Difficultà, impussibilità , incumpatibilità,
cumplicazioni :
Difficulté, impossibilité, incompatibilité,
complication :
« N’hà vistu quant’è u
fiori di l’amandula. »
Il a rencontré beaucoup de
difficultés, comme l’amandier qui fleurit au mois de janvier, alors qu’il fait
si froid.
« Hè più faciuli à dì chè
à fà. »
C’est plus facile à dire qu’à
faire.
« Avè u so chì fà.”
“Avoir fort à faire.” (Français)
« Hè quant’è à circà e mosche in Ampuglia. » (v. paesi)
Autant chercher les mouches à Ampuglia. (D’une chose impossible à faire)
« Autant chercher une
aiguille dans une botte de foin. » (Français)
« Ghjè quant’à
travaglià in Ampuglia. » (v.
paesi)
Se dit d’une chose impossible à réaliser.
« Hè quant’è à circà mocu
in a farina. »
« U piddarè à mocu in a
farina. »
Autant chercher un grain d’orobe dans la farine.
« Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)
« Hè quant’è à circà l’acu in u lignaghju. »
Autant chercher une aiguille dans un tas de bois.
« È come cercare un ago in un pagliaio. » (Talianu)
« Non si può cercare uno spillo in un mucchio di fieno. » (Talianu).
« Buscar una aguja en un pajar. »(Spagnolu)
« Esto es lo mismo que andar buscando al bachiller por Salamanca. » (Spagnolu)
« Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)
« Hè quant’è à circà a
cruna di l’acu à chjar’ di luna. »
Autant chercher le chas d’une
aiguille au clair de lune.
« Hè quant’à fà un
cunventu à i murianinchi (o in Muriani). »
(v. paesi)
Autant vouloir construire un
couvent aux habitants de Moriani. (Toutes les pièves de Corse avait un couvent,
sauf celle de Moriani)
« Hè quant’è à piscià in
u cruvellu. »
Autant pisser dans un crible.
« Autant pisser dans un
violon. » (Français)
« Hè quant’è à piscià à mari. » (v. inutilità, mari)
Autant pisser dans la mer.
« Echar agua en el mar. » (Spagnolu)
«
Ser como llover en mar. » (Spagnolu)
« Porter de l’eau à la rivière. » (Français)
« Cracher en l’air. » (Français)
« Autant pisser dans un violon. » (Français)
« C’est une goutte d’eau dans l’océan. »
(Français)
« Autant pisser dans un violon. » (Français)
« Hè quant’è à dà un
pugnu in celu. »
Autant donner un coup de poing
dans le ciel.
« Hè quant’è à zappà in
acqua. »
Autant piocher dans l’eau.
« Hè quant’è à zappà in
mogliu. »
Autant piocher dans dans le mouillé.
« È come andare a zappare il mare. » (Talianu)
« Autant donner un coup d’épée dans l’eau. » (Français)
« Autant labourer la
mer. » (Français)
« Hè quant’è à purtà a
rena à u mari. » (v. mari)
Autant amener du sable à la mer.
“ Llevar arena al mar.” (Spagnolu)
« Hè quant’è à tena chjoda
ind’u saccu. »
Vouloir garder des clous dans
un sac.
« Hè quant’è à tena a lesdina ind’u saccu. »
Vouloir garderl’alène du cordonnier dans le sac. (Peine perdue. D’une chose impossible à éviter)
« L’on ne peut cacher aiguille en sac. » (Français)
« On ne cache pas une alène dans un sac. » (Russe)
« L’on ne peut cacher
aiguille en sac. » (Meurier 1 568)
« Hè quant’è à vulè fà
sprucca senza labbri. »
C’est comme si on voulait crier « sprucca » sans lèvres.
« Hè quant’è à
adrizzà l’anchi à i ghjacari. » (v.ghjacaru)
C’est comme vouloir redresser les pattes du chien.
“U tuttu hè d’avvià u
mulinu.” (v. travaddu, vulintà)
Le tout c’est de
lancer (de faire démarrer) le moulin.
«
Ogni principio è difficile. » (Talianu)
«
Ol piö l’è a comensà.” (Lombardia)
«
Il più triste passo è quello della soglia. » (Talianu)
“ El comer y el rascar todo es
empezar.” (Spagnolu)
«
Lo que no se empieza no se acaba. » (Spagnolu)
« Le plus difficile c’est de commencer. » (Français)
« C’est le premier pas qui coûte le plus. » (Français)
« Toute chose est difficile avant de devenir dacile. »
« Mettre la cognée à l’arbre. » (Français) (Commencer un travail)
« Il n’y a que le
premier pas qui coûte. » (Français)
« Il n’y a
que la première pinte de chère. » (Français)
« Or commence
le merle à faire son nid. » (Prov. Gallica, XV° s.)
« Di un cunceghju ùn ni
farà mai un fusu. »
Il ne changera jamais un araire en fuseau.
« Di un sumeri (di un mulu) ùn si pò fà un cavaddu
di cursa. » (v. asinu,
cavaddu)
D’un âne, on ne peut faire un cheval de course.
« Hè quant’à pistà
l’acqua in u murtaru. »
Autant écraser l’eau dans un mortier.
«
Non si può pestar l’acqua in un mortaio. » (Talianu)
« Cui dintra lu murtaru l’acqua pista, cu li stizzi si vagna e
stancu resta. » (Sicilia)
« On ne pile pas de l’eau avec un pilon. » (Créole)
« Ghjè quant’è à vulè
piglià u sole cù e mane. »
Vouloir prendre le soleil avec les mains.
« Di manghjà è di grattà tuttu hè di principià. »
Manger et gratter, le plus dur
est de commencer.
« Il mangià l’è compàgn del gratà. » (Lumbardia)
“ Mangiare e grattare, tutto sta a cominciare.” (Talianu)
“ El comer y el rascar, todo es empezar.” (Spagnolu)
« Le seuil est la plus haute des
montagnes. » (Slovène)
« Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)
« Matriculassi u
ciarbeddu. »
Se fatiguer les méninges.
« Hè quant’è à caccià ceppi. »
Difficulté à arracher des souches ou à arracher un mot à qqn.
« Circà e mosche
in padula. » (v. musca)
Chercher des mouches dans le marais. Impossible à faire, vu le grand
nombre.
Se dit de qqn. qui coupe les cheveux en quatre.
« Ùn ne facciu micca un
ghjubileiu. »
Je n’en fais pas une affaire.
« Voli piddà l’anguidda pà a coda. » (v.
pesciu)
Vouloir prendre (tenir) l’anguille
par la queue.
« Chi piglia l’anguilla per la coda, può dire di non tenere nulla. » (Talianu)
« Echar guindas a la tarasca. » (Spagnolu)
« Tomar el rábano por las hojas. » (Spagnolu)
« Qui tient l’anguille par
la queue, il ne l’a pas. » (Français)
« Tenter l’impossible. » (Espagnol)
« Ecorcher
l’anguille par la queue. » (Français)
« Hè più faciuli à tena a bucca aparta chè u bracciu tesu. » (v. facilità)
Il est plus facile de tenir la
bouche ouverte que le bras tendu. (Utilisé aussi sur les rapports conjugaux)
« Le fléau se fatigue
plus que l’aire (sur les rapports conjugaux). » (Breton)
Implication différente du bras
tendu dans le proverbe suivant :
« Il vaut mieux allonger
le bras que le cou (il vaut mieux mendier qu’être pendu). » (Français)
« À longa andà u passu diventa grevu. »
La jambe devient lourde après une longue marche.
« In lungo viaggio anche una paglia pesa. » (Talianu )
« L’eau est lourde à un jour de la source. » (René Char)
« Ancu u culu face ciò
ch’ellu pò fà, furzendusi ancu. »
Même le derrière fait ce qu’il
peut, et encore en forçant.
“Ferrà e mosche per aria.” (v. musca)
Châtrer les mouches au vol.
« Sangu da i petri ùn si ni pò caccià. »
On ne peut pas extraire du sang de la pierre.
« Da una rapa non si cava
sangue. » (Talianu)
“ L’è impossibil andann a toeu in dove no ghe n’è.” (Lombardia)
« Non si può cavar sangue da una rapa. » (Talianu)
« Volìri sucu ‘e na petra. » (Calabria)
« All’impossibile nessuno è tenuto. » (Talianu)
« Chi fa quel che può, non è tenuto a far di più. » (Talianu)
« No es la primera zorra que ha desollado. » (Spagnolu)
« No hay que pedirle peras al olmo.” (Spagnolu)
« Ad impossibilia nemo tenetur. » (Latin) (A l’impossible nul n’est tenu)
« A l’impossible nul n’est tenu. » (Français)
« Il ne faut pas demander l’impossible. » (Français)
« A lamaghja ùn pò dà uva. » (v. campagna)
Les ronciers ne donnent pas du
raisin.
« Il pesco non può produrre pere. » (Talianu)
« ‘A perzicara non po’ fara pira. » (Calabria)
« Il pruno non fa melaranci. » (Talianu)
« Il leccio non fa olive. » (Toscana)
« Una rapa non può dar
sangue. » (Talianu)
« Les ronces ne portent pas de raisin. » (Arabe)
« L’ormeau ne peut donner des poires. » (Espagnol)
« Un saule ne peut donner du raisin. » (Bulgare)
« Le chardon ne produira jamais de figues, la fourmi ne fera
jamais de miel. » (Indien)
« Tu ne peux pas obtenir du riz en broyant du son. »
(Birman)
« Une graine de sésame ne donne pas d’huile. » (Birman)
« Les pins ne donnent pas des jujubes. » (Occitan)
« Quand j’ai planté des rosiers, toujours j’ai moissonné des
roses. » (A. Nervo)
« De mauvais grain jamais de bon pain. » (Meurier, 1 568) »
« Ne demande pas de blé à l’orme. » (Basque)
« Dui ghjaddi è un ghjaddinaghju ci stani
mali. »
« Dui galli ind’un pullinaghju ci stanu male. » (v. ghjaddina)
Deux coqs ne peuvent cohabiter
dans le même poulailler.
« Due galli in un pollaio non possono stare. » (Talianu)
« Deux chats dans un même sac ne peuvent vivre ensemble. » (Amérique latine hispanophone)
« Deux baladins ne
dansent pas sur la même corde. » (Turc)
« Le lion et l’agneau
peuvent dormir côte à côte, mais l’un des deux aura un sommeil agité. »
(Hindou)
« Saccu biotu ùn teni rittu. »
Le sac vide ne tient pas debout.
« Per a bocca si scalda u
fornu. » (v. fami, manghjà è bia)
On chauffe le four par la bouche.
« Sacco vuoto non sta in piedi. »
(Talianu)
« Saccu
vacanti ‘un pò stari a l’indritta. » (Sicilia)
« Pancia vuota non sente ragioni. » (Talianu)
« Il faut manger pour vivre. » (Français)
« Un sac vide ne se tient pas droit. » (Africain)
« Le pot vide ne déborde pas. » (Jamaïque)
« Ventre vide est lourd fardeau. » (Gaélique)
« Ùn fà mai casteddi in
aria. »
« Ne fait pas de château
en Espagne. » (Français)
« Allargà e vele più chè u ventu. » (v. esagerazioni)
Tendre les voiles au delà du vent.
Andà
più luntanu chè ciò ch’iddu si pò.
Aller au dessus de ses facultés.
« Avoir les yeux plus gros que le ventre. » (Français)
« Vivre au-dessus de ses moyens. » (Français)
« Aller au devant de ses facultés. » (Français)
Invitation à plus de modération dans le proverbe :
« Selon le vent, la voile. » (Académie, 1 835)
« Ci hè vulsutu u criccu
à fallu mova. »
Il a fallu le cric pour le
déplacer.
« Ci hè vulsutu u filu è
l’acu. »
Il a fallu le fil et
l’aiguille.
« Ci hè vulsutu l’assu di
picche. »
Il a fallu l’as de pique.
« Ser menester la cruz y los ciriales. » (Spagnolu)
« Il a fallu la croix et
la bannière. » (Français)
« Ùn ci hè Cristu di… »
Il n’y a pas moyen de…
« Ci hè vulsutu l’ambu pà
cacciallu. »
Il a fallu utiliser l’hameçon pour le sortir.
« Il a fallu la croix et la bannière. » (Français)
« Ùn si pò micca purtà a cruci è canta a missa. »
On ne peut pas chanter la messe et porter la croix en même temps.
« Ùn si pò dorme è fà
guardia. »
On ne peut dormir et monter la garde.
« Ùn si pò esse in casa è
fora. »
On ne peut être à la fois à la
maison et dehors.
« Ùn si pò esse à listessu tempu à u fornu è à u
mulinu. »
On ne peut être à la fois au
four et au moulin.
« Un fattu si face è
l’altru si ferma. » (v. mudestia, missa)
Lorsqu’on fait un travail
l’autre attend.
« Non si può cantare e
portar la croce. » (Talianu)
“ No se pol cantar e portar el Cristo. »
(Venezia Giulia)
« Sa pò miga cantaà e portaà la crus. » (Canton Ticino)
« Non si può bere e fischiare. » (Talianu)
« Non si può tenere la farina in bocca e fischiare. » (Talianu)
« S’ peur nen beivi e subià, nen cori e fà bela gamba, nen cantà e portà la cros. » (Piemonte)
« No se puede chiffar y beber agua. » (Spagnolu)
“ Soplar y sorber no puede junto ser.” (Spagnolu)
« No se puede estar repicando y en la procesiòn. » (Spagnolu)
« On ne peut être à la fois (ensemble) au four et au moulin. » (Français)
« On ne peut pas chanter la messe et suivre la procession. » (Français)
« On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. » (Français)
« On ne peut à la fois souffler et avaler. » (Grec)
« On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs. » (Japonais)
« On ne peut siffler et boire en même temps. » (Espagnol)
« On ne peut boire et souffler à la fois. » (Espagnol)
« L’on ne peut humer et souffler tout ensemble. » (Français)
« On ne peut jouer du balafon et le danser soi même. » (Africain)
U
fattu d’avè monda mezi ùn dà micca a pussibilità di rializà l’impussibili com’è
a dici u pruverbiu chì suveta :
Le fait d’avoir beaucoup de moyens n’autorise pas la réalisation de l’impossible comme dans le proverbe :
« Le chien a quatre pattes, mais il n’est pas capable de prendre quatre chemins. » (Antillais, Congo)
« Le chien a beau avoir 4 pattes, il ne peut emprunter 2 chemins à la fois. » (Africain)
« On ne peut pas courir et gratter les
fesses. » (Africain)
« Avè u so chì fà. »
“Avoir fort à faire.” (Français)
« Essa in i
pruni. »
« Être sur le grill. » (Français)
« Per parturì bisogna à suffrì. » (v. nascita)
Il faut souffrir pour
accoucher.
« Esse nantu a
rusta. »
« Être sur les charbons
ardents. » (Français)
« Esse in cima di a
manesca. »
« Être au bout du
rouleau. » (Français)
« Strazià l’anima
mischina. »
Trimer dur dans la vie.
« Più si circa è menu si
trova. »
Plus on cherche et moins on a
de chance de trouver.
« Ùn si ni sorti mancu in
flacchina. »
Il ne s’en sort pas.
« Andà da Erode à
Pilatu. »
Aller d’Erode à Pilate.
« Cade in Scilla chi vuole evitar Cariddi. » (Talianu)
« Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)
« Puleghju, puleghju, anderai di male in
peghju. » (v. puvertà, sfurtuna )
Menthe pouillot, tu iras de
mal en pis.
« Escapar del trueno y dar en el relámpago. » (Spagnolu)
« Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)
« L’abîme appelle l’abîme. » (Français)
« Aller de mal en pis. » (Français)
« Tomber de fièvre en
chaud mal. » (Français)
« Sauter de la poêle en la braise. » (Français)
« Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre; si vous descendez dans un barque, vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)
« Ùn ci capisci mancu un
ghjinuvesi. »
Même un habitant de gênes n’y comprendrait rien.
« Ci capisciarà u
mocu ! »
Y comprendra le croquemitaine.
« À chì capisci ci
capisci. »
Difficile à comprendre.
« Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. » (Français)
« Comprenne qui
peut. » (Français)
« Circà impicci è
imbroglii. »
Chercher des complications.
« Venirse con la empatadera. » (Spagnolu)
« Mettre des bâtons dans les roues. » (Français)
« Essa à cavaddu à
pedimuzzi. »
Être dans une situation sans issue, sur un cheval amputé.
« Essa com’è u cecu in la
funa. »
Être comme l’aveugle empêtré
dans une corde.
« Esse à e
strette. »
« Truvassi à e strette. »
« Eccuci à a stretta à i
Pirelli. » (v. paesi)
Être devant le pire.
« Être au pied du
mur. » (Français)
« Esse à santa
croci. »
Être au début d’une affaire.
« Essene à
l’albori. »
Être aux tout premiers débuts.
« Essa à l’abici. »
Être au bébut de l’alphabet.
« Esse à caternu. »
Être en grande difficulté.
« Essa sempri à
sicutera. »
Être toujours au même point.
« Tornare al sicutera. » (Talianu)
« Esse affullatu à un tangu. »
« Être accroché à un
fil. » (Français)
« Esse à para
para. »
Faire face à l’urgence dans la difficulté.
« Ne pas savoir où
donner de la tête. » (Français)
« Meddu sì, meddu nò. »
« Tant bien que mal. » (Français)
« Da la maretta à lu mareghju, l’una hè mala è l’altru hè peghju. »
Entre la marjolaine et le pouillot (herbe de St Laurent), c’est du
mauvais au pire. Toutes les deux sont mauvaises.
« Tra a nepita è u
puleghju, unu hè male è l’altru peghju. »
De la petite à la grande marée, l’une est mauvaise et l’autre est pire.
« Tra malba è u puleghju,
l’una hè mala è l’altru hè peghju. »
Entre mauve et pouliot, l’une est mauvaise et l’autre pire.
« Tra lu mari è lu
pileghju, l’unu hè mali è l’altru hè peghju. » (v. sumidda, campagna)
Entre la mer et la brise, l’une est mauvaise et l’autre pire.
« Cual más, cual menos, toda la lana es pelos. » (Spagnolu)
« Huir de Málaga y caer en Malagòn. » (Spagnolu)
« Inutile de choisir entre eux, ils ne
valent pas mieux l’un que l’autre. » (Espagnol)
« Essa à Jube
Domine. »
Être à un point critique.
« L’omi caminanu è e
muntagne stanu ferme. » (v. campagna)
Les hommes se déplacent, les
montagnes ne bougent pas.
« I monti stan fermi e le persone camminano. » (Talianu)
« Le montagne non s’incontrano. » (Talianu)
« Munta cu munta ‘on si cumprunta. » (Calabria)
« Arrieros somos, en el camino nos encontraremos. » (Spagnolu)
« Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. »
(Français)
« Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes
point. » (Français)
« Le difficile, c’est ce qui peut être fait tout de suite ;
l’impossible, ce qui prend un peu plus de temps. » (G. Santayana)
« Ùn ci hè carri senza ossu. »
Il n’y a pas de viande sans os.
« Ùn ci hè pesciu senza lischi (spini). »
Il n’y a pas de poisson sans
arêtes.
« Non si può avere carne senza l’osso. » (Talianu).
« Non c’è pesce senza spina. » (Talianu).
« Non c’è rosa senza spine. » (Talianu).
« Il n’y a pas de poisson sans arêtes. » (Breton)
« Il n’y a pas de rose sans épines. » (Français)
« Nul bien sans peine. » (Français)
« Chaque grain a sa
paille. » (Gruter, 1 610)
« Ùn sò micca tutti
fiori. »
« Tout n’est pas
rose. » (Français)
« Circà u pilu ind’ì
l’ovu. »
Chercher le poil dans l’œuf.
« Circà à Maria pe’
Ruena. »
Chercher Marie pour Ruena.
« Pettinà i cani. »
Peigner les chiens.
« Cercare il pelo
nell’uovo. » (Talianu)
“ Buscar el pelo al huevo.” (Spagnolu)
« Buscarle tres piés al gato. » (Spagnolu)
« Chercher des poils sur un œuf. » (Français)
« Chercher midi à quatorze heures. » (Français)
« Chercher la petite bête. » (Français)
« Circà a luna in u
pozzu. »
Chercher la lune dans le puits.
« Piglià a luna à
mogliu. » (v. niscintria)
Prendre la lune dans l’eau.
« Cercare la luna nel pozzo. » (Talianu)
“ Ver estrellas a medio dìa.” (Spagnolu)
« Pedir leche a las Cabrillas. » (Spagnolu)
« Meter la mar en un pozo. » (Spagnolu)
« Chercher la lune au fond du puits. » (Français)
« Voir la lune en plein jour. » (Français)
« Demander la lune. » (Français)
« Piglià a luna cù i
denti. »
« Vouloir décrocher la lune. » (Français)
« Caccià l’ochja à i pulgi. »
Vouloir sortir les yeux aux puces.
« Couper les cheveux en quatre. » (Français)
« Fanni un
cuncistoriu. »
En faire tout une histoire.
« Vole innacquà incù u ciernigliu (u ciarneddu). »
Il veut arroser avec le crible.
« On n’éteint pas un incendie avec de la salive. » (Arménien)
« On ne vide pas l’océan avec un coquillage. » (Japonais)
« On ne peut pas chasser le brouillard avec un éventail. » (Japonais)
« On ne peut chasser le brouillard avec un éventail. » (Japonais)
« On ne creuse pas un puits avec une aiguille. » (Africain)
« Appettu à un ditu ùn si
pò omu nasconde. » (v.
falsità)
« Vouloir se cacher derrière le petit doigt. » (Français)
« On ne peut pas cacher
le soleil avec un main. » (Amérique latine hispanophone)
« Ùn si pò cuntintà à
tuttu u mondu. »
« Non si può piacere a tutti. » (Talianu).
« On ne peut pas faire
plaisir (plaire) à tout le monde. »
(Français)
« U sole ùn pò scaldà à quale
ùn vede. »
Le soleil ne peut réchauffer
ceux qu’il ne voit pas.
« Ùn si pò fà pani senza
farina. »
On ne fait pas de pain sans
farine.
« Una rocca pocu fila è
un solu remu pocu tira. »
Une quenouille file peu de laine et une rame seule ne fait pas beaucoup avancer la barque.
« Un seule main ne peut attacher un fagot. » (Africain)
« Ùn si pò serve dui patroni à
tempu. »
On ne peut pas servir deux maîtres à la fois.
«
Non si può servir a due signori. » (Talianu)
«
Chi due patroni ha da servire, ad uno ha da mentire. » (Talianu)
«
No s’ pöl miga servì du padrù.” (Lombardia)
«
Cui ch’al siarf doi parons nol siarf nissun. » (Friuli)
«
Quien a muchos amos sirve, a alguno ha de hacer falta. » (Spagnolu)
«
Ninguno puede servir a dos señores. » (Spagnolu)
« On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. » (Français)
« On ne met pas deux selles sur un même cheval. Un bon ministre ne sert pas deux maîtres. » (Chinois)
« Qui chasse plusieurs lièvres n’en attrape aucun. » (Grec)
« On ne peut servir deux maîtres à la fois. » (Espagnol)
« On ne peut pas placer
deux selles sur un cheval ; un ministre fidèle ne peut servir deux
maîtres. » (Mongol et Manchou)
« Ùn si pò metta dui peda
in unu scarpu. »
On ne peut mettre deux pieds dans une chaussure.
« Chì vole seguità duie levre, una nè perde è l’altra nè lascia. » (v. esagerazioni)
Qui veut suivre deux lièvres perd le premier et laisse l’autre.
« Tenere il piede su due staffe. »
(Talianu)
«
Non si possono tenere i piedi in due scarpe. » (Talianu)
«
Dù mestìire nom bbuète fà, o à da tesse o à da felà. » (Puglia)
«
Doi pè i stan a t’ na stafa. » (Piemonte)
«
Chi in due scanni vuol sedere, darà in terra del messere. » (Toscana)
« Chi due lepri vuol catturare, na gli sfugge l’altra gli scappa. » (Talianu)
« Cui dui lepuri vo’ m’acchiappa, unu fuja e l’artu scappa. » (Calabria)
« Cui du’ lebbri voli assicutari, né l’unu né l’àutru pò pigghiari. » (Sicilia)
« Chi dui lepri
caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. » (Toscana)
«
Tirar a dos chitas. » (Spagnolu)
« L’hyène a poursuivi deux antilopes à la fois, elle passera la nuit avec la faim. » (Africain)
« On ne peut abattre deux oiseaux avec une seule flèche. » (Turc)
« On ne peut courir deux lièvres à la fois. » (Français)
« On ne peut porter deux pastèques sous le même bras. » (Bulgare)
« Mettre les deux pieds dans le même sabot. » (Français)
« Bien que tu aies deux jambes, tu ne peux pas monter sur deux arbres à la fois. » (Amharique, Ethiopie)
« Qui chasse deux lièvres n’en attrape aucun. » (Grec)
« Deux sabres ne tiennent pas dans le même fourreau. » (Persan)
« Deux épées ne peuvent aller dans le même fourreau. » (Indien)
« Dans un même pot, on
ne peut cuire deux plats différents. » (Chinois)
« Deux têtes dans un
béret sont chose impossible. » (Basque)
“Vurebbe salvà i cavuli è a
foglia.”
Il voudrait sauver les choux et les feuilles.
« Il voudrait sauver les choux et les fleurs. » (Chinois).
„Ghjucà e duie parte in cumedia.“
« Il veut ménager la chèvre et le chou. » (Français)
« Di coda d’asinu ùn
si pò fà stacciu di seta. » (v. asinu)
On ne peut faire des tamis en soie avec la queue de l’âne.
«
Dall’asino non cercar lana. » (Talianu)
«
Di coda d’asino non si può far staccio. » (Talianu)
« On ne peut faire une bourse en soie avec l’oreille d’une truie. » (Anglais)
« Le monde aura beau
changer, les chats ne pondront pas. » (Bambara ; Afrique)
« On ne demande pas à un
cheval de pondre un œuf. » (Africain)
« Calcagnu di frati, mucichili di ghjacaru ùn si poni mai
scaldà. » (v. frati, ghjacaru)
On ne peut chauffer ni le talon du moine ni le museau du chien.
Sò
ghjilati tramendui. U primu par via ch’idd’hè calzu à a malavia è l’altru par
via di a so natura.
Ils sont toujours froids tous les deux. Le premier parce qu’il est mal chaussé et le second de par sa nature.
« U celi ùn si pò appuntiddà. »
On ne peut étayer le ciel.
« La pluie ne reste pas au ciel. » (Finnois)
« Un verre d’eau douce ne dessale pas la mer. » (Malais)
« On ne vide pas l’océan avec un coquillage. » (Japonais)
« Il ne faut pas vouloir prendre le ciel pour t’asseoir dessus. » (Cambodgien)
« Pensant que le ciel
allait s’écrouler, il a planté un poteau fourchu. » (Amharique, Ethiopie)
« Calore è ghjelu ,
ùn ponu stà in celu. »
Le chaud et le froid ne peuvent pas vivre ensemble. (Tôt ou tard l’hiver s’abat sur la terre)
« L’inguernu ùn pò
stà in celu. » (v. tempu chì faci)
L’hiver ne peut rester dans le ciel.
I
cuntrarii, i numici o l’adversarii stani mali vulinteri insembi.
Les contraires, les ennemis ou les adversaires ont du mal à vivre ensemble.
«
Né caldo (nè pioggia) né gelo restò mai in cielo. » (Talianu)
« Quelque
soit la nervosité de la biche, elle ne peut pas aller à l’anniversaire du
lion. » (Africain)
« L’œuf ne
danse pas avec la pierre. » (Africain)
« Tempu reiu, omu reiu, ùn ponu stà in
celu. » (v. tempu chì faci)
Le mauvais temps et l’homme coupable ne peuvent rester au ciel. (Ils sont indésirables)
« À chì teme di
fà errore, faccia u scrittu di u duttore. »
Celui qui craint de se
tromper, utilise la même écriture que le médecin.
Si sà chì a scrittura di u medicu ùn si pò guasgi mai leghja.
Il est reconnu que l’écriture
du docteur est le plus souvent indéchiffrable.
« À chì si svillisce à i
difficultà, nunda di grande puderà mai fà. »
Celui qui a peur d’affronter
les difficultés ne réussira jamais.
« Ce n’est pas parce que
les choses sont difficiles que nous n’osons pas, c’est parce que nous n’osons
pas qu’elles sont difficiles. » (Sénèque)
« Ùn si cunnosce nè calzu
nè cima. »
« Il n’a ni queue ni
tête. » (Français)
« Annant’à l’oru ùn si cala rughjina. » (v. forza)
La rouille n’attaque pas l’or.
« L’oro non fà ruggine. » (Talianu)
« Di cambià natura hè cosa
troppu dura. »
Il est difficile de changer les habitudes.
« Si rompe u monte, una natura mai. »
(v . abitudina, educazioni)
On peut casser un mont, la nature jamais.
« Chassez le naturel, il
revient au galop. » (Français)
« Le loup change de poil,
mais non de naturel. » (Lamesangère, 1 821)
« Le loup alla à Rome et
y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)
« Un loup reste un loup
même s’il n’a pas mangé tes moutons. » (Mongol et Mandchou)
« Habitude du berceau
dure jusqu’au tombeau. » (Allemand)
« Menez la vache au château et elle retournera vers
l’étable. » (Gaélique)
« Posez une grenouille
sur une chaise d’or, elle sautera à nouveau dans la mare. » (Néerlandais)
« L’assensu ùn vole cultura. » (v. abitudina)
Il est difficile de redresser une mauvaise nature.
« Ùn ci esci mancu in flacchina. »
Il n’y arrive pas. Être en difficulté.
« N’hà vistu quant’è u fiori di l’amandula. » (v. campagna)
Il en a vu autant que la fleur de l’amendier qui a connu des moments difficiles. (Une chose impossible, pénible)
« Hè in canna com’è la folca. »
Il est dans les roseaux comme la foulque noire. (Il est dans l’embarras)
« Être dans de beaux
draps. » (Français)
« Essa tra forvici è rasoghju. » (v. incertezza)
Être entre les
ciseaux et le rasoir.
«
Andar con el fuste en las costillas. » (Spagnolu)
« Être entre l’enclume et le marteau. » (Français)
« Se trouver dans une situation difficile. » (Espagnol)
« Fà veda a luna in u puzzu. »
Faire voir la lune dans le
puits. (Faire croire des choses invraisemblables)
« Tantu più pecuri, tantu più mucichi. » (v. pecura)
Plus il y a de brebis (de personnes), plus il y a de problèmes.
« Dove son tanti galli, non si fa mai giorno. » (Talianu)
« Unni cantanu tanti gaddi, non fa jornu. » (Sicilia)
« Duva cantanu tanti gaddhi non fa jornu. » (Calabria)
« Troppi cuochi guastan la cucina. » (Talianu)
« Troppi cuochi rovinano la minestra. » (Talianu)
« Gran nave, gran pensiero. » (Talianu)
«
Pon lo tuyo en concejo, y unos diran que es blanco, y otros diran que es
negro. » (Spagnolu)
« Trop de cuisiniers gâtent le brouet. » (Anglais)
« Beaucoup de cuisiniers gâtent la bouillie. » (Allemand)
« Quand les cuisiniers sont nombreux, les choux sont trop salés. » (Danois)
« Avec deux cuisiniers la soupe sera trop salée ou froide. » (Persan)
« Quand il y a plusieurs cuisiniers, la soupe est trop salée. » (Italien)
« Là où chantent plusieurs coqs, le jour est en retard. » (Grec)
« Quand il y a beaucoup de bergers, le troupeau est dévoré par les loups. » (Tadjik)
« Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. » (Malgache)
« Trop de médecins et le fils est mort. » (Birman)
« Il y a quatre femmes dans la tente et cependant l’outre est à sec. »( Arabe )
« Entre les mains de neuf nourrices, le bébé est mort de faim. » (Géorgien)
« Autant de têtes, autant d’avis. » (Espagnol)
« Un médecin soigne, deux estropient, trois tuent. » (Rég. Français)
« Quand les servantes s’assemblent, la carbonnade brûle. » (Occitan)
« Là où il y a sept
matrones, la tête de l’enfant sort de travers. » (Persan)
« Babbu hè zoppu è mamma
hè pregna, quali ci purtarà li legna ? » (v. babbu)
Le père est boîteux, la mère
est enceinte, qui s’occupera des tâches ?
Si dici di una situazioni difficiuli, senza suluzioni.
Se dit d’une situation
difficile, sans trop de solutions.
« Ùn sò micca muntagni à spianà. » (v. campagna)
Ce ne sont des montagnes à applanir.
« Ce n’est pas la mer à boire. » (Français)
« Circà cinqui peda à u muntonu. » (v. pecura)
Chercher cinq pieds à un mouton.
«
Buscarle tres piès al gato. » (Spagnolu)
« Chercher midi à quatorze heures. » (Français)
« Circà à Pasqua di
maghju. »
« Quandu
cumandaraghju ? Disse u Diavule. Quandu Pasqua cascarà di maghju. » (v.
Diavuli, mesi)
Chercher Pâques au mois de mai. (Chercher des choses impossibles)
« Quand les poules auront des dents. » (Français)
« Cela arrivera quand
les chats auront des cornes et quand les Hollandais se feront
circoncire. » (Malais)
« Ùn si pò avè un
pedi in Caccia è l’altru in Niolu. »
On ne peut avoir un pied à Caccia et l’autre dans le Niolu.
« Ùn si pò avè un
pedi in Bastia è l’altru in Bonifaziu. » (v.
paesi)
Un à Bastia et l’autre à Bonifaziu. (On ne peut pas faire deux choses en même temps)
«
Non si può essere in due luoghi. » (Talianu)
« On ne peut être à la fois à la mer et au fleuve. » (Africain)
« Hè a fola di u
cernigliu (u ciarneddu). »
C’est le conte du crible.
« C’est un cercle
vicieux. » (Français)
« Cù saluta, travaddu è vulintà, si vinci ugni
difficultà. »
Avec la santé, le travail et la volonté on surmonte toutes les
difficultés.
« Cù saluta, travaddu è lealtà, in ugni locu si trova à guadagnà . » (v. saluta, travaddu,vulintà)
Avec la santé, le travail et la loyauté, on gagne son pain partout.
« Chi ha volontà, non teme
povertà. » (Talianu)
“ Muchos amenes llegan al cielo.” (Spagnolu)
« La letra con
sangre entra. » (Spagnolu)
« On n’a rien sans
rien. » (Français)
« On obtient tout ce qu’on désire à force d’insistance. »
(Espagnol)
« On n’apprend rien sans peine. » (Espagnol)
« La bonne volonté raccourcit le chemin. » (Brésilien)
« Bonne volonté donne aile au pied. » (Allemand)
« Deux bras et la santé font le pauvre aisé. » (Français)
« A cœur vaillant , rien
d’impossible. » ( Français)
« Pà cuntitallu ci vularia u latti di a ghjaddina. » (v. ghjaddina)
Pour le contenter il faudrait le lait de la poule. (Chose impossible)
« Nant’à i forni , ùn ci nasce erba. » (v. collara)
Sur le four ne pousse pas l’herbe.
Troppu passioni o troppu collara impidisciani di fà bè è di riescia. (Fig : Incù a collara ùn si sbucca à nudda)
Trop de passion ou de colère fait obstacle à la réussite. (Fig. : en s’énervant on n’arrive à
rien.
« En four chaud ne croît
point herbe. » (Français)
« Hè un antru paghju
(par) di stacchi. »
« C’est une autre paire de manches. » (Français)
“Com’è un ciuffu in i
lasagni.”
Comme un cheveu dans les
lasagnes.
“Hè cum’è u pidochju in a farina.” (v. pidochju)
Comme un pou dans la farine.
« Ci stà come il cavolo a merenda. » (Talianu)
« Pegar como guitarra en un entierro. » (Spagnolu)
« Comme un cheveu sur la soupe. » (Français)
« Comme un chien dans un jeu de quilles. » (Français)
« Circà megliu chè pan’
di granu. »
« Circà pillaca è pan’ di granu. » (v
.cumplicazioni)
Chercher des complications ou des difficultés.
« Lo mejor es enemigo de lo
bueno. » (Spagnolu)
« Meterse en enredos. » (Spagnolu)
« Couper les cheveux en
quatre. » (Français)
« Le mieux est l’ennemi du
bien. » (Français)
« Ùn si faci frittata senza rumpa l’ova. »
« Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova. » (Talianu)
« On ne fait pas d’omelettes sans casser les œufs. »
(Français)
« On ne peut pas nager sans mouiller les fesses. » (Africain)
« Fà l’asse avanti l’infurcatura. » (v.
pressa)
Faire l’axe avant
l’enfourchure.
« Non mettere il carro davanti ai buoi. » (Talianu)
« Empezar la casa por la ventana. » (Spagnolu)
« Ecorcher l’anguille par la queue. » (Français)
« Il a acheté la bride avant d’avoir le cheval. » (Arabe)
« Mettre la charrue avant les bœufs. » (Français)
« Incù l’acetu ( l’agru) ùn si chjappa muschi. » (v. musca, niscintria)
Avec du vinaigre on ne prend pas de mouche.
« Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d’aceto. » (Talianu)
« S’acchiappano più mosche con un cucchiaru de mele, che con una botte de fele. » (Umbria)
« Más moscas se cogen con miel que no con hiel. » (Spagnolu)
« Quien pájaro ha de tomar, no ha de oxear. » (Spagnolu)
« Más vale el ruego del amigo que el hierro del enemigo. » (Spagnolu)
« On prend plus de mouche avec du miel qu’avec du vinaigre. » (Français)
« On attrape plus de mouches avec une bouchée de miel qu’avec un tonneau de vinaigre. » (Danois)
« On prend plus de mouches avec un rayon de miel qu’avec du tonneau de vinaigre. » (Turc)
« On n’attrape pas de lièvre avec un tambour. » (Régional : Auvergne)
« Plus fait douceur que violence. » (Français)
« On ne prend pas de mouche avec du vinaigre. » (Français)
« Ghjè ind’un
prunicaghju. »
Il est dans un roncier. (Il est dans une situation délicate, difficile)
« Meter el lazo en la garganta. » (Spagnolu)
« La corde au cou, dans
une situation désespérée. » (Espagnol)
« Ci hè sempri un
impicciu è un imbrogliu. »
Il y a toujours une nouvelle difficulté.
« Circà (o truvà) tutti
l’ancini. »
« Truvà più sporti chè
ancini. »
« Ùn ci hè sporte per
quant’ellu trova ancini. »
Inventer des prétextes. Se raccrocher à tout. Vouloir avoir raison à
tout prix.
« Hè un cattivu addrizzà l’anchi à i ghjacari. » (v. ghjacaru)
C’est vraiment difficile de vouloir redresser les pattes des chiens.
« On ne redresse pas un
fuseau tordu. » (Russe)
« U peghju à fà. »
« Por mal que le vaya. » (Spagnolu)
« Au pis aller. » (Français)
« Ùn truvà micca pedi à
so scarpu. »
« Si encontrará Menga cosa que le venga ? » (Spagnolu)
« Ne pas trouver chaussure à son pied. » (Français)
« Trouvera-t-il enfin qq.ch. à sa convenance ? »
(Espagnol)
« Hè più difficile à
dumesticà una donna chè una pernice. »
(v. parnici)
Il est plus difficile de domestiquer une femme qu’une perdrix.
« Hè più difficile à tene una donna chè
un saccu di puce. » (v. pulgi)
Il est plus difficile de tenir une femme qu’un sac de puces.
« Ci voli più chè à fà un
trennu, in Bonifaziu. » (v.
paesi)
Cela est plus difficile (plus cher) que pour faire un train, à
Bonifaziu.
« Passà per l’ochju di a
grattula. »
Passer par le trou de la râpe à fromage. (Passer (ou réussir) d’extrême
justesse)
« Passare per il rotto della ciuffa. » (Talianu)
« U più duru ùn hè ancu à vena. »
Le plus dur est à venir.
« U peghju hè ancu à
vena. »
Le pire est devant nous .
« Ne simu à u scurticà di
a coda. »
On en est encore à dépouiller
la queue.
« All’ultimo tocca il peggio. » (Talianu)
« L’ultima pecora piscia
nel secchiello. » (Toscana)
« Está el rabo por desollar.” (Spagnolu)
« Le plus dur reste à faire. » (Français)
« Nous voilà presque au bout de nos peines. » (Français)
« U più duru à rode hè
sempre a coda. »
Le plus difficile (dur) est de terminer.
« U peghju scalellu hè
quellu di l’usciu. »
La dernière marche est la plus mauvaise.
« U peghjò gradu è quellu
di a porta. » (v. risicu)
Le danger est souvent présent
là où on n’y pense pas.
È supratuttu in i loca cunnisciuti è friquintati. L’abitudina porta ad
adurmintà u stintu di cunservazioni è ancu l’impiti di prutizzioni ch’iddu ci
voli ad avè par ammaistrà u priculu è i risichi.
Et surtout dans les endroits
connus et fréquentés. L’habitude a tendance a endormir les instincts de
conservation et les réflexes de protection indispensables à la maîtrise du
danger et du risque.
« Il passo più difficiule è quello dell’uscio. » (Talianu)
« La coda è la più lunga da scorticare. » (Talianu)
« ‘A cuda è forta a scorciara. » (Calabria)
« C’est le dernier brin de
paille qui brise le dos du chameau. » (Anglais)
« Ognunu ha u so
troncacollu à l’usciu. »
Chacun a son danger (son casse-cou) à la sortie.
« Croce è chjodi, chì ùn
hà pruvatu, provi. »
Pour qui ne sait pas, qu’il essaie une croix et des clous.
“Hà u so chì fà.”
Il a de quoi faire.
« Il est en difficulté. » (Français)
« Ci hè statu u tira è u
molla. »
« Il y a eu le pour et le contre. » (Français)
« Ùn semu ancu isciuti da
u fossu. »
« On n’est pas sorti de l’auberge. » (Français)
« Hè cù e timpeste
ch’ellu si cunnosce u marinaru. »
« C’est
dans la tempête que l’on reconnaît le bon marin. » (Français)
« Più si codda più si
sculliscia. »
Plus il y a de difficultés, plus on a de risques.
« Qui plus haut monte de plus haut tombe. » (Français)
« In bucca chjusa ùn ci
entri muschi. » (v. niscintria, musca)
Il n’entre pas de mouches dans une bouche fermée.
« In bocca chiusa non entran mosche. » (Talianu)
« ‘N bocca chiusa nen cascò
mai pera. » (Abruzzo)
“ Nel piatto coperto non entran mosche.” (Talianu)
« En boca cerrada no entran moscas. » (Spagnolu)
« El que no llora no mama.” (Spagnolu)
« Dans la bouche fermée
n’entrent pas de moustiques. » (Portugais)
« Qui ne demande rien n’a rien. » (Français)
« En close bouche, n’entre point mouche. » (Prosper Mérimée)
« Le pauvre fou qui ferme sa bouche ne gagnera jamais un
thaler. » (Espagnol)
« Ùn si pò fà
« prucca » senza labre. »
On ne peut dire « prucca » sans lèvres.
« Ùn si pò fà pani senza
farina. » (v. manghjà è bia)
Pas de pain sans farine.
« Senza farina non si può fare pane. » (Talianu)
« Senza l’occhiello non s’affibbia il bottone. » (Toscana)
« Avè e spalle à u muru. »
« Être dos au mur. »
(Français)
« In Erbaghjolu cocenu u
latte senza paghjola. » (v. paesi)
A Erbaghjolu on fait cuire le lait sans chaudron. (Synonyme
d’impossibilité)
« Hè duru à sparta u
bucconu. »
Dur de partager le pain.
« Deux chiens à un os ne
s’accordent. » (Martinique, Anglais)
« Deux gloutons ne
s’accordent pas en une même assiette. » (Français)
« Di canapu o di funa, i
prublemi sò sempre quì. »
Cables ou cordes, les problèmes sont toujours là.
« Esse à i porci
rossi. » (v. purceddu)
Être dans une situation fâcheuse.
« Ogni
casa hà e so puce. » (v. casa, pulgi)
Chaque maison a ses défauts (ses problèmes).
« Saccu biotu ùn teni
arrittu. » (v.fami)
Un sac vide ne tient pas debout.
Si
dici à spissu quandu si hà fami. Moscia unu statu di dibulezza chì ùn parmetti
micca di fà sforzu.
Se dit souvent lorsque l’on a faim. Indique un état de faiblesse, dans lequel l’effort n’est pas possible.
« Saccu pienu ùn pò
ghjimbà. »
Sac plein ne peut pas plier.
Sti dui pruverbii cuntrarii si cumplettani. U primu s’impiega à spissu quandu ci hè a fami ; tandu ci hè pocu laziu di fà sforzi. U sicondu s’avvicina di u primu in u sensu ch’idd’ùn si pò torciasi par fà calcosa quandu s’hà u corpu troppu pienu. Di una manera o di l’altra ùn si pò travaddà.
Ces deux proverbes au sens inverse se complètent très bien. Le premier
s’emploie souvent lorsque l’on a faim ; on est peu disposé à faire des
efforts. Le deuxième rejoint le précédent en ce sens qu’on ne peut pas non plus
se plier pour accomplir une tâche lorsque l’on a le ventre trop plein. D’une
manière ou de l’autre on ne peut pas travailler.