Difetti :
Défauts :
« Difetti è
qualità, ugnunu ne hà. »
Des défauts et
des qualités, tout le monde en a.
« Nessuno è perfetto. » (Talianu).
« Personne n’est parfait. » (Français)
« Celui qui n’a pas de défaut ne mourra pas. »
(Peul ; Afrique)
« À chì hà capu, à chì hà pettu, ugnunu u so difettu. »
Qui a de la tête, qui a de la poitrine, chacun a son défaut.
« Ogn’omu havi lu sò difettu. » (Sicilia).
“ Nessun uomo senza difetti .”(Talianu).
« Ogni omp il so difiet.” (Friuli).
« A chacun ses défauts. » (Français)
« Même dans le lait frais, on trouve des poils. » (Africain)
« Nous vivons avec nos
défauts comme avec les odeurs que nous portons : nous ne les sentons
plus ; elles n’incommodent que les autres. » (Marquise de Lambert)
« I sumeri si
cunnosciani à l’arichji. » (v. asinu)
On reconnaît les ânes ux
oreilles.
Altra manera di dì ch’iddu si cunnosci
l’aghjenti sicondu i so difetti. Un ghjornu o l’altru finisciani par risorta.
Dans un
sens plus large, on reconnaît les gens à leurs défauts. Tôt ou tard ils
finissent par se manifester.
« Ama l’amicu toiu, incù
u difettu soiu. » (v. amicizia)
Aime ton ami avec ses défauts.
« Al amigo con su vicio. » (Spagnolu)
« Quien quiere bestia sin tacha a pie se anda. » (Spagnolu)
« Si ton ami est borgne, regarde de profil. » (Français)
« Qui cherche un ami sans défaut reste sans ami. » (Turc)
« Qui veut un cheval sans défaut doit aller à pied. » (Espagnol)
« Il faut savoir fermer les yeux sur les défauts de ses amis. » (Espagnol)
« Le plus difficile n’est pas d’être avec ses amis quand ils ont raison, mais quand ils ont tort. » (André Malraux)
« Qui compte les fautes de son ami en sera
abandonné. » (Arabe)
« U cecu par sunà, u ghjargu par cantà, u sciancu
par baddà. »
L’aveugle pour jouer d’un instrument, le bègue pour
chanter, le boîteux pour danser.
Lorsque le handicap peut être un atout ou un avantage.
« Quandu figlioli ùn nasce à chì li brama, un difettu hà u babbu è centu a mamma. » (v. babbu, mamma)
Lorsqu’un
foyer n’a pas d’enfants alors qu’on en désire, c’est que le père a un défaut et
la mère en a cent.
« Quandu ci hè amore, i difetti parenu qualità. » (v. amori, qualità)
Un grand amour change les défauts en qualité.
« Ùn si vedenu chè i
difetti di l’altri. »
On ne voit que les défauts d’autrui.
« À chì si trova più
perfettu di l’altri, si trova spessu ingannatu. »
Qui se croit plus parfait que les autres supporte souvent les conséquences de son erreur.
« Le bossu voit la bosse d’autrui, mais pas la
sienne. » (Serbo-Croate)
« A so faccia hè fatta à lama di cultellu. »
Il a un visage en lame de couteau.
« Pari fattu cù l’accetta. »
Il semble taillé à coups de serpe.
“Hà a barba d’un beccu. »
« Hè un barbizifarellu. »
Il a la barbe du bouc.
C’est un « barbe rare ».
« Hè un guasta razza. »
C’est un dégénéré.
« Hè un musu pinzutu. »
C’est un museau pointu.
« Hè un grugnu di porcu. »
C’est un groin de cochon.
« Hè un arlicchinu. »
« Cest un rigolo. » (Français)
« Pari un ficu
pinciulescu. »
On dirait une figue trop mûre.
« Pari un ficu
seccu. »
On dirait une figue sèche.
« Pari un lonzu
appesu. »
On dirait un « lonzu » accroché.
« Penciulu com’è un
ficu. » (v.
apparenza)
Passé (mûr) comme une figue. (Molasson)
« Pare un salame. » (Talianu)
« Parece un higo seco. » (Spagnolu)
« Ùn vale un ficu. »
Il ne vaut pas une figue ou un maravédis.
“Pari Bertoldu in u saccu.”
On dirait Bertoldo dans un sac. (De qqn. mal fagoté)
« Seccu com’è una
canochja. »
Sec comme une vieille branche. (Répugnant)
« Quandu hè cuccu, quandu
hè falcu. »
Tantôt c’est un coucou, tantôt
c’est un épervier.
« Un annu hè cuccu, un annu hè falcu. » (v. animali, falsità)
Une année c’est un coucou,
l’autre c’est un épervier.
Si
dici di calchissia di mal acconciu, d’incristitu. Si dici dinò di calchissia
chì volta faciuli casacca.
Se dit de quelqu’un de déguenillé, d’hirsute. Se dit aussi de qqn. qui retourne facilement sa veste.
« Je suis toujours la ligne droite, mais je change
de ligne droite. » (Armand Salacrou)
« Pari presu da u
falcu. »
On dirait qu’il a été saisi
par un épervier.
« Pari cappiatu da u falcu. » (v. falcu)
On dirait qu’il a été lâché
par un épervier.
« Pari un
cunfalonu. »
On dirait une bannière, un
drapeau.
De quelqu’un en piteux état. D’un type pauvre, mal
acoutré.
« Pari ch’ell’abbia i
fusi in culu. »
On dirait qu’il a un fuseau
dans le derrière.
« Drittu cum’è un
fusu. »
Droit comme un fuseau.
« Drittu com’è un pinu
(un picchettu). »
Droit comme un pin (un pieu).
« Drittu cum’è un
cirone. »
Droit comme un cierge.
« Drittu cum’è un
campanile. »
Droit comme un clocher.
« Sicchitu com’è u sgiò
Ghjuliu (u sgiò Nyer). »
Droit comme le « sgiò » Jules (le « Sgio » Nyer).
« Droit comme un cierge. » (Français)
« Droit comme un i. » (Français)
« Ùn vali dui
chjarasgi. »
Il ne vaut même pas deux cerises.
« No valer sus orejas llenas de agua. » (Spagnolu)
« Ne pas
valoir la corde pour le pendre. » (Français)
« Ùn hè degnu
d’appuntalli i scarpi. »
Il
n’est pas digne de lui lacer les chaussures.
« Ùn vali una buchjula di
pomi. »
Il ne vaut pas l’épluchure d’une pomme de terre…
« Il ne vaut pas un pet de lapin. » (Français)
« Fattu à calci è à
pugni. »
Fait à la va vite – mal fait.
« Ghjamba à cavichja è
pedi à muzzicò. »
Il n’est pas gâté par la nature.
« Fattu à conzula è cusgitu
cù u spetu. »
Fait avec une raclette et cousu avec une broche. (Mal fait)
« Ser desfarorecido de la naturaleza. » (Spagnolu)
« Taillé en coup de serpe (de hache). » (Français)
« N’avoir pas été gâté par la nature. »
(Espagnol)
« Asciutu com’è l’agliu. »
Sec comme l’ail.
« Asciutu com’è
l’esca. »
Sec comme l’amadou.
Senza
cori (Disprezzu). Si dici dinò di un piattu asciutu, senza salza.
Sans cœur (Mépris). Se dit aussi d’un mets désséché, sans sauce.
« Chì scicca
d’omu ! »
Quelle chique d’homme !
« Quel mollasson ! » (Français)
« C’est une chiffe molle. » (Français)
« Chì lonzu ! »
Quel lonzu ! (Quel empoté !)
« Hè languidu com’è
l’acqua di i macaroni. »
Il est mou comme l’eau des macaronis.
« Biancu com’è u
latti. »
« Bronzé comme un cachet d’aspirine. » (Français)
« Molle cum’è una pera
merza. »
Mou comme une poire pourrie.
« Mou comme une
chiffe. » (Français)
« Hè longu cum’è una partica. »
Il est long comme une perche.
« Hè longu com’è u mesi
di maghju. »
Il est long comme le mois de mai.
« Longu com’è a
fami. »
Long comme la faim.
« Longu com’è a quaresima. »(v. mesi)
Long comme le carême.
« Long comme un jour
sans pain. » (Français)
« Ùn senti nè di me, nè
di te. »
Il ne ressemble à rien.
« Hè un michitindonu. »
C’est un empoté.
« Hè un baullu. (Una narpia, una sporta, un imbutu…) »
C’est une malle (un sac, un panier, un entonnoir…)
« Hè un valisgiu (un totanu, un guarmazzu…) »
C’est un valisgiu (un encorné, un
guarmazzu…) (des noms de poissons)
Da ritena a rifarenza à i pesci par sprizzà à
calchissia.
A noter la référence aux poissons pour dévaloriser qqn.
« Harte de migas. » (Spagnolu)
« C’est un nigaud, un
dadais. » (Français)
« C’est un plein de soupe,
un balourd. » (Français)
« À pezzi è à bucconi. »
Avec des morceaux et des bouts de pain.
« De bric et de
broc. » (Français)
« Hè magru com’è un chjodu. »
Maigre comme un clou.
« Hè un schinchiseccu. »
C’est une jambe sèche.
« Magru com’è un prunu (un steccu). »
Maigre comme un prunier (une brindille)
« Magru com’è un stoccafissu. »
Maigre comme un merlan.
« Magru cum’è un baccalà. »
Maigre comme la morue.
« Magru cum’è a morte. »
Maigre comme la mort.
« Pari un mortu in permissioni. »
On dirait un mort en permission.
« Ùn hà più labra par copra i denti. »
N’avoir plus de lèvres pour couvrir les dents (maigreur).
« Magru fittu com’è un pettine ferringu. »
Maigre comme un peigne en fer.
« Magru com’è una sciappa di baccalà. »
Maigre comme
planche de morue.
« Magra cum’è una scandula. »
Maigre comme un
bardeau.
« Magru cum’è una sega. »
Maigre comme une
scie.
« Magru cum’è un canuchjone (una canochja). »
Maigre comme une
branche pourrie.
« Magru in candela. » (v. fami)
Maigre comme une
chandelle.
“ Magro come un stecco.”
(Talianu)
«
Flaco como un bacalao. » (Spagnolu)
« Como una garra. » (Spagnolu)
« Estar hecho un charal. » (Spagnolu)
« No tener más que el pellelo . »
(Spagnolu)
« Maigre comme un hareng saur. »
(Français, Espagnol)
« On lui compte les côtes. » (Français)
« Maigre comme un échalas. » (Français)
« Maigre comme un coucou. » (Français)
« N’avoir que la peau et les os. » (Français)
« Maigre comme un clou. » (Français)
« Pari una
cantamessa. »
On dirait un « chante
messe ».
« Il est maigre comme un
clou. » (Français)
« Pare un tribunale. »
« C’est un pot à
tabac. » (Français)
« Hè grassu
trugnu. » (v. saluta)
Il est gros et gras.
« Ùn cunnosci più a
filetta. »
Il ne reconnaît plus la fougère.
Allusioni
fatta à quiddi chì vultavani dopu à longhi sughjorni for’ di l’isula. Aviani
sminticatu d’essa attenti, tirendu u filettu chì ugnunu a sà, iddu tadda i
mani. Fà neci d’avè sminticatu. Sminticà i so urigini. Listessu sensu pà iu
pruverbiu chì suveta.
Allusion faite à ceux qui revenaient après de très longs séjours à l’extérieur de l’île. Ils avaient oublié d’être attentifs en tirant la fougère car celle-ci est très coupante. Il fait semblant d’avoir oublié. Oublier ses origines. Idem pour le proverbe suivant.
« Ùn cunnosce più i lupini. » (v. sminticu)
Il ne reconnaît plus les lupins.
« La papillon oublie
souvent qu’il était chenille. » (Suédois)
« Buciardu com’è a
scopa. »
Menteur comme la bruyère.
« Buciardu com’è a
fica. »
Menteur comme la figue
« Buciardu cum’è a lisciva. » (v. bucia)
Menteur comme la lessive. (A cause de son eau trouble)
« Mentir más que la gaceta. » (Spagnolu)
« Liente más que habla. (Spagnolu)
« Mentir por la mitad de la barba. » (Spagnolu)
« Menteur comme un arracheur de dents. » (Français)
« Menteur comme un soutien-gorge. » (Français)
« Il ment comme il respire. » (Français)
« Le mensonge donne des
fleurs, pas de fruits. » (Persan)
A rapprocher avec la bruyère
qui fleurit mais ne graine pas d’où le dicton :
« Hà fattu com’è a scopa, hà fiuritu è ùn hà granatu. »
Errer comme la chèvre de
Trampe.
« Girà quant’è a capra di
Trampe. »
Errer dans la cacabonchja.
« Girà a
cacabonchja. »
Errer autour des sept carreaux
(briques).
« Girà e sette
chjappelle. »
Errer autour des sept
chapelles.
« Girà e sette cappelle. »
Errer autour du capharnaum.
« Girà a
trebizonda. »
Tourner comme un sou.
« Girà quant’è u
soldu. »
Tourner comme les soucis.
« Gira quant’è u pinseru. » (v. ghjirandulera)
(Errer sans cesse. Vagabonder.)
« Errer par monts et par
vaux. » (Français)
“Pienghji i so piccati.” (v. piccati)
Il pleure ses pêchés.
« Hè un ficca
nasu. »
Il se mêle de ce qu’il ne faut pas.
« Hà un nasu chì pare un
spegni mocculi. »
Il a un nez qui ressemble à un
éteignoir de mégots.
« Hè un casch’è
pienghji. »
C’est un moins que rien.
« Volta a trovula (trova) dopu manghjatu. »
Le cochon repu retourne l’auge.
« U purceddu tichju volta a trovula (trova).” (Falsità, purceddu)
Il renverse l’auge après avoir mangé.
Si
dici d’una parsona chì ùn hà micca ricunniscenza di l’aiutu o di u manghjà
ch’iddu hà ricivutu.
Se dit de qqn. qui n’a aucune reconnaissance pour l’aide (ou la nourriture) qu’il a reçue. D’un ingrat.
« L’asino quando ha mangiato la biada, tira calci al corbello. » (Talianu)
« L’asen quand l’à mangiat, él volta ‘l cül a la treis. » (Lombardia)
« Il troppo bene sfonda la
cassetta. » (Talianu)
« Abbondanza genera fastidio . »
(Talianu)
« Bonnanza stufa, caristia fa fame. » (Marche)
« La grascia stufa. » (Lazio)
“ Casas hospedada, comida y denostada. » (Spagnolu)
Cunsigliu di rispettu di u manghjà in u pruverbiu :
« Non si sputa nel piatto dove si mangia. » (Talianu)
« Rassasié, l’âne éparpille son orge. » (Arabe)
« A l’âne repu, les chardons sont amers. » (Occitan)
« A rat rassasié, le froment est amer. » (Catalan)
« A souris rassasiée, la farine est amère. » (Russe)
« Au dégoûté le miel est
amer. » (Meurier 1 568)
« Au ventre
soûl cerises amères. » (Lamesangère 1 821)
« Le pigeon saoul (repus) trouve les cerises amères. » (Cotgrave, 1 611)
« Quand on a pressé
l’orange, on jette l’écorce. » (Espagnol)
In u stessu filu, hè una invitazioni ad avè monda più gratitudina è hè dinò una invitazioni à purtà rispettu à l’urigini di u manghjà in i pruverbii chì suvetani :
Dans le même ordre d’idée, une invitation à plus de gratitude et
invitation à respecter la provenance de la nourriture à travers les proverbes :
« Là où tu as mangé du sel,
ne casse pas la salière. » (Persan)
« Ne repoussez pas du pied la pirogue qui vous a aidé à traverser
la rivière. » (Maori)
« Ne jette pas de pierre
dans le puits où tu as bu. » (Arabe)
« Hè un caca in ghjesia. » (v. ghjesia)
C’est une personne de peu de
valeur.
« Purtà u capu supra a baretta. » (v. pratinzioni)
Avoir la tête dans les nuages.
« Aver il cervello sopra la beretta. » (Talianu)
Pò
avè un sensu pratinziunutu com’è in u pruverbiu chì suveta :
Peut avoir une connotation prétentieuse comme dans les proverbes :
« Pêter plus haut qu’on a le derrière (Que son cul). » (Français)
« L’œil ne saurait monter plus haut que le sourcil. » (Arabe)
« Le cul voudrait
arriver avant la tête, mais la tête ne veut quand même pas. » (Georges
Duhamel)
« Li frisciani
l’arrichji. »
« Li chjirlanu
l’arrechje. »
Ses oreilles sifflent. (On dit du mal de lui)
« Se fischia l’orecchia mancina, dice male la vicina. » (Talianu)
« Quand bourdonne votre oreille gauche,
grand éloge on fait de vous. Quand bourdonne votre oreille droite, votre éloge
est mis de côté. » (Français)
« Ciuncu com’è una
campana. »
Sourd comme une cloche.
« Sordu cum’è una
zucca. »
Sourd comme une courge.
« Dur d’oreille (de la feuille). » (Français)
« Il est sourd comme un pot. » (Français)
« Avoir les portugaises ensablées. » (Français)
« Pilatu com’è un
zanu. »
Chauve comme une bille, un genou, un œuf.
« N’avoir pas un poil sur le caillou. » (Français)
« Avè un ochju chì dici
merda à quidd’altru. »
Avoir un œil qui dit merde à
l’autre.
« Avè l’ochji à
bilorba. »
Avoir des yeux comme ceux de
l’anémone de mer.
« Avè un ochju in Caccia
è l’altru in Niolu. »
Avoir un oeil à Caccia et
l’autre dans le Niolu.
« Hà un ochju chì guarda
in Francia. »
Avoir un œil qui regarde en
France.
« Fighjola cù un ochju a
ghjesia è cù l’altru u campanili. »
Avec un œil il regarde
l’église et avec l’autre il regarde le clocher.
(Loucher)
« Avere un occhio che guarda a destra e
l’altro a manca. » (Talianu)
« Avoir un œil à Paris et l’autre à
Pontoise. » (Français)
« Avè l’ochji fuderati di
prisuttu. »
Y voir très mal.
« Faci a pulvariccia. » (v. pratinzioni, apparenza)
« Faire de la poussière. » (Français)
« Brasser du vent. » (Français)
« Jeter de la poudre aux yeux. »
(Français)
« Dici (parla) quant’è
setti. » (v. diciaredda)
Il parle comme sept.
« No soltar la ampolleta. » (Spagnolu)
« Hablar como una chicharra. » (Spagnolu)
« Hablar por hablar. » (Spagnolu)
« C’est un moulin à paroles. » (Français)
« Parler comme quatre. » (Français)
« Parler sans arrêt. » (Espagnol)
« Bavard comme une pie. » (Français)
« Parler sans penser,
c’est tirer sans viser. » (Espagnol)
“T’hà a so lenza in Calviani.”
Il a son jardin à Calviani.
“T’hà a so lenza in Tavaria.”
Il a son jardin à Tavaria.
“T’hà a so lenza in Tavaru….” (v. paesi)
Il a son jardin à Tavaru.
T’hà a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.
Il a sa portion de terrain à cultiver, attribuée par la commune aux
membres de la communauté. Ce dicton se retrouve un peu partout. Il désigne en
général un lieu inculte. Avoir une « lenza » en ce lieu était une
prétention ridicule et proche de la bêtise.
« Ùn ci capisci un
acca. »
Il ne comprend pas une
consonne.
« Ùn ci capisci un corru. »
Il ne comprend pas une corne.
« Ùn capì nè zè nè
zò. »
Il ne comprend ni zè ni zò.
« Ci capisci quant’è una ripa falata. » (v. ignuranza)
Il s’y entend autant qu’une
berge emportée.
(Il ne comprend rien)
« N’y entendre goutte. » (Français)
« N’y piger que dalle. » (Français)
« C’est la bouteille à l’encre. » (Français)
« Il s’y entend comme à
ramer des choux. » (Français)
« Ùn sà fà un O di canna
(cù un cannellu). »
Il ne sait pas faire un O avec
une canne.
« Ùn sà fà un O di culu. » (v. ignuranza)
Il ne sait pas faire un O avec
son cul.
Hè
un ignuranti, un asinu ; ùn sà fà nudda.
Il est ignorant, illettré, incapable.
« Non sa fare un O di cannuccio. » (Talianu)
« No servir ni para el arranque. » (Spagnolu)
« No sabe hacer la O con un canuto. » (Spagnolu)
« No ser ni chicha ni limonada. » (Spagnolu)
« Bon à rien. » (Espagnol)
« N’être bon ni à rôtir,
ni à bouillir. » (Espagnol)
« Voli fà sempri Roma è
Toma. »
Il veut toujours faire Rome et
Toma.
« Si biaria u Tavignanu. « (v. pratinzioni, paesi)
Il voudrait boire le Tavignanu
(fleuve).
(Il veut trop en faire)
« Molti promettono Roma e Toma e poi danno un fuscellino. » (Toscana)
« Ùn hà sali in zucca. » (v. ignuranza)
Il lui manque du sel dans la tête. (Il est bête)
« Tener muy poco sal en la mollera. » (Spagnolu)
« N’avoir pas beaucoup de plomb dans la
cervelle. » (Français)
« Hè un cucumaru. »
C’est un concombre. (Il est
inexistant)
« Ùn vali un
cavulu. »
Il ne vaut rien, même pas un chou fleur.
« Ser como la espada de Bernardo. » (Spagnolu)
« N’être pas bon à jeter
aux chiens. » (Français)
“Una zicca niedda. »
Une tique noire.
« U troppu astutu faci u
latru. »
« L’accasu (u comudu)
face u ladru. »
« A cumudità face a persona.” (v. arubbera)
Celui qui est trop besogneux devient un voleur.
« La comodità fa l’uomo ladro. » (Talianu)
“ L’occasione fa l’uomo ladro. » (Talianu)
“ S’occasione faghet s’homine ladrone. » (Sardegna).
“ L’ucasion fa al ladro. »
(Istria).
“ En arca apierta el justo peca. » (Spagnolu)
« La ocasiòn hace el laron. » (Spagnolu)
« L’occasion fait le larron. » (Français)
« Quand le meunier est aussi maire, ça fait deux voleurs dans une seule culotte. » (Alsacien)
A
tintazioni di quiddi chì maniighjani i soldi di l’altri si vidi in u pruverbiu
chì suveta :
La tentation de ceux qui manient l’argent des autres est traduite dans ce proverbe :
« Qui manie le miel s’en lèche les doigts. » (Méry 1 828)
« Pilatu com’è un zanu. »
Chauve comme un sac (en peau de chèvre).
« Hè un capipilatu. »
C’est un chauve.
« Hè un chjocculipilatu (Un chjocchipilatu). »
C’est un crâne chauve.
« Hè un
capell’innizzitu. »
« Hè un capell’incermigliatu. »
C’est un « cheveux ébouriffés ».
« Chì và incù un zoppu duventa
zoppu. »
« Chì và cù i zoppi, à
capu à l’annu hè zoppu à rangu. »
« Chì bazzicheghja un
zoppu, à u capu di l’annu hè zoppu rangu. » (v. sumidda)
On devient boiteux en suivant un boiteux.
« Chi s’assomiglia si piglia. » (Talianu)
« Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare. » (Talianu)
« Cui pratica cu zoppi, all’annu zoppija. » (Calabria)
« Chi pratica lo zoppo, ne impara l’andatura. » (Talianu)
« Chi pratica col lupo, impara a urlare. » (Talianu)
« Chi sta con li polli, impara a ruspare. » (Marche)
« Chi va coi lovi, urla come loro. » (Istria)
« Praticando co’ pazzi, si corre il rischio d’impazzire. » (Talianu)
« Dios los cria y ellos se juntan. » (Spagnolu)
« Quien con lobos anda, a aullar se enseña. » (Spagnolu)
« Qui fréquente un boiteux apprend à boiter. » (Italien)
« Qui se ressemble s’assemble. » (Français)
« Celui qui va avec les loups apprend à hurler. » (Espagnol)
« En vivant avec les boiteux, on apprend à boiter. » (Anglais)
« Les oiseaux de même plumage s’assemblent. » (Anglais)
« Tel tu fréquentes, tel tu deviens. » (Polonais)
« Qui suit les poules apprend à gratter. » (Français)
« Celui qui chasse avec des chats attrapera des souris. » (Danois)
« Qui fréquente les chiens apprend à haleter. » (Russe)
« On apprend à hurler
avec les loups. » (Français)
« U troppu stroppia
(cum’è a tela pumuntinca). »
L’excès fait du mal.
« A troppa cunfidenza
hè poca reverenza.” (v.esagerazioni)
Trop de familiarité est signe de peu de respect.
«
Il troppo stroppia. » (Talianu)
«
Chi troppo munge la vacca, ne cava sangue. » (Talianu)
«
A la besia cargada el sobornal la mata. » (Spagnolu)
«
Cuando es demasiada la cera, quema la iglesia. » (Spanolu)
«
Quien dice lo que quiere oye lo que no quiere. » (Spagnolu)
« Quien menos
procura, alcanza más bien. » (Spagnolu)
« Trop, c’est trop. » (Français)
« L’excès en tout est un défaut. » (Français)
« A trop en faire, on en pâtit. » (Français)
« La goutte d’eau qui fait déborder le vase. » (Français)
« Le surplus rompt le couvercle. » (Français)
« Trop gratter cuit, trop parler nuit. » (Français)
« Trop de zèle peut être nuisible. » (Français)
« Trop de profit crève la poche. » (Martinique)
« Trop d’orge fait crever le cheval. » (Turc)
« Tout ce qui est exagéré est insignifiant. » (Talleyrand-Périgord)
« Qui hante toutes les eaux à la fin se
noiera. » (Danois)
« Les excès tuent plus sûrement que les épées. » (Chinois)
« À forza d’allungà (di tirà) a funa strappa. » (v. esagerazioni)
A force de tirer la corde
finit par casser.
« La corda a forza di tirarla si rompe. » (Talianu)
« A tirèr tròp, la corda se spèza. » (Emilia)
« A forza de tirar, el fil
se spaca. » (Venezia
Giulia)
“ Mucho estirar, hace hender o quebrar. » (Spagnolu)
« Trop tirer romp la corde. » (Français)
« Tirer sur la ficelle. » (Français)
« Quand la corde est
trop tendue, elle se rompt. » (Espagnol)
« À chì incù u maiò si prova suttu si
trova. » (v. pruvucazioni)
Qui se bat contre plus fort se
fait terrasser.
« Fà u passu più maiò chè
l’ infurcatura. » (v. esagerazioni)
Il veut faire le pas plus grand que l’entrejambe.
« Chi si stende più del linzuolo, si scopre i piedi. » (Talianu)
« N’allonge pas ton bras au-delà de ta manche. » (Anglais)
« Ne dégaine pas une épée pour tuer un moustique. » (Coréen)
« Ne prends pas un fusil pour tuer un papillon. » (Chinois)
« Allonge tes pieds en
proportion de ton tapis. » (Arabe)
« À chì troppu
affascia nunda stringhji. »
Qui trop ensère ne tient rien.
« Chì troppu affascia, male abbraccia. » (v. esagerazioni)
Qui trop ensère, serre mal.
« Chi molto abbraccia, nulla stringe.” (Talianu)
« Chi troppo afferra niente
afferra. » (Campania)
“ Quien mucho abarca, poco aprieta. » (Spagnolu)
« Qui trop embrasse mal
étreint. » (Français)
« Qui veut tout, perd tout. » (Arabe)
« Qui trop commence, peu finit. » (Allemand)
« Quand on serre trop
l’anguille on la laisse partir. » (Vosges)
Circa a cruna à chjar’ di luna. « (v .difficultà)
Chercher le chas de l’aiguille
au clair de lune.
« Discuta a lana
capruna. » (v.
inutilità)
Perdre son temps à discuter du prix de la laine de chèvre, sans valeur. (Discuter pour rien)
« Questionare di lana caprina. » (Talianu)
« Dar música a un sordo. » (Spagnolu)
« Ce n’est pas la peine d’en parler. » (Français)
« Âne qui dispute contre un âne. » (Espagnol)
« Eplucher des écrevisses. » (Français)
« Discuter sur le sexe des anges. » (Français)
« Raisonner sur des
pointes d’aiguilles. » (Français)
« Hà u so meritu in carta
bianca. »
Il exagère.
« Hà l’estru in
catarochju. »
Il n’est pas dans son assiette.
« No estar con sus alfileres. » (Spagnolu)
« Être de mauvaise humeur. »
(Français)
« Parla com’è un libru stracciatu. »
Parler comme un livre déchiré.
« Parler français comme
une vache espagnole. » (Français)
« Ùn si ni sorti mancu in
flacchina. »
Il ne s’en sort même pas en
jaquette. (Il ne s’en sort pas)
« Si ni và in foli è in canzoni. » (v. lascia corra)
Il s’en va en contes et en
chansons. (Ce n’est pas sérieux)
« Ci porta di foli in canzoni. » (v. incertezza)
Il nous porte de contes en
chansons.
« Mener en barque. » (Français)
« Il nous mène par le
bout du nez. » (Français)
“Ancu a pulgia t’hà a
tussa.” (v.
pratinzioni)
Même la puce a la toux. (Elle se fait entendre)
« Anche le pulci hanno la tossa. » (Talianu)
« Anche il verme ha la sua collera. » (Talianu)
« Anche la mosca ha la sua collera. » (Talianu)
« La fourmi perchée sur la corne du zébu
s’imagine qu’elle est pour quelque chose dans le balancement de sa tête. »
(Malgache)
« M’hà taddatu u
mottu. »
Il m’a coupé la parole.
« Hè fattu à furru è à
mulinu. »
Il est mal foutu.
« Pari un pal’ di
fasgiolu. »
On dirait un tuteur de haricot. (Grand et maigre)
« Hè un
sparticatu. » (Un caca in altu)
Tombé du haut de la perche. C’est qqn. qui chie de
haut.
« Grassu com’è un purceddu. »
Gras comme un cochon.
« Gras comme une caille. » (Français)
“Hani quattru facci com’è i cantedda.”
Ils ont quatre faces comme les
poutres. (Hypocrites)
“Avè tutte e face. » (v. falsità)
Avoir toutes les faces.
« Ùn ti fidà di i signati di Diu. »
Méfie toi de ceux qui sont marqués par le Christ.
« Ùn aghi fedi nè in i goffi nè in i zoppi.” (v. sfiducia)
Méfie toi des Bossus et des boîteux…
“ Guardati dai segnati di Dio. »(Talianu)
“ Vardati dai mila segnà. » (Piemonte)
« Allé lacrime di un erede, è ben matto chi ci crede. » (Talianu)
« A le magreme de un erede xe mato chi ghe crede. » (Veneto)
« Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont. » (Valli ladine del Trentino)
« Défie-toi du bœuf par devant, de la mule par derrière et du moine de tous les côtés. » (Cervantes)
« Crains celui qui ne
craint pas Dieu. » (Arabe, Persan)
« L’ingordu spessu dice male di i probi. » (v. diciaredda)
Le gourmand médit souvent des
sobres.
« À u buciardu bona
menti. »
Au menteur, bonne mémoire.
« À chì ùn hà mimoria ùn dica bucia.” (v. bucia)
Qui n’a pas de mémoire ne doit
pas mentir.
“ Il bugiardo deve avere buona memoria.” (Talianu)
« Forza e tenga ben a
mente, un bugiardo quando mente.” (Talianu)
“ A dir busie ocor bona memoria. » (Veneto)
« ‘O busciardo ha da anc’ bone cervelle. » (Campania)
« Un menteur a besoin d’une grande mémoire. » (Quitilien)
« Un menteur doit avoir une bonne mémoire. » (Indien)
« Aucun homme n’a assez de mémoire pour réussir dans le mensonge. » (Abraham Lincoln)
« Il faut une bonne mémoire après qu’on a menti. » (Corneille)
« Mens, mais
souviens-toi. » (Russe)
« Un buciardu ni faci
centu. » (v.
bucia)
Un bon menteur en fait mentir cent.
« Una bugia ne tira
dieci. » (Talianu)
“ Una busia tira l’altra. » (Venezia Giulia)
“ Cui ch’al fâs une bausie, s’impegne a fânt cent. » (Friuli)
« Deux peuvent mentir jusqu’à faire prendre un troisième. » (Scandinave)
« Le péché possède
beaucoup d’outils, mais le mensonge est le manche convenant à tous. » (O.W.Holmes)
“Ugni farru hà a so rughjina.” (v. sumidda)
Chaque fer (métal) a sa
rouille.
« Ogni medaglia ha il suo rovescio. » (Talianu)
« Ogni diritto ha il suo rovescio.” (Talianu)
« Ogni farina ha crusca. » (Talianu)
« Chaque vin a sa
lie. » (Français)
« Chaque médaille a son
revers. » (Français)
« Toute lumière a son
ombre. » (Anglais)
« Chaque fève a sa tache
noire. » (Anglais)
« A chacun son défaut. » (Français)
« Le chaudron de chaque
famille a une poignée noire. » (Tout le monde a ses défauts). (Chinois)
« Argentu, di quiddu chì caca u ventu. » (v. apparenza)
Argent, comme celui que chie
le vent. (Dépréciation)
« Non è tutto oro quel che
luccica. » (Talianu)
“ No es oro todo lo que reluce.” (Spagnolu)
« Non tutti li russi su’ cerasi (chjarasgi). » (Calabria)
« Tout ce qui brille n’est pas de l’or. » (Français)
« Tous ne sont pas des saints qui vont à l’église. »
(Italien)
« Tout ce qui est blanc
n’est point farine. » (Suédois)
« Tout ce qui brille
n’est pas or, tout ce qui scintille n’est pas argent. » (Finnois)
« Asciuttu com’è un pane d’esca. »
Sec comme un morceau d’amadou.
« Hè bruttu com’è u piccatu. »
Il est laid
comme le péché.
«
Mal afaccionado. » (Spagnolu)
«
Parecer un coco. » (Spagnolu)
« Il est laid comme un pou. » (Français)
« Un visage déplaisant. » (Espagnol)
« Être laid à faire
peur. » (Espagnol)
« T’hà una faccia à pattona. »
Il a une face à
gifles.
« Avoir une tête à claque. Avoir une face de rat, de crabe, d’œuf… » (Français)
« Hà un nasu à
ancinu. »
Elle a un profil de sorcière.
« Hà e ghjambe à
canistroni. »
Il a les jambes en arceau.
« Pari natu
annant’à una butti. »
« Il a les jambes en manches de veste. » (Français)
« Hè goffu com’è a scunghjura. »
Il est laid comme le démon ou
la malchance.
« Hè imbuccatu cù u rompulu. »
Qqn. qui a la bouche largement
fendue.
« Hè moddu com’è a scicca. »
Mou comme la
chique.
« Mollu cum’è una pera fatta. »
Mou comme une
poire pourrie.
« Mou comme une chique (Ou une chiffe) molle. » (Français)
« Mou comme une limace. » (Français)
« Mou comme une
loche. » (Français)
« Hè un tappu
d’omu. »
C’est un bouchon d’homme. (Très petit)
« Hè un tappu di barì (di
zucca). »
C’est un bouchon de baril.
« Hè tamant’è una scrizzula. »
Il est petit comme un roitelet.
« Tamant’è un soldu di
casgiu. »
Pas plus haut qu’un sou de fromage.
« Tamant’è un mansumè. »
Grand comme un mansumè (mesure de longueur = 12 cm)
« Hè un tapparozzulu. »
C’est un petit bouchon.
« Hè un culu in pianu. »
Il a le cul au rez-de-chaussée.
« Li si manghja a suppa in capu. »
On peut lui manger la soupe sur la tête.
« Faci a prucissioni sutt’à a tola. »
Il peut faire la procession sous la table.
« Haut comme trois pommes. » (Français)
« Haut comme une
botte. » (Français)
«
Alto un soldo di cacio. » (Talianu)
“Avè l’arichji di
suvaru. »
Il a les oreilles en liège.
« Ciuncu com’è una
campana. »
Sourd comme une cloche.
« Être sourd comme un pot. » (Français)
« Sticchitu com’è u sgiò
Ghjerra (Ghjuliu). »
Raide comme le riche Ghjerra
(Ghjuliu).
« Tieso como un ajo. » (Spagnolu)
« Ser más derecho que un huso. » (Spagnolu)
« Avoir avalé un échalas. » (Français)
« Raide comme un piquet. » (Français)
« Droit comme un cierge (un échalas, un i…) »
(Français)
« Hè un pidochju rifaticciu. »
C’est un parvenu.
« Corciu à chì hè
cecu. »
Malheureux celui qui est aveugle.
« Russu com’è un
bacu. »
Rouge comme une arbouse.
« Rossu com’è a
saldanedda. »
Rouge comme la phytolaque.
« Russu com’è un
pivaronu. »
Rouge comme un poivron.
« Russu inciapatu. »
Rouge écarlate.
« Rossu di mal
pelu. »
Rouge de mauvais poil.
« Rouge comme une
écrevisse. » (Français)
« Giallu com’è a cera. »
Jaune comme la cire.
« Giaddu com’è un piru mizzu. »
Jaune comme une poire trop mûre.
“Giallu cum’è una panizza.”
Jaune comme un citron.
“ Amarillo como a cera.” (Spagnolu)
« Negru com’è un
corbu. »
Noir comme un corbeau.
« Neru cum’è a catena. »
Noir comme la chaîne de l’âtre.
« Hè moru cum’è u catinacciu. »
Noir comme un crochet en bois qui servait de crémaillière.
« Hè un morupaianu. Hè un murone. »
Il est très bronzé. (Probablement en référence aux maures)
« Neru com’è un abissinu. »
Noir comme un Ethiopien.
« Neru com’è un mundulahju. »
Noir comme le balai pour le four à bois.
« Neru cum’è u boia. »
Noir (sinistre) comme le bourreau.
« Neru cum’è a pataghjine. »
Noir comme du sarasin.
« Negro como un cuervo. » (Spagnolu)
« Neru piparu. «
« Neru catranu (catramu). »
« Noir comme l’ébène. » (Français)
« Hè biancu cum’è una candela. »
Blanc comme une chandelle.
« Hè biancu cum’è una pezza lavata. »
Blanc comme une linge lavé.
« Biancu cum’è una pezza
di linu. »
Blanc comme un morceau de tissu de lin.
« Biancu com’è un
linzolu. »
Blanc comme un drap.
« Lavatu à e sette liscive. » (v. dulori)
Lavé aux sept lessives.
« Pâle comme le linge. »
(Français)
“Hà e ghjambe cum’è i
tiruli.”
Il a les jambes comme des tiges d’asphodèle.
(Fines et peu résistantes)
« T’hà i schinchi mirulini. »
Il a les jambes très fines comme celles du
merle.
« Grassu cum’è parcittori. »
Gras comme des percepteurs. (Quelle allusion se cache derrière cette
affirmation ?)
« Grassu è tondu cum’è pomi. »
Gras et rond comme des pommes de terre.
« Puzza cum’è u sambucu. »
Il pue comme le sureau.
« Pilosu cum’è un orsu. » (v. orsu)
Poilu comme un ours.
« Salvaticu cum’è u
cignale. » (v. cignale)
Sauvage comme un sanglier.