Briachina :

Ivresse :

 

« Ùn si pò tena butti piena è moglia briacca. »

On ne peut garder la barrique pleine et sa femme saoûle.

«  Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. » (Talianu)

«  On ne peut avoir sa femme ivre et sa barrique pleine. » (Italien et Juif)

« Vulè vende a carrea eppò pusacci. » (v. matrimoniu, pratinzioni)

Vouloir vendre la chaise puis s’asseoir dessus.

 «  No si pò vê il vidiel te stale e il lat in latarie. » (Friuli)

«  A nu sa pol avì al Paradeis in quisto mondo e anche in tu l’altro. » (Istria)

 «  Vouloir le beurre et l’argent du beurre. » (Français)

«  Vouloir le drap et l’argent. » (Français)

«   Vouloir le lard et le cochon. » (Français)

«  Tu ne peux et manger ton gâteau et vouloir qu’il en reste. » (Chinois)

«  Vous ne pouvez pas vendre la vache et boire son lait. » (Gaélique)

«  Celui qui veut les fruits ne doit pas couper les fleurs. » (Mahrate, Nord-ouest de l’Inde)

« Si lu mari fussi vinu, ci ni saria Ruspulinu. »

Il y aurait beaucoup de soulards comme Ruspulinu, s’il y avait du vin à profusion.

«  A ser de vino sus lágrimas, diera abasto a todos. » (Espagnol)

 «  Si les larmes avaient été du vin, il y en aurait eu pour tous. » (Espagnol)

«  Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre. » (Voltaire)

«  Dieu n’avait fait que l’eau, mais l’homme a fait le vin. » (Victor Hugo)

“Bitu ùn aghju, briacu ùn sò.”

Je n’ai pas bu, je ne peux être saoûl.

« Ùn hà bisognu di dì missa pà biutà l’ampullina. »

Il n’a pas besoin de dire la messe pour vider les burettes.

«  Avoir une éponge dans le gosier. » (Français)

«  Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse. » (Français)

« Badda senza viulinu. »

Il danse sans musique. Il est saoûl.

« Misura u stradonu. »  (v. fami)

Il mesure la route.

Inciampichighja par via di a fami o di a briachina.

Il titube à cause de la faim ou de la boisson.

« Esse à paghjolu. »

« Essa briacu merzu. »

« Briacu à tappu. »

Etre ivre mort.

«  Amarrársela. » (Spagnolu)

«  Estar borracho perdido. » (Spagnolu)

«  Coger un cernicalo. » (Spagnolu)

«  Plein comme un boudin (Une bourrique, un oeuf, une outre, une tique). » (Français)

«  Prendre une cuite. » (Français)

«  Saoûl comme un Polonais. » (Français)

« Esse un muschinu di botte. »

« Être un pilier de comptoir. » (Français)

« Piddassi una sborgna. »

«  Pillar una mona. » (Spagnolu)

«  Prendre une cuite. » (Français)

« Pigliassi una scimia. »

« Prendre une cuite. » (Français)

« Hà bitu un culpettu. »

« Bia un cichettu. »

Il a bu un petit coup.

«  Echar un chishuete. » (Spagnolu)

«  Il a un coup dans l’aile. » (Français)

«  Avoir un verre dans le nez. » (Français)

«  Être dans la gloire de Bacchus. » (Français)

«  Boire un coup. » (Espagnol)

« Gallina chì hà betu, bierà. »   (v. ghjaddina, abitudina)

Quand on a goûté à qq.ch. on y revient.

« Chì pensa hà pinsatu. »

Qui pense a déjà pensé.

«  Quien hace un cesto hará ciento. » (Spagnolu)

 «  Qui a bu boira. » (Français)

« Esse sempre à bizzicu à mogliu. »

Être toujours en train de boire.

« Bii com’è un tafonu. »

Boire comme un trou.

«  Beber como un cesto. » (Spagnolu)

«  Beber como una cuba. » (Spagnolu)

«  Beber más que un saludador. » (Spagnolu)

«  Boire comme un trou. » (Français)

«  Avoir la dalle en pente. » (Français)

«  Il a bu comme un grenadier. » (Français)

« Beie cum’è una spunga. »

Il boit comme une éponge.

«  Bebe como una esponja. » (Spagnolu)

 « Beie è zurla. »

«  Il boit sec. » (Français)

« Guardati da l’acetu è da u vinu dulci. »

Méfie-toi du vinaigre et du vin doux (de tout).

« U vinu ùn dice nulla, ma palesa tuttu. »  (v. agricultura)

Le vin est muet mais il dévoile tout.

«  Lu ‘mbriacu dici sempri la viritati. » (Sicilia)

« In vino veritas. » (Latin)  (La vérité est dans le vin)

 «  Quand l’alcool entre, les paroles sortent. » (Vietnamien)

«  Le saké révèle la vérité du cœur. » (Japonais)

« Trois sortes de gens disent la vérité : les sots, les enfants et les ivrognes. » (Allemand)

« L’ivrogne a la langue d’un sot et le cœur d’un coquin. » (Anglais)

« Vinu ! Vinu ! Mi faci parlà latinu. »  (v. agricultura)

Le vin me fait parler latin.

« Brusgià a pagliaccia. »

Faire une bombe carabinée.

« Crede di fà l’amore cù a zitella è u face cù a zucca. »  (v. niscintria, apparenza)

Il fait l’amour à une courge en croyant que c’est une jeune fille.

Hè briacu o mezu scemu parchì ùn sà più ciò ch’iddu faci.

 Il est ivre ou à moitié fou car il ne sait pas ce qu’il fait.

«  Prendre ses désirs pour des réalités. » (Français)

« Omu di vinu ùn vali un quattrinu. »  (v. omu, agricultura)

«  Uomo di vino, non vale un quatrino. » (Talianu)

«  Homme de vin, homme de rien. » (Français)

« S’imbriacani l’omini, micca i sumeri. »  (v. asinu)

Les hommes se saoûlent, pas les ânes.

« Hè megliu à beie chè à stupà. »

Il vaut mieux boire que cracher.

« Hè mezu inturcatu. »

A moitié ivre.

« Inturcassi. »

Se saoûler.

« Coger una turca. » (Spagnolu)

 « Hà cunsumatu più vinu chè oliu. »

Il a bu plus de vin que d’huile. (Se dit d’un ivrogne invétéré)

« Il se noie plus d’hommes dans les verres que dans les rivières. » (Allemand)