Cattiva educazioni, scrianza, mancu di rispettu, … :
Mauvause éducation, impolitesse, manque de respect
… :
« O Spartà, di chì
t’impachji ? Ùn t’impachjà di i fatti d’altrui, chì di trè malanni ti ni
tocca dui. È s’idd’ùn vani micca bè, ti toccani tutt’è trè. »
O Spartà ! De quoi te mêles-tu ? Sur trois malheurs, celui qui s’occupe des affaires des autres, en récolte deux, et si ça va mal, il en récolte trois.
St’invitu ad ùn mischjassi micca
di i fatti d’altrui era unu di i
principii fundamintali di l’educazioni corsa. Incù d’altri pruverbii « Acqua
in bucca » è « Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici », è
incù monda altri pruverbii chì dumandani
di ùn parlà micca, di ùn dì micca i sicreti, di ùn fà micca sapè i prughjetti o
l’affari di casa, di ùn palisà micca, hà di sicuru participatu à crià è à
mantena stu spiritu vicinu di l’omertà.
Hè unu di i valori fudamintali di
l’educazioni, di ùn mischjassi micca di i fatti di l’altri. Si ritrova altrò,
in d’altri paesi.
Cette invitation à ne pas se mêler des affaires d’autrui était un des
principes fondamentaux de l’éducation corse. Avec les autres proverbes « Acqua
in bucca », et « Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici »,
ainsi que les nombreux proverbes suivants qui invitent à se taire, à ne pas
dévoiler les secrets, à ne pas faire connaître les projets ou les affaires
familiales, à ne pas faire de la délation, il a sans doute participé à créer et
à maintenir cet état d’esprit voisin de l’omerta.
C’est une des valeurs fondamentales de l’éducation, de ne pas se mêler
des affaires d’autrui. On la retrouve ailleurs, dans d’autres pays.
« Chi s’impiccia dei fatti altrui, di tre malanni toccan dui. » (Talianu)
« Di figli di osti e cavalli di mugnai, non te n’impacciar mai. » (Talianu)
« Di cosa che non ti cale non dir ne ben ne male. » (Talianu)
« Tu camisón no sepa tu intención. » (Spagnolu)
« Cuidados ajenos mataron al asno. » (Spagnolu)
« S’entremettre pour affaire d’autrui, c’est traire sa vache sur un tamis. » (Anglais)
« Cordonnier, mêle-toi de ta pantoufle ! (De tes affaires). » (Français)
« Mêle-toi de tes oignons ! » (Français)
« T’occupe pas du chapeau de la gamine ! » (Français)
« Sois discret et réservé en toutes choses. » (Espagnol)
« Mêlez-vous de ce qui vous regarde. » (Espagnol)
«
Poule qui couve les œufs de caïman, s’attirera malheur. » (Malgache)
« Le
onzième commandement : mêlez-vous de vos affaires. » (Anglais)
« Chì
di l’altri si vesti prestu si spodda. »
Qui se
vêt des affaires des autres vite se déshabille.
« Ùn ti
s’arriguarda micca. »
« Cela ne te regarde pas. » (Français)
« Ùn
ci voli micca à ficcà u so nasu. »
« Non ficcare il naso negli affari altrui. » (Talianu)
« Mêle-toi de tes affaires. »
(Français)
« Chaque
fève s’occupe de sa fleur. » (Tunisien)
« Arrostu chì ùn ti
tocca, lascialu brusgià. »
Laisse cuire (laisse
brûler) la viande qui ne t’appartient
pas.
« Carne ch’ùn deve magnà lasciala coce
(bolle). » (v. manghjà è bia, sicretu)
La viande que tu ne vas pas
manger, laisse la cuire.
Ùn t’occupà di i fatti d’altrui hè una garanzia par ùn inframettasi micca.
Ne t’occupe pas des affaires des autres. Ne pas toucher aux affaires
des autres est une garantie pour ne pas se compromettre.
« Arrosto che non ti tocca, lascialo girare. » (Talianu)
« Arrosto che non ti tocca, lascia che brusgi. » (Talianu)
« Non metter bocca, dove non ti tocca. » (Talianu)
« Ce qui ne te brûle pas, ne l’éteins
pas. » (Tchèque)
« L’on ne doit pas
mettre la faux dans le blé d’autrui. » (Prov. Gallica, XV° s.)
« Ne te brûle pas les
doigts pour moucher la chandelle d’autrui. » (Anglais)
« Ce qui ne cuit pas pour vous,
laissez-le brûler. » (Néerlandais)
« Agua que no has de beber, dejala
corer. » (Amérique latine)
« Ziteddu
amammatu. »
« C’est un enfant gâté. »
(Français)
« U troppu stroppia, cum’è a tela pumuntinca. (v. esagerazioni)
Le trop fait du mal comme la toile de l’outremont.
L’excès a toujours été source de déboires et de malheurs. Il est considéré comme un grave défaut.
« Il troppo stroppia. » (Talianu)
« Chi troppo munge la vacca, ne cava sangue. » (Talianu)
« A la besia cargada el sobornal la mata. » (Spagnolu)
« Cuando es demasiada la cera, quema la iglesia. » (Spagnolu)
« Quien dice lo que quiere oye lo que no quiere ». (Spagnolu)
« Quien menos procura, alcanza más bien. » (Spagnolu)
« Trop, c’est trop. » (Français)
« L’excès en tout est un défaut. » (Français)
« À trop en faire, on en pâtit. » (Français)
« Les excès tuent plus sûrement que les épées. » (Chinois)
« Le surplus rompt le couvercle. » (Français)
« Trop gratter cuit. Trop parler nuit. » (Français)
« Trop de zèle peut être nuisible. » (Français)
«
Tout ce qui est exagéré est insignifiant. » (Talleyrand-Périgord)
« Risponde
Pilatu senza esse chjamatu. »
Pilate
répond sans être appelé.
Hè una manera d’inframettasi in i discussioni di l’altri. Risponda senza essa chjamatu.
Se mêler des discussions des autres.
Répondre sans y être invité.
« Chì cù l’altri si cunsiglia, solu ùn pecca. » (v. cumpagnia)
Celui
qui participe avec d’autres à des mauvaises actions n’est pas seul responsable.
« Fà una vita peghju chè un caracò. » (v. vita)
Mener
une vie pire qu’un chemisier.
«
Mener une vie de patachon. » (Français)
« Andaria ancu à piddà a petra sacra. »
Il volerait la pierre
de l’autel.
« Piglià qualcosa ancu nant’à l’altare. » (v. falsità)
Prendre qq.ch. même sur l’autel.
Senza faccia. Mancu di rispettu.
A rifarenza à u « sacru » moscia bè a gravità di st’attu. A cultura
corsa hè impastata di cultura riligiosa. Ùn pò accittà u mancu di rispettu di u
« sacru ».
Sans aucun scrupule. Manque de respect. La référence a tout ce qui est sacré montre bien la gravité de cet acte. La culture corse
est pétrie de culture religieuse. Elle n’accepte pas le manque de respect
envers le sacré.
« Il en prendrait
sur le grand autel. » (Français)
« À tola è à lettu, ùn
si teni rispettu. »
A table et au lit, nul
besoin de respect.
« À tavula è à lettu
ùn ci vole sughjettu. » (v. rispettu)
A table et au lit, nul
besoin de sujet.
À tola è à lettu si hà pocu primura
pà u rispettu (o ancu d’avè un sughjettu di discussioni). Pari essa in
cuntradizzioni incù i valori di rispettu è di calateu vulsutu à tavulinu,
supratuttu in a tradizioni corsa. U ripastu in cumunu hè una raprinsintazioni
fundamintali di i valori suciali di a Corsica. Si spiega pò dassi parchì à tola
s’imponi l’ugualità ; u manghjà hè cumunu è spartutu senza misura, senza
risparmiu. « U pani in tola hè di
tutti ».
A table et au lit on n’accorde pas beaucoup d’importance au respect (ou d’avoir un sujet de
conversation). Semble en contradiction avec les valeurs de respect et de
politesse exigées à table, particulièrement dans la tradition corse. Le repas
en commun est une représentation
fondamentale des valeurs sociales de la Corse. Cela s’explique sans doute par le fait qu’à
table règne l’égalité ; la nourriture est commune et partagée sans restriction,
sans économie. « U pani in
tola hè di tutti. »
« A tavola e a letto, nessun rispetto. » (Talianu)
« A tavola e a letto, nun c’è da vergognasse. » (Lazio)
« Tavula e liettu ‘un hô rispiettu. » (Lombardia)
« Né in tola né in leto, no se porta rispetto. » (Venazia Giulia)
« Là où il y a de
la gêne il n’y a pas de plaisir. » (Français)
« Andà à fassi insita à baracuccu. » (v. agricultura)
Aller se faire greffer avec un abricotier.
« Envoyer
dinguer. » (Français)
« À chì barba ùn hà è barba tocca lecca annantu à a bocca. » (v. vichjara)
Celui qui n’a pas de barbe et qui veut la toucher reçoit des
coups sur la bouche.
Un ghjovanu chì manca di rispettu
versu un vechju ricevi nant’à i diti. U rispettu di l’anziani, com’è quiddu di
i ziteddi, hè un valori fundamintali di a suciità corsa. Ùn hè quissa a prova
di una suciità generosa chì difendi i so vechji è i so ziteddi, voli dì quiddi
chì sò i più debuli ?
Un jeune qui manque de respect à une personne âgée reçoit sur les
doigts. Le respect des anciens, comme celle des enfants, est une valeur
fondamentale de la société corse. N’est-ce pas le signe d’une société généreuse
et bien organisée que celle qui défend ses enfants et ses vieux, c'est-à-dire
les plus fragiles ?
« Chì cù e manu
tocca leva nantu a bocca. »
Celui qui touche avec les mains reçoit des coups sur la bouche.
« Recevoir sur les doigts. » (Français)
Da ritena a rifarenza à a bucca
in u pruverbiu corsu, locu di a parola data è di l’onori, impurtantissimu in a
so cultura è i diti in u pruverbiu francesu, elementi vivi, chì piddani, dani o
agranciani.
A noter la référence à la bouche dans le proverbe corse, siège de la
parole et de l’honneur, si importante dans sa culture et les doigts dans le
proverbe français, éléments actifs, qui prennent, donnent ou saisissent.
« Voli una riga. »
Veux-tu une correction.
« Fiddoli senza riga Diu li maladica. »
Enfants sans discipline Dieu les maudisse.
« A rica, malasciu duve ella trica. »
Malheur où la discipline traîne.
« Piscia chì hè sudori ! »
Pisse car c’est de la sueur.
« Enfant par trop caressé, mal appris et pis réglé. » (Français)
« Qui traite son fils délicatement, l’embarque sur un vaisseau fragile. » (Allemand)
« Si l’on satisfait le porcelet qui grogne et l’enfant
qui pleure, on aura vilain enfant et bon porcelet » (Danois)
« Sò figlioli guasti (senza rica). »
Ce sont des enfants gâtés (mal élevés).
« Di mamma astuta nasci a fiddola tranchja. » (v. tranchjara, mamma)
« E mamme paladine facenu e figliole corce. »
D’une mère prodigue nait une
fille fainéante.
Sarà pò dassi u risultatu di un’educazioni troppa brava pà a fiddola,
ùn mittindula micca in situazioni «d’amparera » è di rispunsabilità ;
troppa « guasta ». I cattivi fatti di l’assistenza è di a cattiva
educazioni. Certi mammi troppu bravi ùn volani micca chì i si fiddoli
cunniscissini i stessi straziii è i stessi travaddacci chè iddi.
Sans doute est-ce le résultat d’une éducation
trop protectrice de la fille, ne mettant pas cette dernière en situation
« d’apprentissage » et de responsabilité ; trop
« couvée ». Des méfaits de l’assistanat et de la mauvaise éducation.
Certaines mères trop protectrices ne veulent pas que leur fille connaissent les
mêmes travaux ni les mêmes peines qu’elles.
« Une fille paresseuse
aime une mère ménagère. » (Persan)
U cuntrariu hè dinò una virità parchì una mamma troppu brava, troppu
astuta, faci una fiddola cattiva, com’è a dici u pruverbiu :
Peut être comparé à une
situation inverse lorsque les géniteurs de peu de qualité enfantent de beaux
spécimens comme dans le proverbe :
« À laide chatte, beaux matous. » (Français)
« Aux vilains matous, les belles chattes. »
(Champagne)
« Hè tortu cum’è un’ anca di cane. » (v. ghjacaru)
Tordu comme les pattes des chiens. D’un enfant mal élevé.
« Hè megliu à andà à curà i prighjuneri. »
Il vaut mieux garder des prisonniers que de garder des enfants.
« Hè un diavule scatinatu. » (v. diavuli)
C’est un diable déchaîné.
D’un enfant intenable.
« Essa una sega. »
Être un raseur.
« Puchjuculu indianu. »
C’est un porcelet indien.
« Hè un impachjuculu. »
Il se mêle de tout.
« Ùn caccia pium’à gatti. » (v. ghjattu)
Il ne plume pas les chats.
Sarà pò dassi a sola
tuntia ch’idd’ùn hà fattu.
C’est la seule bêtise qu’il n’ait pas faite probablement.
« Ti salutu incù u fiascu è incù l’imbutu. »
Je te salue avec la gourde et l’entonnoir. (Ironique)
« Parta à a zitta è à a muta. »
Partir sans mot dire.
« Parta à tintinna tappata. »
Partir avec la clochette bouchée.
« Parta à tamburu scurdatu. »
Partir avec le tambour détendu.
« Parta senza dì nè asinu nè bestia. »
Partir sans dire ni âne
ni bête.
« Filer à l’anglaise. » (Français)
« Hè un omu senza faccia. » (v. falsità)
C’est un homme effronté, sans respect.
« No tener fe ne ley.” (Spagnolu)
« N’avoir ni foi ni loi. » (Français)
“A so cuscenza hè a suffiettu. » (v.falsità)
Sa conscience est faite comme un soufflet.
Hè sempri cambiendu. Si pò
imbuffà, piddà di largu è di valori o ancu sbuffassi è perda valori è
ricunniscenza.
Elle est changeante. Elle peut
se gonfler, prendre de l’ampleur et de la valeur ou bien se dégonfler et perdre
de l’importance et de la reconnaissance.
« Chì nasci mulu ùn torra cavaddu. » (v. cavaddu, nascita)
Celui qui naît mulet ne devient pas un cheval.
Pari difficiuli di cambià
a natura di i cosi. Hè tempu persu di
vulella pruvà.
Il paraît très difficile de changer la nature des choses. Il
est vain de vouloir essayer.
« Chi nasce mula, non può morir cavalla. » (Talianu)
« Togli la coda al cane e rimane cane. » (Toscana)
« Chi nasce ciucco, non more cavaddo. » (Puglia)
« La scimmia è sempre scimmia, anco vestita di seta. » (Talianu)
« Cocela comu vù, sempri è cucuzza. » (Calabria)
« Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire. » (Espagnol)
« D’un œuf de diable ne peut sortir qu’un petit diable. » (Roumain)
« Âne paré de satin est toujours un âne. » (Persan)
« Même conduit à la Mecque, l’âne de Jésus reviendra âne. » (Persan)
« Le corbeau deviendrait-il un cygne en se baignant dans le Gange ? » (Indien)
« Il ne suffit pas à un chien d’avoir la queue coupée pour ressembler à un cheval. » (Indien)
« Quand on est bête, c’est pour la vie. » (Français)
« On ne peut faire un épervier d’un busard. » (Le
Roux, 1 752)
« Meddu un gran dannu chè una gran vargugna. » (v. vargugna)
Mieux vaut un désastre que la honte.
A vargugna hè un sintimu
di gran disunori.
La honte est un sentiment très profondément déshonorant.
« N’hà fattu quant’è Cuchjinu (Tacchinu). » (v.
esagerazioni)
Il en
a fait autant que Cuchjinu (Tacchinu). (Tant et plus)
« N’ha fatto quante Cucchino. » (Talianu)
« Ni faci à tacchi è à tacchinu. »
Il en
fait avec les talons et les petits talons.
«En
faire pis que prendre. » (Français)
« Chì mal opara, à se stessu
cundanna. »
Qui
agit mal, se condamne tout seul.
U mali, in l’educazioni
tradiziunali, era cundannevuli, à tal puntu ch’iddu puddiva svultassi contr’à
quiddu chì l’avia fattu. U pruverbiu chì veni aghjusta à sta manera di pinsà.
Le mal, dans l’éducation traditionnelle, était condamnable, à tel point
qu’il pouvait se retourner contre celui qui l’avait fait. Le proverbe suivant
confirme cette approche.
« Chì mal si guverna, ni porta lu
dolu. »
Qui
mal se conduit en porte le deuil.
« Faci com’è in casa soia. »
Il fait comme s’il était dans sa maison.
« Si credi in casa soia. » (v.casa)
Il se croit chez lui.
Ùn ci hè nienti di peghju chè
d’essa sputritu o di mancà di rispettu in casa ind’è l’altri. A casa hè
l’agrottu, a furturezza, l’accantatoghju di l’educazioni è di i mendi di campà
è di rispittà l’altri.
Rien n’est plus répréhensible que de se montrer impoli ou irrespectueux
dans la maison d’autrui. La maison étant le refuge, le dépositaire de l’éducation
et des manières de vivre et de respecter l’autre.
« Como trasquilado por iglesia. » (Spagnolu)
«
Faites comme chez vous ! » (Français)
«
Prendre ses aises. » (Français)
«
Sans gêne, comme chez soi. » (Français)
« Hè un sputritu. »
C’est un impoli, un effronté.
«
Grossier comme du pain d’orge. » (Français)
« Effronté
comme un bœuf maigre. » (Français)
« Hè
un sfacciatu. »
C’est
un impoli, un effronté, un insolent. De qqn. qui n’a pas de retenue.
« Ci
voli u cavichjolu. »
Il
faut le barreau de la chaise pour le frapper durement ou pour le faire
comprendre.
Si dici di un ziteddu chì faci i smimuli
davanti à u manghjà o davanti à un travaddu.
Se
dit d’un enfant qui rechigne devant la nourriture ou devant un travail.
« Pari
una porta di prighjò. »
«
Aimable comme une porte de prison. » (Français)
« T’aghju da fà veda à san
Roccu in u stagnalonu. » (v. San
Roccu, mesi)
Je vais te faire voir Saint Roch dans le bidon.
Si dici à calchissia di
sputritu.
Se dit à qqn. qui manque d’éducation, de respect.
« M’hà nigatu u mottu. »
Il a refusé de me saluer.
« Riceva à
qualchissia com’è un ghjacaru. » (v.
ghjacaru)
Recevoir qqn. comme un chien.
Da ritena u pocu di
cunsiderazioni pà u ghjacaru chì avia un statutu d’animali pà a casa, pà u
travaddu. L’affizzioni cuntava menu. Ancu si a maiò parti di l’aghjenti aviani
a stima è l’affizzioni par st’animali. Piattà st’affizzioni incù gesti di
righjettu o di mancu di cunsiderazioni paria una manera di muscià a so
autorità, a so virilità, è ancu di sapè ritena i so sintimenti.
A noter le peu de considération pour le chien qui avait un statut d’animal utile pour la
maison, pour le travail. Le côté affectif était moins important dans ce cas là.
Bien que la plupart des gens avaient de l’estime et de l’affection pour cet
animal. Cacher cette affection par des manifestations de rejet ou de manque de
considération paraissait être aussi un signe d’autorité, de virilité, de
modération de ses sentiments.
« Trattà à qualchissia cum’è terra da linu. »
Traiter qqn. comme de la terre de lin.
« Trattare (q.uno) come una pezza da piedi. » (Talianu)
« Traiter qqn. par-dessous la jambe. » (Français)
« Traiter qqn. comme
un chien. » (Français)
« À chì hà figlioli à guastà, i mandi in
Marseglia à navigà. » (v. ziteddi, cità)
Qui veut corrompre ses
enfants les envoient à Marseille naviguer.
« Altrò », vulia dì
l’incunnisciutu. Parta in cuntinenti, pà u più in Marsiglia, era par a famidda
chì si firmava in Corsica, un gran misteru, o ancu un priculu, è ancu di più
quandu si trattava di navigà. U buliumu stranu si facia incù l’incertu,
l’arubbera, a scruccunaria, a perdita d’appicci suciali è ligali.
« Ailleurs » était
perçu comme l’inconnu. Partir sur le continent proche, le plus souvent à
Marseille, représentait pour la famille restant en Corse une grande
incertitude, voire même un certain danger, et encore plus lorsqu’il s’agissait
de naviguer. Une confusion étrange se faisait avec l’aventure, la rapine,
l’escroquerie, la perte des repères sociaux et légaux.
« Fà u
musu. »
Faire le museau.
Strana parintia incù l’animali.
Etrange parenté avec
l’animal.
« Fare il muso. » (Talianu)
« Faire la
gueule. » (Français)