Caccia  (veda animali citati in i pruverbii)

Chasse  (voir animaux cités dans les proverbes)

 

 

A caccia si faci monda in lingua corsa. una di l’attività chì intratteni è arrichisci a lingua. Quandu u cacciadori bisognu di cuntà un fattu di caccia li veni u stintu di dilla incù pricisioni è incù passioni. Par essa pricisu bisognu di paroli, di sprissioni, di paragoni, è tandu nasci è cresci l’imaghjinazioni è a criazioni. Par indizià un locu vicinu o luntanu, par cuntà un fattu, ci voli à truvà tutti l’elementi di vucabulariu schietti è pricisi par capiscia quiddu chì stà à senta. Nasci u bisognu di pricisà u locu, i circustanzi, l’elementi di a natura, a situazioni fisica o ancu murali di a parsona, è tanti particularità di u mumentu

La chasse se pratique beaucoup en utilisant la langue corse. C’est une des activités qui entretient et enrichit la langue. Lorsqu’un chasseur veut exprimer un fait de chasse il a le réflexe de rechercher des expressions précises et passionnées. Pour être précis il a besoin de mots, d’expressions, de comparaisons. Alors l’imagination et la création se réveillent et se développent. Pour indiquer un endroit proche ou lointain, pour raconter un évènement, il faut trouver les éléments du vocabulaire clairs et précis pour être compris de son interlocuteur. Apparaît alors le besoin de préciser le lieu, les circonstances, les éléments de la nature, la situation physique et morale de la personne, et tant de particularités du moment…

 

U locu :

A cumunità corsa era paisana, campagnola. Ugni locu t’hà u so nomu. Issi noma sò stati dati par via a natura in generali, di a geograffia, di a storia, di l’attività, di a cridenza di l’omu... Duventani più numarosi in ghjiru à i paesi, in i loca mansi è in i rughjona di caccia, in i loca fraquintati o travaddati.

La communauté corse était paysanne, campagnarde. Chaque lieu a un nom. Ces noms ont été donnés à partir de la nature en général, de la géographie, de l’histoire, des activités, des croyances de l’homme…

Ils sont plus fréquents autour des villages, dans les endroits connus, cultivés, dans les territoires de chasse, dans les lieux fréquentés et entretenus.

« Tena u so locu »

S’en tenir à son lieu de  chasse (ou de vie).

Stu cunsigliu valeuli par i cacciadori com’è u salvaticumu. Supratuttu par i parnici è i signari. Ugni ciorma di parnici batti sempri u stessu rughjonu. U so parcursu com’è u so tarritoriu hè beddu cunnisciutu è rigulari. Listessi par u signari chì teni u so locu. Pà un cacciadori, stu cunsigliu li dumanda di caccighjà annant’à u tarritoriu praticatu da iddu par via di l’agricultura o di u bistiamu. Oghji, incù i cambiamenti di l’attività è di a residenza, i cacciadori sò sempri liati à u so paesu, à u so locu par via di i so urigini geograffichi (a pruprietà) o di a parintia incù a famidda chì stà sempri in u paesu. Tena u so locu, hè una regula di rispettu è di bedda crianza incù i cacciadori. Parmetti di sparta u tarritoriu di caccia è d’evità a cuncintrazioni di i cacciadori in un stessu locu. Cussì menu friquenti l’intuppati par via di l’occupazioni di u spaziu.

Cette invitation est valable pour les chasseurs ainsi que pour le gibier. En particulier les perdrix et les sangliers. Chaque compagnie de perdrix fréquente toujours le même secteur. Son parcours ainsi que son territoire est bien déterminé. De même pour le sanglier qui a une aire et un territoire assez régulier. Pour un chasseur, cette invitation lui suggèrait de chasser sur le territoire où il avait l’habitude de se déplacer pour des raisons agricoles ou pastorales. Aujourd’hui, avec le changement des activités et de résidence, les chasseurs gardent un lien privilégié avec leur espace en raison de leur origine géographique (propriété) ou de leur lien parental avec la famille restée au village. S’en tenir à son lieu de chasse, est une règle de respect et de bonne conduite entre les chasseurs. Elle permet de partager le territoire de chasse et d’éviter la concentration de chasseurs en un même endroit. Les frictions entre chasseurs au sujet de l’occupation de l’espace sont ainsi moins fréquentes.

A posta :

I noma di i posti dati par diffarenti raghjoni. Ùn si tratta quì chè di qualchì asempiu di nomma. Ugni loca t’ i soia è ci n’ tantu è più.

Les noms des postes sont donnés pour différentes raisons. Il ne s’agit ici que de donner quelques exemples de noms. Chaque territoire, chaque région a les siennes et Dieu seul sait combien il y en a.

Par via di a parsona :

« A posta di Pallucciu. »

Le poste de Pallucciu.

« U tafon’ di Mucheddu »

Le trou (le passage étroit) de Mucheddu. (Il s’agirait de celui qui a découvert ce poste)

Par via di a natura :

« U tafon’ di a petra »

Le trou de la pierre.

« A posta di u tancu ».

Le poste du chardon.

« A posta di a liccia. » (Di u tarrabucciulu, di u pinu, di u caracutu…)

Le poste du chêne. (De l’asphodèle, du pin, du houx…)

« A posta di a strada. »

Le poste de la route.

« A posta di u vitriccionu. »

Le poste du grand saule.

« A posta di u canton’ di u sonu. »

Le poste du rocher du tonnerre.

« A posta di i bicchi russi. »

Le poste des pointes rouges.

« A posta di a chjova. »

Le poste de l’engorgement.

« A posta di i funtani russi. »

Le poste des fontaines rouges.

« A posta di i teghji grisgi. »

Le poste des rochers plats et gris.

« A posta di u marghjinicciu. »

Le poste de l’éboulis….

« Essa in posta. »

Être en poste. Être à l’affût.

« Piddà i posti. »

Prendre les postes.

« Tena i posti. »

Rester en poste, ne pas bouger.

 Se dit aussi pour le sanglier qui suit régulièrement le même chemin.

« Lintà i posti. »

Quitter les postes.

Par via di una particularità :

« U cantonu carraghju. »

Le rocher bon pour avoir de la viande.

« L’acciacatoghju di i trè funtani. »

L’abattoir des trois fontaines.

Par via di a geograffia :

« A posta di u poghju. »

Le poste du mont.

« A posta di a vadina. »

Le poste de la rivière.

« A posta di a bucca. »

Le poste du col.

Et tant d’autres qui s’identifient à chaque micro-région...

Par via di l’animali: (v. « animali citati in i pruverbii »)

Vulendu circà pruverbii sputichi annant’à a caccia si vistu chì ùn ci n’era micca miraculi. Sprissioni, detti, tant’è più. I pruverbii toccani monda di più l’animali mansi o salvatichi. Sarà par via di a piazza di st’attività in a sucità corsa d’arimani? In fatti, ùn pari micca essa un’ attività à parti, un attu spiccatu da a vita campagnola. u più s’arradicava in l’altri facendi di a campagna. L’omini erani pastori/cacciadori, agricultori/cacciadori, furistini/cacciadori… A caccia viniva in paru, in suprapiù di l’altri fatti. Era ancu un attu suciali chì adduniva a ghjenti par caccighjà insembi, supratuttu u signari. Pari essa un attu naturali di tutti quiddi chì pratichighjani a campagna. A caccia una passioni d’omu. Si chì a donna quidda chì tramanda a lingua à i ziteddi, più chè l’omu, occupatu à facendi di fora. Sarà ancu quissa una raghjoni di mancu di detti è pruverbii in st’attività ? L’usservazioni di l’animali ghjuvatu miraculi par sprimà uni pochi di i valori di a vita, raprisintazioni è sprissioni di u ghjudiziu, di a saviezza di u populu. par quissa chì i pruverbii annant’à l’animali stati racolti in un capitulu sanu. U cacciadori com’è tutti l’omini di campagna, paisani, campagnoli, pastori, piscadori, artighjani, agricultoriarricchisciani, intrattenani è allargani a lingua. Facini parti di quiddi chì zappuddighjani è suminani l’ortu di a lingua. Tutti sti detti è pruverbii stati accolti in u capitulu « animali citati in i pruverbii ». Si aghjustà qualchì sprissioni annant’à l’animali :

En voulant répertorier les proverbes sur la chasse on a constaté qu’il étaient peu nombreux. Des dictons, des expressions, il y en avait beaucoup. Les proverbes se rapportent davantage aux activités liées aux animaux domestiques ou sauvages. Est-ce à cause de la place de cette activité dans la société corse d’hier ? En réalité, elle ne semble pas être une activité à part, un acte séparé de la vie campagnarde. En grande partie, elle prenait racine dans les autres activités de la campagne. Les hommes étaient bergers chasseurs forestiers chasseurs… La chasse s’intégrait et s’ajoutait aux activités quotidiennes. C’était aussi une action sociale qui réunissait les gens, surtout pour chasser le sanglier. Cela ressemble à un acte naturel de tous ceux qui pratiquent la campagne. La chasse est une passion d’homme. On sait que la femme est celle qui transmet la langue aux enfants, plus que l’homme, occupé aux travaux d’extérieur. Est-ce une autre raison pour expliquer le manque de dictons et proverbes dans cette activité ? L’observation des animaux a énormément servi pour exprimer de nombreuses valeurs de la vie, représentation et expression de l’intelligence, de la sagesse du peuple. C’est pour cette raison que les proverbes sur les animaux ont été rassemblés en un chapitre particulier. Le chasseur comme tous les hommes de la campagne, paysans, bergers, pécheurs, artisans, agriculteurs… enrichissent, entretiennent et divulguent la langue. Ils font partie de ceux qui binent et sèment le jardin de la langue. Tous ces dictons et proverbes ont été rassemblés dans le chapitre « animaux cités dans les proverbes ». On peut ajouter quelques expressions sur les animaux : 

“A posta di u cervu.”

Le poste du cerf.

A vaddi di u porcu. »

La vallée du cochon.

« A bucca di l’arghjetu. »

Le col du mouflon.

« Scuffulà com’è u signari. »  (v.saluta)

« Souffler comme un cachalot (comme un phoque). » (Français)

U ghjacaru :

« Un nichju cantarinu. »

Un aboiement chantant. (D’un chien courant)

« Un nichju altagnu. »

Un aboiement hautain. (D’un chien courant)

« Un nichju di ghjacaru bastunatu. »

Un aboiement de chien battu. (D’un chien courant)

« Un nichju tanciu. »

Un aboiement ambigu. (D’un chien courant)

« Un nichju stracciatu. »

Un aboiement décousu. (D’un chien courant)

« Un nichju rogu. »

Un aboiement à grosse voix. (D’un chien courant)

« Un nichju raganu. »

Un aboiement étouffé. (D’un chien courant)

« Un nichju strangulatu. »

Un aboiement étranglé. (D’un chien courant)

« Tene à caccia abbaghju. » « Tena rimissu. »

Tenir un animal aux abois.

« Perda l’abbaghju. » (v.niscintria)

Perdre l’aboiement. Perdre le nord ou la parole.

«  ghjacaru fattu. »

Il a été à bonne école. (De qqn. qui a bien profité des leçons)

«  a parti di u ghjacaru. »

Donner sa part au chien.

Quandu un cacciadori tumbava un signari davanti à un ghjacaru frusteru, ghjuntu da una antra battuta, era di bona fedi, par rispettu di u ghjacaru è di u so patronu, di a parti di u ghjacaru. Sta parti di signari era data à u patronu à tempu à u ghjacaru. In a tradizioni più anziana, u signari era di u ghjacaru, dunqua di u so patronu.

Dans le cas où le chasseur tue un sanglier devant un chien venant d’une autre battue, il était de bon aloi, par respect du chien et de son propriétaire, de découper une part pour ce dernier. Elle lui était remise en même temps que son chien. Dans la tradition plus ancienne, le sanglier était la propriété du chien, donc de son maître.

U tiru :

« Essa di segnu. »

Être adroit au tir.

«  focu à a ceppa. »

Tirer. Faire feu.

« Tirà à a spera. »

Tirer vite et avec précision.

« Tirà à a spaddata. »

Tirer à l’épaulé. Sans trop avoir le temps de viser.

« Tirà à brusgia stuponu. »

« Tirà à brusgia pelu. »

« Tirer à bout portant. » (Français)

« Metta i canni addossu. »

Tirer en posant les canons du fusil sur la cible.

« Tirà à tiru di pisciu. »

Tirer de très près.

« Tirà à tiru di baretta. »

Titer de très près.

« Tirà à canna sicura. »

Tirer à coup sûr.

« Tirà à tiru di porca. »

Tirer à bonne portée.

« Tirà for’ di tiru. »

« Tirà à tiru distaccatu. »

« Tirer hors de portée. » (Français)

 « Tirà à a ceca. »

« Tirer à l’aveuglette. » (Français)

« Tirà à imbrucchera. »

Tirer sans avoir le temps d’épauler, comme si on embrochait le gibier avec le fusil.

« Tirà à u spaddonu. »

Tirer à l’épaule. (Le sanglier)

« Tirà à calzu d’arichji. »

Tirer à la racine de l’oreille. (Le sanglier)

« Tirà in i pinneddi. »

Tirer dans les soies du cou. (Le sanglier)

« Sfruntillà. »

Tirer au front.

« Tirà in cursa. »

Tirer durant la course. (Le sanglier)

« Tirà puntatu. »

Tirer à l’arrêt. (Le sanglier)

« Tirà à u fermu. »

Tirer au posé.

« Tirà à u volu. »

Tirer au vol.

« Tirà à parniccinu. »

Tirer à la manière de tirer les perdrix, par derrière.

« Tirà à a pisata. »

Tirer à la levée.

« Tirà à a smachjunata. »

Tirer au moment où le gibier sort du buisson. (Rapidement)

« Tirà à a sfrattiata. »

Tirer au moment où le gibier traverse un buisson, sans avoir le temps de viser.

L’aciddumu, l’animali :

«  u biccazzu. »

Faire la bécasse. (De qqn. qui sert de roue de secours)

« Tenir la bougie. » (Français)

« Rester en carafe. » (Français)

« Se sempri in andura com’è u signari. » (v. ghjirandulera)

Il est toujours en errance comme le sanglier.

« Être toujours par monte et par vaux. » (Français)

« Pari tuttu un sionu. »

Tu ressembles à un sanglier croisé.

« Sò acciurmati com’è i parnici. »

Être regroupé comme les perdrix.

« T’ a coda longa. »

Il a la queue longue.  (Se dit d’une situation qui dure ou qui ressemble)

« Pari tuttu un fasgianu. »

Tu ressembles à un faisan. (Se dit de qqn. qui est beau et doux)

«  imbicchita. »

Elle cherche le bouc. (D’une femme qui recherche les hommes)

« Si ni stà intanatu. »

Rester caché dans sa tannière.

 «Essa di bona leva. »

Avoir de bonnes origines.

« Être de bonne lignée. » (Français)

« Grassu com’è una merula. »

Gras comme un merle. (De qqn. de bienportant)

« T’ i schinchi mirulini. »

Il a des jambes auusi fines que celles du merle. (De qqn. de maigre)

« Chì ziteddi muvreddi. »

Les enfants sont comme les petits mouflons, agiles et intenables.

« Rumpa u mucichili (u rugnu, u musu) à calchissia. »

« Casser la gueule à qqn. » (Français)

«  u musu. »

« Faire la gueule. » (Français)

« Marchjà piduta, piduta, com’è a parnici. »

Marcher à petits pas comme la perdrix.

«  un rugniconu. »

« C’est un ronchon. » (Français)

« O lu me fasgianeddu ! »

Mon petit faisan.  (Appellation affectueuse)

« Si intuppati. »

Ils se sont battus.

Sprissioni chì veni da a parola « toppa », grossa coghja dura chì facsia u pettu di i signari masci in u mentri di l’armentu, mumentu di battaglia tra i masci duminenti par cunquistà i lofii.

Expression venant du mot « toppa », carapace recouvrant la poitrine des sangliers mâles au moment du rut, moment de nombreux combats entre mâles dominants pour la conquête des laies.

«  un arghjetu. »

C’est un mouflon.  (Se dit de qn. d’espiègle, de dégourdi)

«  u pedi purcaghjolu. »

Trembler des pieds comme le cochon ou le sanglier qui s’étire au moment de mourir.

« Arrutà i sciugnola à u signari. »

Faire courir le sanglier au point de lui aiguiser ses ongles, tellement ils frottent le sol.

« Ghjunghja à bucca sfarracata. »

Arriver la bouche grande ouverte.

«  u stantarolu. »

Rester sur place.

« Suvità com’è un cateddu. »

Suivre comme un petit chien. (De qqn. qui fait du suivisme)

« Stà sempri intanatu com’è a vulpi. »

Rester toujours caché comme le renard.  (Se dit de qqn. qui reste enfermé)

« Chì perdi l’abbaghju ! »

Puisses-tu perdre la voix !

« Addivanza vali fratiddanza. »

Le fait d’être élevé ensemble équivaut à de la fratrie.

« T’aghju da calà l’arichji ! »

Baisser les oreilles à qqn.

« Baisser le caquet à qqn. » (Français)

«  tamant’è una scrizzula. »

Il est aussi grand qu’un roitelet.

« Furbu com’è una vulpi. »

Malin comme un renard.

« San Martinu è figlioli maschi ! » (v.mesi)

Saint martin et enfants mâles !

Si dicia à i ghjovani sposi. San Martinu u santu di a divizia. Si bramava à l’agricultori una bona ricolta briunendu : « San Martinu ! » Duvivani risponda : « Par tutti ! » o ancu « Cussì sia ! ». Santu di i cacciadori di Corsica, era prigatu quandu si spartiva u signari. U signari faci parti di « A robba di San Martinu ».

Se disait aux jeunes mariés.  Saint Martin est le saint de l’abondance. On souhaitait aux agriculteurs une bonne récolte en criant: « San Martinu ! ». Il devait répondre : « Pour tous ! » ou « Ainsi soit-il ! ».

Saint patron des chasseurs de Corse, il était invoqué lors du partage du sanglier. Le sanglier faisait partie de « a robba di San Martinu ».

«  A la Saint Martin, la chasse prend fin. » (Français)

U calindariu di a caccia cambiatu da poi.

 Le calendrier de la chasse a beaucoup évolué depuis.

« Hè roba di San Martinu. » (v.mesi)

Cela appartient à Saint Martin.

Voli , una robba cumuna, chì si spartiva tra l’aghjenti. U signari faci parti di sta robba. spartutu tra i cacciadori, è al dilà, incù l’aghjenti vicini o stretti.

Autrement dit, c’est un bien commun, source de partage entre les gens. Le sanglier fait aussi partie de ce bien. Il est partagé entre les chasseurs, et au-delà, avec les gens proches ou voisins.

A caccia :

« Esse à caccia. »

« Essa sempri à caccia  a piscà. »  (v. tranchjara)

Être toujours à la chasse et à la pêche. (De qqn. qui ne fait pas grand-chose)

« Avè u so capu à caccia. »  (v. ghjirandulera)

Avoir la tête à la chasse. Être distrait. Rêver. Être en même temps en deux lieux distincts.  Son imagination vagabonde.

« Aspittà calchissia à u bivitoghju (à l’appudatoghju). » (v. baruffa,uffesa)

Attendre qqn. à l’abreuvoir ou au perchoir.

Sprissioni dassi surtita da l’usservazioni di u mondu paisanu è da quiddu di l’animali. Stu cumpurtamentu essa avvicinatu da quiddu di u cacciadori chì s’imposta à u bivitoghju o à l’appudatoghju, induva u salvaticumu, à un mumentu o à l’altru, ublicatu di passacci. I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi ( u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà  a nuttata. Aspittà l’uccasioni par vindicassi.

Expression sans doute issue de l’observation du monde rural et animal. Ce comportement peut être rapproché du chasseur qui se poste à l’abreuvoir ou au perchoir, là où il sait que le gibier viendra à un moment ou à un autre. Les chasseurs ont pour mode de chasse celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits où ils nichent pour la nuit. Attendre l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.

«  Attendre qqn. au tournant. » (Français)

«  Garder à qqn. un chien de sa chienne. » (Français)

 « Briunà à strappa cannedda. »

Crier à se déchirer la gorge.

« Crier à tue-tête. » (Français)

« Marchjà à brastaconu. »

Marcher à quatre pattes.

« Marchjà à pasponu. »

Marcher à tâtons.

« Marcher à l’aveuglette. »

« Cascà à catrambiulinu. »

Tomber sans aucune retenue.

« Stà in culipippuli. (In cacaronu) »

Rester accroupi sur ses jambes.

« Pari impastughjatu. »

On dirait qu’il a les pattes attachées.  (Se dit de qqn. qui est peu dégourdi)

« Metta in ghjirma. »

Organiser la battue.

« M’ nigatu u mottu. »

Il a refusé de me saluer.

U mottu un cacciadori incaricatu di svià u signari impidindulu di passà incù brioni asati è micca troppu forti.

« U mottu » est un chasseur chargé d’empêcher le sanglier de passer en criant modérément.

« M’ fattu mottu. »

Il m’a fait signe. Il m’a salué.

« Taddà u scappizzu. »

Couper le chemin en empruntant un raccourci.

«  insitanitu. »

Avoir le poil hérissé.

« Tena rimissu. »

« Tena à caccia abbaghju. »

Les chiens tiennent le sanglier à l’arrêt en l’aboyant ou en cherchant à le saisir.

« Tenir aux abois. » (Français)

«Tena a ferma. »

Tenir le ferme. (D’un chien d’arrêt)

« Tena à longa. »

Courir pendant longtemps. (D’un chien courant)

« Tena u pedi. »

Tenir le pied. (D’un chien qui suit la trace du gibier)

« A robba di San Petru ùn si pesa. »  (29/06) (v. santi, festi)

On ne pèse pas ce qui appartient à Saint Pierre. (Les sangliers font partie de son domaine)

« Zicavu persu è sfurtunatu, di meruli è signari aguattu. »  (v. paesi)

Zicavu, pauvre village perdu. Lieu béni pour la chasse aux merles et aux sangliers.

U ventu :

« Piddà u ventu. »

Prendre le vent afin de bien se poster ou d’approcher le ginier.

« Avè u ventu bonu. »

Avoir le vent favorable.

« Avè u ventu cattivu. »

Avoir le vent défavorable.

« Taddà u ventu. »

Se positionner afin de ne pas se faire sentir par le sanglier malgré le vent défavorable.

« U ventu hè l’arma di u signari. »

Le vent est la défense du sanglier.

« Essa di punta à ventu. »

Être face au vent.

« Avè u ventu in u tupizzu. »

Avoir le vent dans le dos.

U fucili :

« Un fucili ùn mai scarcu »

Un fusil n’est jamais déchargé. (Invitation à la prudence)

« Amancià u fucili. »

Epauler le fusil.

« Metta i canni addossu. »

« Tirer à bout touchant. » (Français)

« Fucili troncu. »

Fusil cassé.

« Fucili cintu. »

Fusil en bandouillère.

« Fucili incruchjatu. »

Fusil chargé.

« Fucili scarcu. »

Fusil déchargé.

«  un bon fucili. »

C’est un bon tireur.

« Carcà u fucile a bocca. »  (v. niscintria)

Charger le fusil par le bout du canon.

«  Cargar el fusil por la boca. » (Spagnolu)

 «  Ecorcher l’anguille par la queue. » (Français)

« Induva u piumba passa, u piumbu ramassa. »

Là où le plomb passe, le plomb ramasse. (De l’adresse du chasseur)