Bisognu :
Besoin :
« Stintassi u pani. »
Gagner son pain grace à son travail.
« Gagner sa croûte à la sueur de son front. » (Français)
« U bisognu abbatti
a leggi. »
(v.
leggi)
Le besoin est plus fort que la loi.
« Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)
« La fame non conosce legge. » (Talianu)
« La necessità rompe ‘a legge. » (Campania)
« Su famine non hat lege. » (Sardegna)
« L’usu viecchiu è legge. » (Calabria)
« La costumbre hace ley. » (Spagnolu)
«
Hombre pobre, todo es trazas. » (Spagnolu)
« La necesidad carece de ley. » (Spagnolu)
« La necesidad hace maestro. » (Spagnolu)
« Force fait (passe) loi. » (Français)
« Nécessité n’a point de loi. » (Français)
« Nécessité est mère d’industrie. » (Français)
« La nécessité ne connaît pas de loi. » (Saint Augustin)
« Si par hasard tu fais incliner la balance de la justice, que ce ne soit jamais sous le poids d’un cadeau, mais sous celui de la miséricorde. » (Cervantes)
« Usage fait loi. » (Français)
« Oui, mieux que la raison l’estomac nous dirige. » (Jacques Ancelot)
« U bisognu
hè à meza casa. »
La maison est dans le besoin.
« U bisognu
hè daretu à a porta. »
Le besoin est derrière la
porte.
« U bisognu face l’omu
ingegnosu. »
(v.
ghjudiziu)
Le besoin rend l’homme
ingénieux.
« Il bisogno fa l’uomo ingegnoso. » (Talianu)
« Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)
« Besoin fait vieille trotter. »
(Français)
« Les besoins produisent
les organes. » (Diderot)
« La femme nue apprend vite à filer. » (Scandinave)
« U bisognu faci calà
u capu. »
Le besoin fait baisser la tête.
« Affacca quandu ci hè bisognu. »
Il se présente lorsqu’il a besoin de qqch.
« C’est quand la charrette est embourbée qu’ils connaissent le
nom des bœufs. » (Créole)
« Ogni pocu hè assai per chì
hà bisognu. »
Si peu que ce soit, c’est toujours beaucoup pour celui qui en a besoin.
« Assai vale ciò
chì ùn s’hà. » (v. voddi)
Ce que l’on a
pas vaut davantage que ce que l’on a. (De l’envie d’avoir, de posséder)
« Curciu à chì
hà bisognu. »
Pauvre celui qui
a besoin (d’autrui).
« Tempu di griddi
è tempu di capretti, dissi a vulpi cù
tutti i so versetti. » (v. manghjà è bia,
capra, vulpi, puvertà)
Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec
malice.
Si
dicia par l’aghjenti chì erani passati
da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi
à a situazioni è cuntintassi
di ciò chì s’hà.
Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance.
Allusion faite aux alléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a.
« Quand’a ttordi
e quand’a ggrilli. » (Lazio)
“ Aprieta bacalao que
está caro el pescado.” (Spagnolu)
« Caminante cansado,
subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)
« A fala de pan buenas
son tortas. » (Spagnolu)
« Arca llena y arca vacia. » (Spagnolu)
« Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)
« Faute de grives, on mange des merles. « (Français)
« Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)
« Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)
« Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)
« Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)
« A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)
« In u bisognu si cunnoscenu i
soi. »
C’est dans le besoin
qu’on reconnaît les siens.
“Chì hà sete beie ad ogni funtana.” (v. fami)
Toute eau est bonne à
boire lorsqu’on a soif.
« U bisognu face calà u capu. »
Quand on est
dans le besoin on accepte les humiliations.
« Hà bisognu di un ziu
preti. » (v. fatica, preti)
Il a besoin d’un oncle curé.
Si dici di calchissia in grandi difficultà o in u bisognu.
Se dit de qqn. en grande difficulté.