Bucia :

Mensonge :

 

« Buciardu com’è a scopa. »

Menteur comme la bruyère.

« Buciardu com’è a fica. » 

Menteur comme le figuier.

« Buciardu cum’è a lisciva. » (v. difetti)

Menteur comme la lessive. (Qui a de l’eau trouble).

«  Mentir más que la gaceta. » (Spagnolu)

«  Miente más que habla. » (Spagnolu)

«  Mentir por la mitad de la barba. » (Spagnolu)

 «  Menteur comme un arracheur de dents. » (Français).

«  Menteur comme un soutien-gorge. » (Français)

«  Il ment comme il respire. » (Français)

 « Menteur comme une épitaphe. (Anglais)

«  Le mensonge donne des fleurs, pas de fruits. » (Persan, Africain) A rapprocher avec la bruyère qui fleurit mais ne graine pas d’où le dicton :

« Menteur comme un bulletin. » (Français) Allusion au « Bulletin de la Grande Armée » qui communiquait les faits de guerre avec toutes les corrections et les falsifications « utiles » aux troupes et à la population afin de ne pas perdre confiance.

« Buciardu com’è una placca di carru. »

Faux comme une plaque de chariot.

In u tempu chì i carritteri è i mulateri erani i patroni di i stradi di l’isula.

 Du temps où les charretiers et muletiers étaient maîtres des chemins insulaires.

« Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits. » (Africain)

« Hè un burlamondu ! »

C’est un trompeur, un fieffé menteur !

« C’est un attrappe nigauds ! » (Français)

« Hè buciardu com’è i corra di a luna. »

Il est menteur comme les cornes de la lune.

« Hà fattu com’è a scopa, hà fiuritu è ùn hà granatu. »

Il a fait comme la bruyère, il a fleuri mais n’a pas donné de graines.

 « In tempu di guerra, a bucia pari vera. »

En temps de guerre, les fausses nouvelles sont prises pour des vérités.

« In tempu di guerra, bucii quant’è terra. » (v. guerra)

 Pendant la guerre mensonges à profusion.

«  El que de lejas tierras viene, miente como quiere. » (Spagnolu)

 «  Quand la guerre commence, l’enfer s’ouvre. » (Polonais)

A luntananza hè anch’idda una scusa di bucii o d’interpretazioni à pocu pressu.

L’éloignement est aussi source de mensonges ou d’interprétations souvent approximatives.

«  Ha un bel mentir chi vien da lontano. » (Talianu)

«  A beau mentir qui vient de loin. » (A. de Montesquieu)

« Plus on s’éloigne, plus grands sont les mensonges. » (Basque)

« Menteur comme un bulletin. » (Français) Allusion au « Bulletin de la Grande Armée » qui communiquait les faits de guerre avec toutes les corrections et les falsifications « utiles » aux troupes et à la population afin de ne pas perdre confiance.

« À chì ùn piscia in cumpagnia, o hè buciardu o hè a spia. » (v. individualisimu)

Celui qui ne pisse pas en compagnie est un menteur ou un espion.

Monda sfida par tutti quiddi chì ùn facini micca com’è l’altri.

Grande suspicion pour toute personne qui a des agissements non conforme à la règle du groupe.

«  Chi non beve in compagnia o è ladro o è spia. » (Talianu)

«  Chi nen piscia ‘n compagnia c’esce la serpa pe’ lla via. » (Abruzzo)

“ Chi no oissa in compania, o xe ladro o xe una spia.” (Istria)

 « Dumanda à Anton’ Dumè chì hè più buciardu chè me. »

Demande à mon ami qui est plus menteur que moi.

« Un buciardu ni faci centu. »  (v. difetti)

Un menteur en fait cent.

«  Una bugia ne tira dieci. » (Talianu)

“ Una busia tira l’altra. » (Venezia Giulia)

«  Cui ch’al fâs une bausie, s’impegne a fânt cent. » (Friuli)

 «  Deux peuvent mentir jusqu’à faire pendre un troisième. » (Scandinave)

«  Le péché possède beaucoup d’outils, mais le mensonge est le manche convenant à tous. » (O.W.Holmes)

« Les mensonges embarassent les chemins. » (Auvergnat)

 « À u buciardu, bona menti. »

Au menteur, bonne mémoire.

“À chì ùn hà mimoria, ùn dica bucia.” (v. difetti)

Qui n’a pas de mémoire ne mente pas.

“Il bugiardo deve avere buona memoria.” (Talianu)

« Forza e tenga ben a mente, un bugiardo quando mente. » (Talianu)

“A dir busie ocor bona memoria.” (Veneto)

« ‘O busciardo ha da ane’ bone cervelle. » Campania)

« Un menteur a besoin d’une grande mémoire. » (Quitilien)

« Un menteur doit avoir une bonne mémoire. » (Indien)

« Aucun homme n’a assez de mémoire pour réussir dans le mesonge. » (Abraham Lincoln)

« Il faut une bonne mémoire après qu’on a menti. » (Corneille)

« Mens, mais souviens-toi. » (Russe)

« A bucia à vidi ancu u cecu è à senti ancu u ciuncu. »

Même l’aveugle voit le mensonge  et même le sourd l’entend.

« Pour cacher un mensonge, il faut mentir mille fois. » (Indien)

« Le vent trouve les trous de la yourte (hutte conique) et l’âme trouve le mensonge des mots. » (Kirghiz)

« Le mensonge, comme l’huile, flotte à la surface de la vérité. » (H. Sienkievicz)

« Le mensonge utilise l’ascenseur, la vérité utilise les escaliers. » (Africain)

« Quelque soit la lenteur de la vérité, elle arrive toujours avant le mensonge. » (Africain)

« Le trou du mensonge est très peu profond. » (Africain)

« S’ aghjusta più prestu u buciardu chè u zoppu. »

 « Si chjappa prima u buciardu chè u zoppu. »

On attrape plus vite un menteur qu’un boîteux.

«  Le mensonge serait une route depuis dix ans que la vérité l’atteindrait en une matinée de marche. » (Peul ; Afrique)

«  Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge. » (Russe)

 «  On attrape un menteur plus vite qu’un lièvre. » (Français)

«  A qui dit la vérité donnez-lui un cheval afin qu’il puisse se sauver après l’avoir dite. » (Russe)

Ma a bucia si sparghji prestu com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Mais le mensonge se répand très vite comme dans le proverbe :

« J’ai dit un mensonge à Getaria, il est arrivé dans la rue avant moi. » (Basque)

« Nè à veru nè à bugia , fà chì apposta ùn ti sia. »

Fais en sorte qu’on ne t’affuble pas. (Mensonge)

« Per me, à murì, à campà, bucie ùn esce da a mio bocca. »

 Quant à moi, pour vivre ou pour mourir, je ne dirai pas le mensonge.

“A bucia hà a ghjamba curta.”

Le mensonge a la jambe courte.

“A bucia hè scianca. »

Le mensonge est boîteux. Donc facile à repérer.

«  La bugia ha corta il piede e zoppica. » (Talianu)

«  Le bugie hanno la gambe corte. » (Talianu)

“ Li buseje uò li gambe sturte.“ (Istria)

“ El busì  han curt i pi.” (Emilia)

«  ‘A minzogna ava n’anca zoppa. » (Calabria)

«  La bucia ha la gamma corta. » (Lazio)

«  Chi dice le bugie, ha la gambe corte. » (Talianu)

«  Les mensonges ont de courtes jambes. » (Allemand)

 «  Un mensonge a de courtes jambes, il n’ira pas loin. » (Polonais  et Tchèque)

«  Le mensonge n’a qu’une jambe, la vérité en a deux. » (Juif)

« A bugia li fala pè u nasu ! »

Le mensonge se lit sur son visage.

« A lingua di u mutu hè megliu chè quella di u buciardu. »

Il vaut mieux avoir à faire à un muet qu’à un menteur.

« Ad ugni verità li casca un ochju. »

A chaque vérité (du menteur), il perd un œil.

«  Le menteur, quand il dit la vérité, tombe malade. » (Roumain)

«  Voici la punition du menteur : il n’est pas cru même lorsqu’il dit la vérité. » (Talmud Babylonien)

«  La maison du menteur prit feu, mais personne ne le crut. » (Persan)

 « Dici u veri ugni volta ch’iddu li casca un ochju. »

Il dit la vérité chaque fois  qu’il lui tombe un œil. C’est un fiéffé menteur.

«  Al bugiardo, non si crede la verità. » (Talianu)

«  Quien siempre me mente, nunca me engaña. » (Spagnolu)

 «  Lorsqu’un tsigane dit la vérité une fois dans sa vie, il s’en mord les doigts. » (Russe)

«  Les menteurs ne sont jamais crus, même quand ils disent la vérité. » (Espagnol)

« I bucii sò pedimuzzi. »

Les mensonges  n’ont pas de pieds.

«  La mentira no tiene pies. » (Spagnolu)

«  Les mensonges sont boîteux. » (Français)

«  Le mensonge a des pattes pourries. » (Russe)

«  La corde du mensonge est courte. » (Arabe)

« Ùn cuntà tanti strufuli . »

« Ùn conta chè sciarabuli. »

Ne raconte pas tant de blagues ou de mensonges !

«  Echarlas gordas. » (Spagnolu)

 «  En raconter de drôles (de belles). » (Français)

«  En conter de belles, des vertes et des pas mûres, de toutes les couleurs. » (Français)

«  Le poisson est un animal dont la croissance est excessivement rapide entre le moment où il est pris et le moment où le pêcheur en fait la description à ses amis. » (The Christian Herald)

« Una bucia, una voglia chì Diu ùn voglia. »  (v. Diu, voddi)

Il n’est pas un mensonge, pas une envie que Dieu ne veuille.

A bucia hè un difettu cundannatu è righjittatu da veru in a cultura corsa. Si piazza par di bonu à u scaleddu u più bassu  annant’à a scala di i valori umani. Ùn si pò truvà scusi. Solu Diu, par necessità, pò parmettala o vulella.

Le mensonge est un défaut condamné et rejeté très fortement dans la culture corse. Il se situe très nettement à l’un des derniers barreaux du bas de l’échelle des valeurs humaines. Il est inexcusable.  Seul Dieu, par necessité,  semble le permettre ou le vouloir.

«  Quando dio ‘u vò i Santi fanno i surdi. » (Calabria)

 «  Là où Dieu veut, il pleut. » (Français)

Pari truvà una scusa in circunstanzi particulari in altri culturi :

Il semble être excusé dans des circonstances particulières dans d’autres cultures :

«  Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge. » (Russe)

«  Il y a des circonstances où le mensonge est le plus saint des devoirs. » (Eugène Labiche)

«  Le mensonge adoucit les mœurs. » (Georges de Porto- Riche)

«  Le mensonge est l’arme des forts. » (Michel Zevaco)

«  Beaux mensonges aident. » (Français, XIII° s.)

« Mieux vaut mentir que médire. » (Indien)

« Le mensonge est comme le premier riz, il arrive à point, mais ne suffit pas pour l’année. » (Malgache)

« Ùn s’hè mai scontru incù a verità. »

Il n’a jamais rencontré la vérité. (D’un menteur)

« Dici u falsu pà sapè u veru.” (v. falsità)

Il dit le faux pour connaître la vérité.

«  Decir mentira por sacar verdad. » (Spagnolu)

«  Plaider le faux pour savoir le vrai. » (Français)

« À chì ùn hà mimoria ùn dica bucia.”

Celui qui n’a pas de mémoire doit éviter de mentir.

« S’idd’ùn hè vera hè ben cuntata. »

Si ce n’est pas vrai c’est bien trouvé.

«  La bugia ben composta a verità s’accosta. » (Talianu)

 «  Parfois, le mensonge explique mieux que la vérité ce qui se passe dans l’âme. » (M. Gorki)

«  Les plus détestables mensonges sont ceux qui se rapprochent le plus de la vérité. » (André Gide)

« On ment que lorsqu’on raconte mal. » (Patrick Chamoiseau)

 « À chì voli fassi buciardi si fia induvinu. »

Qui veut être menteur, devine.

« À chì ghjura hè buciardu. »

Qui jure (ou blasphème) est un menteur.

« I lenta più grossi chè iddu. »

Il en raconte plus grosse que lui.

« E caghja in l’acqua. »

Il les fait cailler dans l’eau.

« E cappia calle calle. »

Il les lâche toutes chaudes.

« E conta grisge. »

Il en raconte des grises.

«  C’est un fieffé menteur. » (Français)

«  Il ment comme il respire. » (Français

« Il en raconte, des vertes et des pas mûres. » (Français)

« E conta purice. »

Il dit des mensonges. 

« Per scusassi, e busgie ùn sò micca peccatu. » (v. piccatu)

Pour se faire excuser, les mensonges ne sont pas péchés.

« Si tù ti vol fà buciardu, mettiti à induvinà u tempu. »  (v. tempu chì faci)

Si tu veux te faire menteur, mets toi à deviner le temps.

« In Bavedda, una muvredda, in Cuscionu, dui muvroni. » (v. muvra, paesi)

A Bavedda, un petit mouflon ; au Cuscionu, deux mouflons.

Si dici di i cacciadori buffoni è buciardi.

Se dit de chasseurs vantards et menteurs.

« Le chasseur et le pêcheur racontent toujours l’histoire la plus forte. » (Catalan)

« Tant que les lions n’auront pas leurs propres historiens, les histoires de chasse continueront de glorifier les chasseurs. » (Africains)

 « Si tù mi burli, ti burlaraghju. »  (v. agricultura)

Si tu me trompes je te tromperai.

Si dici di una zappuddera  supra supra di a tarra par fà creda ch’idd’hè stata arratata. U risultatu sarà in rapportu incù u travaddu fattu.

Se dit d’un travail superficiel de la terre pour donner une illusion de labour. Le résultat sera à la hauteur du travail accompli.