Cucini :

Cousins :

 

A parola « cucinu » hè duvintata oghji usuali ancu par salutassi. Si senti à spissu dui parsoni chì si scontrani chjamassi : « O Cucì ! » Ancu s’idd’ùn ci hè nissuna parintia.

A parintia hè un veru intricciumu. Ci hè quidda stretta chì veni direttamenti da a famidda, da a nascita, a parintia carnali. È po ci hè quidda acquistata incù u matrimoniu, a parintia appiccicaticcia. Si sà chì ùn hè micca solu u gradu di a parintia chì faci tena a persona. In i rilazioni umani ci entri dinò a simpatia, a ricunniscenza è altri valori umani chì intrattenani a qualità di i rapporti tra l’aghjenti. I cucini facini parti di sta parintia stretta, ch’iddi sighini carnali o ancu appiccicaticci. In certi famiddi poni essa numarosi, ma ancu di più quandu l’intaressu spunta à a porta. Tandu monda si dicini cucini.

Le mot « Cousin » est devenu aujourd’hui un mot usuel  pour se saluer. On entend souvent deux personnes qui se rencontrent s’appeler : « Cousin ! » Même s’il n’existe aucune parenté entre elles.

La parenté est un vrai entrelacement. Il existe celle étroite qui vient directement de la famille, de la naissance, la parenté charnelle, les cousins germains. Il existe aussi celle acquise par le mariage, la parenté par alliance. On sait que les véritables liens ne sont pas toujours fonction du grade de parenté. Dans les relations humaines d’autres liens sont issus de la sympatie, de la reconnaissance et d’autres valeurs humaines qui entretiennent la qualité des rapports entre les gens. Les cousins font partie de cette parenté étroite, qu’ils soient germains ou par alliance. Dans certaines familles ils peuvent être très nombreux, mais encore davantage lorsque l’interêt est présent. Alors beaucoup se disent cousins.

« Chì hà dinari trova cucini. » (v. soldi)

Avec de l’argent on se trouve des cousins.

«  Abbi pur fiorini, che troverai cugini. » (Talianu)

«  Ch’à danér, à paréc. » (Lombardia)

«  Chi ha quattrini, ha amici. » (Talianu)

«  Chi ga bori, ga amizi. » (Venezia Giulia)

 «  Où il y a un écu il y a un diable ; où il n’y en a pas il y en a deux. » (Français)

Quantu pesa a prisenza di u vicinu in casu di bisognu ! Hè quiddu sempri prontu à dà un colpu di mani o à sustena quandu tocca  a disgrazia. Tandu si misura l’impurtanza di una bona rilazioni incù u so vicinu. Vali tantu è ancu più chè a vera parintia.

Quelle importance prend le voisin en cas de besoin ! C’est celui qui est toujours prêt à aider ou à soutenir lorsque le malheur arrive. C’est à ce moment-là que l’on apprécie l’importance d’entretenir de bonnes relations avec son voisin. Il vaut autant sinon plus que le vrai parent.

 “A to vicina hè a to cucina.” (v. vicini)

Les voisins sont tes cousins.

“ Amate i vicini, senza togliere i confini.” (Talianu)

“ Anche una regina ha bisogno della vicina.” (Talianu)

“ Casa che ha un buon vicinu, val più qualche fiorino.” (Talianu)

“ Casa che ha un buon vicino, val più qualche fiorino.” (Talianu)

«  El que bien vecino tiene a su puerta, puede dormir a pierna suelta. » (Spagnolu)

 «  Celui qui a un bon voisin vendra sa maison plus cher. » (Tchèque)

«  Nous faisons nos amis, nous faisons nos ennemis, mais Dieu fait notre voisin. » (G.-K. Chesterton)

«  Qui a bon voisin a bon matin. » (Français)

«  Nul n’est si riche qu’il n’ait besoin d’un bon voisin. » (Danois)

 Com’è dittu più nanzi, i rilazioni umani ùn dipendani micca solu di a parintia. À spissu l’amicu ùn hè micca una parsona vicina par via di a parintia, par via di l’urigini, par via di a distanza di a so casa, ma simpliciamenti vicina par via di a simpatia è di a cunfidenza nati da una vera rilazioni sincera è fida. A parintia stretta pò essa u lettu di  u vituperiu. U cattivu colpu veni à spissu da vicinu. Hè quiddu chì faci u più mali è i più gran disguasti.

Comme cela a été dit plus haut, les relations humaines ne dépendent pas seulement de la parenté. Souvent l’ami n’est pas une personne proche à cause de la parenté, à cause de son origine, à cause de la distance de sa maison, mais simplement proche à cause de la sympatie et de la confiance nés d’une vraie relation sincère et fidèle. La parenté étroite peut être le sein des malheurs. Les mauvais coups viennent souvent des proches. Ce sont ceux qui font le plus de mal et de dégats.

 « Un cucinu carnali pò essa un nimicu murtali.  U furesteru, un amicu sinceru. »  (v. amicizia, nimicizia, sfiducia)

Un cousin germain peut être un ennemi mortel. Un étranger, un ami sincère.

I valori rilaziunali ùn sò micca liati à a parintia. À spissu l’amicu hè una parsona chì ùn hè micca vicina pà a parintia, nè pà l’urigini, nè pà a distanza di a so casa, ma simpliciamenti vicina pà sintimi stretti nati da una rilazioni sincera.

Les valeurs relationnelles ne sont pas forcément liées à la parenté. Souvent l’ami est une personne qui n’est proche ni par la  parenté, ni par l’origine, ni par la distance de son domicile, mais simplement par les liens affectifs nés d’une relation sincère.

«  La confiance est finie depuis que l’eau a cuit le poisson. » (La perte peut venir d’un élément connu ou proche). (Africain)

A lascita è a spartera di u bè sò à spissu brutti affari in i famiddi. Quantu litichi è quantu prucessi da empia i bunetti di l’avvucati! Saria ancu meddu ad ùn avè nudda da sparta. In quissa u pruverbiu chì suveta hè beddu chjaru, ancu si in a rialità, quandu ùn ci hè altra parintia, a lascita pò rivena à i cucini di terzu, ma tandu u statu s’inframetti, pidendusi una grossa parti.

L’héritage et les partages des biens sont souvent la cause d’histoires en famille. Que de disputes et de procès remplissent les poches des avocats ! Il vaudrait mieux ne rien avoir à partager. Le proverbe qui suit illustre bien ce fait, même si dans la réalité, lorsqu’il n’y pas une autre parenté plus proche, l’héritage peut échoir à des cousins éloignés (en troisième), mais alors l’état s’en mêle, en prenant une grosse part.

« Cucinu di terzu hè a più bedda parintia ; ùn hanu nudda à sparta. »

Cousin en troisième degré est la meilleure parenté ; ils n’ont rien à partager.