Cridenza, tradizioni, incantesimi,
surrealismu : Croyance, tradition,
magie blanche, surréalisme :
« À chì travaglia prega. » (v.travaddu)
Qui travaille prie.
U travaddu hè
tinutu com’è un attu sacratu chì faci crescia l’omu.
Le travail est en effet considéré comme un acte sacré qui
ennoblit l’homme.
« A dumenica, ogni facendaccia fà, for
di tesser’è filà. » (v.travaddu)
Le dimanche accomplit toutes les petites occupations,
sauf le tissage et le filage.
A duminica hè tinuta com’è un ghjornu santu, un ghjornu di riposu. Ùn
si pò fà chè i travaddi o i facendi ubligatorii o indispinsevuli.
Le dimanche est considéré
comme un jour sacré, un jour de repos. Seuls les travaux indispensables peuvent
être accomplis.
« A benedizione di u sabatu
santu passa sette muraglie. » (v.aprili)
La bénédiction du samedi saint passe sept murailles.
“À chì ùn spera s’addispera.”
Qui n’a pas d’espoir vit dans le désespoir.
« L’espoir fait vivre. » (Français)
« Oliu di lumera, ugni mali leva. » (v. disgrazia)
L’huile de la petite lampe, guérit toutes les maladies.
“ Olio di lucerna, ogni male governa.” (Talianu)
« Ojo de luma, ‘gni male conzuma. » (Marche)
« Ogghiu comuni sana ogni duluri. » (Sicilia)
« Olio di lume e lingua di cane, guariscon
d’ogni male. » (Talianu)
«
Acqua, dieta e serviziale, guarisce d’ogni male. »(Talianu)
« Dietta e servizial, guariss ogni gran mal.“ (Lombardia)
“Sò più i disgrazii chè i
grazii.” (v. disgrazia)
Le malheur est plus répandu
que le bonheur.
« T’hà l’arti magu. »
Il est sorcier.
« Boni predicatori, danu
bon frutti è bon fiori. »
Les bons prédicateurs donnent fleurs et fruit.
“Hè santu! Cuddarà in paradisu cù i so scarpi.”
Il est digne ! Il ira au paradis tout habillé.
« Cù a pacienza,
s‘acquista u paradisu. » (v. pacienza)
Avec de la patience on atteint le paradis.
« Con la pazienza si va in Paradiso. » (Talianu)
« La calma fa la vita lunga. » (Talianu)
« Chi sa aspettare, ha tutto ciò che vuole. » (Talianu)
« Co la pazienza el gobo va in montagna. » (Veneto)
« Tutto arriva a chi sa aspettare. » (Talianu)
« Con paciencia se gana el cielo. » (Spagnolu)
« Tout vient à point qui sait attendre. » (Français)
« Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. » (Français)
« Patience passe science. » (Français)
« La patience vient à bout de tout. » (Français)
« Le monde appartient aux patients. » (Italien)
« La patience est la plus grande des prières. » (Indien )
« Avec de la patience, on arrive à plumer des œufs. » (Créole )
« A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)
« L’homme patient enlève les poils sur un œuf de poule. » (Bambara, Afrique)
« Avec de la patience et
du crachat, on fait entrer un pépin de calebasse dans le derrière d’un
moustique. » (Créole)
« U celi hè fattu à
scala, a pricantula codda, a grazia fala. »
Le ciel ressemble à un
escalier, les prières montent et la grâce descend.
„Perdunà hè da omu, dimenticassi hè da bestia.“
Le pardon est humain, l’oubli est idiot.
„Pardunà hè da cristianu, sminticà hè da cuglionu.“
Pardonner est un acte chrétien, oublier est un acte
imbécile.
« Ruspu pestu è cornu muvrinu, lampanu u mal destinu. » (v. avvena)
Le crapaud écrasé et la corne
de mouflon sont de mauvais présages.
« Sò castelli in
aria. »
« Des
chateaux en Espagne. » (Français)
« Pà un puntu Martinu persi la cappa. » (v. sfurtuna)
Pour un point Martin perdit sa cappe.
« Per un punto Martin perse la cappa. » (Talianu)
« Par un punt Giuvanin l’à perdü l’àsan. » (Canton Ticino)
« Por un punto ruin, perdiò su asno Martin. » (Spagnolu)
« Por carta de más o de menos se pierden los juegos. » (Spagnolu)
« Por un clavo se pierde una herradura. » (Spagnolu)
« Pour un point Martin
perdit son âne. » (Français) (A cause d’un point oublié sur le i qui
entraîna un contre sens)
« Faute d’un clou le fer fut perdu,
Faute d’un fer le cheval fut perdu,
Faute d’un cheval le cavalier fut perdu,
Faute d’un cavalier la bataille fut perdue,
Faute d’une bataille le royaume fut perdu,
Et tout cela faute
d’un clou de fer à cheval. » (Franklin)
« À chì casca pà penticosti si tronca i costi. »
« Chì travaglia
in Penticoste si ne pente o tardi o tostu. » (Sittesima
duminica dopu Pasqua) (v.
festi/mesi)
Ùn si travadda micca pà i
Penticosti.
Celui qui tombe le jour de Pentecôte se fracture les côtes. (7° dimanche après Pâques)
« Entre l’Ascension et la Pentecôte, si on tond les
moutons, il sort un corps de la maison. » (Français)
« Durante l’elevazione, pianta l’acqua currente. »
Durant l’élévation – moment de la messe- même l’eau courante s’arrête.
« Dinari è fedi, più o menu
ci si credi. »
On croit plus ou
moins dans l’argent et la foi.
« Dinari è fedi credi quantu tù vedi. »
L’argent et la foi, ne croit que ce que tu vois.
« Ne te
fie pas aux apparences. » (Français)
« Hè megliu una pruvincia in ruina chè una luna sabatina. »
Il vaut mieux une région en ruine, qu’une lune commençant
un samedi.
« À a luna sittembrina, sette lune ci s’inchina. »
La plus claire, les sept lunaisons suivantes se
ressemblent.
« Quandu u primu di
l’annu casca in vennari, l’annata cumencia cù a meda biota. »
Si le jour de l’an est un vendredi l’année commence avec la maie vide.
« U vennari, ùn si
cumencia mai nudda. »
On ne commence jamais une tâche un vendredi.
« Chi ride il venerdì, piange la
domenica. » (Talianu)
«
Né di Venere, né di Marte, né si sposa, né si parte. » (Talianu)
«
Di venerdì se ti pettinera, guai passerai. » (Talianu)
«
Chi di vennaru ridi ‘u sabatu chiangi. » (Calabria)
«
Spesso chi ride la mattina, piange la sera. » (Talianu)
« Qui danse le vendredi, pleure le dimanche. » (Russe)
« À chì ride in venneri, pienghje a dumenica. » (v. diffarenza)
« Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. » (Français)
« Acqua beneditta passa i setti muraddi.”
L’eau bénite transperce sept murs.
« Se tù vedi a muvra ne l’annu, sarai preservatu d’ogni
malannu. »
La vue du mouflon durant l’année préserve de tout
malheur.
« À chì vede u muvronu in San Brancaziu, vede furtuna à u
fuculaghju. » (12/05)
Le mouflon aperçu le jour de la Saint Pancrace, amène la fortune à la maison.
« I porci cacciani u focu quand’iddi
currini. » (v.purceddu)
En courant, les
cochons font du feu, sûrement un feu des enfers.
In a tradizioni urali, u fattu di senta a notti u
calpighjumu di i porci chì currini, hè un signu chì annuncia a ghjunta di a
morti in u paesu è in a famidda.
Dans la tradition orale, le fait d’entendre
dans la nuit, le piétinement des porcs coureurs est le signe précurseur de
l’arrivée de la mort dans le village et dans la famille.
« Sunata l’Avè Maria, da a casa di l’altri vai via. » (v.casa)
Après l’Angélus, rentre chez toi.
« All’Ave Maria, o casa o per la via. » (Talianu)
Stu pruverbiu moscia
l’uppusizioni tra u ghjornu è a notti. U ghjornu, incù a so luci, hè u mumentu
di tutti l’attività. A notti, incù u bughju, hè u duminiu di tutti i pauri, di
tutti i pinseri, di tutti l’incertitudini, di l’irreali è di i cridenzi.
Ce proverbe illustre bien l’opposition entre le jour et la nuit. Le
jour, avec la lumière, est le moment de toutes les activités. La nuit, avec
l’obscurité, est le domaine de toutes les peurs, de toutes les craintes, de toutes les incertitudes, de l’irréel et
des superstitions.
« All’Ave Maria, o casa o per la via. » (Talianu)
« U sali o l’oliu ghjittatu (ribuccatu) hè signu di
disgrazia. » (v.
disgrazia)
Le sel ou l’huile renversé est signe de malheur.
« À San Biasgiu,
di frivaghju, s’incanta u mali di gola. » (3/02) (v. festi/mesi)
A la saint Blaise on soigne par l’incantation, le mal de gorge. (3/02)
« Santa Barba
benedetta, preservateci di u tonu è di a saetta. » (4.12) (v. festi/mesii)
Sainte Barbe bénie, (4/12) préservez nous du tonnerre et de l’éclair.
« A la
Sainte-Barbe, le soleil peu arde. » (Français)
« Sant’Agata,
preservateci da u focu in igni locu ! » (05/02) (v. festi/mesi)
Sainte Agathe, protège
nous du feu partout ! (05/02)
“Ugnunu
porta a so cruci.” (v. individualisimu)
Chacun porte sa croix. (Sans doute en référence à la crucification du
Christ)
«
Ognuno porta la sua croce. » (Talianu).
«
Chi ccroce nun ha, pija un zeppo a sse la fa. » (Lazio).
« Non hay casa que
no tenga su chiticalla. » (Spagnolu)
« Les larmes du monde sont immuables.
Pour chacun qui se met à pleurer, quelque part un autre s’arrête. Il en va de même
du rire. » (Samuel Beckett)
« U sangue hà corsu ind’a stretta sta mane. Taglia à l’albitru una
vetta è fatti un segnu di croce. »
Il y a eu mort d’homme dans la ruelle ce matin. Coupe une branche
d’arbousier et fais le signe de croix.
“Fà a to tomba nantu a to terra è
anderai in Paradisu.”
Fais ta tombe
sur ta terre et tu iras au Paradis.
« Muvra di maghju prestu
(prontu) maritaraghju. » (v.
matrimoniu, mesi)
Si on voit le mouflon au mois de mai, il y aura bientôt
un mariage.
« Di maghju, micca maritaghju. » (v. mesi, matrimoniu)
Pas de mariage au mois de mai.
« Di maggio non si fanno nozze. » (Talianu)
« Chi si sposa di maggio, laum signum. » (Talianu)
« Mariditi di mai,
tu varâs dome guais. » (Friuli)
«
En martes, ni te cases ni te embarques. » (Spagnolu)
« Noces de mai ne vont jamais. » (Français)
« Mariage au mois des fleurs (mai), mariage de pleurs. » (Français)
« Mariage de mai ne fleurit jamais. »
(Français)
Stessa cridenza in
Spagna ma un marti/
Même croyance en Espagne mais un mardi :
« Ne te marie pas et ne t’embarque pas un mardi. »
(Espagnol)
« Beatu u corpu chì
in vennari hè mortu è in sabatu hè sipoltu. »
Heureux le corps qui a
connu la mort le vendredi et la sépulture le samedi.
Allusion faite à la
mort du Christ.
« Fà i corra. »
« Faire les cornes. » (Français)
Gestu simbolicu di minacia, di sfida o gestu di prutizzioni contru a cattiva sorti, particularmenti par parà i ziteddi da l’innochju.
Geste symbolique de menace, de défi ou geste de protection contre le
mauvais sort, particulièrement pour protéger les enfants de
« l’innochju ».
„Chì
di luni mi tonde di marti mi fonde.“
Qui me tond un
lundi me détruira mardi. (Invitation à ne pas tondre les brebis un lundi)
« Unu, duie è trè,
abu abu nanzi à tè. »
Un, deux et trois,
« abu abu » sur toi, de préférence. (Incantation pour être
« lavé » contre les esprits
mauvais)
« Quandu sti stampi
si n’andaranu, tandu i Sarracini ghjunghjarani. »
Lorsque ces empreintes s’effaceront, les Sarrasins débarqueront.
Stampi lasciati da u cavaddu di
San Gavinu annant’à i cantoni à punenti di u « Diamanti » (cumuna di
San Gavinu di Carbini, vicinu à a bucca d’iddarata) in u mentri ch’iddu
parseguitava i sarracini.
Empreintes laissées par le cheval de San Gavinu sur les rochers à
l’ouest du « Diamanti » (commune de San Gavinu di Carbini, près du
col d’Iddarata) alors qu’il poursuivait les Sarrasins.
« Brisgiulu fora,
brisgiulu nentru, chì Santa Lucia passeghji per dentru ! » (13.12) (v. festi/mesi)
Poussière dehors, poussière dedans, que Sainte Lucie se promène à
l’intérieur de l’œil ! (13/12)
« Si lu ghjacaru
briona
O strida la malacella,
Cunnoscenu la persona
Ch’intupperà Pedanella,
La spalla di lu castratu
È l’ovu s’ell’hè
stradatu. » (v .
malacedda, ghjacaru)
Si le chien hurle ou si la chouette ulule, ils connaissent la personne
que la Mort va buter, (et ce que dit) l’épaule du jeune bouc châtré et l’œuf,
s’il est strié.
Allusioni fatta à a capacità ch’idd’hani certi parsoni à « leghja » l’avvena nant’à a cundaghjola di u muntonu (o di u beccu) castratu, quiddu chì porta è chì guida a banda, è dinò ind’ì l’ovu, in u brionu di a malacedda o di u ghjacaru…
Allusion faite à la capacité de certaines personnes à
« lire » l’avenir dans l’omoplate du mouton (ou du bouc) châtré qui
porte la clochette et qui guide le troupeau, et aussi dans l’œuf, dans le cri
de la chouette effraie ou du chien...
« La civetta che canta, Dio ti salvi dove
guarda. » (Talianu)
« I biciartuli à dui codi portani a
dicia. » (v. biciartula)
Les lézards à
deux queues portent la chance.
« I donni incinta
mandani l’urzaghjoli. »
Les femmes
enceintes envoient des orgelets (superstition).
« À tagliassi
l’unghje u venneri, nascenu pisciaghjole. »
Couper les ongles le
vendredi porte malheur.
« Ciò chì hè scrittu
in celu in tarra accade. »
Ce qui est écrit
là-haut arrive ici bas.
“Aliva
benedetta brusgia fresca è secca.”
L’olivier béni
brûle aussi bien vert que sec.
« Ùn si poni micca u
pani à corpu insù. »
« Mettre le pain
à l’envers empêche les amours. » (Touraine)
« Vinu ghjittatu è
bichjeri rutti sò signu d’alligria. »
(v. gioia)
Vin répandu et
verres cassés sont des signes de bonheur et de joie.
« Quando si rompe un bicchiere è segno di
pocchi penseri è di allegria. » (Talianu)
« L’acqua di u sabbatu santu passa e
sette muraglie. »
L’eau bénite du samedi
saint passe les sept murailles.
« L’anni si contani à
i ghjacari (i capri). » (v.
vichjara, ghjacari, capri)
L’âge n’est fait que pour les
chiens.
Riflissioni fatta par scunghjurà a cattiva sorti, supratuttu quandu a
parsona hè dighjà anziana. In Corsica, u fattu di cuntà l’anni, hè signu di
maldistinu vuluntariu o nò. Ùn si conta mancu i steddi…
Réflexion faite pour conjurer
le mauvais sort, particulièrement lorsque la personne a déjà un certain âge.
L’acte de « compter » est ressenti en Corse comme une malédiction
volontaire ou non. On ne compte pas non plus les étoiles…
«
Hablar de años, conservación de arrieros. » (Spagnolu)
« L’âge n’est fait que pour les
chevaux. » (Français)
« On a l’âge de ses
artères. » (Français)
« Compter les ruches à
miel porte malheur. » (Landes)
« Brebis comptées, le loup les
mange. » (Français)
« À dighjunu, i
cattivi sogni ùn si contanu micca. »
A jeun, on ne
raconte pas les mauvais rêves.
« Pensatela male per
ch’elle accadi bè. »
Pensez-y mal pour que
cela se produise bien.
« Senza croce, in celu nun si entra. »
Sans la croix, on
ne peut entrer au Ciel.
A suffrenza hè necessaria par merità l’intrata in
paradisu.
La souffrance est
nécessaire pour mériter l’entrée du royaume.
« Quandu u cane pienghje, hè gattivu
segnu. » (v. cridenza, ghjacaru)
Quand le chien pleure,
c’est mauvais signe. (Superstition)
« Ninna nanna, ninna nanna, induve ti
ficcaraghju a mo zanna. »
Berceuse macabre chantée par les sorcières pour endormir celui ou celle
dont elle sucera le sang.
« Bonanova, bona nova ! S’ell’hè bona entri in casa ;
s’ell’hè brutta esci fora. » (v. diciaredda,
animali)
Papillon du soir, qu’une
croyance populaire dit porteur de bonnes nouvelles. En corse du sud ce papillon
s’appelle « U Sant’Antonu ».
“Lascia corra u tribbiu in
l’arghja.” (v. agricultura,tranchjara)
Laisser tranquille la pierre dans l’araire. Mais aussi peut être une manifestation de la paresse.
Ùn
inchietassi micca. Esisti una cridenza chì dici di ùn caccià micca u tribbiu da
l’arghja, par via ch’idd’ùn accaddi una disgrazia. Nighendu sta cridenza, oghji
monda di sti petri sò divintati guarnitura di pilastri o d’intrata di casa.
Ne pas s’en faire. Une croyance veut que l’on ne déplace pas la pierre de l’araire, sous peine de porter malheur. Faisant fi de cette croyance, aujourd’hui bon nombre de ces pierres sont devenues des parements de piliers ou d’entrée de maison.
« Prendre les choses du bon côté. » (Français)
A
tranchjara hè à spissu tinuta com’è necessaria à u bon equilibriu suciali è
spicologicu com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :
La paresse est souvent considérée comme nécessaire à un bon équilibre social et psychologique comme dans les proverbes qui suivent :
« La paresse est
nécessaire. Il faut la mêler à sa vie pour prendre conscience de la vie. »
(Jacques Chardonne)
« M’ungu è mi dissungu, à
listessa ora partu è ghjunghju. »
Je me graisse et me dégraisse,
au même moment je pars et j’arrive. Formule de sorcellerie incantatoire.