Bucia :
Mensonge :
« Buciardu com’è a scopa. »
Menteur comme la bruyère.
« Buciardu com’è a fica. »
Menteur comme le figuier.
« Buciardu cum’è a lisciva. » (v. difetti)
Menteur comme la lessive. (Qui a de l’eau trouble).
« Mentir más que la gaceta. » (Spagnolu)
« Miente más que habla. » (Spagnolu)
« Mentir por la mitad de la barba. » (Spagnolu)
« Menteur comme un arracheur de dents. » (Français).
« Menteur comme un soutien-gorge. » (Français)
« Il ment comme il respire. » (Français)
« Menteur comme une épitaphe. (Anglais)
« Le mensonge donne des fleurs, pas de fruits. » (Persan, Africain) A rapprocher avec la bruyère qui fleurit mais ne graine pas d’où le dicton :
« Menteur comme un bulletin. » (Français) Allusion au « Bulletin de la Grande Armée » qui communiquait les faits de guerre avec toutes les corrections et les falsifications « utiles » aux troupes et à la population afin de ne pas perdre confiance.
« Buciardu com’è una
placca di carru. »
Faux comme une plaque de
chariot.
In u tempu chì i
carritteri è i mulateri erani i patroni di i stradi di l’isula.
Du
temps où les charretiers et muletiers étaient maîtres des chemins insulaires.
« Le mensonge donne des
fleurs mais pas de fruits. » (Africain)
« Hè un
burlamondu ! »
C’est un trompeur, un fieffé
menteur !
« C’est un attrappe
nigauds ! » (Français)
« Hè buciardu com’è i corra di a luna. »
Il est menteur comme les cornes
de la lune.
« Hà fattu com’è a scopa, hà fiuritu è ùn hà granatu. »
Il a fait comme la bruyère, il
a fleuri mais n’a pas donné de graines.
« In tempu di guerra, a bucia pari
vera. »
En temps de guerre, les fausses nouvelles sont prises pour des vérités.
« In tempu di guerra,
bucii quant’è terra. » (v. guerra)
Pendant la guerre mensonges à profusion.
« El que de lejas tierras viene, miente como quiere. »
(Spagnolu)
« Quand la guerre commence, l’enfer
s’ouvre. » (Polonais)
A luntananza hè anch’idda
una scusa di bucii o d’interpretazioni à pocu pressu.
L’éloignement
est aussi source de mensonges ou d’interprétations souvent approximatives.
« Ha un bel mentir chi vien da lontano. » (Talianu)
« A beau mentir qui
vient de loin. » (A. de Montesquieu)
« Plus on s’éloigne, plus
grands sont les mensonges. » (Basque)
« Menteur comme un bulletin. » (Français) Allusion au « Bulletin de la Grande Armée » qui communiquait les faits de guerre avec toutes les corrections et les falsifications « utiles » aux troupes et à la population afin de ne pas perdre confiance.
« À chì ùn piscia in cumpagnia, o hè buciardu o hè a spia. » (v. individualisimu)
Celui qui ne pisse pas en
compagnie est un menteur ou un espion.
Monda sfida par tutti quiddi chì ùn facini micca com’è l’altri.
Grande suspicion pour toute
personne qui a des agissements non conforme à la règle du groupe.
« Chi non beve in compagnia o è ladro o è
spia. » (Talianu)
« Chi nen piscia ‘n
compagnia c’esce la serpa pe’ lla via. » (Abruzzo)
“ Chi no oissa in compania, o xe ladro o xe una spia.” (Istria)
« Dumanda à Anton’ Dumè chì hè più
buciardu chè me. »
Demande à mon ami qui est plus
menteur que moi.
« Un buciardu ni faci centu. » (v.
difetti)
Un menteur en fait cent.
« Una bugia ne tira
dieci. » (Talianu)
“ Una busia tira l’altra. » (Venezia Giulia)
« Cui ch’al fâs une bausie, s’impegne a fânt cent. » (Friuli)
« Deux peuvent mentir jusqu’à faire pendre un troisième. » (Scandinave)
« Le péché possède
beaucoup d’outils, mais le mensonge est le manche convenant à tous. »
(O.W.Holmes)
« Les mensonges
embarassent les chemins. » (Auvergnat)
« À u buciardu, bona
menti. »
Au menteur, bonne mémoire.
“À chì ùn hà mimoria, ùn dica bucia.” (v. difetti)
Qui n’a pas de mémoire ne
mente pas.
“Il bugiardo deve avere buona memoria.” (Talianu)
« Forza e tenga ben a mente,
un bugiardo quando mente. » (Talianu)
“A dir busie ocor bona memoria.” (Veneto)
« ‘O busciardo ha da ane’ bone cervelle. » Campania)
« Un menteur a besoin d’une grande mémoire. » (Quitilien)
« Un menteur doit avoir une bonne mémoire. » (Indien)
« Aucun homme n’a assez de mémoire pour réussir dans le mesonge. » (Abraham Lincoln)
« Il faut une bonne mémoire après qu’on a menti. » (Corneille)
« Mens, mais
souviens-toi. » (Russe)
« A bucia à vidi ancu u
cecu è à senti ancu u ciuncu. »
Même l’aveugle voit le mensonge et même le sourd l’entend.
« Pour cacher un mensonge, il faut mentir mille fois. » (Indien)
« Le vent trouve les trous de la yourte (hutte conique) et l’âme trouve le mensonge des mots. » (Kirghiz)
« Le mensonge, comme
l’huile, flotte à la surface de la vérité. » (H. Sienkievicz)
« Le mensonge utilise
l’ascenseur, la vérité utilise les escaliers. » (Africain)
« Quelque soit la lenteur
de la vérité, elle arrive toujours avant le mensonge. » (Africain)
« Le trou du mensonge est
très peu profond. » (Africain)
« S’ aghjusta più
prestu u buciardu chè u zoppu. »
« Si chjappa prima u
buciardu chè u zoppu. »
On attrape plus vite un menteur
qu’un boîteux.
« Le mensonge serait une route
depuis dix ans que la vérité l’atteindrait en une matinée de marche. »
(Peul ; Afrique)
« Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge. » (Russe)
« On attrape un menteur plus vite qu’un
lièvre. » (Français)
« A qui dit la vérité donnez-lui un cheval afin qu’il puisse se
sauver après l’avoir dite. » (Russe)
Ma a bucia si sparghji prestu com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Mais le mensonge se répand très vite comme dans le proverbe :
« J’ai dit un mensonge à Getaria, il est arrivé dans la rue avant
moi. » (Basque)
« Nè à veru nè à bugia ,
fà chì apposta ùn ti sia. »
Fais en sorte qu’on ne
t’affuble pas. (Mensonge)
« Per me, à murì, à campà, bucie ùn esce da a mio bocca. »
Quant à moi, pour vivre ou pour mourir, je ne
dirai pas le mensonge.
“A
bucia hà a ghjamba curta.”
Le mensonge a la
jambe courte.
“A bucia hè
scianca. »
Le mensonge est
boîteux. Donc facile à repérer.
«
La bugia ha corta il piede e zoppica. » (Talianu)
«
Le bugie hanno la gambe corte. » (Talianu)
“ Li buseje uò li gambe sturte.“ (Istria)
“ El busì han curt i pi.” (Emilia)
«
‘A minzogna ava n’anca zoppa. » (Calabria)
«
La bucia ha la gamma corta. » (Lazio)
«
Chi dice le bugie, ha la gambe corte. » (Talianu)
« Les mensonges ont de courtes jambes. » (Allemand)
« Un mensonge a de courtes jambes, il n’ira pas loin. » (Polonais et Tchèque)
« Le mensonge n’a qu’une
jambe, la vérité en a deux. » (Juif)
« A bugia li fala pè u
nasu ! »
Le mensonge se lit sur son
visage.
« A lingua di u mutu hè megliu chè quella di u buciardu. »
Il vaut mieux avoir à faire à un muet qu’à un menteur.
« Ad ugni verità li
casca un ochju. »
A chaque vérité (du menteur), il perd un œil.
« Le menteur, quand il dit la vérité, tombe malade. » (Roumain)
« Voici la punition du menteur : il n’est pas cru même lorsqu’il dit la vérité. » (Talmud Babylonien)
« La maison du menteur
prit feu, mais personne ne le crut. » (Persan)
« Dici u veri ugni volta ch’iddu li casca
un ochju. »
Il dit la vérité chaque fois
qu’il lui tombe un œil. C’est un fiéffé menteur.
«
Al bugiardo, non si crede la verità. » (Talianu)
«
Quien siempre me mente, nunca me engaña. » (Spagnolu)
« Lorsqu’un tsigane dit la vérité une fois dans sa vie, il s’en mord les doigts. » (Russe)
« Les menteurs ne sont
jamais crus, même quand ils disent la vérité. » (Espagnol)
« I bucii sò
pedimuzzi. »
Les mensonges n’ont pas de
pieds.
« La mentira no tiene pies. » (Spagnolu)
« Les mensonges sont boîteux. » (Français)
« Le mensonge a des pattes pourries. » (Russe)
« La corde du mensonge
est courte. » (Arabe)
« Ùn cuntà tanti strufuli . »
« Ùn conta chè sciarabuli. »
Ne raconte pas tant de blagues ou de mensonges !
« Echarlas gordas. » (Spagnolu)
« En raconter de drôles
(de belles). » (Français)
« En conter de belles, des vertes et des pas mûres, de toutes les
couleurs. » (Français)
« Le poisson est un animal dont la croissance est excessivement
rapide entre le moment où il est pris et le moment où le pêcheur en fait la
description à ses amis. » (The Christian Herald)
« Una bucia, una voglia chì Diu ùn voglia. » (v. Diu, voddi)
Il n’est pas un mensonge, pas une envie que Dieu ne veuille.
A bucia hè un difettu cundannatu
è righjittatu da veru in a cultura corsa. Si piazza par di bonu à u scaleddu u
più bassu annant’à a scala di i valori
umani. Ùn si pò truvà scusi. Solu Diu, par necessità, pò parmettala o vulella.
Le mensonge est un défaut condamné et rejeté très fortement dans la
culture corse. Il se situe très nettement à l’un des derniers barreaux du bas
de l’échelle des valeurs humaines. Il est inexcusable. Seul Dieu, par necessité, semble le permettre ou le vouloir.
« Quando dio
‘u vò i Santi fanno i surdi. » (Calabria)
« Là où Dieu veut, il
pleut. » (Français)
Pari truvà una scusa in circunstanzi particulari in altri culturi :
Il semble être excusé dans des circonstances particulières dans
d’autres cultures :
« Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge. » (Russe)
« Il y a des circonstances où le mensonge est le plus saint des
devoirs. » (Eugène Labiche)
« Le mensonge adoucit les mœurs. » (Georges de Porto- Riche)
« Le mensonge est l’arme des forts. » (Michel Zevaco)
« Beaux mensonges aident. » (Français, XIII° s.)
« Mieux vaut mentir que médire. » (Indien)
« Le mensonge est comme le
premier riz, il arrive à point, mais ne suffit pas pour l’année. »
(Malgache)
« Ùn s’hè mai scontru
incù a verità. »
Il n’a jamais rencontré la vérité. (D’un menteur)
« Dici u falsu pà sapè
u veru.” (v. falsità)
Il dit le faux pour connaître la vérité.
« Decir mentira por
sacar verdad. » (Spagnolu)
« Plaider le faux pour
savoir le vrai. » (Français)
« À chì ùn hà mimoria ùn dica bucia.”
Celui qui n’a pas de mémoire doit éviter de mentir.
« S’idd’ùn hè vera hè ben cuntata. »
Si ce n’est pas vrai c’est bien
trouvé.
« La bugia ben composta a verità s’accosta. » (Talianu)
« Parfois, le mensonge explique mieux
que la vérité ce qui se passe dans l’âme. » (M. Gorki)
« Les plus détestables
mensonges sont ceux qui se rapprochent le plus de la vérité. » (André
Gide)
« On ment que lorsqu’on
raconte mal. » (Patrick Chamoiseau)
« À chì voli fassi buciardi
si fia induvinu. »
Qui veut être menteur, devine.
« À chì ghjura hè buciardu. »
Qui jure (ou blasphème) est un
menteur.
« I lenta più grossi chè iddu. »
Il en raconte plus grosse que
lui.
« E caghja in l’acqua. »
Il les fait cailler dans l’eau.
« E cappia calle calle. »
Il les lâche toutes chaudes.
« E conta grisge. »
Il en raconte des grises.
« C’est un fieffé
menteur. » (Français)
« Il ment comme il respire. »
(Français
« Il en raconte, des
vertes et des pas mûres. » (Français)
« E conta purice. »
Il dit des mensonges.
« Per scusassi, e busgie ùn sò micca peccatu. » (v. piccatu)
Pour se faire excuser, les
mensonges ne sont pas péchés.
« Si tù ti vol fà
buciardu, mettiti à induvinà u tempu. »
(v. tempu chì faci)
Si tu veux te faire menteur,
mets toi à deviner le temps.
« In Bavedda, una
muvredda, in Cuscionu, dui muvroni. » (v. muvra, paesi)
A Bavedda, un petit
mouflon ; au Cuscionu, deux mouflons.
Si dici di i cacciadori buffoni è buciardi.
Se dit de chasseurs vantards et
menteurs.
« Le chasseur et le
pêcheur racontent toujours l’histoire la plus forte. » (Catalan)
« Tant que les lions
n’auront pas leurs propres historiens, les histoires de chasse continueront de
glorifier les chasseurs. » (Africains)
« Si tù
mi burli, ti burlaraghju. » (v. agricultura)
Si tu me trompes
je te tromperai.
Si dici di una zappuddera supra supra di a tarra par fà creda ch’idd’hè
stata arratata. U risultatu sarà in rapportu incù u travaddu fattu.
Se dit d’un
travail superficiel de la terre pour donner une illusion de labour. Le résultat
sera à la hauteur du travail accompli.