Briachina :
Ivresse :
« Ùn si pò tena butti piena è moglia briacca. »
On ne peut garder la barrique
pleine et sa femme saoûle.
« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. » (Talianu)
« On ne peut avoir sa femme ivre et sa barrique pleine. » (Italien et Juif)
« Vulè vende a carrea eppò pusacci. » (v. matrimoniu,
pratinzioni)
Vouloir vendre la chaise puis
s’asseoir dessus.
« No si pò vê il vidiel te stale e il lat in latarie. » (Friuli)
« A nu sa pol avì al Paradeis in quisto mondo e anche in tu l’altro. » (Istria)
« Vouloir le beurre et l’argent du beurre. » (Français)
« Vouloir le drap et l’argent. » (Français)
« Vouloir le lard et le cochon. » (Français)
« Tu ne peux et manger ton gâteau et vouloir qu’il en reste. » (Chinois)
« Vous ne pouvez pas vendre la vache et boire son lait. » (Gaélique)
« Celui qui veut les
fruits ne doit pas couper les fleurs. » (Mahrate, Nord-ouest de l’Inde)
« Si lu mari fussi vinu,
ci ni saria Ruspulinu. »
Il y aurait beaucoup de soulards comme Ruspulinu, s’il y avait du vin à profusion.
« A ser de vino sus lágrimas, diera abasto a todos. » (Espagnol)
« Si les larmes avaient été du vin, il y en aurait eu pour tous. » (Espagnol)
« Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre. » (Voltaire)
« Dieu n’avait fait que
l’eau, mais l’homme a fait le vin. » (Victor Hugo)
“Bitu ùn aghju,
briacu ùn sò.”
Je n’ai pas bu, je ne peux
être saoûl.
« Ùn hà bisognu di dì missa pà biutà l’ampullina. »
Il n’a pas besoin de dire la messe pour vider les burettes.
« Avoir une éponge dans le gosier. » (Français)
« Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse. » (Français)
« Badda senza viulinu. »
Il danse sans musique. Il est saoûl.
« Misura u stradonu. »
(v. fami)
Il mesure la route.
Inciampichighja par via di a fami o di a briachina.
Il titube à cause de la faim
ou de la boisson.
« Esse à paghjolu. »
« Essa briacu merzu. »
« Briacu à tappu. »
Etre ivre mort.
« Amarrársela. » (Spagnolu)
« Estar borracho perdido. » (Spagnolu)
« Coger un cernicalo. » (Spagnolu)
« Plein comme un boudin (Une bourrique, un oeuf, une outre, une
tique). » (Français)
« Prendre une cuite. » (Français)
« Saoûl comme un Polonais. » (Français)
« Esse un muschinu di botte. »
« Être un pilier de comptoir. » (Français)
« Piddassi una sborgna. »
«
Pillar una mona. » (Spagnolu)
« Prendre une
cuite. » (Français)
« Pigliassi una
scimia. »
« Prendre une
cuite. » (Français)
« Hà bitu un
culpettu. »
« Bia un cichettu. »
Il a bu un petit coup.
« Echar un chishuete. » (Spagnolu)
« Il a un coup dans l’aile. » (Français)
« Avoir un verre dans le nez. » (Français)
« Être dans la gloire de Bacchus. » (Français)
« Boire un coup. » (Espagnol)
« Gallina chì hà betu,
bierà. » (v.
ghjaddina, abitudina)
Quand on a goûté à qq.ch. on y revient.
« Chì pensa hà
pinsatu. »
Qui pense a déjà pensé.
« Quien hace un cesto hará ciento. » (Spagnolu)
« Qui a bu boira. »
(Français)
« Esse sempre à bizzicu à mogliu. »
Être toujours en train de boire.
« Bii com’è un tafonu. »
Boire comme un trou.
« Beber como un cesto. » (Spagnolu)
« Beber como una cuba. » (Spagnolu)
« Beber más que un saludador. » (Spagnolu)
« Boire comme un trou. » (Français)
« Avoir la dalle en pente. » (Français)
« Il a bu comme un grenadier. » (Français)
« Beie cum’è una spunga. »
Il boit comme une éponge.
« Bebe como una esponja. » (Spagnolu)
« Beie è zurla. »
« Il boit sec. »
(Français)
« Guardati da l’acetu è da u vinu dulci. »
Méfie-toi du vinaigre et du vin
doux (de tout).
« U vinu ùn dice nulla, ma palesa tuttu. » (v. agricultura)
Le vin est muet mais il dévoile
tout.
« Lu ‘mbriacu dici sempri la viritati. » (Sicilia)
« In vino veritas. » (Latin)
(La vérité est dans le vin)
« Quand l’alcool entre, les paroles
sortent. » (Vietnamien)
« Le saké révèle la
vérité du cœur. » (Japonais)
« Trois sortes de gens disent la vérité : les sots, les
enfants et les ivrognes. » (Allemand)
« L’ivrogne a la langue d’un sot et le cœur d’un coquin. »
(Anglais)
« Vinu ! Vinu !
Mi faci parlà latinu. » (v. agricultura)
Le vin me fait parler latin.
« Brusgià a pagliaccia. »
Faire une bombe carabinée.
« Crede di fà l’amore cù a zitella è u face cù a
zucca. » (v. niscintria,
apparenza)
Il fait l’amour à une courge en croyant que c’est une jeune fille.
Hè
briacu o mezu scemu parchì ùn sà più ciò ch’iddu faci.
Il est ivre ou à moitié fou car il ne sait pas ce qu’il fait.
« Prendre ses désirs pour des réalités. » (Français)
« Omu di vinu ùn vali un quattrinu. » (v. omu, agricultura)
« Uomo di vino, non vale un quatrino. » (Talianu)
« Homme de vin, homme de
rien. » (Français)
« S’imbriacani l’omini, micca i sumeri. » (v. asinu)
Les hommes se saoûlent, pas les
ânes.
« Hè megliu à beie chè à stupà. »
Il vaut mieux boire que
cracher.
« Hè mezu inturcatu. »
A moitié ivre.
« Inturcassi. »
Se saoûler.
« Coger una turca. » (Spagnolu)
« Hà cunsumatu più vinu chè
oliu. »
Il a bu plus de vin que
d’huile. (Se dit d’un ivrogne invétéré)
« Il se noie plus d’hommes
dans les verres que dans les rivières. » (Allemand)