Collera, zerga, successibilità :
Colère, susceptibilité :
« A collara è u cattivu tempu duranu pocu. » (v. tempu chì faci)
La colère et le mauvais temps sont de courte durée.
« In furor brevis est. » (Latin) (La colère est une courte folie)
A
collara hè di cattivu cunsigliu. Hè meddu à lascialla
andà senza fà nudda, parchì
à spissu ùn dura tantu. Inveci, quand’idda si scita, pò crià cumpurtamenti
scemi è dannaghji, ch’iddu si rigretta dopu fattu, quand’idda
hè passata. U cattivu tempu faci
listessi.
La colère est mauvaise conseillère. Il est préférable de la laisser passer sans agir, car souvent elle ne dure guère. Par contre elle peut, sur le moment, engendrer des comportements irréfléchis et souvent dommageables que l’on regrette une fois qu’elle s’est apaisée. Le mauvais temps en fait de même.
« La colère du vrai croyant ne dure que le temps de remettre son turban en ordre. (Arabe)
« Si dans ta colère tu
jettes un paquet de graines d’éleusine par terre, avant que tu aies fini de les
ramasser, ta colère passera. » (Africain)
« A collara di a sera, allocala à a mani. »
La colère du soir doit être mise de côté pour le matin.
« L’ira della sera serbala per la mattina. » (Talianu)
« La rabia de la sira sàlvela per la matina. » (Lombardia)
« Non lasciar tramontare il sole sulla tua ira. » (Talianu)
« Dormiréis sobre ello, y tomaréis acuerdo. » (Spagnolu)
« Qui se fâche a tort. » (Français)
« S’il se fâche il aura deux peines. » (Français)
« Le matin est plus sage que le soir. » (Russe, Tchèque)
« La nuit porte conseil. » (Français)
« Braise de nuit, cendre
du matin. » (Arabe)
« Collara
di a mane, attempala à a
sera. »
La colère du matin doit être
mise de côté pour le soir.
« Vaincre ma colère,
c’est triompher de son plus grand ennemi. »
(Africain)
« Si tu as les nerfs en
boule, songe à la bouilloire ; elle bout et cela ne l’empêche pas de
chanter. » (Wallon)
« Si vous êtes patient un
jour de colère, vous échapperez à 100 jours de chagrin. » (Chinois)
« T’hà
l’estru in catarochju. »
Il est mal luné.
« No estar con sus alfileres. » (Spagnolu)
« Moros van, moros vienen. » (Spagnolu)
« Être de mauvaise humeur. » (Français)
« Il y a du vent dans les voiles. » (Français)
« Avè i nervi in acetu. »
Être excité.
“Mi faci vene l’acetu di minatti.”
J’ai une envie folle de te frapper.
« Ùn
sò chì estru
l’hà chjappu. »
« On ne sait quelle
mouche l’a piqué. » (Français)
« Furia di mane, asgiu di sera. »
Presse du matin, lenteur du
soir.
« Sinsibili in a cimicula. »
Délicat du garot.
« Frizzulu di succudagna. »
Délicat de la croupière.
« Sensibule in crucella. »
Sensible du garot.
(De qqn. de susceptible)
« Pidda
focu com’è l’esca. »
Il s’enflamme comme l’amadou. (Irritable)
« Piccia
com’è l’esca. »
Il brûle comme l’amadou.
« Accendi , accendi l’esca, per l’anima d’una leccia ; a leccia è l’alì, u focu s’accendì. »
Allume l’amadou, pour l’âme d’un chêne ; le chêne et l’olivier, et le feu s’alluma.
« Arder como la yesca. » (Spagnolu)
« Être d’amadou. » (Français)
« Être tout feu, tout
flamme. » (Français)
« Codda
( cresci) com’è u latti nant’à
u focu. »
Il monte comme le lait sur le feu. (Il s’irrite facilement)
« Être soupe au
lait. » (Français)
« Piglia
subitu di muffu cum’è a botte. »
Il devient prétentieux
rapidement.
« Il prend tout de suite
la mouche. » (Français)
« Sò d’accordu com’è e campane rotte di Tagliu ! » (v. paesi)
Ils sont d’accord comme les
cloches fêlés de Tagliu. (Pas du tout)
« Accicatu
da a rabbia. »
Aveuglé par la rage.
« Cegado por la rabia. » (Spagnolu)
« Aveuglé par la
colère. » (Français)
« Collera cù collera ùn facenu
mai accordu. »
La colère ne s’accomode jamais avec la colère.
« Duru
cù duru fà
cattivu muru. »
La colère se marie mal avec la colère.
« La colère est pareille à un cheval fougueux ; si on lui lâche la bride, son trop d’ardeur l’a bientôt épuisé. » (Shakespeare)
« La colère est comme le
feu par un temps de vent : elle fait brûler les vêtements de la saison
d’hiver. » (Mandchou)
« Pour chaque minute de
colère on perd soixante secondes de bonheur. »
« Donna stizzosa, donna nuiosa. » (v. donna)
Femme colèreuse, femme ennuyeuse.
« Donna capricciosa,
cavallo sbrigliato. » (Talianu )
« Femme en colère, mer déchaînée. » (Espagnol)
Stu pruverbiu com’è quiddi chì
suvetani, dipinghji bè a parti di i pruverbii in l’estru linguisticu. Più chè u sensu di u pruverbiu chì pari pocu seriu,
hè prisenti u ghjocu funeticu di a rima.
Ce proverbe, ainsi que les deux qui suivent, illustre bien le rôle des proverbes dans l’inspiration linguistique. Plus que le sens du proverbe qui semble peu significatif, est présent le jeu phonétique de la rime.
« Omu
stizzosu, omu viziosu. » (v.
omu)
Homme colèreux, homme vicieux.
« Omu
cullerosu, omu priculosu. » (v. omu)
Homme colèreux,
homme dangereux.
« Chì ha ragione è si mette in collera perde a so
causa. »
Celui qui a raison et se met en colère perd son procès.
« Agir dans la colère, c’est s’embarquer durant la tempête. » (Allemand)
« A collera abbenda l’ochji. »
La colère aveugle.
«
L’ira è cattiva consigliera. »
(Talianu)
«
L’arraggia nun dà buone cunziglie.
“ (Campania)
« Colère n’a conseil. » (Français)
« La colère est mauvaise conseillère. » (Français)
« Le caillou lancé avec
colère ne tue pas l’oiseau. » (Popo ;
Afrique)
« Avè qualcosa à sparta incù calchissia. »
Avoir qqch. à partager avec qqn.
Essa in cattivi termini incù calchissia.
Monda litichi, è ancu numicizii nascivani da i spartimenti.
Avoir de mauvaises relations avec qqn. Des querelles fréquentes, voire des inimitiés étaient consécutives aux partages de biens.
« Avoir maille à partir avec qqn. » (Français)
« Da
ghjente in zerga stà à a larga.“
Eloigne-toi des gens en
colère.
« Diu ti libari
di a collara di i mansi. » (v. bravezza)
Dieu te protège de la colère des gens calmes.
« Craignez la colère de la colombe. » (Français)
« Quand les brebis enragent, elles sont pire que les loups. » (Français)
« Qui se met en colère lentement le restera longtemps. » (Magyar)
« Diu ti guardi di ira di donna ; perchè
sarà sempre accesa quandu tù
a credi spenta. » (v. donna)
Méfie-toi de la colère des
femmes, car quand tu la croiras passée, elle sera encore présente.
« Alza a coda com’è cuderzule. » (v. codifurciula, cuderzula)
Il lève la queue comme le pince oreille. (Il s’excite facilement)
« Prendre la
mouche. » (Français)
« A collara ùn
faci cambià u tempu. »
La colère ne modifie pas le
temps.
« Nant’à i forni , ùn ci nasce erba. » (v. impussibilità)
Sur le four ne pousse pas l’herbe.
Troppu passioni o troppu collara impidisciani di fà bè è di riescia. (Fig : Incù a collara ùn si sbucca à nudda)
Trop de passion ou de colère fait obstacle à la réussite. (Fig. : en s’énervant on n’arrive à
rien)
« En four chaud ne croît
point herbe. » (Français)
« Chì voli cunnosce à l’altru ùn si metti in collera. »
Pour connaître l’autre il ne
faut pas se mettre en colère.
« Chi doma la sua collera, ha vinto un gran nemico. » (Talianu)
« Fucosu com’è
l’agliu. »
Piquant comme l’ail.
« Roda l’agliu. »
Ronger de l’ail.
« Rode ceci. »
Ronger des pois chiches.
« Ronger son
frein. » (Français)
« Rodi
ghjadda. »
Il rumine sa colère ou son
envie.
« Essa in
zerga. »
« Escia da u
suminatu. »
« Essa in stizza
nera. »
Être en colère.
« Abrasado en cólera. »
(Espagnol)
« Ser un alquitrán. »
(Spagnolu)
« Salir de sus casillas. » (Spagnolu)
« Estar echo un
chilo. » (Spagnolu)
« Être à cran. » (Français)
« Sortir de ses gonds. » (Français)
« Enflammé de colère. » (Espagnol
« Être très en colère. » (Espagnol)
« Être rouge de
colère. » (Français)
« Saltà in collara. »
« Saltà (andà)
in santu santoru. »
Se mettre en colère.
« Monter sur ses grands
chevaux. » (Africain)
« Azezu cum’è
un agliu (un polpu, un zinzì, un ceciu mal cottu…) »
Agressif comme de l’ail (un poulpe, un oursin, un pois chiche mal cuit…)
« Azezu cum’è
un casgiu di lofia. »
Agri, acariâtre comme du fromage de truie.
« Azezu cum’è
un pane orzinu. »
Acariâtre comme le pain
d’orge.
« Esse azezu cum’è
un zinu. »
Acariâtre comme un oursin.
« Azezu com’è casgiu di lofia. »
Aigre (acariâtre) comme un
fromage de lait de truie.
« Mi bolle u sangue. »
Je bous de colère.
« Basta à dilli « steccu pinzutu ». »
Il suffit d’un mot pour le faire rager.
« Avè u capu à
frambaglia. »
Être coléreux.
« Avoir la tête près du bonnet. Être une tête brûlée. » (Français)
« Ci hà brutta
cera. »
« Il nous fait grise mine. » (Français)
« Aspittà à u bivitoghju. »
Je t’attends à l’abreuvoir pour te régler ton compte.
« Aspittà à l’appuddatoghju»
(v.caccia)
Je t’attends au bercail pour te régler ton compte.
I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi (pà u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà a nuttata. Aspittà l’occasioni par vindicassi o par arrigulà i so conti.
Les chasseurs ont pour
mode de chasse celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le
pigeon) aux endroits où ils nichent pour la nuit. Attendre l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules
à l’heure.
« Garder à qqn. un chien de sa
chienne. » (Français)
« Sò com’è
cane è ghjattu. » (v. ghjacaru)
Ils sont comme chien et chat.
« Cani e gatti
van d’accordo se son matti. » (Talianu)
« S’entendre comme chien
et chat. » (Français)
« Esse à sferra sferra. »
« Être à couteaux
tirés. » (Français)
« Ùn lu pò veda mancu in pittura. »
« Il ne veut le voir ni
de près ni de loin. » (Français)
« Avenni
una tichja. »
« Avenni
una buzara. »
« Avenni
i stacchi pieni. »
« Avenne
e braghe piene. »
En avoir marre, en avoir assez.
« Estar hasta el copete. » (Spagnolu)
« Estar hasta la coronilla. » (Spagnolu)
« En avoir ras le bol (par-dessus la tête). » (Français)
« En avoir plein le
dos. » (Français)
« En avoir plein les
bottes. » (Français)
« Hè
colmu u bacinu. »
La mesure est dépassée. (En
voilà assez )
« Escia
da u suminatu. »
« Sortir de ses gonds. »
(Français)
« M’hè
cuddata è m’hè falata…(mi codda
è mi fala) »
Cela me monte et me descend.
Si dici quandu calchissia ùn ni pò più, ch’iddu li scappa a pacenzia. A collara hè cuddata
in puntu stremu, è po incù u sennu,
una fiaccula di raghjoni o una acindita di chjarura, hè rifalata, impidindu
di fà un attu irreparevuli purtatu da idda.
Se dit lorsque qqn. est à bout
de patience. La colère est « montée » à son paroxysme, puis sous
l’effet du bon sens, d’une étincelle de raison ou d’un éclair de lucidité, elle
est « tombée », empêchant l’acte irréparable dicté
par elle.
« Varcà
u limitu. »
« Salir de regla. » (Spagnolu)
« Dépasser les
bornes. » (Français)
« Li scappa
a pacenzia. »
Il perd patience.
« L’ha puntu u muscone. »
Il a été piqué par un taon. (Enerver qqn)
« Se le sube la mostaza a las narices. » (Spagnolu)
« La moutarde lui monte au nez. »
(Français)
« Quelle mouche l’a
piqué ? » (Français)
« Duve a forza manca, l’ira cresce. » (v. dibulezza, forza)
Là où la force manque, la colère grandit.
« La haine, c’est la colère des faibles. » (Alphonse Daudet)
« La colère des imbéciles remplit le monde. » (Georges Bernanos)
« Toute méchanceté vient
de faiblesse. » (Jean Jacques Rousseau)
« A collera incullarisce è ùn cumbince.”
La colère engendre la colère
et ne fait changer d’avis personne.
“Mi rumpi
i stivali.”
Tu me casses les bottes.
“Mi rumpi
i santissimi.”
Tu me casses le sanctissime.
“Mi rompe l’arcioni. »
Tu me casses les arçons.
« Mi rumpi
i stacchi ! »
Tu me casses les poches.
« M’imbuffi l’arrichji ! »
Tu me gonfles les oreilles !
“Mi faci
scappà u tappu !”
Tu me fais sauter le bouchon.
« Mi faci
scappà u fiatu ! »
Tu me fais perdre le souffle.
« Tu me casses les pieds. » (Français)
« Casser les couilles. » (Français)
« Casser les bonbons ! (Français)
« Circà
a rugna à grattà. »
Chercher la gale à gratter.
« Chercher
chicane. » (Français)
« Dani
i calci à i linzola. »
Donner des coups de pieds dans
les draps.
« Ruer dans les
brancards. » (Français)
« À chì
ùn hè cuntentu,
vada à e cuscogliule. »
Le mécontent n’a qu’à aller rammasser des feuilles.
« Riceva à calchissia com’è un ghjacaru. » (v. ghjacaru)
« Traiter qqn comme un
chien. » (Français)
« Tirà
à palle rosse. »
« Tirer à boulets
rouges. » (Français)
« U furfanti
invechja in furia. »
Le coléreux vieillit vite.
“Ognunu hà i so estri.”
Chacun a ses moments de
mauvaise humeur.