spagnolu)
« Rabaisser
le caquet à qqn. » (Français)
« Sgrignà i denti. »
Montrer les dents.
« Battasi da omu
à omu. » (v. ghjustizia)
Se battre d’homme à homme.
« Se battre à armes égales. » (Français)
« Difendesi à sgrinfiate. »
« Se défendre bec et ongles. » (Français)
« Dà casgiu per
furmagliu. (v. ghjustizia)
Donner du fromage contre du fromage.
« Rendre la monnaie de la pièce. » (Français)
« Bon viaghju è bon ventu, paglia in culu è focu in dentru ! »
Bon voyage et bon
vent, de la paille au cul et du feu dedans.
Bedda manera di sbarazzassi di calchissia.
Bonne manière de se
débarrasser de qqn.