Diavuli :
Diable :
Il sait où le diable cache sa queue. (Rusé)
Le diable se cache toujours dans la queue. (On reconnaît
le diable à la queue)
« Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. » (Talianu)
« Il diavolo non può nascondere la coda. » (Talianu)
Là où chante le diable la poule ne chante pas.
Celui qui veut satisfaire ses envies doit fréquenter le bourreau et le diable.
« Là où Dieu a son église, le diable a sa chapelle. » (Anglais)
« Quand on dîne avec le
diable, il faut se munir d’une longue cuiller. » (Anglais)
« Qui mange à la gamelle
du diable a besoin d’une longue cuillère. » (Gaélique)
« A manger avec le diable, la fourchette n’est
jamais trop longue. » (Rég. Bourbonnais)
« Circà
à Pasqua di maghju. »
« Quandu cumandaraghju ? Disse u Diavule. Quandu Pasqua cascarà di maghju. » (v. impussibilità, mesi)
Chercher Pâques au mois de mai. (Chercher des choses impossibles)
« Quand les poules auront des dents. » (Français)
« Cela arrivera quand
les chats auront des cornes et quand les hollandais se feront
circoncire. » (Malais)
« U diavuli sarra
u chjostru è lascia a caddi. »
Le diable ferme l’enclos mais laisse un trou,
un passage.
Si dici quandu a cunfidenza
ùn hè micca
fida supratuttu quandu si tratta di un sicretu difficiuli à tena da parichji parsoni. A parola scappa sempri.
Se dit lorsque la confiance est mise en doute
surtout à propos d’un secret difficile à garder par plusieurs personnes. Il y a
toujours des « fuites ».
« Quand Dieu se fit homme, le diable s’était déjà fait
femme. » (Espagnol)
« Où règne la femme, le diable est premier ministre. »
(Allemand)
« L’homme est de feu, la femme d’étoupe, le diable arrive et
souffle. » (Cervantes)
« Dieu n’a créé les femmes que pour apprivoiser les hommes. » (Voltaire)
« Quand le diable n’y peut rien, il délègue une femme. » (Russe)
« Où le diable ne peut aller, il envoie une vieille
femme. » (Polonais)
« Même le diable prie d’être protégé des
femmes. » (Indien)
« Un diavolo scaccia l’altro. » (Talianu)
« Le pire diable chasse le
moindre. » (Marguerite d’Angoulème)
« Un diable s’en va, un autre vient. »
(Lituanien)
« Le donne ne sanno une di più del diavolo. » (Talianu)
« La donna gabba il diavolo. » (Talianu)
« La donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furbaria. » (Talianu)
« Femmene curturelle, diavule pigliatelle. » (Campania)
« La femma par pinina che la sia, la vensc ul diavuli in furbaria. » (Canton Ticino)
« Femme sait
un art avant le diable. » (Français)
« Foi de femme, plume sur l’eau. » (Occitan)
« La femme est née trois jours avant le diable. » (Serbo-Croate)
« Telle est la conduite de la femme adultère, elle mange, puis
s’essuie la bouche en disant : je n’ai rien
fait de mal ». (Ancien testament)
« Un démon, une femme, sont tous deux compagnons : l’un est
maître en malice, l’autre en inventions. » (Le style des courtisanes,
1 618)
« Associé avec
une femme, le démon lui-même perd la partie. » (Polonais)
Envoyer qqn. dans une maison maudite.
« Envoyer au diable. » (Français)
« Hè un diavule in carne è in osse. »
C’est un diable
en chair et en os.
« Suppôt de Satan. » (Français)
« Hè un diavule scatinatu. » (v. cattiva educazionii)
C’est un diable déhaîné. (D’un enfant
intenable)
« Petra tirata, u diavule l’hà pigliata. »
Le diable s’est emparé de la pierre jetée.
Le diable fait la marmite mais
pas le couvercle.
« Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. » (Talianu)
« El diavolo fa le pignate, ma no fa i coverci. » (Istria)
« Dieu envoie la viande
et le diable, les cuisiniers. » (Thomas Deloney)
« Le diable peut faire le pot, non le
couvercle. » (Serbo-Croate)
Il y a le diable en personne.
« Avè u diavule ind’a
carena. »
Avoir le diable à la maison.
A carena hè in Corsica d’inghjò u primu legnu suttu
a scorza di l’arburi. Quandu un arburi hè siccu da longu
tempu, a carena s’arrundulisci, si stacca faciuli. L’anziani si ni sirviani par copra i caseddi, piazzati di a stessa manera chè i mattoni
rondi, annant’à u tilaghju
di legnu.
« La carena »
est en Corse du sud l’aubier des arbres. Lorsqu’un arbre est sec depuis
longtemps, l’aubier de forme arrondie,
se détache facilement. Les anciens l’utilisaient pour couvrir les
bergeries, disposé de la même façon qu’une tuile ronde sur une charpente en
bois.
« Di i fatti
di puverellu
si ne techja u Diavule. » (v. puvertà)
Le diable se repaît des actes des pauvres.
« Qui veut la fin veut les moyens. »
(Français)
« U Diavule face fà, è po face palisà. »
Le Diable prend
un malin plaisir à faire exécuter puis à faire avouer.
« U
Diavuli faci è po sona a campanedda. »
Le diable fait
exécuter puis sonne la cloche pour le signaler.
Le diable n’est venu qu’une seule fois à Carchetu.
« Ùn ci vole micce à fassi croce
prima di vede u Diavule. »
Il ne faut pas se signer avant
d’avoir vu le Diable. (Il ne faut pas s’inquiéter inutilement)
“Chì và in infernu cù gustu,
ùn senti pena.”
Qui va en enfer
avec plaisir n’en éprouve aucune peine.
« Mandà à caternu ! »
« Mandà à Caronte ! »
« Envoyer au
diable ! » (Français)
« Avapessa
induva u diavuli si cunfessa. » (v. paesi)
Le diable se confesse à Avapessa.
« Lorrain, vilain, traitre à Dieu et à
son prochain. » (Français)
« In Belgodere
si cunosce l’infernu. » (v. paesi)
On connaît l’enfer à Belgodere. (Sans
doute pour la fatigante cueillette des olives)
« Pare u diavule di Carchetu ! » (v. paesi)
On dirait le diable de Carchetu !
« Pare u diavule di i
Forci ! » (v. paesi)
On dirait le diable de
Forci !
Allusion faite au lâcher d’un
cochon qui mit le désordre au milieu des troupes françaises.