Cumunu, sulidarità, spartera, cumpagnia, aiutu,
altruisimu :
Commun, solidarité, partage, compagnie, entraide, altruisme:
« U tè è u mò. »
Tiens et donne.
Era di bon usu, quandu si tumbava u purceddu casanu (u manarinu),
di sparta incù i vicini i sangui, i
sanguineddi è i custiglietti. L’altri ni faciani altr’è tantu, mantinindu cussì
una manera di campà uffrindu è ricivindu, raprisintazioni di una vera
sulidarità.
Il était de bon aloi, lors de la
« tumbera » (la tuaison) du
cochon familial, de partager avec les voisins les « sangui »,
« i sanguineddi » (boudins) et
les côtes plates. Les autres en faisaient de même, alimentant ainsi un procédé
de dons et de contre-dons, représentation d’une certaine solidarité.
« Un porcu devi tuccà l’altru. » (v. animali)
Un cochon doit
toucher l’autre.
Stu pruverbiu rinvia à a sulidarità tra i famiddi.
U purceddu di l’unu prufittava dinò à l’altri. Ma pò ancu rinvià à u fattu chì
u purceddu di l’annu devi parmetta à a famidda di tena tuttu l’annu sin’à
l’altra tumbera.
Ce proverbe
renvoie à la solidarité entre les
familles. Le cochon de l’un profitait aussi à « l’autre ». Il peut
aussi renvoyer au fait que le cochon de l’année doit permettre à la famille de
tenir toute l’année jusqu’à prochaine tuaison.
« U cumunu hè di
nisunu. »
Le commun n’est à personne.
« Chì servi u cumunu ùn
servi à nissunu. »
Qui sert le commun ne sert
personne.
« Terra di u cumunu,
terra di nissunu. »
Terre commune, terre de
personne.
Sti pruverbii ponani oghji u prublema di l’indivisioni in Corsica.
Scusa di litichi tra pruprietarii, ralintisci u sviluppu di l’isula. Hè stata à
spissu una scianza par l’allevu in furesta senza sarrendi, ma oghji par via di
l’oblicu auropeanu, l’affitti sò più difficiuli ad avè par l’agricultori. Hà
dinò sirvutu à ralintiscia l’occupazioni sfrinata è ancu à sminuì a
spiculazioni nant’à a tarra. Poni dinò u prublema di l’incendii è di a
smachjera. Ùn n’incuraghjisci micca a rispunsabilità individuali è cullittiva.
U fattu chì a tarra chì ùn hè di nimu pò essa capita com’è s’idd’era di tutti.
In quissa pò privilighjà un cumpurtamentu d’irrispunsabilità induva ugnunu si
pidda dritti è privileghji pocu è micca ghjustificati. Inveci, essendu di
tutti, nimu ùn hà curaghju nè vuluntà d’intratena o di metta in valori a tarra,
lasciendu cussì situazioni dramatichi d’abandonu. L’irrespunsabilità cullettiva
pò purtà à una spezia di « coma » puliticu, monda dannosu par una
suciità.
Ces proverbes posent
aujourd’hui le problème de l’indivision en Corse. Source de litiges entre
copropriétaires, elle freine le développement de l’île. Elle a été souvent une
opportunité pour l’élevage extensif, bien qu’à présent, en raison des
contraintes européennes, les baux soient de plus en plus difficiles à obtenir
par les agriculteurs. Elle a aussi
contribué à freiner l’occupation anarchique et à diminuer la spéculation
foncière. Elle pose aussi le problème des incendies et du démaquisage. Ils n’encouragent guère la responsabilité
individuelle et collective. Ce qui n’appartient à personne peut être à la fois
interprété comme étant à tout le monde. Cela peut induire un comportement
irresponsable où chacun s’autorise avoir des droits et des privilèges
injustifiés. Par contre, étant à tout le monde, personne n’ose s’investir pour
l’entretien ou la mise en valeur du bien, provoquant ainsi des situations
d’abandon quelquefois dramatiques. L’irresponsabilité collective peut entraîner
une sorte de « coma politique », très dommageable pour une
société.
« Chi serve al comune, non serve a nessuno. » (Talianu)
« Chi xe servo del comun, xe servo de nissun. » (Istria)
« Chi serv al comun, serv a nissun. » (Piemonte)
« Pentola in comune, non ce
n’è per nessuno. » (Talianu)
“ Quien sirve al comün sirve a ningun.” (Spagnolu)
« Asno de muchos, lobos le comen. » (Spagnolu)
« Ouvrage de commun, ouvrage de nul. » Français)
« Ouvrage commun, ouvrage d’aucun. » (Italien)
« Bien en commun ne fait pas monceau. » (Français)
« Un champ commun est toujours ravagé par les ours. » (Géorgien)
« Mieux vaut une maison en ruine qu’une maison en commun. » (Africain)
« Les étourneaux sont maigres, parce qu’ils vont en troupes. » (Français)
« L’âne de la communauté est toujours le plus mal bâté. » (Français)
« Commun n’est pas comme un. » (Français)
« Qui donne au commun ne donne à pas un. » (Français)
« Il n’y a pas d’âne plus mal bâté que celui du commun. » (Espagnol)
« Servir tout le monde, c’est n’obliger personne. » (Italien)
« Qui pleure pour tout le
monde finit par perdre les yeux. » (Turc)
« Le chien de deux
maisons meurt de faim. » (Basque)
« Ce qui est possédé en
commun est négligé en commun. » (Médiéval)
« U soli si pesa par tutti. » (v. ghjustizia, natura)
Le soleil se lève pour tout le monde.
« Quando nasce, il sole
nasce per tutti. » (Talianu)
« Cuando Dios amanece, para todos amanece. » (Spagnolu)
« Cuando el sol sale, para todos sale. » (Spagnolu)
« La rue est à tout le monde. » (Français)
« Le soleil luit pour tout le monde. » (Français)
« Le ciel est bleu partout. » (Français)
« Le soleil n’oublie pas un village parce qu’il est petit. » (Yoruba, Afrique)
« Quand le soleil se lève, il se lève pour tous. »
(Brésilien)
« Hè opara di carità di dà travaddu à chì ùn hà. » (v. travaddu)
C’est faire preuve de charité
que de donner du travail au désoeuvré.
« Senza santi ùn si entre
in celu. »
On monte au ciel grace aux saints.
« Par chì santu s’entre in Paradisu. » (v. santi)
A l’aide de n’importe quel saint on entre au Paradis.
« On a souvent besoin des autres. »
(Français)
« À u palmentu si bii, à l’arghja s’aiuta. »
A la cuve on boit, à l’aire on s’aide. (Entraide)
« Una mani lava l’altra, i dui lavani a
faccia. »
Une main lave l’autre, les deux lavent le visage.
Sprissioni
utilizata par muscià l’aiutu, a cumplicità o l’unioni.
Expression utilisée pour manifester de l’entraide, de la complicité ou de l’union.
«
Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso. » (Talianu)
«
Una man lava l’altra e tut do’ inzèma i làvan la fascia. » (Canton Ticino)
«
Un asino gratta l’altro. » (Talianu)
«
Sos asinos si ratant unu cum s’ateru. » (Sardegna)
“
I mussi se stregia insieme.” (Veneto)
« Un coltello aguzza
l’altro. » (Talianu)
«
Una mano lava la otra, y ambas la cara. » (Spagnolu)
«
Entre sastres no se pagas hechuras. » (Spagnolu)
« Manus
manum lavat. » (Latin) (Une main lave l’autre)
« Un couteau aiguise l’autre. » (Français)
« Une main lave l’autre et les deux le visage. » (Grec)
« Un barbier rase l’autre. » (Français)
« Une main lave l’autre, toutes les deux veulent être blanches. » (Russe)
« Une seule main lavée ne peut être propre, on doit laver les deux ensemble. » (Banen, Afrique)
« Un clou chasse l’autre. » (Français)
« Aidons-nous mutuellement, la charge de nos maux en sera plus légère. » (Florian)
« Bon droit a besoin d’aide. » (Molière)
« Entre tailleurs on ne paie point la façon. » (Espagnol)
« Un seul doigt ne prend pas de puces. » (Martinique)
Dans un contexte plus large cela peut être rapproché de :
« L’union fait la
force. » (Français)
« Malasciu à chì stà à l’affollu di
l’altru. » (v. disgrazia)
Malheur à qui dépend de l’autre.
“ Chi spera negli altri, muore afflito e disperato.”
(Talianu)
„ Chi spera negli altri resta digiuno. » (Talianu)
« Cui sta a la speranza d’atu mora
affrittu e scunzulatu. » (Calabria)
« Il pane degli altri ha
sette croste. » (Talianu)
« Pan ajeno, caro cuesta. » (Spagnolu)
« A qui dépend de la table
d’autrui, le monde paraît étroit et sombre. » (Juif)
« Attendre des autres est le métier des fous. » (Juif)
« Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mauvais
dîner. » (Académie, 1 835)
« Le pain des autres est amer. » (Français)
« On ne peut pas voler avec les ailes des autres. » (Persan)
« Si en bâtissant on écoutait les avis de tout le monde, le toit
ne serait jamais posé. » (Mongol)
« À chì pensò à l’altri più chè à sè, si firmò in lu pian’ di
Murusaglia. »
Qui pensa plus aux autres qu’à lui-même, demeura sur le plateau de
Morosaglia.
L’altruisimu hè una grandi qualità umana ma attenti à ùn fanni troppu, tandu si risica di fassi spiumà.
L’altruisme est une grande qualité humaine mais gare à ne pas trop en
faire, car on risque d’y laisser des plumes.
« Curciu à chì devi veda
cù l’ochja di l’altri. »
Malheureux qui doit voir avec
les yeux des autres.
« Galant’omu à chì
s’aiuta. »
Celui qui s’aide lui-même est
un galant homme.
« Chì và cù e gambe di l’altri si tronca u collu. »
A compter uniquement sur
autrui on risque de tout rompre. (Il faut compter sur soi-même)
« Chi fabbrica su quel d’altri perde la calcina e la pietra. »
(Talianu)
« Cù ghjente di macagna
ùn ci fà caravagna ! »
Méfie-toi des mauvaises
compagnies !
« Sonu e gattive
cumpagnie chi guastanu a giuventù. »
Ce sont les mauvaises fréquentations qui corrompent la jeunesse.
« Cumpagni di rascia, chì
ùn pò corre si lascia. » (v. ghjuventù, educazioni, sfiducia)
Compagnons de vol, qui ne peut courir doit les laisser.
Sfidati di a cattiva
cumpagnia ! Hè a cattiva cumpagnia chì sviani a ghjuvintù. A dibulezza
di l’omu hè à spissu sfruttata da i
cumpagni furbi. U so arti hè di prufità di sta dibulezza par purtà l’omu versu
fatti cundannevuli. Par quissa si servini di a so prisenza è di a so capacità
di cunvincia è d’ amasgiulà. L’omu debuli trova in stu lettu mezu affittivu una
spezia di punteddu induva s’appoghja forti, purtendulu cussì à suttumettasi
senza mancu avvedasini.
La faiblesse de l’homme est souvent exploitée
par les compagnies très expertes. Leur
art consiste à profiter de celle-ci pour
mener l’individu à accomplir des actes condamnables. Ils utilisent pour cela
leur aura et leur pouvoir de conviction et de séduction. L’homme faible trouve
dans cet environnement semi-affectif une sorte de tuteur sur lequel il compte
énormément, le conduisant ainsi à une subordination passive.
« La cattiva compagnia conduce l’uomo sulla cattiva via. » (Talianu)
« Con gente di montagna non fare comunella. » (Talianu)
« La cattiva compagia conduce l’uomo sulla cattiva via. » (Talianu).
« La compagnia de certi pocch de buon, o la scotta o la teng come ‘l carbon. » (Lombardia)
« La cattia combagnia, porta j’ôm’ a lla forca. » (Abruzzo)
« Il ne faut pas employer
ceux qu’on soupçonne ni soupçonner ceux qu’on emploie. (Chinois)
« Qui a compagnon a maître. » (Français)
« La caque sent toujours le hareng. » (Meunier 1 568)
« Toujours sent le
mortier les aux. » (Français) (Fatalité des origines basses ou des
mauvaises fréquentations)
« Incù a ghjente di a
Marana, ùn ci fà caravana. » (v.
paesi)
Ne fréquente pas les gens de la
Marana.
« Terre de Lavit (Tarn et Garonne), grand peine, petit
profit. » (Français)
“In Piana, ùn ci fà caravana.” (v. paesi)
Ne cherche pas à te faire des amis à Piana.
« A cumpagnia porta l’omu à a forca. »
La compagnie (mauvaise) entraîne l’homme à l’échafaud.
« In cumpagnia presi moglia ancu u preti (U frate). » (v.preti)
En compagnie même le curé se maria.
Veni
faciuli à lasciassi purtà da a cumpagnia, è supratuttu in i cattivi fatti. U
pruverbiu spagnolu chì suveta lia piuttostu i beddi fatti à i boni
cumpagnii :
On se laisse facilement entraîner par la compagnie, souvent dans les mauvaises affaires. Le proverbe espagnol relie plutôt les bonnes actions aux bonnes compagnies.
« In compagnia prese moglie un frate. » (Talianu)
« Allégate a los buenos y serás uno de ellos. » (Spagnolu)
« Carne a carne, amor se hace. » (Spagnolu)
« On ne peut que gagner en bonne compagnie. » (Espagnol)
« La vie en commun fait naître l’amour. » (Espagnol)
« Pour faire plaisir à
son ami, le moine s’est marié. » (Albanais)
« Male cumunu, meza cunsulazione. » (v. disgrazia)
Mal commun, demi peine.
« Mal comune, mezzo gaudio. » (Talianu)
“ Dolor condiviso, mezzo dolore.” (Talianu)
« Trivolo comune è mezio gaudio. » (Campania)
« Même une feuille de
papier est moins lourde lorsqu’on la porte à deux. » (Chinois)
« Le malheur divisé est facile à porter. » (Arabe)
« La malheur de
tous est plus facile à supporter. » (Serbo-Croate)
« Une souffrance
partagée est diminuée de moitié, alors qu’une joie partagée est doublée. »
(Allemand)
In un sensu più largu, a somma hè più lebbia quand’idda hè purtata in cumunu, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Dans une approche plus
large, le fardeau est plus léger lorsqu’il est porté en commun, comme dans le
proverbe :
« Un poids lourd
supporté par un groupe devient un poids plume. » (Tunisien)
« Le fardeau supporté en groupe est une plume. » (Arabe)
« A nostra casa hè chjuca, u nostru cori hè grandi. »
(v. casa, sulidarità)
Notre maison est petite mais notre cœur est grand.
« U pani in tola hè di tutti. »
Le pain, symbole de la vie,
comme le reste de la nourriture doit être partagé à table.
« Pain coupé n’a point de maître. » (Français)
« Biatu San
Gasparu, feti vo i parti à paru. » (v. ghjustizia, festi)
Grand saint Gaspar
faites les parts égales.
« À chì ùn lu face à u
parente, ùn la face à niente. » (v.
famidda)
Qui n’aide pas ses parents, n’aide personne.
« L’assistance qu’on doit aux parents malheureux
est un impôt qui vient des ancêtres. » (Maori)
« Assiste ton frère, qu’il soit oppresseur ou
opprimé. » (Mahomet)
« Sò com’è croccu. »
Être comme des crocs.
« Manicu è ancinu. »
Être comme le manche et le crochet.
« Sò com’è pani è
casgiu. »
Être comme pain et fromage.
« Sò com’è meda è
cuparchjulu. »
Être comme maie et couvercle.
« Sò cum’è culu è
camisgia. »
Être comme cul et chemise.
« Sò camisgia è
braga. »
Être comme chemise et braie.
« Sò cori è
curata. » (v. sumidda,
amicizia)
« Ser como chanchos. » (Spagnolu)
Être comme cœur et foie.
Sprissioni chì trattani di a cumplicità.
Expressions relatant la complicité.
« S’entendre comme larrons en foire. » (Français)
« Ils sont cul et chemise. » (Français)
« Deux têtes sous un même bonnet. » (Français)
« L’âme sœur. » (Français)
« Se tenir par le cul, comme des hannetons. » (Français)
« Être comme les deux doigts de la main. » (Français)
« Être copains comme cochons. » (Espagnol)
« Un Corsu ùn piscia mai solu. »
Un corse ne pisse
jamais tout seul. (Thème de la contagion des habitudes)
« Calabresi e muli non pisciano mai soli. » (Talianu)
« Un chien qui pisse fait pisser l’autre. » (Belgique)
« L’aria hè cumuna sin’à in
punta di u nasu. »
L’air est à tous jusqu’à
la pointe du nez.
« La rue est à
tout le monde. » (Français)
« Ùn hè bella a sporta chì arrega è ùn porta. » (v.
ingratitudina)
Il n’est pas bien de recevoir
sans jamais rendre.
Era di bon usu d’offra calcosa à quiddu chì vinia in casa (frutta, ligumi,
sciarcutaria, robba di casa…). Era di bona crianza di fanni altr’è tantu. Tuttu
quissa in un grandi rispettu di u sensu di l’uspitalità è di a spartera.
Il était de bon aloi d’offrir au visiteur un
bien (fruit, légume, charcuterie…). Il était aussi respectueux de rendre la
pareille. Ceci dans un profond respect du sens de l’hospitalité et du partage.
« Hè meddu un colpu di mani chè un
cunsigliu. » (v. cunsigli)
Il vaut mieux un coup de main
qu’un conseil.
« Dar el consejo y el vencejo. » (Spagnolu)
« Une petite aide fait du grand bien. » (Catalan)
« Cacciassi u pane di bocca
per unu. »
Manquer de pain pour autrui.
« Quitarse el pán de la boca por uno. » (Spagnolu)
« Il couvre le toit d’autrui, et le sien
est percé. » (Russe)
« Qui désire le bien d’autrui
perd le sien. » (Tchèque)
« À mazzè di… »
« Grace à … »
(Français)
« Purtà u cecu à l’usteria. »
Conduire l’aveugle à l’auberge.
« Chì cù l’altri si
cunsiglia, solu ùn pecca. »
Qui s’entend avec les autres,
ne pêche pas tout seul.
« Qui a compagnon a
maître. » (Français)
« Duv’ellu manghja un cristianu si ne sfamanu altri mille. »
Avec ce que mange un être
humain, il s’en assouvit mille autres.
« Après le verbe
« aimer », « aider » est le plus beau verbe du
monde. » (Baronne Bertha Von Suttner)
« Sò i parti chì guastani i pezzi. »
Les partages
gâtent les parts.
“Sò i spartimenti chi guastanu i casali. »
(v.lascita)
Les partages dévalorisent le
patrimoine.
Sti dui pruverbii poni essa avvicinati da « A sparta ricchezza,
torra puvertà ». Più si sparti è più u patrimoniu perdi u so valori.
Ces deux proverbes
peuvent être rapprochés de « À
sparta ricchezza, torra puvertà ». A force de morceler il est évident que
le patrimoine perd de sa valeur.
È in suprapiù quiddu chì ricevi devi piddà tuttu, i boni è i cattivi
lasciti, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Et en plus l’héritier doit
assurer les bons et les mauvais héritages, comme dans le proverbe :
« L’héritier du léopard
hérite aussi de ses taches. » (Africain)
« Hè megliu à sparte cù l’omu chè cù u musinu. »
Il vaut mieux partager avec son
prochain qu’être atteint de misère.
« Le tigre compte sur la
forêt, la forêt compte sur le tigre. » (Cambodgien)
« Sparti u pocu chì tù
hai incù quelli chì ùn hanu. »
Partage le peu que tu possèdes
avec ceux qui n’en ont pas.
« Hè meddu à sparta chè à
bramà. »
Il vaut mieux partager qu’avoir
envie.
« Hè meddu incù l’altri
sparta chè solu bramà. »
Il vaut mieux partager avec
d’autres qu’avoir envie tout seul.
« À chì hè natu devi
mora, à chì hè accumpagnatu devi sparta. »
Celui qui est né doit mourir,
celui qui n’est pas seul doit partager.
« Chì hà frateddi devi
sparta. »
Entre frères (ou sœurs) on doit
partager.
« Ogni
natu hà da murì, è ogni fratellu hà da spartì.“
Tout vivant doit mourir, tout
homme accompagné doit partager.
« À chì hè natu deve more, à chì hè accumpagnatu
deve sparte. » (v. morti)
Chacun doit mourir et chaque frère doit partager.
« Chi nasce more. »
(Campania)
« Tutti siam nati per
morire. » (Talianu)
« Tutti
torniamo alla gran madre antica. » (Toscana)
A
prima parti di u pruverbiu corsu pò avvicinassi da i pruverbii chì
suvetani :
La première partie du proverbe corse peut se rapprocher des proverbes suivants :
« Contre la mort point de remède. » (Français)
« A tout vivant une fin. » (Arabe)
« La mort est un chameau noir qui s’agenouille devant toutes les portes. » (Turc)
« La mort ne donne pas de rendez-vous. » (Africain)
« A peine un homme naît, il commence à mourir. » (Américain)
« Chaque instant dans la vie est un pas vers la mort. » (Corneille, C. Delavigne)
« L’instant où nous
naissons est un pas vers la mort. » (Voltaire)
« Sparti ricchezza torra
puvertà. »
À force de partager on finit
par s’appauvrir.
« Chì di l’altri si vesti, prestu si spodda. »
Qui compte sur les autres est
vite déçu.
« Chi d’altri prende la sua libertà vende. » (Talianu)
« Ci vole aiutà u capu chì pende. »
Il faut aider ceux qui en ont besoin.
« Dassi a mani. »
S’entraider.
« Marcher coude à coude. » (Français)
« Se serrer les coudes. » (Français)
« Traversez la rivière en foule, le crocodile ne vous mangera
pas. » (Malgache)
« Robba di campi hè di Diu è di i Santi. » (v.
Diu)
Ce qui est dans la nature (la
nourriture commune) est à tout le monde.
« Fà à tacca à tacca. »
Faire à tour de rôle.