Bisognu :

 Besoin :

 

« Stintassi u pani. »

Gagner son pain grace à son travail.

«  Gagner sa croûte à la sueur de son front. » (Français)

« U bisognu abbatti a leggi. »   (v. leggi)

Le besoin est plus fort que la loi.

«  Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)

«  La fame non conosce legge. » (Talianu)

«  La necessità rompe ‘a legge. » (Campania)

«  Su famine non hat lege. » (Sardegna)

«  L’usu viecchiu è legge. » (Calabria)

«  La costumbre hace ley. » (Spagnolu)

«  Hombre pobre, todo es trazas. » (Spagnolu)

«  La necesidad carece de ley. » (Spagnolu)

«  La necesidad hace maestro. » (Spagnolu)

«  Force fait (passe) loi. » (Français)

«  Nécessité n’a point de loi. » (Français)

«  Nécessité est mère d’industrie. » (Français)

«  La nécessité ne connaît pas de loi. » (Saint Augustin)

«  Si par hasard tu fais incliner la balance de la justice, que ce ne soit jamais sous le poids d’un cadeau, mais sous celui de la miséricorde. » (Cervantes)

«  Usage fait loi. » (Français)

«  Oui, mieux que la raison l’estomac nous dirige. » (Jacques Ancelot

« U bisognu à meza casa. »

La maison est dans le besoin.

« U bisognu daretu à a porta. »

Le besoin est derrière la porte.

« U bisognu face l’omu ingegnosu. »  (v. ghjudiziu)

Le besoin rend l’homme ingénieux.

«  Il bisogno fa l’uomo ingegnoso. » (Talianu)

«  Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)

 «  Besoin fait vieille trotter. » (Français)

«  Les besoins produisent les organes. » (Diderot)

«  La femme nue apprend vite à filer. » (Scandinave)

« U bisognu faci calà u capu. »

Le besoin fait baisser la tête.

 « Affacca quandu ci bisognu. »

Il se présente lorsqu’il a besoin de qqch.

«  C’est quand la charrette est embourbée qu’ils connaissent le nom des bœufs. » (Créole)

« Ogni pocu assai per chì bisognu. »

Si peu que ce soit, c’est toujours beaucoup pour celui qui en a besoin.

« Assai vale ciò chì ùn s’. » (v. voddi)

Ce que l’on a pas vaut davantage que ce que l’on a. (De l’envie d’avoir, de posséder)

« Curciu à chì bisognu. »

Pauvre celui qui a besoin (d’autrui).

« Tempu di griddi è tempu di capretti, dissi a vulpi tutti i so versetti. »  (v. manghjà è bia, capra, vulpi, puvertà)

Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec malice.

Si dicia par l’aghjenti chì erani passati da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi à a situazioni è cuntintassi di ciò chì s’.

Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance.

Allusion faite aux alléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a.

«  Quand’a ttordi e quand’a ggrilli. » (Lazio)

“ Aprieta bacalao que está caro el pescado.” (Spagnolu)

«  Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)

«  A fala de pan buenas son tortas. » (Spagnolu)

«  Arca llena y arca vacia. » (Spagnolu)

 «  Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)

 «  Faute de grives, on mange des merles. « (Français)

«  Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)

«  Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)

«  Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)

«  Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)

«  A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)

« In u bisognu si cunnoscenu i soi. »

C’est dans le besoin qu’on reconnaît les siens.

“Chì hà sete beie ad ogni funtana.” (v. fami)

Toute eau est bonne à boire lorsqu’on a soif.

« U bisognu face calà u capu. »

Quand on est dans le besoin on accepte les humiliations.

«  bisognu di un ziu preti. »  (v. fatica, preti)

Il a besoin d’un oncle curé.

Si dici di calchissia in grandi difficultà o in u bisognu.

Se dit de qqn. en grande difficulté.