Difficultà,  impussibilità , incumpatibilità, cumplicazioni :

Difficulté, impossibilité, incompatibilité, complication :

 

« N’hà vistu quant’è u fiori di l’amandula. »

Il a rencontré beaucoup de difficultés, comme l’amandier qui fleurit au mois de janvier, alors qu’il fait si froid.

« Hè più faciuli à dì chè à fà. »

C’est plus facile à dire qu’à faire.

« Avè u so chì fà.”

“Avoir fort à faire.” (Français)

« Hè quant’è à circà e mosche in Ampuglia. »  (v. paesi)

Autant chercher les mouches à Ampuglia. (D’une chose impossible à faire)

«  Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)

« Ghjè quant’à travaglià in Ampuglia. » (v. paesi)

Se dit d’une chose impossible à réaliser.

« Hè quant’è à circà mocu in a farina. »

« U piddarè à mocu in a farina. »

Autant chercher un grain d’orobe dans la farine.

«  Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)

« Hè quant’è à circà l’acu in u lignaghju. »

Autant chercher une aiguille dans un tas de bois.

«  È come cercare un ago in un pagliaio. » (Talianu)

«  Non si può cercare uno spillo in un mucchio di fieno. » (Talianu).

«  Buscar una aguja en un pajar. »(Spagnolu)

«  Esto es lo mismo que andar buscando al bachiller por Salamanca. » (Spagnolu)

 «  Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)

« Hè quant’è à circà a cruna di l’acu à chjar’ di luna. » 

Autant chercher le chas d’une aiguille au clair de lune.

« Hè quant’à fà un cunventu à i murianinchi (o in Muriani). »  (v. paesi)

Autant vouloir construire un couvent aux habitants de Moriani. (Toutes les pièves de Corse avait un couvent, sauf celle de Moriani)

« Hè quant’è à piscià in u cruvellu. »

Autant pisser dans un crible.

«  Autant pisser dans un violon. » (Français) 

« Hè quant’è à piscià à mari. »  (v. inutilità, mari)

Autant pisser dans la mer.

«  Echar agua en el mar. » (Spagnolu)

«  Ser como llover en mar. » (Spagnolu)

 «  Porter de l’eau à la rivière. » (Français)

«  Cracher en l’air. » (Français)

«  Autant pisser dans un violon. » (Français)

«  C’est une goutte d’eau dans l’océan. » (Français)

 «  Autant pisser dans un violon. » (Français)

« Hè quant’è à dà un pugnu in celu. »

Autant donner un coup de poing dans le ciel.

« Hè quant’è à zappà in acqua. »

Autant piocher dans l’eau.

« Hè quant’è à zappà in mogliu. »

Autant piocher dans dans le mouillé.

 «  È come andare a zappare il mare. » (Talianu)

 «  Autant donner un coup d’épée dans l’eau. » (Français)

«  Autant labourer la mer. » (Français)

« Hè quant’è à purtà a rena à u mari. »  (v. mari)

Autant amener du sable à la mer.

“ Llevar arena al mar.” (Spagnolu)

 « Hè quant’è à tena chjoda ind’u saccu. »

Vouloir garder des clous dans un sac.

« Hè quant’è à tena a lesdina ind’u saccu. »

 Vouloir garderl’alène du cordonnier dans le sac. (Peine perdue. D’une chose impossible à éviter)

«  L’on ne peut cacher aiguille en sac. » (Français)

«  On ne cache pas une alène dans un sac. » (Russe)

«  L’on ne peut cacher aiguille en sac. » (Meurier 1 568)

« Hè quant’è à vulè fà sprucca senza labbri. »

C’est comme si on voulait crier « sprucca » sans lèvres.

« Hè quant’è à adrizzà l’anchi à i ghjacari. » (v.ghjacaru)

C’est comme vouloir redresser les pattes du chien.

“U tuttu hè d’avvià u mulinu.”  (v. travaddu, vulintà)

Le tout c’est de lancer (de faire démarrer)  le moulin.

«  Ogni principio è difficile. » (Talianu)

«  Ol piö l’è a comensà.” (Lombardia)

«  Il più triste passo è quello della soglia. » (Talianu)

“ El comer y el rascar todo es empezar.” (Spagnolu)

«  Lo que no se empieza no se acaba. » (Spagnolu)

«  Le  plus difficile c’est  de commencer. » (Français)

«  C’est le premier pas qui coûte le plus. » (Français)

« Toute chose est difficile avant de devenir dacile. »

«  Mettre la cognée à l’arbre. » (Français) (Commencer un travail)

«  Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)

«  Il n’y a que la première pinte de chère. » (Français)

«  Or commence le merle à faire son nid. » (Prov. Gallica, XV° s.)

« Di un cunceghju ùn ni farà mai un fusu. »

Il ne changera jamais un araire en fuseau.

« Di un sumeri (di un mulu) ùn si pò fà un cavaddu di cursa. » (v. asinu, cavaddu)

D’un âne, on ne peut faire un cheval de course.

« Hè quant’à pistà l’acqua in u murtaru. »

Autant écraser l’eau dans un mortier.

«  Non si può pestar l’acqua in un mortaio. » (Talianu)

«  Cui dintra lu murtaru l’acqua pista, cu li stizzi si vagna e stancu resta. » (Sicilia)

« On ne pile pas de l’eau avec un pilon. » (Créole)

 « Ghjè quant’è à vulè piglià u sole cù e mane. »

Vouloir prendre le soleil avec les mains.

« Di manghjà è di grattà tuttu hè di principià. »

Manger et gratter, le plus dur est de commencer.

«  Il mangià l’è compàgn del gratà. » (Lumbardia)

“ Mangiare e grattare, tutto sta a cominciare.” (Talianu)

“ El comer y el rascar, todo es empezar.” (Spagnolu)

 «  Le seuil est la plus haute des montagnes. » (Slovène)

«  Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)

« Matriculassi u ciarbeddu. »

Se fatiguer les méninges.

« Hè quant’è à caccià ceppi. »

Difficulté à arracher des souches ou à arracher un mot à qqn.

« Circà e mosche in padula. »  (v. musca)

Chercher des mouches dans le marais. Impossible à faire, vu le grand nombre.

Se dit de qqn. qui coupe les cheveux en quatre.

« Ùn ne facciu micca un ghjubileiu. »

Je n’en fais pas une affaire.

« Voli piddà l’anguidda pà a coda. »  (v. pesciu)

Vouloir prendre (tenir) l’anguille  par la queue.

«  Chi piglia l’anguilla per la coda, può dire di non tenere nulla. » (Talianu)

«  Echar guindas a la tarasca. » (Spagnolu)

«  Tomar el rábano por las hojas. » (Spagnolu)

 «  Qui tient l’anguille par la queue, il ne l’a pas. » (Français)

«  Tenter l’impossible. » (Espagnol)

«  Ecorcher l’anguille par la queue. » (Français)

« Hè più faciuli à tena a bucca aparta chè u bracciu tesu. »  (v. facilità)

Il est plus facile de tenir la bouche ouverte que le bras tendu. (Utilisé aussi sur les rapports conjugaux)

«  Le fléau se fatigue plus que l’aire (sur les rapports conjugaux). » (Breton)

Implication différente du bras tendu dans le proverbe suivant :

«  Il vaut mieux allonger le bras que le cou (il vaut mieux mendier qu’être pendu). » (Français)

« À longa andà u passu diventa grevu. »

La jambe devient lourde après une longue marche.

«  In lungo viaggio anche una paglia pesa. » (Talianu )

 «  L’eau est lourde à un jour de la source. » (René Char)

« Ancu u culu face ciò ch’ellu pò fà, furzendusi ancu. »

Même le derrière fait ce qu’il peut, et encore en forçant.

“Ferrà e mosche per aria.”  (v. musca)

Châtrer les mouches au vol.

« Sangu da i petri ùn si ni pò caccià. »

On ne peut pas extraire du sang de la pierre.

«  Da una rapa non si cava sangue. » (Talianu)

“ L’è impossibil andann a toeu in dove no ghe n’è.” (Lombardia)

«  Non si può cavar sangue da una rapa. » (Talianu)

«  Volìri sucu ‘e na petra. » (Calabria)

«  All’impossibile nessuno è tenuto. » (Talianu)

«  Chi fa quel che può, non è tenuto a far di più. » (Talianu)

«  No es la primera zorra que ha desollado. » (Spagnolu)

«  No hay que pedirle peras al olmo.” (Spagnolu)

« Ad impossibilia nemo tenetur. » (Latin) (A l’impossible nul n’est tenu)

 «  A l’impossible nul n’est tenu. » (Français)

«  Il ne faut pas demander l’impossible. » (Français)

« A lamaghja ùn pò dà uva. »  (v. campagna)

Les ronciers ne donnent pas du raisin.

«  Il pesco non può produrre pere. » (Talianu)

«  ‘A perzicara non po’ fara pira. » (Calabria)

«  Il pruno non fa melaranci. » (Talianu)

«  Il leccio non fa olive. » (Toscana)

«  Una rapa non può dar sangue. » (Talianu)

«  Les ronces ne portent pas de raisin. » (Arabe)

«  L’ormeau ne peut donner des poires. » (Espagnol)

«  Un saule ne peut donner du raisin. » (Bulgare)

«  Le chardon ne produira jamais de figues, la fourmi ne fera jamais de miel. » (Indien)

«  Tu ne peux pas obtenir du riz en broyant du son. » (Birman)

«  Une graine de sésame ne donne pas d’huile. » (Birman)

«  Les pins ne donnent pas des jujubes. » (Occitan)

«  Quand j’ai planté des rosiers, toujours j’ai moissonné des roses. » (A. Nervo)

«  De mauvais grain jamais de bon pain. » (Meurier, 1 568) »

« Ne demande pas de blé à l’orme. » (Basque)

« Dui ghjaddi è un ghjaddinaghju ci stani mali. »

« Dui galli ind’un pullinaghju ci stanu male. »  (v. ghjaddina)

Deux coqs ne peuvent cohabiter dans le même poulailler.

«  Due galli in un pollaio non possono stare. » (Talianu)

«  Deux chats dans un même sac ne peuvent vivre ensemble. » (Amérique latine hispanophone)

«  Deux baladins ne dansent pas sur la même corde. » (Turc)

« Le lion et l’agneau peuvent dormir côte à côte, mais l’un des deux aura un sommeil agité. » (Hindou)

« Saccu biotu ùn teni rittu. » 

Le sac vide ne tient pas debout.

« Per a bocca si scalda u fornu. » (v. fami, manghjà è bia)

On chauffe le four par la bouche.

 «  Sacco vuoto non sta in piedi. » (Talianu)

« Saccu vacanti ‘un pò stari a l’indritta. » (Sicilia)

«  Pancia vuota non sente ragioni. » (Talianu)

 «  Il faut manger pour vivre. » (Français)

«  Un sac vide ne se tient pas droit. » (Africain)

«  Le pot vide ne déborde pas. » (Jamaïque)

«  Ventre vide est lourd fardeau. » (Gaélique)

« Ùn fà mai casteddi in aria. »

«  Ne fait pas de château en Espagne. » (Français)

« Allargà e vele più chè u ventu. »  (v. esagerazioni)

Tendre les voiles au delà du vent.

Andà più luntanu chè ciò ch’iddu si pò.

Aller au dessus  de ses facultés.

«  Avoir les yeux plus gros que le ventre. » (Français)

«  Vivre au-dessus de ses moyens. » (Français)

«  Aller au devant de ses facultés. » (Français)

Invitation à plus de modération dans le proverbe :

«  Selon le vent, la voile. » (Académie, 1 835)

« Ci hè vulsutu u criccu à fallu mova. »

Il a fallu le cric pour le déplacer.

« Ci hè vulsutu u filu è l’acu. »

Il a fallu le fil et l’aiguille.

« Ci hè vulsutu l’assu di picche. »

Il a fallu l’as de pique.

«  Ser menester la cruz y los ciriales. » (Spagnolu)

«  Il a fallu la croix et la bannière. » (Français)

 « Ùn ci hè Cristu di… »

Il n’y a pas moyen de…

« Ci hè vulsutu l’ambu pà cacciallu. »

Il a fallu utiliser l’hameçon pour le sortir.

«  Il a fallu la croix et la bannière. » (Français)

« Ùn si pò micca purtà a cruci è canta a missa. » 

On ne peut pas chanter la messe et porter la croix en même temps.

« Ùn si pò dorme è fà guardia. »

On ne peut dormir et monter la garde.

« Ùn si pò esse in casa è fora. »

On ne peut être à la fois à la maison et dehors.

« Ùn si pò esse à listessu tempu à u fornu è à u mulinu. »

On ne peut être à la fois au four et au moulin.

« Un fattu si face è l’altru si ferma. »   (v. mudestia, missa)

Lorsqu’on fait un travail l’autre attend.

«  Non si può cantare e portar la croce. » (Talianu)

“ No se pol cantar e portar el Cristo. » (Venezia Giulia)

«  Sa pò miga cantaà e portaà la crus. » (Canton Ticino)

«  Non si può bere e fischiare. » (Talianu)

«  Non si può tenere la farina in bocca e fischiare. » (Talianu)

«  S’ peur nen beivi e subià, nen cori e fà bela gamba, nen cantà e portà la cros. » (Piemonte)

«  No se puede chiffar y beber agua. » (Spagnolu)

“ Soplar y sorber no puede junto ser.” (Spagnolu)

«  No se puede estar repicando y en la procesiòn. » (Spagnolu)

 «  On ne peut être à la fois (ensemble) au four et au moulin. » (Français)

«  On ne peut pas chanter la messe et suivre la procession. » (Français)

«  On ne peut pas  courir deux lièvres à la fois. » (Français)

«  On ne peut à la fois souffler et avaler. » (Grec)

«  On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs. » (Japonais)

«  On ne peut siffler et boire en même temps. » (Espagnol)

«  On ne peut boire et souffler à la fois. » (Espagnol)

«  L’on ne peut humer et souffler tout ensemble. » (Français)

« On ne peut jouer du balafon et le danser soi même. » (Africain)

U fattu d’avè monda mezi ùn dà micca a pussibilità di rializà l’impussibili com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Le fait d’avoir beaucoup de moyens n’autorise pas la réalisation de l’impossible comme dans le proverbe :

«  Le chien a quatre pattes, mais il n’est pas capable de prendre quatre chemins. » (Antillais, Congo)

« Le chien a beau avoir 4 pattes, il ne peut emprunter 2 chemins à la fois. » (Africain)

« On ne peut pas courir et gratter les fesses. » (Africain)

« Avè u so chì fà. »

“Avoir fort à faire.” (Français)

« Essa in i pruni. »

« Être sur le grill. » (Français)

« Per parturì bisogna à suffrì. »  (v. nascita)

Il faut souffrir pour accoucher.

« Esse nantu a rusta. »

«  Être sur les charbons ardents. » (Français)

« Esse in cima di a manesca. »

« Être au bout du rouleau. » (Français)

« Strazià l’anima mischina. »

Trimer dur dans la vie.

« Più si circa è menu si trova. »

Plus on cherche et moins on a de chance de trouver.

« Ùn si ni sorti mancu in flacchina. »

Il ne s’en sort pas.

« Andà da Erode à Pilatu. »

Aller d’Erode à Pilate.

« Cade in Scilla chi vuole evitar Cariddi. » (Talianu)

«  Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)

« Puleghju, puleghju, anderai di male in peghju. »   (v. puvertà, sfurtuna )

Menthe pouillot, tu iras de mal en pis.

 «  Escapar del trueno y dar en el relámpago. » (Spagnolu)

«  Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)

«  L’abîme appelle l’abîme. » (Français)

«  Aller de mal en pis. » (Français)

 «  Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)

«  Sauter de la poêle en la braise. » (Français)

«  Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre; si vous descendez dans un barque, vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)

« Ùn ci capisci mancu un ghjinuvesi. »

Même un habitant de gênes n’y comprendrait rien.

« Ci capisciarà u mocu ! »

Y comprendra le croquemitaine.

« À chì capisci ci capisci. »

Difficile à comprendre.

«  Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. » (Français)

«  Comprenne qui peut. » (Français)

« Circà impicci è imbroglii. »

Chercher des complications.

«  Venirse con la empatadera. » (Spagnolu)

«  Mettre des bâtons dans les roues. » (Français)

« Essa à cavaddu à pedimuzzi. »

Être dans une situation sans issue, sur un cheval amputé.

« Essa com’è u cecu in la funa. »

Être comme l’aveugle empêtré dans une corde.

« Esse à e strette. »

« Truvassi à e strette. »

« Eccuci à a stretta à i Pirelli. »  (v. paesi)

Être devant le pire.

«  Être au pied du mur. » (Français)

« Esse à santa croci. »

Être au début d’une affaire.

« Essene à l’albori. »

Être aux tout premiers débuts.

« Essa à l’abici. »

Être au bébut de l’alphabet.

« Esse à caternu. »

Être en grande difficulté.

« Essa sempri à sicutera. »

Être toujours au même point.

«  Tornare al sicutera. » (Talianu)

 « Esse affullatu à un tangu. »

«  Être accroché à un fil. » (Français)

« Esse à para para. »

Faire face à l’urgence dans la difficulté.

«  Ne pas savoir où donner de la tête. » (Français)

« Meddu sì, meddu nò. »

« Tant bien que mal. » (Français)

« Da la maretta à lu mareghju, l’una hè mala è l’altru hè peghju. »  

Entre la marjolaine et le pouillot (herbe de St Laurent), c’est du mauvais au pire. Toutes les deux sont mauvaises.

« Tra a nepita è u puleghju, unu hè male è l’altru peghju. »

De la petite à la grande marée, l’une est mauvaise et l’autre est pire.

« Tra malba è u puleghju, l’una hè mala è l’altru hè peghju. »

Entre mauve et pouliot, l’une est mauvaise et l’autre pire.

« Tra lu mari è lu pileghju, l’unu hè mali è l’altru hè peghju. »   (v. sumidda, campagna)

Entre la mer et la brise, l’une est mauvaise et l’autre pire.

«  Cual más, cual menos, toda la lana es pelos. » (Spagnolu)

«  Huir de Málaga y caer en Malagòn. » (Spagnolu)

 «  Inutile de choisir entre eux, ils ne valent pas mieux l’un que l’autre. » (Espagnol)

« Essa à Jube Domine. »

Être à un point critique.

« L’omi caminanu è e muntagne stanu ferme. » (v. campagna)

Les hommes se déplacent, les montagnes ne bougent pas.

«  I monti stan fermi e le persone camminano. » (Talianu)

«  Le montagne non s’incontrano. » (Talianu)

«  Munta cu munta ‘on si cumprunta. » (Calabria)

«  Arrieros somos, en el camino nos encontraremos. » (Spagnolu)

«  Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. » (Français)

«  Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes point. » (Français)

«  Le difficile, c’est ce qui peut être fait tout de suite ; l’impossible, ce qui prend un peu plus de temps. » (G. Santayana)

« Ùn ci hè carri senza ossu. »

Il n’y a pas de viande sans os.

« Ùn ci hè pesciu senza lischi (spini). »

Il n’y a pas de poisson sans arêtes.

«  Non si può avere carne senza l’osso. » (Talianu).

«  Non c’è pesce senza spina. » (Talianu).

«  Non c’è rosa senza spine. » (Talianu).

 «  Il n’y a pas de poisson sans arêtes. » (Breton)

«  Il n’y a pas de rose sans épines. » (Français) 

«  Nul bien sans peine. » (Français)

«  Chaque grain a sa paille. » (Gruter, 1 610)

« Ùn sò micca tutti fiori. »

«  Tout n’est pas rose. » (Français)

« Circà u pilu ind’ì l’ovu. »

Chercher le poil dans l’œuf.

« Circà à Maria pe’ Ruena. »

Chercher Marie pour Ruena.

« Pettinà i cani. »

Peigner les chiens.

«  Cercare il pelo nell’uovo. » (Talianu)

“ Buscar el pelo al huevo.” (Spagnolu)

«  Buscarle tres piés al gato. » (Spagnolu)

«  Chercher des poils sur un œuf. » (Français)

«  Chercher midi à quatorze heures. » (Français)

«  Chercher la petite bête. » (Français)

« Circà a luna in u pozzu. »

Chercher la lune dans le puits.

« Piglià a luna à mogliu. »  (v. niscintria)

Prendre la lune dans l’eau.

«  Cercare la luna nel pozzo. » (Talianu)

“ Ver estrellas a medio dìa.” (Spagnolu)

«  Pedir leche a las Cabrillas. » (Spagnolu)

«  Meter la mar en un pozo. » (Spagnolu)

«  Chercher la lune au fond du puits. » (Français)

«  Voir la lune en plein jour. » (Français)

«  Demander la lune. » (Français)

« Piglià a luna cù i denti. »

«  Vouloir décrocher la lune. » (Français)

« Caccià l’ochja à i pulgi. »

Vouloir sortir les yeux aux puces.

«  Couper les cheveux en quatre. » (Français)

« Fanni un cuncistoriu. »

En faire tout une histoire.

« Vole innacquà incù u ciernigliu (u ciarneddu). »

Il veut arroser avec le crible.

«  On n’éteint pas un incendie avec de la salive. » (Arménien)

«  On ne vide pas l’océan avec un coquillage. » (Japonais)

«  On ne peut pas chasser le brouillard avec un éventail. » (Japonais)

« On ne peut chasser le brouillard avec un éventail. » (Japonais)

« On ne creuse pas un puits avec une aiguille. » (Africain)

« Appettu à un ditu ùn si pò omu nasconde. » (v. falsità)

«  Vouloir se cacher derrière le petit doigt. » (Français)

«  On ne peut pas cacher le soleil avec un main. » (Amérique latine hispanophone)

« Ùn si pò cuntintà à tuttu u mondu. »

«  Non si può piacere a tutti. » (Talianu).

«  On ne peut pas faire plaisir (plaire)  à tout le monde. » (Français)

« U sole ùn pò scaldà à quale ùn vede. »

Le soleil ne peut réchauffer ceux qu’il ne voit pas.

« Ùn si pò fà pani senza farina. »

On ne fait pas de pain sans farine.

« Una rocca pocu fila è un solu remu pocu tira. »

Une quenouille file peu de laine et une rame seule ne fait pas beaucoup avancer la barque.

« Un seule main ne peut attacher un fagot. » (Africain)

 « Ùn si pò serve dui patroni à tempu. »

On ne peut pas servir deux maîtres à la fois.

«  Non si può servir a due signori. » (Talianu)

«  Chi due patroni ha da servire, ad uno ha da mentire. » (Talianu)

«  No s’ pöl miga servì du padrù.” (Lombardia)

«  Cui ch’al siarf doi parons nol siarf nissun. » (Friuli)

«  Quien a muchos amos sirve, a alguno ha de hacer falta. » (Spagnolu)

«  Ninguno puede servir a dos señores. » (Spagnolu)

 « On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. » (Français)

«  On ne met pas deux selles sur un même cheval. Un bon ministre ne sert pas deux maîtres. » (Chinois)

«  Qui chasse plusieurs lièvres n’en attrape aucun. » (Grec)

«  On ne peut servir deux maîtres à la fois. » (Espagnol)

«  On ne peut pas placer deux selles sur un cheval ; un ministre fidèle ne peut servir deux maîtres. » (Mongol et Manchou)

« Ùn si pò metta dui peda in unu scarpu. »

On ne peut mettre deux pieds dans une chaussure.

« Chì vole seguità duie levre, una nè perde è l’altra nè lascia. »  (v. esagerazioni)

Qui veut suivre deux lièvres perd le premier et laisse l’autre.

«  Tenere il piede su due staffe. » (Talianu)

«  Non si possono tenere i piedi in due scarpe. » (Talianu)

«  Dù mestìire nom bbuète fà, o à da tesse o à da felà. » (Puglia)

«  Doi pè i stan a t’ na stafa. » (Piemonte)

«  Chi in due scanni vuol sedere, darà in terra del messere. » (Toscana)

 «  Chi due lepri vuol catturare, na gli sfugge l’altra gli scappa. » (Talianu)

«  Cui dui lepuri vo’ m’acchiappa, unu fuja e l’artu scappa. » (Calabria)

«  Cui du’ lebbri voli assicutari, né l’unu né l’àutru pò pigghiari. » (Sicilia)

«  Chi dui lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. » (Toscana)

«  Tirar a dos chitas. » (Spagnolu)

 «  L’hyène a poursuivi deux antilopes à la fois, elle passera la nuit avec la faim. » (Africain)

«  On ne peut abattre deux oiseaux avec une seule flèche. » (Turc)

«  On ne peut courir deux lièvres à la fois. » (Français) 

«  On ne peut porter deux pastèques sous le même bras. » (Bulgare)

«  Mettre les deux pieds dans le même sabot. » (Français)

«  Bien que tu aies deux jambes, tu ne peux pas monter sur deux arbres à la fois. » (Amharique, Ethiopie)

«  Qui chasse deux lièvres n’en attrape aucun. » (Grec)

«  Deux sabres ne tiennent pas dans le même fourreau. » (Persan)

«  Deux épées ne peuvent aller dans le même fourreau. » (Indien) 

«  Dans un même pot, on ne peut cuire deux plats différents. » (Chinois)

« Deux têtes dans un béret sont chose impossible. » (Basque)

 “Vurebbe salvà i cavuli è a foglia.”

Il voudrait sauver les choux et les feuilles.

«  Il voudrait sauver les choux et les fleurs. » (Chinois).

„Ghjucà e duie parte in cumedia.“

 «  Il veut ménager la chèvre et le chou. » (Français)

« Di coda d’asinu ùn si pò fà stacciu di seta. » (v. asinu)

On ne peut faire des tamis en soie avec la queue de l’âne.

«  Dall’asino non cercar lana. » (Talianu)

«  Di coda d’asino non si può far staccio. » (Talianu)

 «  On ne peut faire une bourse en soie avec l’oreille d’une truie. » (Anglais)

«  Le monde aura beau changer, les chats ne pondront pas. » (Bambara ; Afrique)

« On ne demande pas à un cheval de pondre un œuf. » (Africain)

« Calcagnu di frati, mucichili di ghjacaru ùn si poni mai scaldà. »  (v. frati, ghjacaru)

On ne peut chauffer ni le talon du moine ni le museau du chien.

Sò ghjilati tramendui. U primu par via ch’idd’hè calzu à a malavia è l’altru par via di a so natura.

Ils sont toujours froids tous les deux. Le premier parce qu’il est mal chaussé et le second de par sa nature.

« U celi ùn si pò appuntiddà. »

On ne peut étayer le ciel.

«  La pluie ne reste pas au ciel. » (Finnois)

«  Un verre d’eau douce ne dessale pas la mer. » (Malais)

« On ne vide pas l’océan avec un coquillage. »  (Japonais)

«  Il ne faut pas vouloir prendre le ciel pour t’asseoir dessus. » (Cambodgien)

«  Pensant que le ciel allait s’écrouler, il a planté un poteau fourchu. » (Amharique, Ethiopie)

« Calore è ghjelu , ùn ponu stà in celu. »

Le chaud et le froid ne peuvent pas vivre ensemble. (Tôt ou tard l’hiver s’abat sur la terre)

« L’inguernu ùn pò stà in celu. » (v. tempu chì faci)

L’hiver ne peut rester dans le ciel.

I cuntrarii, i numici o l’adversarii stani mali vulinteri insembi.

Les contraires, les ennemis ou les adversaires ont du mal à vivre ensemble.

«  Né caldo (nè pioggia) né gelo restò mai in cielo. » (Talianu)

« Quelque soit la nervosité de la biche, elle ne peut pas aller à l’anniversaire du lion. » (Africain)

« L’œuf ne danse pas avec la pierre. » (Africain)

 « Tempu reiu, omu reiu, ùn ponu stà in celu. »  (v. tempu chì faci)

Le mauvais temps et l’homme coupable  ne peuvent rester au ciel. (Ils sont indésirables)

« À chì teme di fà errore, faccia u scrittu di u duttore. »

Celui qui craint de se tromper, utilise la même écriture que le médecin.

Si sà chì a scrittura di u medicu ùn si pò guasgi mai leghja.

Il est reconnu que l’écriture du docteur est le plus souvent indéchiffrable.

« À chì si svillisce à i difficultà, nunda di grande puderà mai fà. »

Celui qui a peur d’affronter les difficultés ne réussira jamais.

« Ce n’est pas parce que les choses sont difficiles que nous n’osons pas, c’est parce que nous n’osons pas qu’elles sont difficiles. » (Sénèque)

« Ùn si cunnosce nè calzu nè cima. »

«  Il n’a ni queue ni tête. » (Français)

« Annant’à l’oru ùn si cala rughjina. »  (v. forza)

La rouille n’attaque pas l’or.

«  L’oro non fà ruggine. » (Talianu)

 « Di cambià natura hè cosa troppu dura. »

Il est difficile de changer les habitudes.

« Si rompe u monte, una natura mai. »  (v . abitudina, educazioni)

On peut casser un mont, la nature jamais.

«  Chassez le naturel, il revient au galop. » (Français)

«  Le loup change de poil, mais non de naturel. » (Lamesangère, 1 821)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un loup reste un loup même s’il n’a pas mangé tes moutons. » (Mongol et Mandchou)

«  Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau. » (Allemand)

«  Menez la vache au château et elle retournera vers l’étable. » (Gaélique)

«  Posez une grenouille sur une chaise d’or, elle sautera à nouveau dans la mare. » (Néerlandais)

« L’assensu ùn vole cultura. » (v. abitudina)

Il est difficile de redresser une mauvaise nature.

« Ùn ci esci mancu in flacchina. »

Il n’y arrive pas. Être en difficulté.

« N’hà vistu quant’è u fiori di l’amandula. »  (v. campagna)

Il en a vu autant que la fleur de l’amendier qui a connu des moments difficiles. (Une chose impossible, pénible)

« Hè in canna com’è la folca. »

Il est dans les roseaux comme la foulque noire. (Il est dans l’embarras)

«  Être dans de beaux draps. » (Français)

« Essa tra forvici è rasoghju. »  (v. incertezza)

Être entre les ciseaux et le rasoir.

«  Andar con el fuste en las costillas. » (Spagnolu)

«  Être entre l’enclume et le marteau. » (Français)

«  Se trouver dans une situation difficile. » (Espagnol)

« Fà veda a luna in u puzzu. »

Faire voir la lune dans le puits. (Faire croire des choses invraisemblables)

« Tantu più pecuri, tantu più mucichi. » (v. pecura)

Plus il y a de brebis (de personnes), plus il y a de problèmes.

«  Dove son tanti galli, non si fa mai giorno. » (Talianu)

«  Unni cantanu tanti gaddi, non fa jornu. » (Sicilia)

«  Duva cantanu tanti gaddhi non fa jornu. » (Calabria)

«  Troppi cuochi guastan la cucina. » (Talianu)

«  Troppi cuochi rovinano la minestra. » (Talianu)

« Gran nave, gran pensiero. » (Talianu)

«  Pon lo tuyo en concejo, y unos diran que es blanco, y otros diran que es negro. » (Spagnolu)

 «  Trop de cuisiniers gâtent le brouet. » (Anglais)

«  Beaucoup de cuisiniers gâtent la bouillie. » (Allemand)

«  Quand les cuisiniers sont nombreux, les choux sont trop salés. » (Danois)

«  Avec deux cuisiniers la soupe sera trop salée ou froide. » (Persan)

«  Quand il y a plusieurs cuisiniers, la soupe est trop salée. » (Italien)

«  Là où chantent plusieurs coqs, le jour est en retard. » (Grec)

«  Quand il y a beaucoup de bergers, le troupeau est dévoré par les loups. » (Tadjik)

«  Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. » (Malgache)

«  Trop de médecins et le fils est mort. » (Birman)

«  Il y a quatre femmes dans la tente et cependant l’outre est à sec. »( Arabe )

«  Entre les mains de neuf nourrices, le bébé est mort de faim. » (Géorgien)

«  Autant de têtes, autant d’avis. » (Espagnol)

«  Un médecin soigne, deux estropient, trois tuent. » (Rég. Français)

«  Quand les servantes s’assemblent, la carbonnade brûle. » (Occitan)

«  Là où il y a sept matrones, la tête de l’enfant sort de travers. » (Persan)

« Babbu hè zoppu è mamma hè pregna, quali ci purtarà li legna ? »   (v. babbu)

Le père est boîteux, la mère est enceinte, qui s’occupera des tâches ?

Si dici di una situazioni difficiuli, senza suluzioni.

Se dit d’une situation difficile, sans trop de solutions.

« Ùn sò micca muntagni à spianà. »  (v. campagna)

Ce ne sont des montagnes à applanir.

«  Ce n’est pas la mer à boire. » (Français)

« Circà cinqui peda à u muntonu. »  (v. pecura)

Chercher cinq pieds à un mouton.

«  Buscarle tres piès al gato. » (Spagnolu)

 «  Chercher midi à quatorze heures. » (Français)

« Circà à Pasqua di maghju. »

« Dici u diavuli : « quandu Pasqua cascarà di maghju, tandu mi scatinaraghju. »

« Quandu cumandaraghju ? Disse u Diavule. Quandu Pasqua cascarà di maghju. »  (v. Diavuli, mesi)

Chercher Pâques au mois de mai. (Chercher des choses impossibles)

«  Quand les poules auront des dents. » (Français)

«  Cela arrivera quand les chats auront des cornes et quand les Hollandais se feront circoncire. » (Malais)

« Ùn si pò avè un pedi in Caccia è l’altru in Niolu. »

On ne peut avoir un pied à Caccia et l’autre dans le Niolu.

« Ùn si pò avè un pedi in Bastia è l’altru in Bonifaziu. » (v. paesi)

Un à Bastia et l’autre à Bonifaziu. (On ne peut pas faire deux choses en même temps)

«  Non si può essere in due luoghi. » (Talianu)

 «  On ne peut être à la fois à la mer et au fleuve. » (Africain) 

« Hè a fola di u cernigliu (u ciarneddu). »

C’est le conte du crible.

«  C’est un cercle vicieux. » (Français)

« Cù saluta, travaddu è vulintà, si vinci ugni difficultà. » 

Avec la santé, le travail et la volonté on surmonte toutes les difficultés.

« Cù saluta, travaddu è lealtà, in ugni locu si trova à guadagnà . » (v. saluta, travaddu,vulintà)

Avec la santé, le travail et la loyauté, on gagne son pain partout.

«  Chi ha volontà, non teme povertà. » (Talianu)

“ Muchos amenes llegan al cielo.” (Spagnolu)

«  La letra con sangre entra. » (Spagnolu)

 «  On n’a rien sans rien. » (Français)

«  On obtient tout ce qu’on désire à force d’insistance. » (Espagnol)

«  On n’apprend rien sans peine. » (Espagnol)

«  La bonne volonté raccourcit le chemin. » (Brésilien)

«  Bonne volonté donne aile au pied. » (Allemand)

«  Deux bras et la santé font le pauvre aisé. » (Français)

«  A cœur vaillant , rien d’impossible. » ( Français)

« Pà cuntitallu ci vularia u latti di a ghjaddina. »  (v. ghjaddina)

Pour le contenter il faudrait le lait de la poule. (Chose impossible)

« Nant’à i forni , ùn ci nasce erba. » (v. collara)

Sur le four ne pousse pas l’herbe.

Troppu passioni o troppu collara impidisciani di fà bè è di riescia. (Fig : Incù a collara ùn si sbucca à nudda)

Trop de passion ou de colère fait obstacle à la réussite. (Fig. : en s’énervant on n’arrive à rien.

«  En four chaud ne croît point herbe. » (Français)

« Hè un antru paghju (par) di stacchi. »

«  C’est une autre paire de manches. » (Français)

“Com’è un ciuffu in i lasagni.”

Comme un cheveu dans les lasagnes.

“Hè cum’è u pidochju in a farina.”  (v. pidochju)

Comme un pou dans la farine.

«  Ci stà come il cavolo a merenda. » (Talianu)

«  Pegar como guitarra en un entierro. » (Spagnolu)

«  Comme un cheveu sur la soupe. » (Français) 

«  Comme un chien dans un jeu de quilles. » (Français)

« Circà megliu chè pan’ di granu. »

« Circà pillaca è pan’ di granu. » (v .cumplicazioni)

Chercher des complications ou des difficultés.

«  Lo mejor es enemigo de lo bueno. » (Spagnolu)

«  Meterse en enredos. » (Spagnolu)

 «  Couper les cheveux en quatre. » (Français)

«  Le mieux est l’ennemi du bien. » (Français)

« Ùn si faci frittata senza rumpa l’ova. »

«  Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova. » (Talianu)

«  On ne fait pas d’omelettes sans casser les œufs. » (Français)

« On ne peut pas nager sans mouiller les fesses. » (Africain)

« Fà l’asse avanti l’infurcatura. »  (v. pressa)

Faire l’axe avant l’enfourchure.

«  Non mettere il carro davanti ai buoi. » (Talianu)

«  Empezar la casa por la ventana. » (Spagnolu)

«  Ecorcher l’anguille par la queue. » (Français)

«  Il a acheté la bride avant d’avoir le cheval. » (Arabe)

«  Mettre la charrue avant les bœufs. » (Français)

« Incù l’acetu ( l’agru) ùn si chjappa muschi. » (v. musca, niscintria)

Avec du vinaigre on ne prend pas de mouche.

«  Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d’aceto. » (Talianu)

«  S’acchiappano più mosche con un cucchiaru de mele, che con una botte de fele. » (Umbria)

«  Más moscas se cogen con miel que no con hiel. » (Spagnolu)

«  Quien pájaro ha de tomar, no ha de oxear. » (Spagnolu)

«  Más vale el ruego del amigo que el hierro del enemigo. » (Spagnolu)

 «  On prend plus de mouche avec du miel qu’avec du vinaigre. » (Français)

«  On attrape plus de mouches avec une bouchée de miel qu’avec un tonneau de vinaigre. » (Danois)

«  On prend plus de mouches avec un rayon de miel qu’avec du tonneau de vinaigre. » (Turc)

«  On n’attrape pas de lièvre avec un tambour. » (Régional : Auvergne)

«  Plus fait douceur que violence. » (Français)

«  On ne prend pas de mouche avec du vinaigre. » (Français)

« Ghjè ind’un prunicaghju. »

Il est dans un roncier. (Il est dans une situation délicate, difficile)

«  Meter el lazo en la garganta. » (Spagnolu)

 «  La corde au cou, dans une situation désespérée. » (Espagnol)

« Ci hè sempri un impicciu è un imbrogliu. »

Il y a toujours une nouvelle difficulté.

« Circà (o truvà) tutti l’ancini. »

« Truvà più sporti chè ancini. »

« Ùn ci hè sporte per quant’ellu trova ancini. »

Inventer des prétextes. Se raccrocher à tout. Vouloir avoir raison à tout prix.

« Hè un cattivu addrizzà l’anchi à i ghjacari. »  (v. ghjacaru)

C’est vraiment difficile de vouloir redresser les pattes des chiens.

«  On ne redresse pas un fuseau tordu. » (Russe)

« U peghju à fà. »

«  Por mal que le vaya. » (Spagnolu)

«  Au pis aller. » (Français)

« Ùn truvà micca pedi à so scarpu. »

«  Si encontrará Menga cosa que le venga ? » (Spagnolu)

«  Ne pas trouver chaussure à son pied. » (Français)

«  Trouvera-t-il enfin qq.ch. à sa convenance ? » (Espagnol)

« Hè più difficile à dumesticà una donna chè una pernice. »  (v. parnici)

Il est plus difficile de domestiquer une femme qu’une perdrix.

 « Hè più difficile à tene una donna chè un saccu di puce. »  (v. pulgi)

Il est plus difficile de tenir une femme qu’un sac de puces.

« Ci voli più chè à fà un trennu, in Bonifaziu. »  (v. paesi)

Cela est plus difficile (plus cher) que pour faire un train, à Bonifaziu.

« Passà per l’ochju di a grattula. »

Passer par le trou de la râpe à fromage. (Passer (ou réussir) d’extrême justesse)

«  Passare per il rotto della ciuffa. » (Talianu)

 « U più duru ùn hè ancu à vena. »

Le plus dur est à venir.

« U peghju hè ancu à vena. »

Le pire est devant nous .

« Ne simu à u scurticà di a coda. »

On en est encore à dépouiller la queue.

«  All’ultimo tocca il peggio. » (Talianu)

«  L’ultima pecora piscia nel secchiello. » (Toscana)

«  Está el rabo por desollar.” (Spagnolu)

«  Le plus dur reste à faire. » (Français)

«  Nous voilà presque au bout de nos peines. » (Français)

« U più duru à rode hè sempre a coda. »

Le plus difficile (dur) est de terminer.

« U peghju scalellu hè quellu di l’usciu. »

La dernière marche est la plus mauvaise.

« U peghjò gradu è quellu di a porta. »  (v. risicu)

Le danger est souvent présent là où on n’y pense pas.

È supratuttu in i loca cunnisciuti è friquintati. L’abitudina porta ad adurmintà u stintu di cunservazioni è ancu l’impiti di prutizzioni ch’iddu ci voli ad avè par ammaistrà u priculu è i risichi.

Et surtout dans les endroits connus et fréquentés. L’habitude a tendance a endormir les instincts de conservation et les réflexes de protection indispensables à la maîtrise du danger et du risque.

«  Il passo più difficiule è quello dell’uscio. » (Talianu)

«  La coda è la più lunga da scorticare. » (Talianu)

«  ‘A cuda è forta a scorciara. » (Calabria)

 «  C’est le dernier brin de paille qui brise le dos du chameau. » (Anglais)

« Ognunu ha u so troncacollu à l’usciu. »

Chacun a son danger (son casse-cou) à la sortie.

« Croce è chjodi, chì ùn hà pruvatu, provi. »

Pour qui ne sait pas, qu’il essaie une croix et des clous.

“Hà u so chì fà.”

Il a de quoi faire.

«  Il est en difficulté. » (Français)

« Ci hè statu u tira è u molla. »

«  Il y a eu le pour et le contre. » (Français)

« Ùn semu ancu isciuti da u fossu. »

«  On n’est pas sorti de l’auberge. » (Français)

« Hè cù e timpeste ch’ellu si cunnosce u marinaru. »

«  C’est dans la tempête que l’on reconnaît le bon marin. » (Français)

« Più si codda più si sculliscia. »

Plus il y a de difficultés, plus on a de risques.

«  Qui plus haut monte de plus haut tombe. » (Français)

« In bucca chjusa ùn ci entri muschi. » (v. niscintria, musca)

Il n’entre pas de mouches dans une bouche fermée.

«  In bocca chiusa non entran mosche. » (Talianu)

«  ‘N bocca chiusa nen cascò mai pera. » (Abruzzo)

“ Nel piatto coperto non entran mosche.” (Talianu)

«  En boca cerrada no entran moscas. » (Spagnolu)

«  El que no llora no mama.” (Spagnolu)

 «  Dans la bouche fermée n’entrent pas de moustiques. » (Portugais)

«  Qui ne demande rien n’a rien. » (Français)

«  En close bouche, n’entre point mouche. » (Prosper Mérimée)

«  Le pauvre fou qui ferme sa bouche ne gagnera jamais un thaler. » (Espagnol)

« Ùn si pò fà « prucca » senza labre. »

On ne peut dire « prucca » sans lèvres.

« Ùn si pò fà pani senza farina. »  (v. manghjà è bia)

Pas de pain sans farine.

«  Senza farina non si può fare pane. » (Talianu)

«  Senza l’occhiello non s’affibbia il bottone. » (Toscana)

 « Avè e spalle à u muru. »

«  Être dos  au mur. » (Français)

« In Erbaghjolu cocenu u latte senza paghjola. » (v. paesi)

A Erbaghjolu on fait cuire le lait sans chaudron. (Synonyme d’impossibilité)

« Hè duru à sparta u bucconu. »

Dur de partager le pain.

«  Deux chiens à un os ne s’accordent. » (Martinique, Anglais)

«  Deux gloutons ne s’accordent pas en une même assiette. » (Français)

« Di canapu o di funa, i prublemi sò sempre quì. »

Cables ou cordes, les problèmes sont toujours là.

« Esse à i porci rossi. » (v. purceddu)

Être dans une situation fâcheuse.

« Ogni casa hà e so puce. » (v. casa, pulgi)

Chaque maison a ses défauts (ses problèmes).

« Saccu biotu ùn teni arrittu. » (v.fami)

Un sac vide ne tient pas debout.

Si dici à spissu quandu si hà fami. Moscia unu statu di dibulezza chì ùn parmetti micca di fà sforzu.

Se dit souvent lorsque l’on a faim. Indique un état de faiblesse, dans lequel l’effort n’est pas possible.

« Saccu  pienu ùn pò ghjimbà. »

Sac plein ne peut pas plier.

Sti dui pruverbii cuntrarii si cumplettani. U primu s’impiega à spissu quandu ci hè a fami ; tandu ci hè pocu laziu di fà sforzi. U sicondu s’avvicina di u primu in u sensu ch’idd’ùn si pò torciasi par fà calcosa quandu s’hà u corpu troppu pienu. Di una manera o di l’altra ùn si pò travaddà.

Ces deux proverbes au sens inverse se complètent très bien. Le premier s’emploie souvent lorsque l’on a faim ; on est peu disposé à faire des efforts. Le deuxième rejoint le précédent en ce sens qu’on ne peut pas non plus se plier pour accomplir une tâche lorsque l’on a le ventre trop plein. D’une manière ou de l’autre on ne peut pas travailler.