Diciaredda,
parlà, linguaccia, nutizii :
Bavardage, parler, médisance, nouvelles :
« Ùn la sà nisunu chè u populu è u cumunu. »
Personne ne le sait ormis le
peuple et le commun.
« Sapiuta da trè ,
sapiuta da u rè. »
Appris par trois personnes,
appris par le roi.
« Secreto di due, secreto di Dio; secreto di tre, secreto di tutti.” (Talianu)
« Nol è segret co si lu
conte a un altri. » (Friuli)
“ Segreto confidato non è più segreto.” (Talianu)
« El segreto l‘è ‚n segreto fin che ‚l lo sa un sol. » (Trentino)
« Secret de trois, secret de tous. » (Français)
« Secret de Polichinelle. » (Français)
« Ce qui sort d’une bouche entrera dans cent bouches. » (Oubykh, encore parlé en Turquie)
« Le secret, après qu’il s’est promené en trois oreilles, va courant partout. » (Basque)
« Les paroles sont comme des œufs : à peine écloses, elles ont des ailes. » (Malgache)
« Si tu veux que l’on garde ton secret, que ne le gardes-tu pas ? » (Italien, qui conseille de se taire )
« La parole qui a dépassé la bouche, dépasse vite les
montagnes. » (Africain)
« Ne confie pas ton secret à un ami, car lui aussi a des
amis. » (Tadjik)
« À chì mancu a sà,
prestu a dice.
Les gens ont tôt fait de parler sans savoir.
« Chi non sà presto parla. » (Talianu)
« Quant’è tù dici, soca hai manghjatu a scagliola ! »
Tant que tu parles, peut-être as-tu mangé la graine du chardon !
A cardellina hè un aceddu chì manghja monda granacedda nera di u cardu. Quand’idd’hè tichja, ùn arrestu più di cantà. Da quì veni sta sprissioni chì voli dì chì calchissia parla monda.
« A cardellina », le chardonneret, est un oiseau qui avale
énormément de graines noires du chardon. Lorsqu’elle est repue, elle n’arrête
pas de chanter. D’où cette expression qui signifie que qqn. parle beaucoup.
« Dici (parla) quant’è un stacciaghju orezzincu. » (v. paesi)
Il parle autant qu’un vendeur de tamis d’Orezza.
« Hablar por los codos. » (Spagnolu)
« Irsele la lengua. » (Spagnolu)
« Bavarder comme une
pie. » (Français)
« Avoir la langue trop longue. » (Français)
« L’abondance de paroles inutiles est un symptôme certain
d’infériorité mentale. » (G. Le Bon)
« Dici (parla) quant’è
setti. »
Il parle comme sept.
« No soltar la ampolleta. » (Spagnolu)
« Hablar como una chicharra. » (Spagnolu)
« Hablar por hablar. » (Spagnolu)
« C’est un moulin à paroles. » (Français)
« Parler comme quatre. » (Français)
« Parler sans arrêt. »(Espagnol)
« Bavard comme une pie. » (Français)
« Parler sans penser,
c’est tirer sans viser. » (Espagnol)
« Dici (parla) quant’è un
campu di lupini. »
Il parle autant qu’un champ de lupins. (Bruit occasionné par les cosses qui s’entrechoquent)
« Dice quant’è i grilli
di ghjunghju. »
Bavard comme les grillons au mois de juin.
« No tener pepita en la legua. » (Spagnolu)
« Parler comme un moulin. » (Français)
« Avoir la langue bien
pendue. » (Français)
« Avè a
diciaredda. »
« Avoir la
parlotte. » (Français)
« Hè un
bucchilargu ! »
C’est un bavard. (Incapable de garder un secret)
« Trop de paroles, péché
certain. » (Chrétien de Troyes)
« Hè un buccalonu. »
C’est une grosse gueule.
Si dici di calchissia chì parla monda, di volti incù un’ aria cattiva.
Se dit de qqn. qui parle trop
ou quelquefois avec une connotation agressive.
« C’est une grosse
gueule. » (Français)
« Ci voli u frasconu par fallu stà
zittu. »
Impossible à faire taire.
« Seul un muet peut faire taire un bavard. » (Géorgien)
« Hà manghjatu a
scagliola. »
Il a la parlote comme l’oiseau
en cage.
« Parlà di u più è di u
menu. »
Parler de choses et d’autres.
« Parler de la pluie et
du beau temps. » (Français)
« Parlà in terzu. »
« Parler à mots
couverts. » (Français)
« Parlà pocu è bè. »
Parler sans ambages.
« Mughjà com’è un’anima
dannata. »
« Crier comme un
putois. » (Français)
« Chanter à plein gosier. »
(Français)
« A m’hà cacciata da bucca. »
Il a parlé avant moi. J’allais
le dire.
« À chì palesa
s’impicca. »
Qui avoue ou trahit, se pend.
« Chi dice il suo segreto,
o è matto o è ubriaco. » (Talianu )
«
Quien dice lo que quiere oye lo que no quiere. » (Spagnolu)
«
Quien mucho habla, mucho yerra.” (Spagnolu)
« C’est trop parler qui a fait que le crabe n’a pas de tête. » (Guadeloupe)
« Trop gratter cuit, trop parler nuit. » (Français)
« Celui qui parle sème, celui qui se tait mûrit. » (Italien)
« À chì troppu parla,
pocu hè ascultatu. »
Qui parle trop est peu écouté.
« Palisà
u leccu è u meccu !”
« Vendre la
mèche. » (Français)
« Diu ti liberi di
focu ardente è di lingua maldicente. » (v.
Diu)
Dieu te protège du feu violent et de la médisance.
“ A lingua viperina nessuno dà
confidenza.” (Talianu).
“
Lingua de vaca, nissun no taca. » (Venezia Giulia).
«
Chi ha mala lingua, bisogna che abbia buone reni. » (Talianu)
« Foulure de bouche ne peut être massée avec du beurre. (Calomnie grave causée par la parole). » (Amharique, parlé en Ethiopie)
« Les traits de la médisance et de la calomnie sont acérées par les deux bouts ; ils blessent souvent la main qui les enfonce. » (Indien)
I
linguacci sò à spissu quiddi chì hani calcosa à rimpruvarassi.
La médisance vient souvent de ceux qui ont qqch. à se reprocher :
« On n’est sali que par la boue. » (Français)
« Qui est dans le
bourbier y voudrait mettre autrui. » (Espagnol)
« Diu ti liberi di penna
calvese, di lingua curtinese, di a ghjente punticaccina è di l’Angeli di a Verdese! » (v. paesi)
Dieu te préserve de la plume
d’un calvais, de la langue cortenaise, des gens de l’Orezza et de la famille
Angeli de Verdese !
« Chjachjare
calvese. » (v. paesi)
Plaisanterie de Calvi.
« Cuntà chjachjere à u ventu. »
Conter des balivernes.
« N’hè pienu Calvi è
Bonifaziu. » (v. paesi)
On le sait partout.
« A parola hè d’arghjentu, u silenziu hè d’oru. »
La parole est d’argent, le
silence est d’or.
« Acqua in bucca. »
Eau dans la bouche. (Retenir l’eau
dans sa bouche empêche de parler)
« Stà zittu è bassu. »
Rester muet.
« Ch’ella ùn la sappia mancu l’aria. » (v. sicretu)
Même l’air ne doit pas le
savoir.
« La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. » (Talianu)
« Chi parla semina, chi tace raccoglie. » (Talianu)
« Non far cio che tu puoi, non spender cio che tu hai, non creder cio che tu odi, e non dir cio che tu sai. » (Talianu)
« Chi dice tutto e niente serba, può andar con l’altre bestie a pascer l’erba. » (Toscana)
« Parlà vale uno grosso, stasse zitto un papeto. » (Lazio)
« Chi frena le sue labbra è savio. » (Talianu)
« A parlar poco non si sbaglia mai. » (Talianu)
« Il poco parlare e poco mangiar non fece mai male. » (Talianu)
« La lengua l’ha da star dentro dei denti. » (Trentino).
« Por la boca muere el pez. » (Spagnolu)
« La parole est d’argent, le silence est d’or. » (Français)
« Motus et bouche cousue. » (Français)
« Le plus sage se tait. » (Pierre Gringore)
« Trop parler nuit, trop gratter cuit. » (Français)
« Entre deux mots, il faut choisir le moindre. » (Paul Valery)
« Dans le silence et la solitude, on n’entend plus que l’essentiel. » (Camille Belguise)
« J’ai un avis à vous donner : toutes les fois que vous voudrez parler, taisez-vous ! » (Turenne)
« Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse. » (A. de Vigny)
« Le silence est aussi plein de sagesse et d’esprit en puissance que le marbre non taillé est riche de sculpture. » (Aldous Huxley)
« L’homme qui se tait refuse ; la femme qui se tait consent. » (Louis Massignon)
« Qui parle sème, qui écoute récolte. » (Français, Persan)
« On ne sait bien parler que lorsqu’on sait se taire. » (Italien)
« Si tu gagnes de l’argent à parler, tu gagnes de l’or à te taire. » (Grec)
« Qui parle sème, qui écoute récolte. » (Persan)
« Le bon silence s’appelle sainteté. » (Espagnol)
« Si la parole est d’or,
le silence est de perle. » (Tadjik)
« Les mots qu’on n’a pas
prononcés sont les fleurs du silence. » (Japonais)
« Le serment du muet est
dans son cœur. » (Le silence est d’or) (Tunisien)
« Le sage a de longues
oreilles, de grands yeux et une petite langue. » (Russe)
« L’omu solu parla ma
l’animali s’intendenu puru tra elli. »
Seul l’homme parle mais les
animaux communiquent entre eux.
« Cì sà parlà parli
pocu ; chì ùn sà parlà stia zittu. Megliu tace chè parlà. »
Qui sait parler doit le faire avec prudence ; qui ne le sait pas doit se taire. Mieux vaut
se taire que parler.
« Chi parla semina, e chi tace ricoglie. » (Talianu)
« Il faut deux ans pour
apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire. » (Chinois)
« Se ùn sò dì, sappiami
capì. »
Si je ne sais pas bien
m’exprimer, sache me comprendre.
« Ùn aghja mai vergogna
di parlà. »
Ne te prive jamais de parler.
« Dumandà hè
leggi. »
Demander est un droit.
« Tutte e quistione ùn
meritanu micca risposta. »
Toutes les questions ne
méritent pas de réponse.
« E parolle sò spessu più
mal capite chè ùn sò mal dette. »
Les paroles sont plus souvent
mal comprises que mal dites.
« Chì più parla ùn hè
sempre quellu chì più pensa, chì più face. »
Celui qui parle le plus n’est
pas celui qui pense davantage, qui agit le plus.
« De belles théories ne
valent pas une main experte. » (Vietnamien)
« Chat miauleur n’attrape
pas de souris. » (Géorgien)
« Qui parle sème, qui
écoute récolte. » (Persan)
« Les belles paroles ne
beurrent pas les épinards. » (Anglais)
« Il y a dix
commandements pour le sage. Neuf disent : « ne parle pas », un
seul dit : « parle peu ». (Islamique)
« Hè una persona di belle
parolle è tristi fatti. » (v. falsità)
C’est qqn. qui a de belles
paroles mais de mauvaises actions.
«Les paroles sont femelles et
les effets sont mâles. » (Basque)
« Parla sempre incù u
mele in bocca. »
Il s’exprime avec
enchantement.
« Tra di lingua è di
rustaghja, l’omu difendi u soiu. »
Avec la parole ou la serpe,
l’homme défend son bien.
« Sò parolle di
rè. »
Ce sont des paroles de roi.
Lorsqu’elles disent la vérité.
« I scemi parlani
soli. » (v. tuntia)
Les fous parlent tout seuls.
« Fidati pocu di chì hà
poche parole. » (v. sfiducia)
Méfie toi de celui qui parle
peu.
« Si pò capì quellu chì
parla ma nò quellu chì tace. »
On peut comprendre celui qui
parle mais non celui qui se tait.
« Essa un
mutachjonu. »
N’avoir point de langue.
« Hè mutu com’è una
statua. »
Muet comme une tombe.
« Fà arichji di
marcanti. »
Faire l’oreille du marchand.
Ne pas vouloir entendre.
« Faire la sourde
oreille. » (Français)
« I mercanti anu un bellu
par d’orechje, ne stancanu parechje. »
Les marchands ont une belle
paire d’oreilles, ils en fatiguent plusieurs.
« Valenu più e noce ca e
voce. »
Les noix ont plus de prix que les cris.
« Je vis de bonne soupe, et non de beau langage. » (Molière)
« Le bavardage ne paie
pas d’impôt. » (Anglais)
« Puttachjulime ùn face
travagliu. »
Commérer n’est pas travailler.
« A pecura, ogni belata, ne perde una buccata. » (v. travaddu)
La brebis, chaque fois qu’elle bêle, perd une bouchée.
« Longue langue, courte main. » (Auvergnat)
« Plus l’âne braie, moins il mange. » (Anglais)
« Chat qui miaule chasse d’autant moins. » (Brésilien)
« Une vache qui mugit beaucoup donne peu de lait. » (Russe)
« L’oiseau qui chante trop ne sait pas faire son nid. » (Bamiléké, Afrique)
« Bon critique, mauvais travailleur. » (Coréen)
« Force gloussements et
point d’œufs. » (Allemand)
« Le bavardage est
l’écume de l’eau, l’action est une goutte d’or. » (Chinois)
« Parola ditta è petra lampata ùn si ripidani. »
« Parola lampata è petra ghjittatta, ùn si poni ripiddà. »
La parole donnée ainsi que la pierre jetée ne peut plus être reprise.
« Parola ditta è petra lampata, ùn si ponu più agguantà. » (v. onori)
Parole donnée et pierre jetée,
ne peuvent plus être attrapées.
« Parola detta e sasso tirato non fu più suo. » (Talianu)
« Parola décia e sassada traccia nò i turna piò ‘ndré. » (Lombardia)
« Palabra y piedra suelta no tienen vuelta. » (Spagnolu)
« Mantaner su palabra. » (Spagnolu)
« Donner et retenir ne vaut. » (Français)
« Bien donné ne se reprend plus. » (Français)
« Qui oblige s’oblige. » (N. Roqueplan)
« Quand la pierre a quitté la main, elle appartient au diable. » (Suisse-Allemand)
« La flèche tirée ne revient jamais. » (Turc)
« Méchante parole jetée va partout à la volée. » (Français)
« Parole envolée fait le tour du monde. » (Persan)
« Les flèches, comme les paroles, une fois lancées, ne reviennent plus. » (Russe)
« Parole d’homme, honneur d’homme. » (Islandais)
« La parole est une comme le mur est un. » (Elle doit être d’un bloc et sûre) (Chinois)
« N’avoir qu’une parole. » (Français)
« Parole d’honneur. » (Français)
« Un mot qui est dit est une pierre jetée. » (Bulgare)
« Ce qui sort de la
bouche perd son maître. » (Mbédé ; Afrique)
« E belle parolle facenu a metà di u pagamentu. »
« U parlà bè hè a mità di
u pagamentu. » (v. debiti)
Bien parler équivaut à la
moitié du paiement.
« Bonnes paroles valent
plus qu’elles ne coûtent. » (Auvergnat)
« Li frisciani l’arichji. »
« Li chjirlanu l’arrechje. »
Les oreilles sifflent. (Médisance)
« Arrichji manca, parola franca
Arrichji dritta, parola mal’ ditta. »
Oreille gauche, bonne parole,
oreille droite, mauvaise parole.
« Se fischia l’orecchia mancina, dice male la vicina. » (Talianu)
« Quand bourdonne votre oreille gauche,
grand éloge de vous on fait. Quand bourdonne votre oreille droite, votre éloge
est mis de côté. » (Français)
« Una lingua chì spazza i
forni. »
Une langue qui balaie le four.
Com’iddi a faciani l’anziani incù u mundulu, cappia fatta incù a scopa
o u muchju. Voli dì una linguaccia chì tocca à tutti.
Comme le faisait les anciens
avec le “mundulu”, balai fabriqué avec de la bruyère ou du cyste. Signifie une
mauvaise langue qui touche tout le monde.
« A lingua ùn hà ossu, ma l’ossa faci rumpa. »
La langue n’a pas d’os, mais elle elle les fait briser.
« A lingua ùn hà ossa, ma rompi li dossa. »
La langue n’a pas d’os, mais elle les fait briser.
I cattivi paroli facini nascia à spissu litichi è baruffi.
La médisance provoque souvent des conflits et des bagarres.
« La lingua è molle, ma rompe cose dure. » (Talianu)
« La lingua non ha ossi, ma fa mali grossi. » (Talianu)
« La lingua no ga osso ma la rompe i ossi. » (Veneto)
« La lingua non ha osso, ma osso rompe. » (Umbria)
« Ferisce più la lingua che la spada. » (Talianu)
« Cattive lingue tagliano più che la spada. » (Talianu)
« Sa limba mala ponet sa tacca que i s’zu hermanu. » (Sardegna)
« Pò cchiù ‘a lengua ca ‘e curtellate. » (Campania)
« Sanan cuchilladas y no malas palabras. » (Spagnolu)
« Darse un filo a la lengua. » (Spagnolu)
« Avoir la langue bien pendue. » (Français)
« Être une mauvaise langue. » (Français)
« On peut guérir d’un coup d’épée, mais guère d’un coup de langue. » (Chinois)
« Un coup de langue est pire qu’un coup de couteau. » (Espagnol)
« Nul venin pire que celui de la
langue. » (Anglais)
« Ùn pò tena a so lingua. »
Il ne sait pas tenir sa
langue.
« T’hà a lingua
arrutata. »
« T’hà a lingua
sciolta. »
« T’hà a lingua
longa. »
« Hè lingutu. »
« Il a une langue bien
pendue. » (Français)
« Hè una
linguaccia. »
« Il a une langue de
vipère. » (Français)
„Lingua chì taglia u farru.“
Mauvaise langue, capable de couper le fer.
« Avè a lingua bell’arrutata. »
Avoir la langue bien aiguisée.
« T’hà una lingua affilata. »
Il a une langue acérée.
« Avè a lingua chì taglia è cosge. »
Avoir une langue qui coupe et coud.
« Avoir une langue de vipère. » (Français)
« Le glaive a deux tranchants, la langue en a cent. »
(Africain)
« Lavassine a bocca. »
Médire, critiquer qqn.
« Ne mette un quartu per crucivia. »
« Il en dit pis que pendre. » (Français)
« A donna hà sempri
qualcosa à dì ùn fussi chè pà cuntradì. »
(v.
donna)
La femme a
toujours qqch. à dire ne fusse que pour contredire.
« Chi piglia l’anguilla per la coda e la donna per la parola, può ben dire che non ha niente. » (Talianu)
« Mujer alagarera nunca tuvo larga tela. » (Spagnolu)
« La mujer y a la picaza, lo que vieres en la plaza. » (Spagnolu)
« Où femme il y a, silence il n’y a. » (Français)
« Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. » (Français)
« Langue de femme, couteau à deux tranchants. » (Roumain)
« Les langues des femmes, c’est le balai du diable. » (Russe)
« Une seule épée ne se rouille jamais : la langue de la femme. » (Grec)
« La bouche d’une femme ne prend jamais de vacances. » (Créole)
« L’épée des femmes est dans leur bouche. » (Suédois)
« La langue prompte des femmes est l’escalier par lequel arrive le malheur. » (Chinois)
« Tenir une femme par la parole, c’est tenir une anguille par la queue. » (Cervantes)
« Savez-vous que je suis femme ? Quand je pense il faut que je parle. » (Shakespeare)
« Dix mesures de paroles sont descendues en ce monde ; les femmes en prirent neuf et les hommes une. » (Le Talmud)
« Quand une femme a le don de se taire, elle a des qualités au-dessus du vulgaire. » (Corneille)
« La force d’une femme est dans sa langue. » (Anglais)
« La langue est la dernière chose qui meurt chez une femme. » (Anglais)
« La bouche d’une femme ne prend jamais de vacances. » (Créole)
« La langue d’une femme est son épée : elle se garde de la laisser se rouiller. » (Chinois)
« Quand les femmes ne
prêtent plus à la médisance, elles s’y adonnent. » (Emile Augier)
« Celui qui ne veut pas
d’une femme bavarde n’a qu’à rester célibataire. » (Mongo ; Afrique)
« La femme a les cheveux longs et la langue plus longue
encore. » (Russe)
« Le silence est le plus beau bijou d’une femme, mais elle
le porte rarement. » (Anglais)
« Parla cù u me
tupizzu. »
Il parle dans mon dos.
« Ugni machjetta t’hà a so arichjetta. »
« In ogni machjarella ci stà un’orichjella. »
Chaque coin de maquis a une oreille tendue.
« A machja, ochja ùn hà ma ochju teni. »
Le maquis n’a pas d’œil, mais il voit tout.
“ I muri hanno orecchi. » (Talianu)
“Dietro una muraglia o una diepe,
non dir il tuo secreto.” (Talianu)
« I sepàli sù ricchiali. » (Calabria)
« I muri parla. » (Veneto)
« Las paredes oyen. » (Spagnolu)
« Les murs ont des
oreilles. » (Français)
« Le bois a des oreilles et le champ des yeux. » (Meurier, 1
568)
« Les murs ont des yeux. » (Espagnol)
« Les champs ont des yeux et les murs des oreilles. »
(Géorgien)
« Lavassi a bocca di qualchì sia. »
Se moquer, calomnier ou dire du
mal de quelqu’un.
« Attaccà a malafama. »
Malfamer qqn.
« Calunnia, calunnia, che a tirar dell’acqua, al muro se
n’attacca. » (Talianu)
« Calumnia, que algo queda. » (Spagnolu)
« El golpe de la sartén, si no duele, tizna bien. » (Spagnolu)
« Calomniez, il en restera
toujours qq. ch. » (Français)
« Casser du bois sur le dos de qqn. » (Français)
« Il n’est pas de vertu que la calomnie ne sache
atteindre. » (Shakespeare)
« Chì stà à
sente e calunnie finisce per credele. »
Qui écoute les calomnies finit par y croire.
« L’ingordu spessu dice male di i probi. » (v. difetti)
Le gourmand médit souvent des sobres.
« Taglià i panni adossu. »
Couper un costume sur le dos.
« Tailler un costume à qqn. » (Français)
« Casser du sucre sur le dos de qqn. » (Français)
« Purtà in bucca à calchì sia. »
« Purtà per bocca. »
Mèdire de qqn.
« Chi vuol dir mal d’altrui pensa prima a lui. » (Talianu)
« On ne jette la pierre qu’à l’arbre chargé de fruits. »
(Quitard, 1 842)
« On ne médie que de ceux qu’on envie. » (Français)
« Andà per bocca. »
S’exposer à la médisance.
« Qu’on parle de vous, c’est affreux. Mais il y a une chose
pire : c’est qu’on n’en parle pas. » (Oscar Wilde)
« Fassi purtà in bocca. »
Faire parler de soi.
« Défrayer la chronique. » (Français)
« Stà a bucca aparta (spalancata). »
« Être (rester) bouche bée. » (Français)
« Pà criticà, ùn mancani mai. »
Les critiques ne manquent
jamais.
« La critica è facile, l’arte è difficile. » (Talianu)
« La critique est aisée, et l’art est difficile. »
(Destouches)
« Quellu chì dice assai,
face pocu. »
Qui parle beaucoup, agit peu.
« À chì parla assai,
risolve pocu. » (v. tranchjara)
Qui parle beaucoup, résoud peu
de problèmes.
« Chi troppo dice, niente fa. » (Talianu)
« Chat miauleur n’attrape pas de souris. » (Géorgien)
« Les brebis qui bêlent le plus ne sont pas les
meilleures. » (Rég. Agen)
« C’est la mauvaise roue qui fait le plus de bruit. »
(Français)
« Le tonneau creux résonne le plus. » (Français)
« Guardà cù un palmu di
musu. »
Regarder qqn. avec un empan (environ 24 cm) de museau.
« Faire la gueule à quelqu’un. » (Français)
« I chjachjari ùn empiani micca u corpu. »
Les bavardages ne remplissent
pas le ventre. Les paroles ne
nourrissent guère.
« Co le ciacere no se magna. »
(Trentino)
« E parolle no impan a pansa.” (Liguria)
« Le parole sono femmine e i fatti mascule. » (Talianu)
« Acqua e chiacchiare non fanno fritelle. » (Talianu)
« Asino che raglia mangia poco fieno. » (Talianu)
« Res, non verba. » (Latin) (Des actes, non des paroles)
« Obras son amores, que no buenas razones. » (Spagnolu)
« No es lo mismo predicar que dar trigo.” (Spagnolu)
« Les mots sont
femmes ; les actions sont hommes. » (Raymond Poincare)
« Je vis de bonne soupe,
et non de beau langage. » (Molière)
« Plus l’âne braie, moins il mange. » (Anglais)
« Les belles paroles ne mettent pas de beurre dans les panais (sorte de légume). » (Anglais)
« Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. »
(Français)
« Chat miauleur n’attrape pas de souris. » (Géorgien)
« La vue ne remplit pas le ventre. » (Arabe)
« Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. » (Français)
« Ce qui compte ce sont les actes et non les belles
paroles. » (Français)
« Il est plus facile de donner des conseils que de mettre la main
à la patte. » (Français)
« Les volontés les plus précaires se traduisent par des discours,
les volontés fortes par des actes. » (G. Le Bon)
« Les paroles ne salent pas la soupe. » (Brésilien)
« Aucun estomac n’est satisfait par de bonnes paroles. »
(Norvégien)
« Le rossignol ne se nourrit pas de chansons. » (Russe)
« Les paroles ne remplissent pas la bourse. » (Lituanien)
« Praler ne fait pas cuire le riz. » (Chinois)
« I chjachjari sò beddi è boni… »(v. inutilità)
Les bavardages sont bien beaux..
« Le chiacchiere non fanno farina. » (Talianu)
« Acqua e chiacchiare non fanno fritelle. » (Talianu)
« Ce sont de belles paroles. » (Français)
« Les mots ne construisent pas les murs. » (Grec)
« L’amour ne fait pas bouillir la marmite. » (Occitan)
« Le bavardage est
l’écume de l’eau, l’action est une goutte d’or » (Chinois)
« I chjachjari ùn pagani i debiti. « (v. debiti)
Les bavardages ne paient pas les dettes.
« Belle chjachjare è tristi fatti. »
Beaux bavardages et tristes faits.
« Belle parolle è brutti fatti. »
Belles paroles et mauvais actes.
« Bon parauli e tristi fatti. » (Gadduresi)
« Chjachjere
cavrese. » (v. paesi)
Bavardages, blagues dignes des habitants de Cavru.
« Parola è pula, u ventu
spula. »
Le vent emporte les mots et la poussière.
« I paroli si spignani ma
micca u scrittu. »
Les paroles s’envolent mais
pas les écrits.
« Induva u scrittu veghja, lingua tace. » (v. prudenza,
onori, inutilità, prumessi, campagna)
Là où veille l’écrit, la
langue se tait.
« Induve u scrittu vene,
a lingua tace. »
Là où l’écrit vient, la langue
se tait.
« La memoria si perde e la scrittura resta. » (Talianu)
« Verba volant, scripta
manent. » (Latin) (Les paroles
s’envolent, les écrits restent)
« Les paroles s’en vont,
les écrits restent. » (Français)
« Les écrits valent mieux que les paroles. » (Français)
« Ce qui est mauvais, écris-le sur de l’eau courante. »
(Roumain)
« Les paroles sont les femelles, les écrits les mâles. »
(Breton)
« Les paroles sont vides, le pinceau laisse des traces. »
(Chinois)
« L’encre la plus pâle
vaut mieux que la meilleure mémoire. » (Chinois)
« Les paroles s’envolent, les écrits restent. » (Français)
« Paroles et plumes s’envolent au vent. » (Basque)
Semble être en contradiction avec le proverbe Corse :
« I boi si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola ». (v. boiu, onori)
On attache les bœufs par les cornes, les hommes par la parole.
A parola data valia quant’è un attu signatu. Ùn vali a pena di signà un attu, un ingagnamentu quand’iddu hè fattu incù a parola. In u altru rigistru, l’azzioni anch’iddi lasciani più stampa chè i paroli, com’è a dicini i pruverbii :
La « parole donnée » était l’équivalent d’un acte signé.
Inutile de signer tel acte, tel engagement réciproque pris sur l’honneur. Dans
un registre différent, les actions aussi laissent plus de traces que les
paroles, comme semblent l’indiquer les proverbes :
« Les paroles s’envolent, les coups restent. » (Anglais)
« Les actions parlent
plus fort que les paroles. » (Américain)
“Sò detti cum’è e pete sumerine.” (v.
asinu)
Ce sont des paroles comme des pets d’âne.
« Ce sont des paroles en l’air. » (Français)
« Par un si, un vali risposta. »
Pour dire oui, nul besoin de
répondre.
« À chì tace
accunsente. »
Qui se tait consent.
« Chi tace consente. » (Talianu)
« Quién calla otorga. » (Spagnolu)
« Qui tacet, consentire
videtur. » (Latin) (Qui ne dit
mot consent)
« Qui ne dit mot consent. » (Français)
« Risponde Pilatu senza esse chjamatu. » (v. cattiva educazioni)
Se mêler des discussions (affaires) d’autrui.
« Hè una linguaccia. »
C’est une mauvaise langue.
« Hè una brutta lingua. »
C’est une vilaine langue.
« T’hà a lingua arrutata. »
Il a la langue aiguisée.
« Hè linguilongu. »
Il a la langue longue.
« Tener cámaras en la lengua. » (Spagnolu)
« Mala lenguas. » (Spagnolu)
« C’est une langue de pute. » (Français)
« Avoir la langue bien pendue. » (Français)
« Avoir la langue trop longue. » (Espagnol)
« L’ingordu à spissu dici mali di i probi. »
L’envieux dit souvent du mal des honnêtes gens.
« Ùn hà micca pelu annantu à a lingua. »
Il a son franc parler.
« Parla in crusca. »
Il parle avec recherche. Dire
ce que l’on pense.
In rifarenza à a crusca, academia di Fiurenza. Voli dì dinò
« tuscanizà », parlà a lingua di i struiti.
En référence à la
« Crusca », académie de Florence. Signifie aussi toscaniser, parler
la langue des érudits.
« Mettesi in
crusca. »
Le prendre de haut.
« Parlà indarru. »
Parler pour ne rien dire.
« Gastar palabras. » (Spagnolu)
“ Ser todo hoja y no tener fruto.” (Spagnolu)
« Parler pour ne rien dire. » (Français)
« Parlemu pocu ma parlemu
bè. »
« Parlons peu, mais parlons bien. » (Français)
« Hè cursa a
boci. »
« Des rumeurs se répandent. » (Français)
« Taddà u motu à calchissia. »
« Taddà a scicca. »
« Couper la chique à qqn. » (Français)
« Acqua in bucca. »
« Mancu chì l’aria a sapissi ! »
« Motus et bouche cousue. » (Français)
« Tena a so lingua. »
« Tenir sa langue. » (Français)
« À a mutesca. » (v. sfiducia)
« À a muta. »
« Sans mot dire. » (Français)
« Fà à a muta. » (v. sfiducia)
Faire en cachette.
« Mutu com’è a petra. »
« Muto come un pesce. » (Talianu)
« Muet comme une carpe. » (Français)
“U discorsu ruina u povaru omu.” (v. puvertà)
Le discours est la ruine du
pauvre.
« Si ce que tu as à dire est
moins beau que le silence, alors tais-toi. » (Africain)
« Ùn parlà di razza in casa di i bastardi. » (v. pruvucazioni)
N’évoque pas la race (la lignée) avec un batard.
« Chì parla troppu hè pocu cunsultatu. »
Qui bavarde trop n’est pas consulté.
« Parlà à vanvera. »
« Parler à tort et à travers. » (Français)
« Molti cunsultori, pochi
cunsultadori. » (v. cunsigli)
Nombreux les consultants, rares les consultateurs.
« Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. » (Français)
« Parlà di Carulu in Francia. » (v. paesi)
Parler de « Charles » en France.
« Parler de la pluie et du beau temps. » (Français)
« Parla com’è un libru
stracciatu. » (v. difetti)
Parler comme un livre déchiré. (Mal parler)
« Parler français comme une vache espagnole. » (Français)
« Parla com’è u libru stampatu. »
Parler comme un livre. (Bien parler)
“Parlare come un
libro stampato.” (Talianu)
« Parlà (discorre) cum’è una cofa
sfundata. »
Raisonner comme un panier percé. (Discours incohérent)
« Parla cum’è una sporta rotta. »
Il parle comme un panier cassé. (Des propos incohérents)
« Sò discorsi di dopu pranzu. »
Ce sont des discours d’après repas.
« Sò scuse dopu pranzu »
Ce sont des excuses d’après repas. Des propos de peu de valeur.
« Sò discorsi à fà ballà
l’orsu. » (v. ursu, orsu)
« Des discours sans queue
ni tête. « (Français)
« Parla troppu. »
Il en dit trop.
Si metti di punta à una à un certu dubitu di u so cumpurtamentu, pocu ben vistu, è ancu di volti dumanda una spiigazioni in paroli o in fatti par quiddu chì hè statu uffesu.
Il s’expose à une remise en questions de son comportement, mal reçu,
mal apprécié, et quelque fois réclamant réparation par l’offensé.
« Parlà pocu è bè. »
Parler sans ambages.
« Parlà intelpetru. »
« Parler à demi-mot (à mots couverts). » (Français)
« Eiu parlu (dicu) è po m’intendu. »
Je parle et je m’entends.
« Je me comprends. » (Français)
« E parolle (i detti) ùn passanu a pelle. »
Les paroles ne traversent pas la peau.
« I detti ùn passanu micca e muraglie. »
Les paroles ne traversent pas les murs.
« À chi ùn lu vede u sente. »
Qui ne le voit pas l’entend. (De qqn. qui a une voix forte)
« Una voce chì passa e sette muraglie. »
Une voix qui passe les sept murailles.
« Une voix de crécelle. » (Français)
« Finattantu chì c’è ghjente si ne resta tugnu tugnu ; è po
quandu simu soli, dice quant’è grilli in ghjugnu. » (v. mesi)
Tant qu’il y a du monde il reste bouche cousue ; quand nous sommes
seuls, il parle comme les grillons au mois de juin.
« Quandu u ziteddi parla, u maiò hà parlatu. »
Les enfants répètent les propos des parents.
“Per sapè i guai di a
casa ùn s’hà chè da spiulà i zitelli.” (v.ziteddi, educazioni)
Pour connaître les malheurs des familles il suffit d’interroger les enfants.
« Quando il piccolo parla, il grande ha parlato. » (Talianu)
« Pri campaniari li campani nichi, primu hannu a campaniari li campani granni. » (Sicilia)
« Ce que chante la corneille, si (ainsi)
chante le cornillon. » (Prv. Gallica, XV° s.)
« Ch’ella m’agranchi a lingua se l’aghju detta ! »
Que j’aie une crampe à la langue si je l’ai dit.
« Micca nutizii,
bona nutizia. »
« Nessuna
nuova, buona nuova. » (Talianu)
« Nisciuna nova, bona nova. » (Marche)
« Pas de nouvelles bonnes nouvelles. » (Français)
« I cattivi nutizii viaghjani prestu. »
Les mauvaises nouvelles se répandent rapidement.
« Mauvaise nouvelle galope toute seule. « (Basque)
« Bonanova, bona nova ! S’ell’hè bona entri in casa ;
s’ell’hè brutta esci fora. » (v. animali)
Papillon du soir, qu’une
croyance populaire dit porteur de bonnes nouvelles.
« Quattru chjachjere è qualcosa, o cummà chì bella
cosa ! »
Quelques bavardages et un peu
plus, ma chère, quelle belle chose. De l’art de converser et de communiquer.
« A vuciata hà l’anche longhe. »
Les rumeurs se répandent vite.
« Prima di parlà, vultuleghja sette volte a lingua in bocca. » (v. prudenza)
Avant de parler, tourne sept fois la langue dans la bouche.
« Ne parle pas à la légère. » (Français)
« Pense avant de parler et pèse avant d’agir. »
(Shakespeare)
« Le bon silence
s’appelle sainteté. » (Espagnol)
« Ecoute avant de
parler, mâche avant d’avaler. » (Arabe)
« Il ne faut pas compter les paroles, il faut les peser. »
(Juif)
« À chì discorsi senti, più o menu i teni à menti. »
Qui entend des discours, les retient
plus ou moins bien.
I ditti sò à spissu sfurmati quand’iddi sò purtati senza arrestu di bucca
in bucca.
Les propos sont souvent
déformés par la répétition successive de bouche à oreille.
« Parla a lingua di u
Sì. »
Parler la langue du Si. (La
langue italienne).
« Si ni và in foli in canzoni. »
Il s’en va en contes et en
chansons.
« Si ni và in
chjachjari in biribì. »
Son discours n’est pas sérieux.
Il s’en va en dérision.
« Quand’ellu parla,
incanta e pernice. »
Quand il parle, il enchante les
perdrix. (D’un beau parleur ou d’un
guérisseur)
« Incantare i bachi. » (Fiurenza)
« Ùn sà nè parlà nè stà zittu. »
Il ne sait ni parler ni se
taire.
« Hè una ragana (una
trappachja). »
C’est une crécelle. Il n’arrête
pas de parler.
« Taddà a scicca
à calchissia. »
Couper la parole à
qqn.