Fiertà :
Fierté :
“Li ridani ancu i
calcagni.” (v. gioia)
Même ses talons en rigolent.
« Ser tieso de cogote. » (Spagnolu)
« Engreido como gallo de cortijo. » (Spagnolu)
« Se le rìen las pajarillas. » (Spagnolu)
« Il est fier comme Artaban. »
(Français)
« Hè meddu à campà un annu da lionu chè cent’anni da
muntonu. »
Il vaut mieux vivre un an comme un lion que cent ans comme un mouton.
« Hè meddu un ghjornu
lionu chè cent’anni cuglionu. » (v.
forza)
Il vaut mieux vivre un jour comme un lion que cent ans comme un couillon.
“ Meglio un giorno da leone che cento da
pecora.” (Talianu)
“ Piuttosto cane vivo che leone morto.” (Talianu)
In
u rigistru di i rilazioni omu/donna, ni semu à un puntu stremu di sintimu du
superiorità di l’omu annant’à a donna in u pruverbiu chì suveta :
Dans le registre des relations homme/femme, le machisme est à son comble dans le proverbe :
« Il vaut mieux être mâle
un seul jour que femelle dix jours de suite. » (Kurde)
« Hè meddu capu di paesi chè coda di cità. » (v. cumandu, paesi)
Mieux vaut être le premier du village que le dernier de la ville.
Meddu
hè à cumandà chè à ubbidiscia.
Il vaut mieux commander que d’obéir.
« È meglio essere il primo a casa sua, che il secondo a casa d’altri. » (Talianu)
« È meglio esser capo d’asino che coda di cavallo. » (Talianu)
« Meglio esser capo di gatto che coda di leone. » (Talianu)
« Xe mejo esser testa de gato, che coda de levro. » (Venezia Giulia)
« Meglio essere padrone della carriola che servitore del carro. » (Talianu)
« Xe mejo esser paron de barca che capitanio de vapor. » (Venezia Giulia)
« Más vale ser
cabeza de ratón que cala de león. » (Spagnolu)
« Mieux vaut être tête de souris que queue de lion. » (Français, Espagnol)
« Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français)
« Il vaut mieux régner en enfer que servir au paradis. » (Anglais)
« Il vaut mieux être un grand poisson dans un petit étang qu’un petit poisson dans un grand étang. » (Anglais)
« Dans une petite église, un petit saint est grand. » (Slovène)
« Il vaut mieux être le bec du coq que la queue du taureau. » (Japonais)
« Plutôt que d’être le
sultan d’un pays étranger, mieux vaut être le dernier parmi son peuple. »
(Kirghiz qui privilégie l’appartenance à un peuple, à un pays, plutôt
qu’à celle d’une catégorie sociale élevée)
« Hè biancu com’è u
linzolu. »
Il est blanc comme neige. (Sens figuré)
« Fieru cum’è un
leone. »
Fier comme un lion.
« Fieru com’è un
pettirussu. »
Fier comme un rouge-gorge.
« Fieru cum’è un
tintinnaghju. »
Fier comme l’animal qui porte la clochette. (Le meneur du troupeau)
« Fiero come un leone. » (Talianu)
« Fiera como una pantera. » (Spagnolu)
« Fier comme
Artaban. » (Français)
« Li dà (teni) u
tistughju. »
« Tenir la dragée haute à qqn. » (Français)