Fiertà :

Fierté :

 

“Li ridani ancu i calcagni.”  (v. gioia)

Même ses talons en rigolent.

«  Ser tieso de cogote. » (Spagnolu)

«  Engreido como gallo de cortijo. » (Spagnolu)

«  Se le rìen las pajarillas. » (Spagnolu)

 «  Il est fier comme Artaban. » (Français)

« Hè meddu à campà un annu da lionu chè cent’anni da muntonu. »

Il vaut mieux vivre un an comme un lion que cent ans comme un mouton.

« Hè meddu un ghjornu lionu chè cent’anni cuglionu. »  (v. forza)

Il vaut mieux vivre un jour comme un lion que cent ans comme un couillon.

“ Meglio un giorno da leone che cento da pecora.” (Talianu)

“ Piuttosto cane vivo che leone morto.” (Talianu)

In u rigistru di i rilazioni omu/donna, ni semu à un puntu stremu di sintimu du superiorità di l’omu annant’à a donna in u pruverbiu chì suveta :

Dans le registre des relations homme/femme, le machisme est à son comble dans le proverbe :

«  Il vaut mieux être mâle un seul jour que femelle dix jours de suite. » (Kurde)

« Hè meddu capu di paesi chè coda di cità. »  (v. cumandu, paesi)

Mieux vaut être le premier du village que le dernier de la ville.

Meddu hè à cumandà chè à ubbidiscia.

Il vaut mieux commander que d’obéir.

«  È meglio essere il primo a casa sua, che il secondo a casa d’altri. » (Talianu)

«  È meglio esser capo d’asino che coda di cavallo. » (Talianu)

«  Meglio esser capo di gatto che coda di leone. » (Talianu)

«  Xe mejo esser testa de gato, che coda de levro. » (Venezia Giulia)

«  Meglio essere padrone della carriola che servitore del carro. » (Talianu)

«  Xe mejo esser paron de barca che capitanio de vapor. » (Venezia Giulia)

«  Más vale ser cabeza de ratón que cala de león. » (Spagnolu)

 «  Mieux vaut être tête de souris que queue de lion. » (Français, Espagnol)

«  Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français)

«  Il vaut mieux régner en enfer que servir au paradis. » (Anglais)

«  Il vaut mieux être un grand poisson dans un petit étang qu’un petit poisson dans un grand étang. » (Anglais)

«  Dans une petite église, un petit saint est grand. » (Slovène)

«  Il vaut mieux être le bec du coq que la queue du taureau. » (Japonais)

«  Plutôt que d’être le sultan d’un pays étranger, mieux vaut être le dernier parmi son peuple. » (Kirghiz  qui privilégie l’appartenance à un peuple, à un pays, plutôt qu’à celle d’une catégorie sociale élevée)

« Hè biancu com’è u linzolu. »

Il est blanc comme neige. (Sens figuré)

« Fieru cum’è un leone. »

Fier comme un lion.

« Fieru com’è un pettirussu. »

Fier comme un rouge-gorge.

« Fieru cum’è un tintinnaghju. »

Fier comme l’animal qui porte la clochette. (Le meneur du troupeau)

«  Fiero come un leone. » (Talianu)

«  Fiera como una pantera. » (Spagnolu)

 «  Fier comme Artaban. » (Français)

« Li dà (teni) u tistughju. »

«  Tenir la dragée haute à qqn. » (Français)