Cattivezza,  sbagli :

Méchanceté, erreurs :

 

« Hè un cattivu essaru. »

C’est un mauvais sujet.

« Hè di cattiva fedi. »

C’est qqn. de mauvaise foi.

« Hè un cattivu fiatu. »

C’est une mauvaise âme.

« Hè un cattivu sughjettu. »

C’est un mauvais sujet.

« Chì rubbaccia ! »

Quel mauvais être !

« Si merita u cucculu di a piola. »

Il mérite des coups,  avec la partie non tranchante de la hache.

„Ùn hè farina da fà ostia.“

Ce n’est pas de la farine pour ostie.

„Ser harina de otro costal.“ (Spagnolu) (Être de la farine d’un autre sac)

«  Ce n’est pas un enfant de choeur. » (Français)

« Ùn hè micca oliu di Balagna. » (v.paesi)

Ce n’est pas de l’huile de Balagne, huile de grande renommée.

Si dici di calchissia chì ùn hè tantu catolicu.

Se dit de qqn. qui n’est pas recommandable, de méchant.

« Hè un cattivu arnesi. »

« Hà inchjudatu à Cristu. » (v. Diu)

C’est un mauvais sujet.

« Accendi u focu ind’ì l’acqua. »

Il allumerait l’incendie dans l’eau tant il est médisant.

“ Echear aceite al fuego.” (Spagnolu)

«  Echar leña al fuego. » (Spagnolu)

« Irritare crabrones. » (Latin) (Jeter de l’huile sur le feu)

 «  Souffler sur le feu. » (Français)

«  Souffler sur les braises. » (Français)

«   Il jette de l’huile sur le feu. » (Français)

«  Mettre à feu et à sang. » (Français)

«  Descendre en flammes. » (Français)

«  Jeter feu et flammes. » (Français)

«  La médisance peut allumer un grand feu. » (Magyar)

«  Celui qui souffle dans le feu aura des étincelles et de la fumée dans les yeux. » (Tchèque)

« Un merita mancu l’acqua ch’iddu bii. »

Il ne mérite même pas l’eau pour boire.

«  Tous les méchants sont buveurs d’eau ; c’est bien prouvé par le déluge. » (Comte L.-Ph. De Ségur)

« Hà manghjatu e forche in aziminu.“

Il a mangé les fourches en bouillabaisse. Pour désigner qqn.  peu recommandable.

« Purtassi un omu à u curighjolu. »

Porter un homme à la ceinture. 

Com’è l’indiani chì purtavani u « scalp » (a ciuffara di l’omu ch’iddi aviani tumbu) appiccata à a cinta.

Comme les indiens portaient le « scalp » (Le cuir chevelu de l’homme qu’ils avaient tué) à la ceinture.

«  Avoir un meurtre sur la conscience. » (Français)

“A gattiva arba cresci prestu. » 

Le chiendent pousse vite.

« Gattiva arba ùn mori mai. »

La mauvaise herbe ne meurt jamais.

« Ùn ne sterpa gattiva grana. »

La mauvaise graine ne disparaît jamais.

« Gattiva arba ùn ni sterpa. »  (v. campagna)

La mauvaise herbe ne disparaît jamais.

«  L’erba cattiva cresce in fretta. » (Talianu)

«  La mala erba non muore mai. » (Talianu)

“ Bicho malo nunca muere.” (Spagnolu)

«  L’erba cattiva non muore mai. » (Talianu)

«  Herva mala non morit mai. » (Sardegna)

«  Carna trista nun ne vo’ Cristo. » (Campania)

«  Al peggio non c’è limita. » (Talianu)

«  Allu pieju ‘un c’è fine. » (Calabria)

“ A ‘o ppeggio nun c’è fine.” Campania)

 «  Mauvaise herbe croit soudain. » (Français)

« A satara passa pelle. »

La comédie plaisante, parfois ironique, transperce la peau.

« Ùn ci hè rimissioni. »

Pas de faiblesse.

« Ùn ci hè pardonu. »

Pas de pardon.

«  Judio, dona, hombre con corona, jamòs perdona. » (Spagnolu)

 «  Le Juif, la femme, le roi et le prêtre ne pardonnent jamais. » (Français)

« I sbagli si pagani. »

On doit payer ses erreurs ou le mal qu’on a fait.

«  Gli errori si pagano. » (Talianu) 

 «  En faisant le mal ne t’attends pas au bien. » (Géorgien)

« L’errore ùn paga. »

L’erreur ne paie pas.

 « Sbaglia ancu u preti à l’altari. »

Même le curé sur son autel peut se tromper.

« Infranasa ancu u prete à l’altare. » (v. preti, incertezza)

Même le curé sur l’autel commet des lapsus.

«  Sbalia anca ‘l prêt su l’altar. » (Trentino)

«  Sbaglia anche il prete a dir la messa. » (Talianu)

«  L’errore è umano, il perdono divino. » (Talianu)

« Errore è umano, perseverare è diabolico. » (Talianu)

«  Tutti pol sbagliar ; solo el vanzelo no. » (Venezia Giulia

«  Sbaliar no xe vergogna. » ( Venezia Giulia)

«  Ogni Santo sbaglia sette volte al giorno. » (Talianu)

«  El mejor escribano echa un borròn. (Spagnolu)

«  El que tiene boca, se equivoca. » (Spagnolu)

 «  Al mejor cazador se le va la liebre. » (Spagnolu)

« Errare humanum est. » (Latin)  (L’erreur est humaine)

 «  L’erreur est humaine. » (Français)

«  Les Dieux et les fées se trompent aussi. » (Chinois)

«  Bonne nature et bon sens doivent toujours se rejoindre ; l’erreur est humaine, le pardon, divin. » (A.Pope)

«  Il n’est pas d’homme si sage qu’il ne commette une sottise, ni de sot qui ne fasse aucun acte sensé. » (Français)

«   Laisse toujours une petite place à l’erreur. » (Chinois)

« Même les singes tombent des arbres. » (Japonais)

„Chi nun fà nun falla.“

Qui ne fait rien ne se trompe jamais.

« Hè sughjettu assai à fallì chì nun pensa prima d’agì. »

Est suceptible souvent de se tromper celui qui ne réfléchit pas avant d’agir.

« Errore ùn face pagamentu. »

« Errore ùn paca. »

Les erreurs ne font pas le paiement.

« Chì sumina spini ùn vaga scalzu. »

Qui va pieds nus ne sème pas d’épines.

« À chì và scalzu ùn sumenga trivuli. »  (v. agricultura )

Qui va nu-pieds ne sème pas de tribules (Plante à piquants).

«  Chi semina spine non può andare scalzo. » (Talianu)

«  Cui simina spini non po’ jira scazu. » (Calabria)

«  Qui semenat ispinas non andet scurzu. » (Sardegna)

Si racoddi ciò chì s’hà suminatu :

«  Chi semina vento raccoglie tempesta. » (Talianu)

«  Chi simmina vientu ricogli spini. » (Calabria)

«  Chi seminada bentu incunzada tempesta. » (Sardegna)

«  Quien siembra vientos, recoge tempestades. » (Spagnolu)

«  Quien no quiera ver lástimas, no vaya a la guerra. » (Spagnolu)

 «  Qui va pieds nus ne sème pas d’épingles. » (Français)

 «  Quand on sème des épines on ne va pas sans sabots. » (Henri Pourrat)

Si racoddi ciò ch’iddu s’hà suminatu com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :

La récolte est le fruit des graines que l’on a semées comme dans les proverbes :

«  Qui sème des chardons recueille des piqûres. » (Anglais)

«  Qui sème le vent récolte la tempête. » (Français)

«  Celui qui souffle la poussière s’en remplit les yeux. » (Anglais)

«  Qui vit dans les roses doit chercher ses amis dans les épines. » (Scandinave)

 « Chì hà u nasu imbarnasgiatu hà lu core musgincatu. »

Celui qui a le nez barbouillé a le cœur noirci. (Figuré)

« U boiu chjama currutu à l’asinu. » (v. boiu, pruvucazioni)

Le bœuf se moque de l’âne en l’accusant de porter des cornes.

«  Il bue dice cornuto all’asino. » (Talianu)

«  U voiju chiama curnutu ‘u ciucciu. » (Calabria)

«  U voi ci dici curnutu ‘o sceccu. » (Sicilia)

«  Dijo la sartén a la caldera : quitate allá, culinegra. » (Spagnolu)

 «  Le tamis dit à l’aiguille : «  Tu as un trou à la queue ». » (Indien)

«  La marmite dit au chaudron : « tu as le derrière noir ». » (Guadeloupe)

«  La pelle se moque du fourgon. » (Français)

«  C’est l’hôpital qui se moque de la charité. » (Français)

«  Le chaudron trouve que la poêle est trop noire. » (Néerlandais)

«  La passoire reproche à l’écumoire d’avoir des trous. » (Persan)

« Piddà à calchissia par una buchjula di pomu. »

Prendre qqn. pour une épluchure de pomme de terre. Déprécier qqn.

« À u cavallu d’Andria chì l’arreva li ni dia. »  (v. cavaddu)

Tapez tant que vous voulez sur le pauvre cheval sans défense d’André.

Hè faciuli di minà à calchissia senza difesa.

 Il est aisé de taper sur quelqu’un sans défense.

« À chì ne vole di stu casgiu maccu ! »

Qui en veut de ce fromage pourri !

«  Haro sur le baudet. » (Français)

« Ùn ci hè più un palmu di nettu. »

Il n’y a plus rien de propre (d’ordre).

« Pessimu com’è i trifuli. »

Méchant comme du tribule.

« Hè pessimu è dulurosu. »

Il est méchant et douloureux.

« Ancu peghju chè a ciuta ( cicuta). »

Pire que la cigüe.

« Hè com’è a rimigna. »

Il est comme le chiendent.

« Tignosu com’è a scopa. »

Teigneux comme la bruyère.

« Ancu megliu à pasce a ciuta chè à scumbatte cù quessu. »

Mieux vaut donner manger de la cigüe que d’avoir affaire à celui-là.

«  Más mala que la quina. » (Spagnolu)

 «  C’est un mauvais sujet. » (Français)

«  Il est méchant (mauvais) comme la gale ( la teigne). » (Français)

«  Plus méchant qu’un âne rouge. » (Français)

«  Le méchant est comme le charbon ; s’il ne vous brûle pas, il vous noircit. » (Italien)

« M’hà cacciatu u pani da bucca. »

Il m’a enlevé mon gagne-pain.

« Avè stinti bisesti. »

Être animé d’une intention sournoise de représailles ou de vengeance.

« Esse peghju chè a vespa. »

Être plus agaçant que les guêpes.

 « Peghju chè Turchi è Catalani. »

Pire que les voleurs Turcs et Catalans.

« Hè robba da chjodi. »

Ce sont des gens à clous. (Est-ce une référence douloureuse à celle du Christ sur la croix ?)

« Hè robba da corda. »

Ce sont des gens pour la corde. (Sans doute du pendu)

«  Ce sont des gens de gibet. » (Français)

«  Ce sont des gens de sac et de corde. » (Français)

« Hà inchjudatu à Cristu. »  (v. Diu)

Capable de clouer le Christ.

« Ribatte i chjodi à Cristu. »

D’un mauvais sujet, d’un sacripant.

« Ùn avè ca pesta è rabbia in corpu. »

N’avoir que de très mauvais sentiments.

« Falle cotte è crude. »

Il les fait cuites et crues.

« Fà i setti colpa. »

Faire les sept coups.

« Fanne quant’è cuchjina. »

En faire autant que cuchjina.

« Fanne quant’è tacchetti. »

En faire autant que petits talons.

« N’hà fattu quant’è i ghjudei à Cristu. »  (v. Diu)

Il en a fait autant que les juifs à Jésus Christ.

«  En faire de toutes les couleurs. » (Français)

«  Faire les quatre cents coups. » (Français)

« Fà a pesta. »

Faire la peste. Pester.

«  Faire le diable à quatre. » (Français)

« U vilenu stà in a coda. «   (v. sarpi)

“In cauda venenum.” (Latin)

Le poison se cache dans la queue.

«  Nella coda sta il veleno. » (Talianu)

 «  En la queue et en la fin gît de coutume le venin. » (Français)

« Manghja Cristu è caca diavuli. »  (v. Diu)

Quelqu’un de mauvais, à la langue pendue.

« Magna santi e caca diavuli. » (Talianu)

«  La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos. » (Spagnolu)

“ No tener fe ni ley.” (Spagnolu)

«  Entrar con todas, como la roamna del diablo. » (Spagnolu)

 «  Qui sème la discorde, travaille pour la grange du diable. » (Alsacien)

«  Tel a le chapelet en main, qui a le diable au corps. » (Espagnol)

«  Il mangerait le diable et ses cornes. » (Français)

«  N’avoir ni foi ni loi. » (Français)

«  Ne craindre ni Dieu ni diable. » (Français)

«  Ce n’est pas un enfant de chœur. » (Français)

«  Bouche de miel, cœur de fiel. » (Français)

« Hè cera chjara è cori neru. »

C’est de la cire claire et du cœur noir.

Cuntradizzioni tra u veru è u parè. Pari tuttu una cera bianca (bravu) ma incù un cori neru (cattivu). Da ritena u simbulu di i culori : u biancu pà u bravu è u neru pà u cattivu.

Contradiction entre l’être et le paraître. Il a l’apparence de la cire blanche (gentil) mais avec un cœur noir (méchant). À noter le symbole des couleurs : le blanc pour les gentils et le noir pour les méchants.

“Mittaria a guerra in u vaccinu.”

Il mettrait le désordre dans le monde bovin.

«  Foutre le bordel. » (Français)

«  Qui prêche la guerre est le chapelain du diable. » (Anglais)

“Metti u varmu in u sali.”

Il sème la discorde.

«  Remuer le couteau dans la plaie. » (Français)

«  Mettre des bâtons dans les roues. » (Français)

“Metti a picchiglia in casa.”

Mettre la discorde dans la maison.

«  Il sème la zizanie. » (Français)

« Tirà à palla rossa. »

Tirer à balle rouge.

«  Tirare a palle infocate. » (Talianu)

«  Tirer à boulets rouges. » (Français)

« Omu tignosu ùn voli saluti. »

“Omu tignosu ùn vale rivarenze.”  (v. omu)

L’homme teigneux n’a pas besoin d’être salué.

«  Qué espejo harj la fuente do lo vecera se mete ? » (Spagnolu)

 «  Quel exemple peut-on attendre du méchant ? » (Espagnol)

«  Méchant habit, chien mordra ; méchante âme, Dieu punira. » (Kirghiz)

« Tantu povaru ch’iddu sia, ugni omu veni in via. »

Aussi pauvre soit-il, tout homme se trouvera sur ton chemin.

« Basta una favillula per mette un grand’incendiu. »

Il suffit d’une étincelle pour provoquer un grand incendie.

« Avè i tilatichi in corpu. »

Avoir des toiles d’araignée dans le ventre.

«  Tirer le diable par la queue. » (Français)

« Avè u core neru.”

Avoir le coeur noir.

“ Tener negro el corazòn.” (Spagnolu)

 « Fà i setti colpa. »

Faire les sept coups.

«  Faire les cent coups. » (Français)

« Bastani i scherzi! »

Arrêtez les plaisanteries.

«  Trève de plaisanterie! » (Français)

« Taddà a scicca. »

 «  Couper la parole. » (Français)

«  Couper la chique. » (Français)

“T’hà l’estru in catarochju. »

«  Avoir toujours un pet de travers. » (Français)

“Guardà cù a coda di l’ochju.”

Regarder avec la queue de l’œil.

« Fighjulà in catarochju. »

Regarder de travers.

« Regarder du coin de l’oeil. » (Français)

« Pari una porta d’infernu. »

On dirait une porte d’enfer.

«  Más aspero que un cardo. » (Spagnolu)

«  Aimable comme un chardon. » (Espagnol)

«  Aimable comme une porte de prison. » (Français)

« Quandu manca a farina si battani i topi. »  (v. baruffa, animali)

Quand manque la farine les souris se battent.

“ Donde no hay harina, todo es mohina.” (Spagnolu)

«  Quand il n’y a pas de foin au râtelier les chevaux se battent. » (Français)

« Ùn pardona nè à Cristu nè à Diavuli. »  (v. Diu)

Il ne pardonne ni au Christ ni au Diable. (Il ne pardonne à personne)

« T’hà una faccia à pattona. »

«  C’est une tête à claque. » (Français)

«  C’est une face de rat, de crabe, d’œuf… » (Français)

« L’hà tutt’è setti. »  (v. piccatu)

«  Il a les sept pêchés capitaux. » (Français)

“Hè com’è a malacedda.” (v. aceddi)

Il ressemble à une chouette.

«  Oiseau de mauvaise augure. » (Français)

« Caccià u pani (bucconu) da bucca. »

Sortir le pain de la bouche.

«  Quitarse el pan de la boca. » (Spagnolu)

«  Retirer le pain de la bouche. » (Français)

« Chì chjoda inchjoda. »

Qui cloue encloue.

« Circassile cù a ruspula. »

« Circalle cù u ruspulone. »

« Circà pilacca è pan’ di granu. »

« Una ne face, una ne pensa. »  (v. niscintria, pruvucazioni)

Chercher des noises à tout prix. (Faire tout ce qui passe par la tête)

«  Donner des verges pour se faire battre. » (Français)

«  Les chercher toutes. » (Français)

« Beie latte per seru. »

Boire du lait pour du petit lait. (Se tromper)

« À chì face u male u face à sè. »

Qui fait le mal le fait à soi.

“Pensa male chì face male.”

Qui pense mal fait mal.

“Circà l’untu pe’ e so pene.”

Subir les conséquences de maux qu’on a provoqué soi-même.

« Hè l’arcu d’Iniquità. »

C’est l’arche d’Iniquité.

«  Arco di malizia. » (Talianu)

 « Esse di i dodici milla signati. »

Être un coquin, être un simple d’esprit et non parmi les élus, comme au livre de l’Apocalypse.

« Hè di i quattru milla signati. »

C’est un des quatre mille qui ont reçu la marque. (D’un coquin, capable de tout)

“Piddà sutt’à u nasu.”

Prendre sous le nez.

«  Couper l’herbe sous les pieds. » (Français)

« À chì vole vede u gattivu fiatu, guardi dopu manghjatu. »

Qui veut voir le mauvais esprit, le cherche après manger.

« A festa di canaglia, finisce in bastunade. »   (v. festa)

La fête des canailles se termine en coups de bâton.

« Assassinu di forca. »

Assassin de fourche.

« Gibier de potence. » (Français)

« Sò ghjenti da furca. »

« Ce sont des gens de sac et de corde. » (Français)

« Quessu mi piace quant’è a pena in corpu. »

Il me plaît autant que le mal de ventre.

« U tengu cum’è u fumu à l’ochji. »

Je l’aime autant que la fumée dans les yeux.

« Ch’ellu varg’à strapassi u collu. »

Qu’il aille se rompre le cou.

« Cent’è cent’è què ùn conta ! »

« Cent’è unu è quessu ùn conta. »

Un de plus, un de moins, ça ne change rien.