Biddezza :
Beauté :
« À chì ùn hè bellu di natura ùn li vale
lavatura. »
Celui qui n’est pas beau naturellement ne le sera jamais.
“Bellezza è fullia sò spessu in cumpagnia.” (v. tuntia)
La beauté et la folie vont souvent de pair.
“ Beltà e follia, vanno spesso in compagnia. » (Talianu )
Una
grossa sfiducia si faci senta in i pruverbii chì parlani di a biddezza. Sola
sola, hè tinuta com’è una incertitudina, una mancanza, una uffesa di a murali,
una vera inchietudina, un priculu manenti. Par rendala più murali, devi essa
accumpagnata par d’altri qualità com’è a saviezza, l’onestità, u sennu,
l’intilligenza…, com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :
Une grande méfiance se manifeste à travers les proverbes relatant la beauté. Toute seule, elle est perçue comme une incertitude, une insuffisance, une atteinte à la morale, une véritable inquiétude, un danger permanent. Pour la rendre plus « morale », elle doit être accompagnée par d’autres qualités telles que la sagesse, l’honnêteté, la raison, l’intelligence..., comme dans les proverbes qui suivent :
« Beauté sans sagesse est comme fleur dans la boue. » (Roumain)
« La beauté est sœur de la vanité et mère de la luxure. » (Russe)
« La beauté est la nourriture de l’œil et la tristesse de l’âme. » (Allemand)
« La beauté sans l’honnêteté, c’est la rose sans parfum ». (Danois)
« Beauté sans bonté
est comme vin éventé. » (Meurier 1 568)
« Biddezza ùn si ni manghja. »
La beauté ne se mange pas.
« Le bellezze non si mangiano. » (Talianu)
« Beauté de femme n’enrichit homme. » (Français)
« La beauté ne sale pas la marmite. » (Français)
« La beauté est le symbole du bien moral ». (E.Kant)
« La beauté n’est que la promesse du bonheur. » (Stendhal)
« La beauté de femme ne rend pas grasse la soupe. » (Lituanien)
« On ne fait pas de soupe avec de la beauté. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)
« La beauté du Fuji est
sans beauté pour l’homme affamé. » (Japonais)
« Les beaux cheveux et
les beaux yeux ne font pas bouillir la marmite. » (Basque)
« La belle cage ne
nourrit pas l’oiseau. » (Français)
« Grassezza (fà) vinci
billezza. »
La grosseur dépasse la beauté.
« Donna grassa per bella
passa. »
Une femme grosse paraît belle.
U
grassu vali più chè a biddezza.
Les rondeurs prévalent sur la beauté.
Tempi fà, i donni grassi, beddi tonduli, erani prizzati. A tundulezza
raprisintava un suprapiù par quiddi chì l’aviani. I donni tonduli erani à
spissu preferiti à quiddi chì erani solu più beddi.
Les rondeurs étaient autrefois
apréciées, surtout chez une femme. Elles représentaient un atout pour celles
qui en avaient. Les femmes rondelettes
étaient souvent préférées à celles qui étaient « seulement »
belles.
« Senza bellezza, dota nè ghjudiziu di maritassi pò fà sacrifiziu. » (v. matrimoniu, ghjudiziu)
Sans beauté, ni dot, ni intelligence, pour le mariage, aucune chance.
Inveci
a dota, idda stessa, era una garanzia pà u matrimoniu in i pruverbiichì
suvetani:
Par contre la dot, à elle seule, est une garantie pour le mariage dans les proverbes :
« La dot à la laideur prête bien des appas. » (François Ponsard)
« La terre fait marier bouse. » (Savoie)
« La fortune de son père
embellit la fille la plus laide. » (Espagnol)
« I biddezzi sò quattr’ anni è po dopu sò angosci è
affanni. »
La beauté dure quatre ans ; ensuite ce sont des tracas et des soucis.
« A bellezza passa prestu. » (v. dulori, straziera)
La beauté est éphémère.
« La bellezza è effimera. » (Talianu)
« Donna bella dura poco. » (Talianu)
« Bellezza è come un fiore, che nasce e presto muore. » (Talianu)
« Il n’est plus belle rose qui ne devienne gratte-cul. » (Français)
« La feuille tombe à terre, ainsi tombe la beauté. » (Breton)
« En général dès qu’une
chose devient utile, elle cesse d’être belle. » (Théophile Gautier)
« A bellezza hè putente, ma u dinaru hè omniputente. » (v. soldi, forza)
La beauté est puissante, mais
l’argent est amnipotent.
« Amor fa molto, il denar tutto.“
(Talianu)
« I quattrini mandano
l’acqua all’insù. » (Talianu)
« Poderoso caballero es don Dinero. » (Spagnolu)
« Beauté est puissance,
argent est toute-puissance. » (Alsacien)
« La vérité est forte, mais l’argent est plus fort encore. » (Russe)
« L’argent est un
puissant seigneur. » (Espagnol)
« Ce que l’argent a
défait, l’argent le refait. » (Anglais)
« A bellezza hè una dota assai periculosa. »
La beauté est une dot périlleuse.
« La beauté est pire que
le vin : elle enivre et le possesseur et le spectateur. » (Américain)
« La beauté est une
demi-faveur du ciel. » (Arabe)
« U Signore, quand’ellu volse casticà e furmicule, li dete
l’ale. »
Le Seigneur, quand il voulut embêter les fourmis, leur donna des ailes.
« Spessu e bellezze di u celu sò castighi. »
Souvent la beauté est un
châtiment du ciel.
« Ùn hè beddu ciò ch’hè beddu, hè beddu ciò chì piaci. »
N’est pas beau ce qui est beau, est beau ce qui plait.
« U bellu hè à chì
piaci. »
Est beau ce qui plait.
“U bellu hè per tutti, è u goffu per chì piace.”
La beauté est appréciée de tous, la laideur par ceux qui aiment.
“ Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace .”(Talianu)
“ Ogni usell troeuva ch’el sò nid l’è bell .”(Lombardia)
« A ogne auciello pare sempre cchiù bello ‘o nido sujo. » (Campania)
« A ogna ccèlle, lu nide
se’ pare bbelle. » (Abruzzo)
« A ogni osel el so nif ghe sa bel. » (Trentino)
« C’est la conscience humaine du Beau
qui différencie le Beau du Laid. » (Lao-Tse)
« Qui aime la laideur,
lui trouve des beautés. » (Allemand)
« Les goûts et les couleurs ne se discutent pas. » (Français)
« Ce n’est pas ce qui est beau qui est cher, mais ce qui est cher qui est beau. » (Juif, qui met l’accent sur la valeur vénale ou sentimentale du bien)
« A l’âne, l’âne semble très beau. » (Baïf, 1 597)
« A chaque oiseau son nid
est beau. » (Français)
« A chaque oiseau plaît
son nid. » (Allemand)
« Chaque courlis vante
son marais. » (Russe)
« Chaque tsigane vante
les qualités de son propre cheval. » (Magyar)
« Chaque oiseau chante
les louanges de l’endroit où il passe la saison chaude. » (Peul, Afrique)
« Pari fattu à u
pinneddu. »
Il est fait au pinceau.
« Pare fattu à a
colla. »
Il est fait à la colle. (Il
est parfait).
«Elle est jolie comme un cœur. » (Français)
« Esse in li
fiori. »
Être dans toute sa splendeur.
« Hè beddu com’è un
fiori. »
Il est aussi beau qu’une
fleur.
« Bellu cum’è un
carofanu. »
Il est aussi beau qu’un
oeillet.
« Bellu cum’è un
fasgianu. »
Il est aussi beau qu’un faisan.
(Vraiment beau)
« Beau (Belle) comme le
jour. » (Français)
« A me amandula
fiurita ! »
Mon amandier fleuri !
Beaucoup de tendresse dans
cette appellation.
« Donna chi mette in prova e so bellezze, cù gran astuzie, accende tutti i cori; ha prestu nubiltà, nome, ricchezze, face e cumanda Papi, Imperatori, fa nasce guerre, abbatti e furtezze, dispensa impieghi, gradi ed onori ; cundanna e assolbe chì li pare e piace ; cumanda u mondu, u face e u disface. » (v. donna)
La femme qui se sert de sa beauté avec grande malice, embrase tous les cœurs ; vite elle obtient la noblesse, le nom, la richesse, elle fait et commande le papes, les empereurs, elle provoque les guerres, abat les forteresses, elle distribue les emplois, les grades, les honneurs ; elle condamne et absout qui elle veut ; elle commande le monde, elle le construit et le démollit.
« La femme fait, la femme défait. » (Juif)
« Ce que femme veut, Dieu le veut. » (Français)
In un sensu più largu :
Dans une approche plus large:
« La bouche fait, la bouche défait. » (Juif)
« Bellezza di corpu ùn hè eredità. »
La beauté ne s’hérite pas.
« La beauté a quatre
pattes, ce peut être un cerf ; la beauté a deux pattes, une cigogne ;
la beauté ne dépend pas du nombre de pattes. » (Chinois)
« La beauté est à fleur
de peau, mais la laideur va jusqu’à l’os. » (Anglais)
« La beauté sans
l’honnêteté, c’est la rose sans le parfum. » (Danois)
« La beauté d’un homme c’est le travail et celle
d’une femme est son cœur. » (Africain)
« A bellezza ùn empie a panza ( a casa). »
La beauté ne
remplit pas le ventre.
« La beauté ne se mange
pas en salade. » (Français)
« Ci vole à patì per bell’ apparì. »
Il faut souffrir
pour mieux paraître.
« Il faut souffrir pour
être belle. » (Français)
« À chì nasci bella, nasci maritata. « (v. matrimoniu)
Les belles femmes se marient facilement.
« Chi nasce bella è mezza maritata.» (Talianu)
« Cui nascia beddha è menza maritata. » (Calabria)
« Chi nassi bela, nassi maridada. » (Venezia Giulia)
« Beau visage
apporte sa dot en naissant. » (Italien)
« Celle qui est née jolie est née mariée. »
(Indien)
« Beau visage, demi-dot. » (Anglais)
« Une
femme est sa propre dot. » (Indien)
Cependant le crédit accordé à la seule beauté est relativisé dans le
proverbe suivant :
« Hè megliu avè una bona moglia chè una moglia bella ».
Mieux vaut avoir une bonne femme qu’une belle femme.
« A robba bella
si vende da per ella. »
« Robba bona si
vendi da par idda. » (v . agricultura, facilità)
Les belles choses (de qualité) se vendent facilement.
« La buona mercanzia si loda da se stessa. » (Talianu)
« La robe si laude
da sè. » (Friuli).
«
Venderse como roscas. » (Spagnolu)
« Bon article se loue lui-même. » (Tchèque)
« Bon drap trouve acheteur sans qu’on l’étale. » (Espagnol)
« Se vendre comme des petits pains. » (Français)
« Belle chose est tôt
ravie. » (Meurier 1 568)
« Marchandise qui plait est à moitié vendue. »
(Oudin 1 640)
« Essa bellu sceltu. »
Être très distingué.
« Sceltu com’è u risu. »
Trié comme le riz.
« Trié sur le volet. » (Français)
« A bellezza ùn si mette in paraventula. »
La beauté ne s’expose pas.
« La beauté vient de l’intérieur. » (Français)
« Beauté n’est qu’image fardée. » (Français
XV° s.)
« E belle donne hanu pocu ghjudiziu. »
Les belles femmes ont peu de cervelle.
Cattivu mendu di
vulè avvicinà a biddezza da a niscintria o da u pocu ghjudiziu. Hè pò dassi a
sprissioni di una paura di punta à a biddezza.
Fâcheuse tendance à vouloir accoupler la beauté avec la
bêtise ou le manque de jugeote. Cela est probablement l’expression d’une crainte face à la beauté.
« Nuvellu, tuttu bellu. » (v. niscintria, nucenza, apparenza)
Nouveau, tout beau.
« Di novello tutto par bello. » (Talianu)
« Cosa novella per tre giorni è bella. » (Talianu)
« De novell tuttcoss è bell. » (Lombardia)
« Todo lo nuevo agrada. » (Spagnolu)
« Tout nouveau, tout beau. » (Français)
« Nouveau chant plait aux gens. » (Allemand)
« A bellezza hè surella di a puvertà. »
La beauté est sœur de la pauvreté.