Cumandu,  puteri, ubligazioni :

Commandement, pouvoir, obligation :

 

« Prima di sapè cumandà bisogna à sapè ubidì. »

Pour bien commander, il faut savoir obéir.

« Tena u timonu. »

« Mener la barque. » (Français)

« Chì cumanda face legge. »  (v. leggi)

Celui qui commande fait la loi.

«  Chi comanda fa legge. » (Talianu)

«  Chi cummane fa la lègge. » (Abruzzo)

«  Qui comandat faghet lege. » (Sardegna)

“ Cortar el bacalao. » (Spagnolu)

“ Allá van leyes do quieren reyes. » (Spagnolu)

 «  Ce n’est pas toujours la plume, mais souvent le fusil qui rédige la loi. » (Magyar)

«  La loi, l’unique loi, farouche, inexorable, qui régit tout progrès, c’est la loi du plus fort. » (Daniel Lesueur)

«  Faire la pluie et le beau temps. » (Français)

«  Si veut le roi, si veut la loi. » (Français)

«  A la cour comme à la mer, le vent qu’il fait décide de tout. » (Chinois)

« À chì paga cumanda. »

Celui qui paie commande.

« Paisanu paga tuttu. »

Le paysan paie tout.

Ci sarà una rilazioni incù u fattu chì l’agricultori è i pastori duviani pagà grossi impositi à Genuva, in u mentri di l’occupazioni di a Corsica da i genuvesi ?

Existe-t-il une relation avec les lourds impôts que les paysans et les bergers devaient payer à Gênes, lors de l’occupation de la Corse par ces derniers ?

« Chì ùn sà fà, ùn sà cumandà. »

Celui qui ne sait rien faire n’est pas capable de commander.

«  Chi non sa fare, non sa comandare. » (Talianu)

«  Chi no sa fà, no sa comanda. » (Lombardia)

 « Chì sà guvernà, spessu cumanda. »

Qui sait gouverner, souvent commande.

« À chì hà pani è cultedda, faci a fitta à modu soiu. »  (v. manghjà è bia, fami, ricchezza)

Celui qui tient le couteau, coupe les tranches à son usage.

Di u difettu, di a dibulezza di l’omu à lasciassi intrappulà da u puteri ch’iddu hà. Incù stu puteri in manu hè capaci di u meddu com’è di u peghju. U peghju à fà era di servasini par i so fatti parsunali o ancu par quiddi di a so famidda è di i so amichi. Una manera com’è un antra di svià a ghjustizia è di fà nascia in ghjiru à se una impurtanza utuli è sinonima di riescita suciali chì era à spissu è pa u più ben accolta in u publicu. (veda dinò i dui pruverbii chì suvetani : « Chì maneghja, grasseghja » è « Chì manighja, brunighja »)

Du défaut, de la faiblesse de l’homme à se laisser corrompre par le pouvoir qu’il détient. Grace à cet outil il est capable du meilleur comme du pire. Le pire étant de s’en servir à ses fins personnelles ou à celles de sa famille et de ses amis. Une façon comme une autre de contourner la justice et de créer autour de soi une aura utile et synonyme de réussite sociale qui était souvent et  majoritairement bien accueillie dans le public. (Voir aussi les deux proverbes qui suivent : « chì maneghja, grasseghja » et « chì manighja, brunihja »)

«  Chi fa le parti, ha la parte migliore. » (Talianu)

«  Chi sparte ha la mejo parte. » (Lazio)

 «  On n’est jamais si bien servi que par soi-même. » (Français)

«  Être juge et partie. » (Français)

«  Qui a la barbe a le peigne. » (Grec)

« Quand le gorille est au pouvoir, le singe est heureux. » (Africain)

 Ma dinò u cuntrariu :

«  Quall ch’ fa el pèrt, l’è l’ùltom a ciapèr. » (Emilia).

« Chì maneghja, grasseghja. »

“Chì manighja, brunighja. »  (v. fami)

Qui a le pouvoir se sert et  s’enrichit.

«  Da giudice che pende, giustizia invan s’attende. » (Talianu)

«  El que tiene capa, escapa. » (Spagnolu)

«  Tener el cucharon por el mango. » (Spagnolu)

 «  Que veut le roi le veut la loi. » (Français)

«  Bon droit a besoin d’aide. » (Français)

«  Faire la pluie et le beau temps. » (Français)

«  Quand le meunier est aussi maire, ça fait deux voleurs dans une seule culotte. » (Alsacien)

«  Personne ne tire le miel sans se lécher les doigts. » (Malinké, Afrique)

«  Qui tient la poêle par la queue il la tourne par où il lui plait. » (Français)

«  Avec de l’argent ou des relations, on se tire toujours d’affaire. » (Français)

«  Tout s’arrange en dînant dans le siècle où nous sommes, et c’est par des dîners qu’on gouverne les hommes. » (C. Delavigne)

«  Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. » (Français)

«  Bon droit a besoin d’aide. » (Français)

« Quandu ognunu vole cumandà, l’affari vanu male. »

Quand tout le monde veut commander, les affaires vont mal.

«  El mandar no quiere par. » (Spagnolu)

«  Le pouvoir ne se partage pas. » (Français)

«  Si je suis chef et toi aussi, qui donc conduira les ânes ? » (Arabe)

«  Il n’y a pas deux crabes dans un même trou. » (Guadeloupe)

«  L’épée est l’axe du monde et la grandeur ne se divise pas. » (Charles De Gaulle)

« Quand il y a plusieurs capitaines, la pêche est maigre. » (Basque)

« Meddu essa capu di paesi chè coda di cità. » (v. paesi, fiertà)

Mieux vaut être chef de village que dernier de la ville. (Il vaut mieux commander que d’obéir)

«  È meglio essere il primo a casa sua, che il secondo a casa d’altri. » (Talianu)

 «  Xe mejo esser testa de gato, che coda de levro. » (Venezia Giulia)

«  Meglio essere padrone della carriola che servitore del carro. » (Talianu)

«  Xe mejo esser paron de barca che capitanio de vapor. » (Venezia Giulia)

«  Más vale ser cabeza de ratón que cala de león. » (Spagnolu)

« Más vale ser de sardina que cola de salmón. » (Spagnolu)

 «  Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français, Espagnol)

«  Il vaut mieux régner en enfer que servir au paradis. » (Anglais)

«  Il vaut mieux être un grand poisson dans un petit étang qu’un petit poisson dans un petit étang. » (Anglais)

«  Dans une petite église, un petit saint est grand. » (Slovène)

«  Il vaut mieux être le bec du coq que la queue du taureau. » (Japonais)

«  Plutôt que d’être le sultan d’un pays étranger, mieux vaut être le dernier parmi son peuple. » (Du proverbe Kirghiz qui privilégie l’appartenance à un peuple, à un pays, plutôt qu’à celle d’une catégorie sociale élevée)

« Il vaut mieux être le dernier dans son village que le premier c.. venu en ville. »

« Hè megliu à esse capu d’aciarta chè coda di sarpu. »

Mieux vaut être une tête de lézard qu’une queue de serpent.

« Hè megliu à esse capu d’anchjuva chè coda di tonnu. »  (v. animali)

Mieux vaut être tête d’anchois que queue de thon.

H Meddu hè di cumandà chè d’ubbidì.

 Il vaut mieux commander que d’obéir.

«  È meglio esser capo d’asino che coda di cavallo. » (Talianu)

«  È meglio esser capo di lucertula che coda di dragone. » (Talianu)

« È meglio essere capo di gatto che coda di leone. » (Talianu)

 «  Meglio testa di gambaretto che coda di pescecane. » (Talianu)

«  Más vale ser cabeza de ratón que cala de león. » (Spagnolu)

 «  Mieux vaut être la tête d’une souris que la queue d’un lion. » (Espagnol)

«  Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français)

« Megliu patrone chè garzone. »

Il vaut mieux être patron que domestique.

« Il vaut mieux régner en enfer que servir au paradis. » (Anglais)

« Cerca sempre d’esse maestru piuttostu chè scularu. »  (v. ricchezza)

Essaie plutôt d’être un maître qu’un élève.

« Chì hè à cantu à lu pratu si lu gode. »   (v.oportunità)

Celui qui est près du pré en profite. (De la commodité du profit)

«  Chi è vicino alla pignatta, mangia la minestra calda. » (Talianu)

 « Squartà pà regnà. »

« Divide et impera. » (Latin)  (Diviser pour régner)

«  Diviser pour régner. » (Français)

« A barca cundutta da dui capi và à u fundu. »

Le bateau piloté par deux capitaines coule.

« A barca di centu patroni piglia fondu. »

La barque de cent patrons coule.

«  Le bateau guidé par deux chefs sombre. » (Arabe)

«  Malheur à la barque que mènent beaucoup de capitaines ! » (Juif)

«  Le navire qui n’obéit pas au gouvernail devra obéir aux écueils. » (Breton)

«  Trop de pilotes perdent un vaisseau.  » (Grec).

«  Deux rois n’ont pas de place dans un seul château. » (Tchoude, nord de l’Estonie) 

«  Deux coqs ne peuvent pas chanter dans un même lieu. » (Turc)

«  Les bateliers sont si nombreux que le bateau est hissé sur la montagne. » (Japonais)

« Ùn cantu à issu sonu. »

Je ne suis pas d’accord ; je ne chante pas sur cette musique.

« Duva ci hè assai donni à cumandà ci hè a babilonia. » (v. donna) 

C’est comme à Babylone, là où commandent les femmes. 

« Una casa hè ben mischina induva  canta a ghjaddina. »  (v. casa, ghjaddina)

Misérable est  la maison  où chante (commande) la poule (la femme).

«  Disgraziate quelle case dove gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  In casa non c’è pace, quando gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  Tinta dda casa unni cci canta la gaddina. » (Sicilia)

«  Quantu ju jalle tace e ccanta la caglina, la casa va a rruina. » (Abruzzo)

 «  Ce n’est pas la poule à chanter devant le coq. » (Français)

«  Plains la maison où l’homme est une femme. » (Roumain)

«  La maison est à l’envers lorsque le coq se tait et que la poule chante. » (Néerlandais)

“Induva u ghjaddu canta, ùn canta a ghjaddina. »  (v. ghjaddina, matrimoniu)

Où chante le coq ne chante pas la poule.

«  Disgraziate quelle case dove gallina canta e gallo tace. » (Talianu)

«  Quantu ju jalle tace e ccanta la caglina, la casa va a rruina. »(Abruzzo)

 «  Quand les poules chantent, le coq se tait. » (Italien)

«  Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. » (Français)

«  La poule ne doit pas chanter devant le coq. » (Français)

«  Plains la maison où l’homme est une femme. » (Roumain)

«  Nous ne sommes pas en Pologne ; ici, plus que la femme est l’homme. » (Russe)

«  Malheur à la maison où la vache cogne le bœuf. » (Polonais)

«  La poule ne chante pas en présence du coq. » (Africain) 

«  La poule connaît l’aube, mais elle attend le coq pour chanter. » (Africain)

«  La maison va mal quand la quenouille commande à l’épée. » (Espagnol)

«  Où est coq, poule ne chante. » (Breton)

«  La maison est à l’envers lorsque la poule chante aussi haut que le coq. » (Noël du Fail)

Sarà l’effettu di a quantità chì dici à u ghjaddu di stassini bassu in u pruverbiu chì suveta :

Est-ce l’effet du plus grand nombre qui invite le coq à se taire dans le proverbe :

«  Quand les poules chantent, le coq se tait. » (Italien)

« Dui ghjaddi è un ghjaddinaghju ci stani mali. »

« Dui galli in un pullinaghju ci stanu male. » (v.amori)

Deux coqs ne peuvent rester ensemble dans un même poulailler.

“ Due galli in pollaio non possono stare.” (Talianu)

« Il n’y a pas deux crabes dans un même trou. » (Français)

 « Quandu ùn ci hè ghjattu in casa, ci ballanu i topi. » ( v. casa, falsità, topu, ghjattu)

«  Quando il gatto non c’è, i topi ballano. » (Talianu)

«  Quando il gatto va in città i topi ballano. » (Toscana)

«  Via la gatta, bala i ratt. » (Canton Ticino)

«  Gatto dorme e sorcio balla. » (Talianu)

«  Holgad gallinas, que el gallo está en vendimias. » (Spagnolu)

“ Cuando el gato no está, los ratones bailan. » (Spagnolu)

«  Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. » (Français)

«  Tout pouvoir sans contrôle rend fou. » (Emile Chartier dit Alain)

«  Quand le chat est absent, le rat monte sur le trône. » (Vietnamien)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats étalent leur queue. » (Rundi, Afrique)

«  Quand le léopard est absent, la gazelle danse. » (Kongo, Afrique)

«  Au village sans chien, les poules dérobent l’os. » (Kongo, Afrique)

«  Quand le patron dort, les valets rêvent. » (Suédois)

«  Quand le chat n’est pas là, c’est la fête pour les souris. » (Russe)

«  Dans la vallée où il n’y a pas de tigres, le lièvre est roi. » (Coréen)

«  Quand le chat n’est pas là, les rats donnent un bal. » (Créole)

« U maritu tamant’è u ditu da a donna voli essa ubbiditu. »  (v. matrimoniu)

Le mari, aussi petit soit-il, doit être obéi de sa femme.

« Cumanda in carciula quand’ella hè viota. »

Il commande lorsque il n’y a personne.

« Cumanda in cucina viota. »

Il commande lorsqu’il n’y a personne. (Manque d’autorité)

« À ti dò cotta è cruda.”

Je ne te laisse pas le choix.

« U lumu maiò abbaglia u minò. »

La forte lumière éblouit le faible.

« U pesciu maiò si manghja u chjucu. »  (v. forza, pesciu)

Le gros poisson mange le petit.

«  Il pesce grosso mangia il piccolo. » (Talianu)

«  ‘U pisci ruossu mangia lu minutu. » (Calabria)

 «  La raison du plus fort est toujours la meilleure. » (Français)

«  Les gros poissons mangent les petits. » (Français)

« À chì hà meddu filu, faci meddu tela. »

Qui possède le meilleur fil, tisse la meilleure toile.

«  C’est celui qui a du lait qui peut faire la crème. » (Africain)

 « Avè manicu è cultedda. »

Avoir le manche et le couteau.

Avè a pussibilità di scedda, di dicida è servasi quant’idda li pari, da par se.

Avoir la possibilité de choisir, de décider et de se servir à volonté, tout seul.

 « Cù dinari è amicizia si torci u nasu à a ghjustizia. » 

Avec de l’argent et des amis on  se moque de la justice.

« Tra parenti, denari è amicizia si vince ancu a ghjustizia. »  (v. ghjustizia, amicizia)

Avec des parents, de l’argent et des amis on est plus fort que la justice.

«  Quattrini e amicizia  rompon le braccia alla giustizia. » (Talianu)

«  Chi compra il magistrato, vende la giustizia. » (Talianu)

“ Donato a rotto il capo a Giusto. » (Toscana)

«  Chi compra el giudice, vendi la giustizia. » (Venezia Giulia)

«  Dádivas quebrantan peñas. » (Spagnolu)

«  El dar quebranta las peñas. » (Spagnolu)

 «  Avec une bourse au cou, personne ne peut être pendu. » (Russe)

«  Le juge est comme l’essieu de la charrette : dès qu’on le graisse il cesse de grincer. » (Roumain)

«  La poche du juge est comme la bedaine du pope. » (Russe)

«  La justice a été faite pour les riches et le châtiment pour le pauvre. » (Grec)

«  L’or posé sur l’acier ramollit ce dernier. » (Avec de l’argent, on obtient des faveurs) (Persan)

«  Qui a de l’argent a des pirouettes. (Français)

«  Souvent la justice penche du côté où penche la bourse. (Scandinave)

« Les cadeaux aplanissent bien des difficultés, le don humilie rocher et monts. (Français)

«  Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. (La Fontaine)

«  La justice, c’est six mille ans d’erreurs judiciaires. (Robert Brasillach)

« La justice est une si belle chose qu’on ne saurait trop cher l’acheter. (Alain René Lesage)

« Chì voli vaga, chì ùn voli mandi. »  (v. vulintà)

Si tu veux être sûr, fais le toi-même, si tu ne veux pas, fais le faire par quelqu’un d’autre.

«  Chi vuole vada e chi non vuole mandi. » (Talianu)

«  Qui queret andet, qui no queret mandet. » (Sardegna)

«  Si vù serviziu vacci, si ‘u lu vù mannacci. » (Calabria)

«  Si vuò vai, si nun vuò manna. » (Basilicata)

«  Chi vuole un bon messo, mandi se stesso. » (Talianu)

 «  On n’est jamais si bien servi que par soi-même. » (Charles Guillaume Etienne)

« Ugnunu hè patronu in casa soia. » 

Chacun est patron chez soi.

« Ugnunu hè rè in casa soia. »  (v. casa)

Chacun est roi chez soi.

A casa hè u locu sicuru induva ugnunu si senti tranquillu, ma dinò u locu prifiritu induva si piddani i dicisioni da par sè, induva si campa à usu soiu. Una spezia d’agrottu emuziunali è di dicisioni induva u fora devi stà fora.

La maison est à la fois le lieu sûr où chacun se sent rassuré, mais aussi l’endroit privilégié où l’on peut prendre soi même les décisions, où l’on vit à sa manière. Une sorte de refuge émotionnel et décisionnel où « l’extérieur » ne doit pas agir.

 «  Ognuno comanda a casa sua. » (Talianu)

«  Ugnun’ è rre a la casa sé’. » (Abruzzo)

«  A casa propria ognuno è re. » (Talianu)

«  In cà soa ognidun è padron de fà quell ch’el voeur. » (Lombardia)

«  Ognidun al è paron a cjase sô. » (Friuli)

«  Ognuno è ricco e guappo a casa soja. » (Campania)

«  Ogni pitocco nella sua casa è re. » (Talianu)

«  Cada gallo canta en su luladar. » (Spagnolu)

«  Chacun est maître chez soi. » (Français)

«  La porte fermée, on est empereur dans son royaume. » (Mongol, Chinois et Mandchou)

«  Chacun est maître de sa barbe. » (Arabe)

«  Chaque coq est maître de chanter sur son fumier. » (Arabe)

«  Charbonnier est maître chez soi. » (Français)

« À chì perde u so patrone perde a so ragione. »

Qui perd son patron perd sa raison.

« Una casa senza patronu hè com’è una navi senza timonu. »   (v. casa)

Une maison sans patron est pareille à une barque sans timon.

«  Casa senza pantaloni, va in rovina in due stagioni. » (Talianu)

«  Cavallo senza sprone è come la nave senza timone. » (Talianu)

 «  Abeille sans reine, ruche perdue. » (Russe)

«  L’église sans maître est devenue la proie du diable. » (Géorgien)

«  Les brebis sans berger ne font pas un troupeau. » (Russe)

«  Quand le maître est parti, les murs de l’izba pleurent. » (Russe)

A donna teni una piazza indispinsevuli in casa com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

La femme a aussi une place indispensable à la maison comme dans le proverbe :

«  Une maison sans femme est la demeure du diable. » (Indien, Urdû)

« Une maison sans chef, c’est comme un moulin (à eau) sans puits. » (Maroc)

« Casa zenza patronu pari un focu senza tizzonu. »   (v . casa)

Une maison sans patron est pareille à un feu sans tison.

«  Maison sans flamme, corps sans âme. » (Français)

«  Les brebis sans berger ne font pas un troupeau. » (Russe)

«  Quand le maître est parti, les murs de l’izba pleurent. » (Russe)

« À chì perde u so patrone perde a so ragione. »  (v.matrimoniu)

Qui perd son patron (son mari) perd sa raison.

U maritu, l’omu in generali, avia a qualità di patronu maiò.

Le mari, l’homme en général, avait la qualité de « maître absolu ».

“U segnu porta u patrone.”

Brétaudage vaut possession.

Segnu di ricunniscenza di l’animali (par u più annant’à l’arichji), particulari ad ugni famidda.

Signe de reconnaissance des animaux (le plus souvent sur les oreilles), particulier à chaque famille.

« Chì più si pesa, più s’imbrutta. »

Qui plus s’élève, plus se salit.

« Chì cù l’altri si cunsiglia, solu ùn peca. »

Celui qui s’associe avec d’autres, ne péche pas tout seul.

« T’hà u bracciu longu. »

Il a le bras long. (Il a beaucoup d’influence)

«  Les rois on les mains longues. » (Français)

« Ùn dà a so barba à nisunu. »

Il ne cède pas ses prérogatives (son pouvoir de commander).

« Essa ben arrimbatu. » (v. matrimoniu, forza)

Être bien marié. (S’associer à une famille puissante ou nombreuse, d’un poids social certain)

«  Tener tìo en las Indias. » (Spagnolu)

 «  Avoir un protecteur riche ou puissant. » (Espagnol)

« Nun dà i calzoni  à a to moglie. » (v. matrimoniu)

Ne donne pas le pantalon à ta femme.

« Passà sott’à e forche. »

Passer sous les fourches. (Satisfaire aux exigences de qqn.)

« Passare sotto alle forche caudine. » (Talianu)

 « Passer sous les fourches caudines. » (Français)

« A direzzione di a casa, a piglia chì hà più ghjudiziu. »  (v. ghjudiziu)

La direction de la maison revient à celui qui a le plus de bon sens et de bon jugement.

« Le chien du roi n’est pas roi des chiens. » (Africain)

« Furzatu serviziu ùn hè viltà. » (v.forza)

Service forcé rendu n’est pas vilénie, bassesse.

Un fattu ubligatu hè pardunevuli ancu s’idd’ùn hè tantu beddu.

Un acte obligé est pardonnable même s’il n’est n’est pas très moral.

«  Force passe droit. » (Français)

« Qui veut la fin veut les moyens. » (La fin justifie les moyens) (Français)