Fami :

Faim:

 

“I trè F : Fami, fumu è fritu.”

Les trois F: Faim, fumée et froid.

« Cantà u Lazarone. »

Chanter le De Profondis à qqn.

 «  Cantare il Lazzarone  a uno. » (Talianu)

«  Mourir de faim. » (Français)

 « Batti a tarantedda. »

Danser la tarentelle.

«  Danser devant le buffet vide. » (Français)

«  Avoir l’estomac dans les talons. » (Français)

«  Crever la dalle. » (Français)

«  Avoir les crocs. » (Français)

« Tira l’anchetta. »

« Fà l’essa (da a minivanza). »

Tituber, chanceler à cause de la faim ou de l’ivresse.

«  Ne pas manger à sa faim. » (Français)

« Manghjà zinevra. »

Manger zinevra, en réalité, ne rien manger.

« Avè u corpu à viulinu. »

Avoir l’estomac comme un violon. Avoir l’estomac vide.

« Avè u corpu à lampionu. »

Avoir l’estomac comme un lampion.

Avè u corpu biotu.

Avoir l’estomac vide.

« Corpu techju chì canta, micca camisgia bianca. »  (v.manghjà)

Le ventre vite qui chante n’a pas de chemise blanche.

« Hè fami nera. »

C’est la famine.

 «  Comerse los codos de hambre. » (Spagnolu)

 «  Crever de faim. » (Français)

« Firmà à bucconu in bucca. »

«  Rester sur sa faim. » (Français)

« Manghjà pane è cultella. » (v.puvertà)

« Manger du pain sec. » (Français)

« Fumi è fami ! »

Fumet et prétention! (Prétention.)

« Focu spintu è pignatta rutta. »

Feu éteint et marmite casséee. »

Si dici quandu un locu hè abandunatu, disbittatu, o quandu ci hè pocu affari.

Se dit d’une  situation d’abandon ou de manque.

« Marmites vides, grands froids. » (Basque)

« Truvà focu spintu è catena ghjilata. » (v.puvertà)

Trouver  le feu éteint et la chaîne (la crémaillière) refroidie.

U focu hè u simbulu di vita è di calori. Raprisenta u stintu è l’unioni famigliali. A pignatta raprisenta l’assicuranza di campà senza mancà di pani, elementi indispinsevuli di a vita. Ùn n’avè nè l’unu nè l’altru hè signu di grandi puvertà è di bisognu.

Le feu est le symbole de la vie et de la chaleur. Il représente l’unité et les liens de la famille. La marmite représente l’assurance de vivre sans manquer de nourriture, élément indispensable de la vie. N’avoir ni l’un ni l’autre est signe de grande pauvreté et de manque total.

« Hè ghjunta a patrona. »

La patronne est arrivée.

Allusioni fatta à una fola chì conta u pocu laziu di manghjà u pani da u purceddu. U patronu ùn sapendu più chì santu prigà, truvò a suluzioni. Lampò un pocu d’acqua è li dissi : « aspetta chì hà da ghjunghja a « patrona ». I ghjorna passavani è u purceddu cuminciò ad purtà pinseri, l’acqua ùn impiiva micca u corpu. Passati uni beddi pochi di ghjorna, u purceddu, famitu, si lampò annant’à quiddu biatu pani. U patronu li briunò : « Eccu, avali « a patrona hè ghjunta ».

Voli dì, a fami hè ghjunta.

Allusion à un conte qui parle du peu d’envie qu’avait un cochon de manger du pain. Le maître, ne sachant plus à quel saint se vouer, trouva la solution. Il jeta un peu d’eau et lui dit : attends, la « patronne va arriver ». Les jours passèrent et le cochon commença à avoir des soucis. L’eau ne le nourissait pas. Au bout de plusieurs jours, le cochon affamé, se jeta sur le pain. Le patron lui cria : « Voilà, maintenant la patronne est arrivée ». Cela signifie que la faim est arrivée.

« U pane di l’altri face vene a tossa, à chì pruvatu ùn l’hà, pruvà lu possa. »

Le pain des autres donne la toux, celui qui n’a pas essayé, puisse-t-il le pouvoir.

« U pane di l’altri face tussà. »

Le pain d’autrui est salé.

 « U pani di l’altri hè salitu. »  (v. individualisimu)

Le pain des autres est salé.

«  Il pane degli altri a sette croste. » (Talianu)

 «  Il pane altrui sa di sale. » (Talianu)

«  Il pane degli altri è salato. » (Toscana)

 «  Le pain des autres est amer. » (Français)

« Orezzinchi per ùn esse morti fecenu u pane di dicessette sorti. »  (v. paesi)

Les Orezzais pour ne pas mourir firent le pain de dix sept façons.

Allusioni fatta à i tempi duri è di fami nera chì si tumbò una grossa parti di a pupulazioni (tempu di ginuvesi). Ni sò ghjunti sin’à macinà u legnu par fanni farina. U pani fattu incù u legnu parmittia di ùn cripà micca di fami.

Allusion faite au temps de disette et de famine qui décima la population (temps des génois). Ils en arrivèrent  jusqu’à moudre du bois au moulin pour en faire de la farine. Le pain issu de celle-ci permettait de ne pas mourir de faim.

« Ci hè più fumu chè arrostu. »  (v. pratinzioni, puvertà)

Beaucoup de fumée et peu de rôt. Il y a plus de fumet que de viande.

«  Molto fumo e poco arrosto.” (Talianu)

 «  Beaucoup de fumée, peu de feu. » (Anglais)

« Chì castica u so corpu faci un cattivu calculu. »

Qui brime son ventre fait un mauvais calcul.

«  Qui mange le vent de sa cornemuse n’a que musique en sa panse. » (Géo Norge)

Quandu u corpu hè viotu e ghjambe s’incavichjanu.

Lorsque le ventre est vide, les jambes flageolent

 « U bocchipenzulà hè fame o sonnu. »

Qui baille a faim ou sommeil.

« Sbaglià a fami. »

«  Tromper la faim. » (Français)

« A fame caccia u lupu da u boscu. »

La faim fait sortir le loup du bois.

“A fami caccia a vulpi da a tana.”

La faim fait sortir le renard de la tannière.

« A fame ùn cunnosce ragione. »  (v. vulpi)

La faim ne connaît pas la raison.

«  Il bisogno ti fa uscire della tana. » (Talianu)

«  La fame caccia (leva) il lupo dal bosco. » (Talianu)

«  La fame fa sgappà ‘l lupo da la tana. » (Marche)

«  ‘A fama caccia ‘u lupu d’o voscu. » (Calabria)

«  Ventre vuoto, non ascolta prediche. » (Talianu)

«  Nécessité fait gens mesprendre et faim saillir le loup du bois. » (François Villon)

«  La faim chasse le loup hors du bois. » (Français)

«  La faim est mauvaise conseillère. » (Français)

«  La faim pousse le loup dans le village. » (Allemand)

«   La faim fait sortir le renard de la tannière. » (Français)

« Longu com’è a fami. »

Long comme la faim.

«   Long comme un jour sans pain. » (Français)

« À a fame hè prestu ridottu, chì s’imbarca senza biscottu. »  (v. incertezza)

Est vite réduit à la famine celui qui s’embarque sans biscuit.

«  Non bisogna imbarcarsi senza biscotti. » (Talianu).

 «  Il ne faut pas s’embarquer sans biscuits. » (Français)

« Suttu à u ghjacciu ci ghjaci u pani, suttu à l’acqua ci ghjaci a fami. » (v. agricultura)

Sous la glace dort le pain, sous l’eau dort la faim.

U cotru è a nivi sò boni par una bedda racolta. Sò tramindui signi di divizia.

La glace et la neige en hiver sont propices à une bonne récolte. Ce sont des signes  d’abondance.

« Cane chì hà fame rode cughjame. »  (v. ghjacaru)

Le chien affamé ronge même les peaux.

«  Cane affamato non teme bastone. » (Talianu)

«  Chi ha fame, pulisce anche il tegame. » (Talianu)

«  Quando si ha fame è buono tutto. » (Talianu)

«  Asino che ha fame, mangia di ogni strame. » (Talianu)

«  Chi ha patito la fame, sa che cosa è carestia. » (Talianu)

 «  Les chiens affamés mangent même le mauvais pudding. » (Anglais)

«  Un chien affamé mangera même les excréments. » (Juif)

«  Ventre affamé n’a point d’oreille. » (Français)

«  L’âne affamé ne se soucie pas des coups. » (Français)

«  La faim étouffe l’orgueil. » (Savoie)

«  A qui a faim, tout est pain. » (Suisse)

«  En temps de famine, il n’est pas de pain dur. » (Catalan)

«  Dans le besoin le diable mange des mouches. » (Allemand)

« A celui qui a faim, les pierres semblent du pain. » (Catalan)

« Chì và à lettu senza cena, tutt’a notti si rimena. »  (v. manghjà è bia)

Celui qui se couche sans manger, toute la nuit bougera.

«  Chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena. » (Talianu)

«  Cu’ si curca dijunu tutti li pulici li senti. » (Sicilia)

«  Chi va lu lette senza magnà tutte la notte si sta a vuscicà. » (Abruzzo)

 «  Qui se couche sans manger se lève sans avoir assez dormi. » (Lituanien)

Ma dinò u cuntrariu  quandu si manghja troppu :

«  Chi va a dormire a pancia troppo piena, tutta la notte si dimena. » (Talianu)

«  De buenas cenas están las sepulturas llenas. » (Spagnolu)

U pruverbiu chì suveta pari sminuì i dulori di a fami rimpatati da un bon riposu :

Le proverbe qui suit semble atténuer les affres de la faim compensée par un bon repos :

«  Qui dort dîne. » (Français)

Mais attention à ne pas trop faire le difficile avec la nourriture :

« Qui boude sa nourriture rend son derrière bien étonné. » (Breton)

« À fame pane, à sonnu panca. »

Du pain pour la faim, un banc pour dormir.

“ A fame, pane ; a sete, acqua ; a sonno, panca.” (Talianu)

 « A fami ùn cunnosci leggi. »  (v. leggi)

La faim ne connaît pas la loi.

«  La fame non conosce legge. » (Talianu)

«  Su famine non hat lege. » (Sardegna)

«  La fame è cattiva consigliera. » (Talianu)

 «  L’affamé  n’a ni religion ni foi. » (Persan)

«  L’amour, le travail, la famille, la religion, l’art, le patriotisme sont des mots vides de sens pour qui meurt de faim. » (O’ Henry)

«  Crois-tu qu’on puisse être bien tendre lorsqu’on manque de pain ? » (Abbé Antoine François Prévost)

«  Le ventre n’a pas de conscience. » (Allemand)

«  La faim est mauvaise conseillère. » (Français)

«  Rassasié on devient Bouddha, affamé on devient un diable bienfaisant. » (Vietnamien)

« Une poule affamée rêve qu’elle est dans le grenier à orge. » (Turc)

« A fami faci di rustaghja. »

La faim et la misère font des ravages.

«  Avoir un trou à l’estomac. » (Français)

«  Avoir l’estomac dans les talons. » (Français)

« Quandu a fame tocca, u pane pare torta.

Lorsqu’on a très faim, le pain ressemble à du gâteau.

“Chì hà sete beie ad ogni funtana.”

Toute eau est bonne à boire quand on a soif.

“ A stomaco affamato, ogni cibo è grato.” (Talianu)

«  La fame muta la fave in mandorle. » (Talianu)

«  Per chi gh’à propri fam, el pan süt par salam. » (Lombardia)

“ In tempo di carestia, pan di ghianda è buono.” (Talianu)

 «  Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau. » (Alsacien)

«  La faim est le meilleur cuisinier. » (Tchèque)

«  La meilleure sauce du monde, c’est la faim. » (Espagnol)

«  Pour celui qui a faim, le pain sec est aussi doux que le miel. » (Lituanien)

«  Qui a faim rêve de pain. » (Persan)

«  La faim ne dit pas « pain rassis » ni le froid « vieil habit ». » (Géorgien)

«  Le marron du pauvre, c’est le gland du chêne. » (Turc)

«  Quand sonne l’heure de la faim, il n’y a pas de mauvais manger. » (Japonais)

«  La faim est  le meilleur des cuisiniers. » (Juif)

«  Le rêve de l’affamé est le pain. » (Arabe)

«  Quand vous avez très faim, une pomme de terre n’a pas de peau. » (Créole)

«  Quand le puits est à sec, on sait ce que vaut l’eau. » (Français)

«  Quand le poisson fait défaut, l’écrevisse est un poisson. » (Russe)

«  Ventre affamé n’a point d’oreilles. » (La Fontaine)

«  Ventre affamé n’a pas d’oreille, mais il a un nez. » (Alphonse Allais)

« Mauvais pain n’est pas faim. » (Auvergnat)

« Misura u stradonu. »  (v. briacchina)

Il titube à cause de la faim ou de la boisson.

« Saccu biotu ùn teni rittu. »   (v. difficultà, dibulezza)

Le sac vide ne tient pas debout.

Si dici à spissu quandu si hà fami. Moscia unu statu di dibulezza chì ùn parmetti micca di fà sforzu.

Se dit souvent lorsque l’on a faim. Indique un état de faiblesse, dans lequel l’effort n’est pas possible.

« Per a bocca si scalda u fornu. »  (v.  difficultà, manghjà)

On chauffe le four par la bouche.

«  Sacco vuoto non sta in piedi. » (Talianu)

«  Saccu vacanti ‘un pò stari a l’indritta. » (Sicilia)

«  Pancia vuota non sente ragioni. » (Talianu)

 «  Il faut manger pour vivre. » (Français)

«  Un sac vide ne se tient pas droit. » (Africain)

«  Le pot vide ne déborde pas. » (Jamaïque)

«  Ventre vide est lourd fardeau. » (Gaélique)

« Corpu tichju è anima consula. » 

Ventre repu et âme consolée.

« Corpu techju, anima consula, tutt’anima di cristianu cum’è noi. » (v.  puvertà, manghjà)

Ventre repu, âme consolée, toute âme chrétienne comme nous.

«  Corpo satollo anima consolata. » (Talianu)

«  Corpo pien, anema consolà. » (Veneto)

«  Cuarp pasût, anime consolade. » (Friuli)

«  Corps rempli, âme consolée. » (Italien)

«  Corps vide, âme désolée ; et bien repu, âme consolée. » (Français)

« Ventre gavé ne cherche pas querelle. » (Auvergnat)

« Magru com’è un prunu (un steccu). »

Maigre comme un prunier (une brindille)

 « Maigre comme un clou. » (Français)

« Magru com’è un stoccafissu. »

C’est une jambe sèche.

« Magru cum’è un baccalà. »

Maigre comme la morue.

« Pari un mortu in permissioni. »

On dirait un mort en permission.

« Ùn hà più labra par copra i denti. »

N’avoir plus de lèvres pour couvrir les dents (maigreur).

« Magru fittu com’è un pettine ferringu. »

Maigre comme un peigne en fer.

« Magru com’è una sciappa di baccalà. »

Maigre comme planche de morue.

« Magru cum’è a morte. »

Maigre comme la mort.

« Magra cum’è una scandula. »

Maigre comme un bardeau.

« Magru cum’è una sega. »

Maigre comme une scie.

« Magru cum’è un canuchjone (una canochja). »  (v. difetti)

Maigre comme un merlan.

 “ Magro come un stecco.” (Talianu)

«  Flaco como un bacalao. » (Spagnolu)

«  Como una garra. » (Spagnolu)

«  Estar hecho un charal. » (Spagnolu)

«  No tener más que el pellelo. » (Spagnolu)

 «  Maigre comme un clou. » (Français)

«  Maigre comme un hareng saur. » (Français)

«  On lui compte les côtes. » (Français)

«  Maigre comme un échalas. » (Français)

«  Maigre comme un coucou. » (Français)

«  N’avoir que la peau et les os. » (Français)

« Tra a fame è l’apittitu ùn mi possu regge rittu. »  (v. manhjà è bia)

Entre la faim et l’appétit, je ne tiens plus debout.

« A fame hè u megliu intigulu. »  (v. manghjà è bia)

« La fame è il miglior intigolo. » (Talianu)

«  La fame condisce tutte le vivande. » (Talianu)

«  La famm l’è ona gran salsa. » (Lombardia)

«  Non c’è megghiu sarsa di la fami. » (Sicilia)

«  Su famine est su mezus condimentu. » (Sardegna)

«  La fame è il miglior cuoco che vi sia. » (Talianu)

« Cibi condimentum est fames. » (Latin)  (La faim est l’épice de tout plat)

«  Il n’est sauce que d’appétit. » (Français)

«  L’appétit est le meilleur des assaisonnements. » (Français)

«  Dans le monde, il n’existe aucune sauce comparable à la faim. » (Cervantes)

« Si manghja u santu è a limosina com’è i spagnoli. »  (v. falsità, paesi)

Il mangerait le saint et l’aumône comme les espagnols.

Pocu stima pà i Spagnoli ; mancu di cunfidenza.

Peu de considération pour les espagnols ; manque de confiance.

« À chì di pani si tichja, di fami ùn mori. »

Qui se gave de pain ne meure pas de faim.

«  Il pane fa sangue. » (Talianu)

«  Non si vive di solo pane. (Talianu)

«  D’aria se viv minga. » (Lombardia)

 «  Jamais l’affamé ne fait trop cuire son pain. » (Serbo-Croate)

« À chì n’hà ni manghja, à chì ùn hà si lagna. »

Qui en a en mange, qui n’en a pas se plaint.

« Famitu com’è un braccu. »  (v. ghjacaru)

Avoir une faim de chien.

«  Avoir une faim de loup. » (Français)

“U tichju ùn credi u famitu. »  (v. manghjà è bia)

Celui qui est repu ne croit pas celui qui a faim.

Ritinimu a poca primura versu l’altru  incù stu pruverbiu. Pocu l’impremi si l’altru t’hà a fami, à partasi di u mumentu ch’iddu hè tichju. Non solu ùn li darà micca da manghjà, ma mancu u cridarà o allora faci neci di ùn credalu.

Notons l’insouciance de l’homme vis-à-vis de son prochain à travers ce proverbe. Peu lui importe si l’autre a faim, du moment que lui est rassasié. Non seulement il ne lui donne pas à manger mais il ne le croit même pas ou il feint de ne pas le croire.

“ Corpo sazio non crede a digiuno. » (Talianu)

« Il satollo non crede al digiuno. » (Talianu)

«  Lu sàturu nun cridi a lu dijunu. » (Sicilia)

«  U sàzzie non grète a lu dijune. » (Abruzzo)

«  Al sàsio nu cugnùsso l’afamà.” (Istria)

«  Pancia piena non crede a digiuna. » (Talianu)

«  ‘U gurdu ‘on crida ‘u dijunu.” (Calabria)

«  El sazio no ghe crede a l’afamà.” (Veneto)

 «  Ventre plein ne sait rien de ventre vide. » (Kurde)

«  Le ventre rassasié se moque bien du ventre affamé. » (Berbère)

«  Ventre plein ne comprend pas la faim. » (Italien)

«  L’oiseau affamé et l’oiseau rassasié ne peuvent voler ensemble. » (Créole)

« Le repu ne veut pas voir l’affamé. » (Basque)

«  Quand j’ai mangé, tout le monde est repus. » (Espagnol)

« Qui a déjeuné et qui a faim, ne chantent pas ensemble. » (Catalan)

«  Il existe seulement deux familles dans le monde : ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas. » (Cervantes)

«  Qui dort dans une bonne couverture dit : « l’hiver n’est pas froid ». » (Berbère)

 “Sò più i famiti chè i tichji.”

Il y a plus d’affamés que de repus. (De qui se vante)

« Mamma Piera. A patrona. Musina. »

Noms familèrement donnés à la “faim”.

« Tempu di griddi è tempu di capretti, dissi a vulpi cù tutti i so versetti. »

« Tempi è tempetti, tempi di grilli è tempi di capretti. »  (v. manghjà è bia, capra, vulpi, puvertà)

Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec malice.

Si dicia par l’aghjenti chì erani passati da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi à a situazioni è cuntintassi di ciò chì s’hà.

Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance.

Allusion faite aux alléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a.

«  Quand’a ttordi e quand’a ggrilli. » (Lazio)

«  Aprieta bacalao que está caro el pescado. » (Spagnolu)

«  Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)

«  A fala de pan buenas son tortas. » (Spagnolu)

«  Arca llena y arca vacia. » (Spagnolu)

 «  Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)

«  Sept ans de vaches grasses et sept ans de vaches maigres. » (La Bible)

 «  Faute de grives, on mange des merles. » (Français)

«  Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)

«  Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)

« Faute de riz on mange de la bouillie. » (Vietnamien)

«  Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)

«  Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)

« A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)

« A la tabaski, à défaut de mouton on tue le poulet. » (Africain)

« Stringhja u currighjolu. »

«  Serrer la ceinture. » (Français)

« Cacciassi a vechja è a nova. »

Rassasier toutes les vieilles faims de sa vie.

« Cacciassi u bughju di corpu. »

Il s’enlève l’obscurité (la faim) du ventre.

« O paglia o fenu, purchè (basta chì) u corpu sia pienu. »  (v. manghjà è bia)

«  O di paglia o di feno,  purchè il corpo sia pieno. » (Toscana)

«  Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse. » (Français)

«  Tout ce qui rentre fait ventre. » (Français)

« Manghjassila à una manu. »

Manger d’une seule main.

« A fame hè unu di i più grandi nemici di l’omu. »

La faim est un des plus grands ennemis de l’homme.

“Avè u bisestu in corpu.”

J’ai l’année bissextile (la faim) dans le ventre.

Un essa mai tichju, ùn truvà mai u fundu.

Être insatiable, souffrir de boulimie.

« Stà à mezucorpu. »

«  Rester sur sa faim. » (Français)

« Tirà i peti magri. »

Lâcher des pets maigres.

« Hà u corpu à viulinu (à lampionu). »

«  Avoir le ventre creux. » (Français)

« Essa com’è San Biulinu. »

Être comme Saint Violon. (Se dit d’un ventre affamé)

Santu di fantasia, invintatu par u bisognu, com’è Santa Dicetta.

Saint de fantaisie, inventé pour le besoin de cause, comme Santa Dicetta.

« Pari Santa Dicetta. »

0n dirait Sainte Disette. (De qqn. très maigre)

« Corpu techju chì canta, micca camisgia bianca. »

C’est le ventre repu qui chante et pas la chemise blanche.

« La beauté du Fuji est sans beauté pour l’homme affamé. » (Japonais)

« Le repas chaud est inconnu de l’homme qui a faim. » (Africain)

« U pane hè u primu fruttu di Diu. »  (v. Diu)

Le pain est le premier fruit de Dieu.

U pani hè tinutu com’è u simbulu di a vita.

Le pain est considéré comme le symbole de la vie.

« Metta un piattu in più. »

Couvert mis en plus des convives, destiné à l’hôte inattendu ou au pauvre. (Acte charitable)

«  Un hôte dans la maison, c’est Dieu dans la maison. » (Russe)

« Techju cum’è un Spagnolu. » (v. paesi)

Repu comme un Espagnol.

Manera taruccona di dì ch’iddu s’hà a fami.

Manière ironique de dire que l’on a faim.

« Avè u corpu à spagnola. » (v. paesi)

Avoir le ventre creux.

 « Si rodi ancu i chjodi. »

Il mangerait même les clous. (De qqn. qui a faim)

« Incù a fame, si manghja di tuttu. »

Quand on a faim on mange tout.