Baruffa :

Bagarre :

 

« Baruffa à u Cateraghju ! »   (v. paesi)

Réputation faite aux habitants de Cateraghju pour leur esprit querelleur.

« È la ghjente di Merusaglia sempre pronta à la battaglia. »  (v. paesi)

 Les habitants de Merusaglia sont toujours prêts à se battre.

« Una parola pidendu l’altra. »

De paroles en paroles le ton monte. Ce qui conduit parfois à des conflits.

«  Una parola tira l’altra. » (Talianu)

«  Una parola tacca l’altra. » (Marche)

 «  Un mot engendre un mot, une étincelle embrase la terre. » (Finnois)

«  icchisi à icchisi. »

Ils ne s’entendent vraiment pas.

« Ci nati i colpa. »

 Les coups sont tombés.

«  nati i chjappuli. »

 Il y a eu de la casse.

« Ci natu u fraiu. »

La rixe a éclaté.

« Ci natu u tazzu. »

Il y a eu du grabuge (de la casse).

 « Ci statu u para, pidda è teni. »

« Ci statu u parapiglia. »

« Ci statu u para para. »

« Ci statu u tazzu. »

Il y a eu de la bagarre, une vraie mêlée.

« Si presi in manu. »

 « Ni ghjunti à i mani. »

Ils en sont venus aux mains.

« Si colti. »

Ils se sont battus.

«  Croiser le fer. » (Français)

« Si inciuffati. »

«  Se crêper le chignon. » (Français)

« N’ isciutu untu è mataratu. »

Il s’en est sorti avec des coups.

Si dici di calchissia chì s’ fattu minà. U matarellu o u matangheddu bastoni par minà una parsona.

Se dit de qqn. qui s’est fait rosser. Le « matarellu » ou le « matangheddu » sont des bâtons pour battre une personne.

« Ghjunghjani à i brutti. »

« En venir aux prises. » (Français)

« Ci cursu u piumbu. »

Il y a eu des coups de feu.

« Andà à saettera. »

Se battre sans pitié.

« Colpi è tambati ! »

Coups et envoi au sol.

« L’hà buscate. »

 « I s’hà buschi. »

« L’ piscate. »

« L’ liccate. »

Il a reçu des coups.

« Pistà com’è a sola. »

Battre comme la semelle.

« Battre comme plâtre. » (Français)

« Batte à savinera. »

Rouer de coups.

« I cordi longhi duventani sarpi. » (v.sarpi)

Les mauvaises et longues  affaires s’enveniment.

Ancu di più quandu si chjama a ghjustizia par arranghjà i litichi famigliali o quiddi incù i vicini. Di chjama in chjama, cresci sin’à un puntu stremu u malintimu è l’odiu.

 Particulièrement lorsqu’on fait appel à la justice pour régler des différents familiaux ou de voisinage. D’appel en appel, la rancœur et la haine deviennent exarcerbées.

«  Le cose lunghe diventano serpi. » (Talianu)

«  L’indugio piglia vizio. » (Talianu)

«  I robb quand van a la longa van mai ben. » (Lombardia)

 « E cose torte strappani. »

Les choses tordues se cassent.

« L’affari s’incruscani. »

Les affaires s’enflamment.

« Ghjunghjene à a puzara (à e brutte). »

En arriver à des situations critiques.

«  Ça tourne au vinaigre. » (Français)

«  Il y a de l’eau dans le gaz. » (Français)

«  rutta a casedda. »

La maisonnette est cassée.

«  Le charme (l’entente) est rompu. » (Français)

«  missu a vulpi à mezu à i ghjaddini. »

«  messu a volpe tra e galline. »  (v. ghjaddina,  vulpi, niscintria)

Il a enfermé le renard dans le poulailler. (Semer la discorde)

«  Encomendar las ovejas al lobo. » (Spagnolu)

 «  Il ne faut pas mettre le loup berger. » (Régional : Agen)

«  Enfermer le loup dans la bergerie. » (Français)

«  Folle est la brebis qui au loup se confesse. » (Français, Allemand)

«  La poule ne doit pas se confesser au renard. » (Français)

«  On ne confie pas à l’hyène le cadavre d’une antilope. » (Africain)

«  Ne confiez pas de sucre aux fourmis. » (Cambodgien)

«  Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet. » (Serbo-Croate)

«  On ne peut confier le lard au chat. » (Persan)

«  On ne dit pas à une poule : veille sur mon grain de maïs. » (Baoulé, Afrique)

«  L’hyène ne dort pas avec les moutons. » (Rundi, Afrique)

« L’imbusche ind’u cappellu. »

Les embûches, les difficultés, sont dans le chapeau.

« L’affari in francesi ! » (v.paesi)

 «Ça tourne au vinaigre » comme contre les français.

Sprissioni dassi ghjunta in seguita di i ghjudicamenti di a ghjustizia francesa in u mentri di a cunquista di a Corsica. I sintenzi, monda duri, erani letti in piazza publica. Da ritena, paradussalmenti, chì a sprissioni francesa « Les affaires se corsent » monda à vicinu, di sicuru in un cuntestu diffarenti di quiddu di a ghjustizia.

Expression sans doute  consécutive aux jugements de la justice Française durant la période de conquête de la Corse. Les sentences, extrêmement dures, étaient lues sur la place publique. Il est à remarquer, paradoxalement,  que l’expression française, «   Les affaires se corsent » est proche, dans un contexte différent de celui de la justice.

« M’ fattu sorta da u suminatu. »

Il m’a fait perdre le contrôle de mes nerfs.

« Ùn me fate vena i ceci in bocca, chì vi le cantu tutte belle è bone. »

«  Ne me faites pas sortir de mes gonds, car… » (Français)

« Ci cursu u piumbu. »

Les coups de fusil sont partis.

«  l’estru in catarochju. »

Il est de mauvaise humeur.

«  No estar con sus alfileres. » (Spagnolu)

 «  Il a un pet de travers. » (Français)

 « T’aghju da rumpa u mustacciu. »

« T’aghju da sciappà a faccia. »

« T’aghju da sciappà u nomine Patri. »

«  Je vais te casser la gueule. » (Français)

« L’aghju da sbudda. »

Je vais l’ébouillanter.

Tempi , quandu a Corsica era sempri circa da l’invasori d’ugni sterpa, i Corsi pugnavani à difendasi com’iddi pudivani. I casi era fatti in cunsiquenza. À volta, supra à l’intrata, lasciavani un tafonu u scolu di l’oliu caldu. Tintu à quiddu chì u si piddava in capu. Firmava sbudditu.

Il y a longtemps, quand la Corse était la convoitise des envahisseurs de toutes races, les Corses essayaient de se défendre comme ils pouvaient. Souvent, au dessus des portes, ils laissaient une cavité pour jeter de l’huile bouillante. Malheur à celui qui la recevait sur la tête. Il était ébouillanté.

« L’aghju da fà vede cumu mi chjamu. »

« Il verra de quel bois je me chauffe. » (Français)

« Aspittà calchissia à u bivitoghju (à l’appudatoghju). » (v.uffesa, caccia)

Attendre qqn. à l’abreuvoir ou au perchoir.

Sprissioni dassi surtita da l’usservazioni di u mondu paisanu è da quiddu di l’animali. Stu cumpurtamentu essa avvicinatu da quiddu di u cacciadori chì s’imposta à u bivitoghju o à l’appudatoghju, induva u salvaticumu, à un mumentu o à l’altru, ublicatu di passacci. I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi ( u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà  a nuttata. Aspittà l’uccasioni par vindicassi.

Expression sans doute issue de l’observation du monde rural et animal. Ce comportement peut être rapproché du chasseur qui se poste à l’abreuvoir ou au perchoir, là où il sait que le gibier viendra à un moment ou à un autre. Les chasseurs ont pour mode de chasse celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits où ils nichent pour la nuit. Attendre l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.

«  Attendre qqn. au tournant. » (Français)

«  Garder à qqn. un chien de sa chienne. » (Français)

 “Sò com’è dui muschi in u fiascu.” (v. musca)

Ils ne sont pas d’accord.

«  Ils sont comme chien et chat. » (Français)

« Ùn lu pò veda mancu in pittura. »

Il ne peut le voir ni de près ni de loin.

«  d’accordu com’è campani rutti. »

Ils sont d’accord comme des cloches félées. (Être fâchés)

«  Faire mauvais ménage. » (Français)

« Esse d’accordu com’è e campane à doppiu. »

Ne pas être d’accord du tout.

« Ùn essa micca di sittimana incù calchissia. »

Être en mauvais termes avec quelqu’un.

«  com’è cane è ghjattu. » (v. ghjacaru, pruvucazioni)

Être comme chien et chat.

«  Cani e gatti van d’accordo se son matti. » (Talianu)

«  S’entendre comme chien et chat. »(Français)

«  cum’è i latri di Pisa. »   (v.arubbera, paesi)

Ils sont comme les voleurs de Pise.

Liticassi senza arrestu è ùn pudessi passà unu di l’altru.

Se disputer perpétuellement mais ne pouvoir se passer d’être ensemble.

« Cacciassi l’ochja. »

S’arracher les yeux.

«  Se bouffer le nez. » (Français)

« Taddà a scicca à calchissia. »

« Clouer le bec à quelqu’un. » (Français)

« Ùn esse tantu di settimana. »

«  N’être pas en bons termes. » (Français)

« Esse à taglia cannella. »

« Esse à capelli maladetti. »

«  Être à couteaux tirés. » (Français)

« À chì s’ammoscia in u ghjocu mette a coda in u focu. »  (v. ghjocu)

On ne doit pas se facher en jouant.

«  un cattivu cantà quandu i strumenti ùn d’accordu. »

Difficile de chanter juste sur une fausse musique.

« Circà pilllaca è pan di granu. »  

« Circà a rugna à grattà. »

« Circà a tigna à grattà. »

« Circà erba à pilà. »

« Circà ruzzicu. »

Chercher des histoires. Chercher querelle.

«  Meter el palo en candela. » (Spagnolu)

«  Chercher noise. » (Français)

«  Chercher les poux à qqn. » (Français)

«  Les chercher toutes. » (Français)

« Ùn ti l’ micca da sfrancà cussì. »

«  Allá se lo dirán de misas. » (Spagnolu)

«  Tu ne l’emporteras pas au paradis. Vous ne perdez rien pour attendre. » (Français)

«  apruntà i so panni.”

«  Faire l’affaire à qqn. » (Français)    

«  Régler son compte à qqn. » (Français)

«  Son compte est bon. » (Français)

« Rende casgiu per furmagliu. »

« Rendre la pareille. » (Français)

« Ci semu rutti. »

«  On a rompu les ponts. » (Français)

« Esse à sfera sfera. »

«  Être à couteaux tirés. » (Français)

« À chì timpesta, o ellu tortu o ellu testa. »

Qui se met en colère, a tort ou a perdu la tête.

« A vindetta, à chì la , l’aspetta. »

 Qui se venge, attend la vengeance.

« Sali è vindetta, ùn merzani mai. »

Le sel et la vengeance ne pourissent jamais.

«  La vendetta è un piatto da mangiar freddo. » (Talianu)

 «  La vengeance est un plat qui se mange froid. » (Français)

« Torna (ricumencia), s’ellu ti puzza u fiatu ! »

Recommence, si tu es dégoûté de la vie ! (Menace de mort)

 « Chì dumanda scusa, si cundanna. »

«  Chi si scolpa, s’incolpa. »( Talianu)

«  Chi si scusa, si accusa. » (Talianu)

«  Chi si scusa senzesser accusato, fa chiaro il suo peccato. » (Talianu)

«  Qui s’excuse, s’accuse. » (Français)

« Per scusà à , s’accusa l’altri. »

Pour s’excuser on accuse les autres.

“Hà cacatu in u spazzatu.”

Il a chié là où il ne fallait pas.

«  Mettre les pieds dans le plat. » (Français)

« À chì circa trova. »

«  El que busca, encuentra. » (Spagnolu)

«  Salirle a la criada respondona. » (Spagnolu)

«  Qui s’y frotte s’y pique. » (Français)

«  Qui sème le vent récolte la tempête. » (Français)

«  Trouver à qui parler, tomber sur un bec. » (Français)

«  Ceux qui jouent avec des chats doivent s’attendre à être griffés. » (Cervantes)

«  Qui mal cherche mal trouve. » (Français)

«  trova ciò ch’iddu ùn vulia. »

Il a trouvé ce qu’il ne voulait pas.

«  Il a trouvé chaussure à son pied. » (Français)

«  Si fort que l’on soit, on trouve toujours son maître. » (Néerlandais)

«  trovu scarpu à so pedi. »

Il a trouvé chaussure à son pied. (Il a trouvé à qui parler)

“À chì ùn li fughji i circa.”

Qui ne fuit pas (les histoires) les cherche.

« A merda, più si rimena è più puzza. »  (v. pruvucazioni)

La merde, plus on la remue, plus elle pue.

«  La merda, più la giri e più puzza. » (Talianu)

«  ‘A porcaria cchiù la varvarjì e cchiù puzza. » (Calabria)

 «  Plus on remue la merde et plus elle pue. » (Français)

 « Quandu manca a farina, i topi si battini. »  (v. cativezza, topi)

Quand la farine manque, les souris se battent.

«  En la casa donde no hay harina, todo es mohina. » (Spagnolu)

«  Quand le foin manque au râtelier les chevaux se battent. » (Français)

 « Mette u taglione à qualchissia. »

« Mettre un contrat sur qqn. » (Français)

« T’aghju da amparà u calateu (u sindere, a duttrina, a crianza). » (v.educazioni)

Apprendre les convenances, le savoir-vivre.

U calateo era un oapra isciuta in u 1 558 ; trattava di un codici di boni maneri.

Le « calateo » était un ouvrage paru en 1 558, traitant d’un code des bonnes manières.

„T’aghju da amparà u pagliettu!“

« Voli ch’eo t’acconci u pagliettu! »   (v. educazioni)

Je vais t’arranger le petit sac posé sur les épaules pour porter des charges. Je vais t’arranger les côtelettes.

 «  Hacer bajar el gallo. » (Spagnolu)

 «  Rabaisser le caquet à qqn. » (Français)

« Sgrignà i denti. »

Montrer les dents.

« Battasi da omu à omu. »  (v. ghjustizia)

Se battre d’homme à homme.

«  Se battre à armes égales. » (Français)

« Difendesi à sgrinfiate. »

« Se défendre bec et ongles. » (Français)

« Dà casgiu per furmagliu.  (v. ghjustizia)

Donner du fromage contre du fromage.

«  Rendre la monnaie de la pièce. » (Français)

« Bon viaghju è bon ventu, paglia in culu è focu in dentru ! »

Bon voyage et bon vent, de la paille au cul et du feu dedans.

Bedda manera di sbarazzassi di calchissia.

Bonne manière de se débarrasser de qqn.