Collera, zerga, successibilità :

 Colère, susceptibilité :

 

« A collara è u cattivu tempu duranu pocu. »  (v. tempu chì faci)

La colère et le mauvais temps sont de courte durée.

« In furor brevis est. » (Latin)  (La colère est une courte folie)

A collara di cattivu cunsigliu. meddu à lascialla andà senza nudda, parchì à spissu ùn dura tantu. Inveci, quand’idda si scita, crià cumpurtamenti scemi è dannaghji, ch’iddu si rigretta dopu fattu, quand’idda passata. U cattivu tempu faci listessi.

La colère est mauvaise conseillère. Il est préférable de la laisser passer sans agir, car souvent elle ne dure guère. Par contre elle peut, sur le moment, engendrer des comportements irréfléchis et souvent dommageables que l’on regrette une fois qu’elle s’est apaisée. Le mauvais temps en fait de même.

«  La colère du vrai croyant ne dure que le temps de remettre son turban en ordre. (Arabe) 

«  Si dans ta colère tu jettes un paquet de graines d’éleusine par terre, avant que tu aies fini de les ramasser, ta colère passera. » (Africain)

« A collara di a sera, allocala à a mani. »

La colère du soir doit être mise de côté pour le matin.

«  L’ira della sera serbala per la mattina. » (Talianu)

«  La rabia de la sira sàlvela per la matina. » (Lombardia)

«  Non lasciar tramontare il sole sulla tua ira. » (Talianu)

«  Dormiréis sobre ello, y tomaréis acuerdo. » (Spagnolu)

 «  Qui se fâche a tort. » (Français)

«  S’il se fâche il aura deux peines. » (Français)

«  Le matin est plus sage que le soir. » (Russe, Tchèque)

«  La nuit porte conseil. » (Français)

«  Braise de nuit, cendre du matin. » (Arabe)

« Collara di a mane, attempala à a sera. »

La colère du matin doit être mise de côté pour le soir.

« Vaincre ma colère, c’est triompher de son plus grand ennemi. » (Africain)

« Si tu as les nerfs en boule, songe à la bouilloire ; elle bout et cela ne l’empêche pas de chanter. » (Wallon)

« Si vous êtes patient un jour de colère, vous échapperez à 100 jours de chagrin. » (Chinois)

« T’ l’estru in catarochju. »

Il est mal luné.

«  No estar con sus alfileres. » (Spagnolu)

«  Moros van, moros vienen. » (Spagnolu)

 «  Être de mauvaise humeur. » (Français)

«  Il y a du vent dans les voiles. » (Français)

« Avè i nervi in acetu. »

Être excité.

“Mi faci vene l’acetu di minatti.”

J’ai une envie folle de te frapper.

« Ùn chì estru l’ chjappu. »

«  On ne sait quelle mouche l’a piqué. » (Français)

« Furia di mane, asgiu di sera. »

Presse du matin, lenteur du soir.

« Sinsibili in a cimicula. »

Délicat du garot.

« Frizzulu di succudagna. »

Délicat de la croupière.

« Sensibule in crucella. »

Sensible du garot. (De qqn. de susceptible)

« Pidda focu com’è l’esca. »

Il s’enflamme comme l’amadou. (Irritable)

« Piccia com’è l’esca. »

Il brûle comme l’amadou.

« Accendi , accendi l’esca, per l’anima d’una leccia ; a leccia è l’alì, u focu s’accendì. »

Allume l’amadou, pour l’âme d’un chêne ; le chêne et l’olivier, et le feu s’alluma.

«  Arder como la yesca. » (Spagnolu)

 «  Être d’amadou. » (Français)

«  Être tout feu, tout flamme. » (Français)

« Codda ( cresci) com’è u latti nant’à u focu. »

Il monte comme le lait sur le feu. (Il s’irrite facilement)

«  Être soupe au lait. » (Français)

« Piglia subitu di muffu cum’è a botte. »

Il devient prétentieux rapidement.

«  Il prend tout de suite la mouche. » (Français)

«  d’accordu com’è e campane rotte di Tagliu ! »  (v. paesi)

Ils sont d’accord comme les cloches fêlés de Tagliu. (Pas du tout)

« Accicatu da a rabbia. »

Aveuglé par la rage.

«  Cegado por la rabia. » (Spagnolu)

«  Aveuglé par la colère. » (Français)

« Collera collera ùn facenu mai accordu. »

La colère ne s’accomode jamais avec la colère.

« Duru duru cattivu muru. »

La colère se marie mal avec la colère.

«  La colère est pareille à un cheval fougueux ; si on lui lâche la bride, son trop d’ardeur l’a bientôt épuisé. » (Shakespeare)

«  La colère est comme le feu par un temps de vent : elle fait brûler les vêtements de la saison d’hiver. » (Mandchou)

« Pour chaque minute de colère on perd soixante secondes de bonheur. »

« Donna stizzosa, donna nuiosa. » (v. donna)

Femme colèreuse, femme ennuyeuse.

«  Donna capricciosa, cavallo sbrigliato. » (Talianu )

 «  Femme en colère, mer déchaînée. » (Espagnol)

Stu pruverbiu com’è quiddi chì suvetani, dipinghji a parti di i pruverbii in l’estru linguisticu. Più chè u sensu di u pruverbiu chì pari pocu seriu, prisenti u ghjocu funeticu di a rima.

Ce proverbe, ainsi que les deux qui suivent, illustre bien le rôle des proverbes dans l’inspiration linguistique. Plus que le sens du proverbe qui semble peu significatif, est présent le jeu phonétique de la rime.

« Omu stizzosu, omu viziosu. » (v. omu)

Homme colèreux, homme vicieux.

« Omu cullerosu,  omu priculosu. » (v. omu)

Homme colèreux, homme dangereux.

 « Chì ha ragione è si mette in collera perde a so causa. »

Celui qui a raison et se met en colère perd son procès.

«  Agir dans la colère, c’est s’embarquer durant la tempête. » (Allemand)

« A collera abbenda l’ochji. »

La colère aveugle.

«  L’ira è cattiva consigliera. » (Talianu)

«  L’arraggia nun buone cunziglie. “ (Campania)

 «  Colère n’a conseil. » (Français)

«  La colère est mauvaise conseillère. » (Français)

«  Le caillou lancé avec colère ne tue pas l’oiseau. » (Popo ; Afrique)

« Avè qualcosa à sparta incù calchissia. »

Avoir qqch. à partager avec qqn.

Essa in cattivi termini incù calchissia. Monda litichi, è ancu numicizii nascivani da i spartimenti.

Avoir de mauvaises relations avec qqn. Des querelles fréquentes, voire des inimitiés étaient consécutives aux partages de biens.

«  Avoir maille à partir avec qqn. » (Français)

« Da ghjente in zerga stà à a larga.“

Eloigne-toi des gens en colère.

« Diu ti libari di a collara di i mansi. »  (v. bravezza)

Dieu te protège de la colère des gens calmes.

«  Craignez la colère de la colombe. » (Français)

«  Quand les brebis enragent, elles sont pire que les loups. » (Français) 

«  Qui se met en colère lentement le restera longtemps. » (Magyar)

« Diu ti guardi di ira di donna ; perchè sarà sempre accesa quandu a credi spenta. »  (v. donna)

Méfie-toi de la colère des femmes, car quand tu la croiras passée, elle sera encore présente.

« Alza a coda com’è  cuderzule. »  (v. codifurciula, cuderzula)

Il lève la queue comme le pince oreille. (Il s’excite facilement)

«  Prendre la mouche. » (Français)

« A collara ùn faci cambià u tempu. »

La colère ne modifie pas le temps.

« Nant’à i forni , ùn ci nasce erba. »  (v. impussibilità)

Sur le four ne pousse pas l’herbe.

Troppu passioni o troppu collara impidisciani di è di riescia. (Fig : Incù a collara ùn si sbucca à nudda)

Trop de passion ou de colère fait obstacle à la réussite. (Fig. : en s’énervant on n’arrive à rien)

«  En four chaud ne croît point herbe. » (Français)

« Chì voli cunnosce à l’altru ùn si metti in collera. »

Pour connaître l’autre il ne faut pas se mettre en colère.

«  Chi doma la sua collera, ha vinto un gran nemico. » (Talianu

« Fucosu com’è l’agliu. »

Piquant comme l’ail.

« Roda l’agliu. »

Ronger de l’ail.

« Rode ceci. »

Ronger des pois chiches.

«  Ronger son frein. » (Français)

« Rodi ghjadda. »

Il rumine sa colère ou son envie.

« Essa in zerga. »

« Escia da u suminatu. »

« Essa in stizza nera. »

Être en colère.

«  Abrasado en cólera. » (Espagnol)

«  Ser un alquitrán. » (Spagnolu)

«  Salir de sus casillas. » (Spagnolu)

«  Estar echo un chilo. » (Spagnolu)

 «  Être à cran. » (Français)

«  Sortir de ses gonds. » (Français)

«  Enflammé de colère. » (Espagnol

«  Être très en colère. » (Espagnol)

«  Être rouge de colère. » (Français)

« Saltà in collara. »

« Saltà (andà) in santu santoru. »

Se mettre en colère.

« Monter sur ses grands chevaux. » (Africain)

« Azezu cum’è un agliu (un polpu, un zinzì, un ceciu mal cottu…) »

Agressif comme de  l’ail (un poulpe, un oursin, un pois chiche mal cuit…)

« Azezu cum’è un casgiu di lofia. »

Agri, acariâtre comme du fromage de truie.

« Azezu cum’è un pane orzinu. »

Acariâtre comme le pain d’orge.

« Esse azezu cum’è un zinu. »

Acariâtre comme un oursin.

« Azezu com’è casgiu di lofia. »

Aigre (acariâtre) comme un fromage de lait de truie.

 « Mi bolle u sangue. »

Je bous de colère.

« Basta à dilli « steccu pinzutu ». »

Il suffit d’un mot pour le faire rager.

« Avè u capu à frambaglia. »

Être coléreux.

«  Avoir la tête près du bonnet. Être une tête brûlée. » (Français)

« Ci brutta cera. »

«  Il nous fait grise mine. » (Français)

« Aspittà à u bivitoghju. »

Je t’attends à l’abreuvoir pour te régler ton compte.

« Aspittà à l’appuddatoghju» (v.caccia)

Je t’attends au bercail pour te régler ton compte.

I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi ( u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà  a nuttata. Aspittà l’occasioni par vindicassi o par arrigulà i so conti.

Les chasseurs ont pour mode de chasse celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits où ils nichent pour la nuit. Attendre l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.

 «  Garder à qqn. un chien de sa chienne. » (Français)

«  com’è cane è ghjattu. »  (v. ghjacaru)

Ils sont comme chien et chat.

«  Cani e gatti van d’accordo se son matti. » (Talianu)

«  S’entendre comme chien et chat. » (Français)

« Esse à sferra sferra. »

«  Être à couteaux tirés. » (Français)

« Ùn lu pò veda mancu in pittura. »

«  Il ne veut le voir ni de près ni de loin. » (Français)

« Avenni una tichja. »

« Avenni una buzara. »

« Avenni i stacchi pieni. »

« Avenne e braghe piene. »

En avoir marre, en avoir assez.

«  Estar hasta el copete. » (Spagnolu)

«  Estar hasta la coronilla. » (Spagnolu)

«  En avoir ras le bol (par-dessus la tête). » (Français)

«  En avoir plein le dos. » (Français)

« En avoir plein les bottes. » (Français)

«  colmu u bacinu. »

La mesure est dépassée. (En voilà assez )

« Escia da u suminatu. »

«  Sortir de ses gonds. » (Français)

« M’ cuddata è m’ falata…(mi codda è mi fala) »

Cela me monte et me descend.

Si dici quandu calchissia ùn ni più, ch’iddu li scappa a pacenzia. A collara cuddata in puntu stremu, è po incù u sennu, una fiaccula di raghjoni o una acindita di chjarura, rifalata, impidindu di un attu irreparevuli purtatu da idda.

Se dit lorsque qqn. est à bout de patience. La colère est « montée » à son paroxysme, puis sous l’effet du bon sens, d’une étincelle de raison ou d’un éclair de lucidité, elle est « tombée », empêchant l’acte irréparable dicté par elle.

« Varcà u limitu. »

«  Salir de regla. » (Spagnolu)

«  Dépasser les bornes. » (Français)

« Li scappa a pacenzia. »

Il perd patience.

« L’ha puntu u muscone. »

Il a été piqué par un taon. (Enerver qqn)

«  Se le sube la mostaza a las narices. » (Spagnolu)

 «  La moutarde lui monte au nez. » (Français)

« Quelle mouche l’a piqué ? » (Français)

« Duve a forza manca, l’ira cresce. »  (v. dibulezza, forza)

Là où la force manque, la colère grandit.

«  La haine, c’est la colère des faibles. » (Alphonse Daudet)

«  La colère des imbéciles remplit le monde. » (Georges Bernanos)

«  Toute méchanceté vient de faiblesse. » (Jean Jacques Rousseau)

« A collera incullarisce è ùn cumbince.”

La colère engendre la colère et ne fait changer d’avis  personne.

“Mi rumpi i stivali.”

Tu me casses les bottes.

“Mi rumpi i santissimi.”

Tu me casses le sanctissime.

“Mi rompe l’arcioni. »

Tu me casses les arçons.

« Mi rumpi i stacchi ! »

Tu me casses les poches.

« M’imbuffi l’arrichji ! »

Tu me gonfles les oreilles !

“Mi faci scappà u tappu !”

Tu me fais sauter le bouchon.

« Mi faci scappà u fiatu ! »

Tu me fais perdre le souffle.

«  Tu me casses les pieds. » (Français)

«  Casser les couilles. » (Français)

«  Casser les bonbons ! (Français)

« Circà a rugna à grattà. »

Chercher la gale à gratter.

«  Chercher chicane. » (Français)

« Dani i calci à i linzola. »

Donner des coups de pieds dans les draps.

«  Ruer dans les brancards. » (Français)

« À chì ùn cuntentu, vada à e cuscogliule. »

Le mécontent n’a qu’à aller rammasser des feuilles.

« Riceva à calchissia com’è un ghjacaru. » (v. ghjacaru)

«  Traiter qqn comme un chien. » (Français)

« Tirà à palle rosse. »

« Tirer à boulets rouges. » (Français)

« U furfanti invechja in furia. »

Le coléreux vieillit vite.

“Ognunu hà i so estri.”

Chacun a ses moments de mauvaise humeur.