Furtuna, scianza, azardu, riescita:

Fortune, chance, hasard, réussite :

 

« Dammi furtuna è lampami in mare. »

Donne moi la fortune et jette moi à la mer.

Incù a furtuna trova omu à sbrugliassi.

Avec de la chance on se tire toujours d’affaire.

“Furtuna, fammi fà felice fine ( F.F.F.F.F.)”

Chance, accorde moi une fin heureuse .

I cinqui F chì si trovani à volta scalpillinati annant’à i supraporta di i casi par scungnurassi di a cattiva sorti.

Les 5 F que l’on trouve parfois scultés sur les linteaux des maisons pour conjurer le mauvais sort.

« Furtuna è sfurtuna sò affari di luna. »  (v. sfurtuna, ricchezza)

Chance et malchance sont une affaire de lune.

«  I beni di fortuna, passano come la luna. » (Talianu )

 «  La chance et la malchance sont deux godets d’un même puits. » (Indien )

«  Le hasard, dans certains cas, c’est la volonté des autres. » (A.Capus)

« Le vent, la femme et la fortune sont muables comme la lune. » (Basque)

« Si la chance veut venir à toi, tu la conduiras avec un cheveu ; mais si la chance veut partir, elle rompra une chaîne. » (Berbère)

« A furtuna spessu muta, oghje ride è prestu sputa. »

La fortune est changeante, aujourd’hui elle sourit et bientôt elle crachera.

« Bisogna à nasce à bona luna. »

Il faut naître sous une bonne lune. (Il faut avoir de la chance dans la vie)

« Hè natu a bona luna. »  (v. tempu chì faci)

Être né sous une bonne lune.

Da ritena l’impurtanza di a luna in a vita cutidiana di i corsi. À quandu sfaci tuttu, à quandu arranghja tuttu, sia pà i racolti agriculi, sia par monda fatti di a vita.

Il est à noter l’importance de la lune dans la vie quotidienne des corses. Elle est tour à tour malfaisante ou bienfaitrice, aussi bien pour les récoltes agricoles que pour de nombreux actes de la vie.

 «  Être né sous une bonne étoile. » (Français)

« Hè megliu à nasce poveru è furtunatu ca riccu è sfurtunatu. »

Il vaut mieux naître pauvre et chanceux que riche et malchanceux.

Stu pruverbiu pari muscià chì a ricchezza dura pocu è pò spariscia n’importa quandu, inveci chì a furtuna pò durà sempri è ùn finiscia mai.

Ce proverbe semble indiquer que la richesse est éphémère et peut disparaître à tout moment, alors que la chance peut être permanente et durer.

«  Mieux vaut un gramme de chance qu’un kilo de ducats. » (Juif)

“Muta paesi, muta furtuna. »   (v. paesi)

Qui change de pays, change ses chances.

U cambiamentu di locu pò fà cambià i cundizioni di vita. Pò carrià, incuraghjì novi livati, novi furtuni. A nuvità  pò essa sinonimu di rilanciu com’è una nova forza chì si scitaria bucata da un focu novu. A vuluntà è a vodda di riescia sò à spissu scitati è purtati da u cambiamentu.

Le changement de lieu peut être facteur de changement de conditions de vie. Il peut entraîner, encourager de nouveaux élans, de nouvelles chances. La nouveauté peut être synonyme de relance comme un ressort qui se détendrait sous une nouvelle tension. La volonté et le désir de réussir sont souvent engendrés par le changement.

“ Chi muta paese, muta fortuna. » (Talianu)

“ Chi muda lug, muda furtònna.” (Emilia)

«  Chi cambia cielo, cambia sorte. » (Talianu)

“ Chi cambia lato, cambia stato.” (Talianu)

«  Chi cambia celo, muta fortuna. » (Lazio)

«  Chi cambia paese, muta sorte. » (Talianu)

«  Chi muta locu, muta ventura. » (Calabria)

 « Furtuna mal acquistata, casa prestu ruinata. »

Fortune mal acquise, maison vite ruinée.

«  Bien mal acquis ne profite jamais. » (Français)

« Chì vede u muvrone à San Brancaziu,  vede furtuna à u fuculaghju. »

C’est un bon présage que de voir un mouflon le jour de la saint Pancrace.

« Chì vede u muvrone di maghju vede furtuna à u fuculaghju. » 

Celui qui voit un mouflon au mois de mai a de fortes chances de se marier dans l’année.

« Muvra di maghju, prontu maritaghju. » (v. muvra, festi)

Mouflon au moi de mai, mariage proche.

« A furtuna hè una rota chì ghjira sempri. »

La fortune ( la chance) est une roue qui tourne sans arrêt.

«  La fortuna non arriva mai due volte. » (Talianu)

“ Tempo, vento, signori e buona furtuna, girano spesso come la luna.” (Talianu)

 «  Une chance en amène une autre. » (Anglais)

«  La fortune est pour la vie ce que la rosée est pour l’herbe. » (Chinois)

«  La lampe d’aucun homme ne brûle jusqu’au matin. » (Persan) (La chance dure peu)

« A furtuna hè spessu cum’ellu si vole. »

On a la bonne fortune que l’on veut bien.

«  La fortuna è di chi se la fa. » (Talianu)

«  Vien la ventura a chi la procura. » (Talianu)

« Audaces fortuna juvat. » (Latin)  (La fortune sourit aux audacieux)

 «  La fortune sourit aux audacieux. » (Français)

«  Être l’artisan de sa fortune. » (Français)

«  Le chien peureux n’a jamais son soûl de lard. » (Savoie)

«  Jamais honteux n’a belle amie. » (Français)

« Celui qui attend la fortune est moins sûr de le rencontrer que celui qui va au devant d’elle. » (Persan)

« Furtunatu u guerciu in tarra di i cechi. »

« In paese di i cechi, beatu à chì hà un ochju. »

«  In terra di ciechi, beato chi ha un occhio solo. » (Talianu)

«  In terra di ciechi chi ha un occhio è un signore. » (Talianu)

«  Nel regno dei ciechi anche un guercio (orbo) è re. » (Talianu)

«  Gigante en tierra de enanos. » (Spagnolu)

«  Au pays des aveugles, les borgnes sont rois. » (Français)

« A scianza hè pà a canaglia. » (v.inghjustizia)

La chance est pour la canaille.

Ùn tocca micca sempri à quiddu chì a merita. Quì a parola « scianza » hè un francisumu.

 Elle n’échoie pas toujours à ceux qui la méritent. Ici le mot « scianza » est un gallicisme.

« Hè furtunatu com’è i bastardi. »

Chanceux comme les bâtards.

« À l’omu felice li vanu tutte in puppa. »

A celui qui est heureux (chanceux) tout lui réussit.

«  Estar de buena boya. » (Spagnolu)

 «  Avoir de plus en plus de chance. » (Espagnol)

«  Les fées se sont penchées sur son berceau. » (Français)

«  Avoir le cul bordé de nouilles. » (Français)

«  Avoir une veine de cocu. » (Français)

“I più affurtunati sò i figlioli di e puttane.”

Les enfants des femmes de mauvaise vie sont les plus chanceux.

« À chì voli una bona furtuna, naschi bastardu à bona luna. » (v. luna)

Qui veut avoir de la chance, naisse bâtard, à bonne lune.

Comu capiscia st’affirmazioni annant’à i bastardi ? Ùn hani mai avutu bedda numata in a noscia sucietà murata annant’à valori famigliali beddi strinti. U bastardu ùn era u benvinutu. Sarà a man di Diu chì u faci tantu furtunatu ?

Comment comprendre cette affirmation sur les bâtards ? Ils n’ont jamais eu une bonne réputation dans notre société bâtie sur des valeurs familiales très affirmées. Le bâtard n’était pas le bienvenu. Serait-ce la main de Dieu qui le rend si chanceux ?

« A chjavi d’oru apri tutti i porti. »  (v. cumandu, forza, ricchezza)

«  Vuoi aprire qualunque porta ? Chiavi d’oro teco porta. » (Talianu)

«  Colle chiavi d’oro si apre ogni porta. » (Toscana)

«  Il denaro apre tutte le porte. » (Talianu)

«  La ciave de oro verzi ogni porta. » (Venezia Giulia)

“ Asno con oro alcánzalo todo.” (Spagnolu)

«  Quien tiene dineros, pinta panderos. » (Spagnolu)

«  No hay cerradura donde es oro la ganzúa. » (Spagnolu)

«  La clé en or ouvre toutes les portes. » (Français)

«  Même le ciel a une porte qu’une clé d’or ouvre. » (Lituanien)

«  Toute serrure s’ouvre avec une clé d’or. » (Espagnol)

«  Un marteau d’argent rompt des portes de fer. » (Basque).

Il est à noter que l’argent est comparable à une clé en or :

«  L’or ouvre toutes les portes. » (Espagnol)

«  Qui a de l’argent a des coquilles. » (Espagnol)

«  On ne prête qu’aux riches. » (Français)

« Truvà a furtuna durmendu. »

Trouver la fortune en dormant.

A furtuna, a scianza, ùn parini micca dipenda di fatti cuncreti è reali. Ùn hè micca u travaddu, l’insistenza chì i pruduciani, ma piuttostu u sonnu, sinonimu di tranchjara è di disintaressu.

La fortune, la chance, ne semblent pas relever de faits concrets et réels. Ce n’est pas le travail, la persévérance qui les produisent, mais plutôt le sommeil, synonyme d’inaction et de désintéressement.

«  Chi ha d’aver bene, dormendo gli viene. » (Talianu)

«  Se la fortuna l’è de vegnuda, la ven anch a vess indorment. » (Lombardia)

«  Se le entró bobamente por las puertas la fortuna. » (Spagnolu)

«  Soplar la fortuna. » (Spagnolu)

«  La fortune vient en dormant. » (Français)

«  Avoir le vent en poupe. » (Français)

« Hà truvatu a vacca di l’oru. »

Il a trouvé la vache de l’or.

« Hà tuccatu u culu di a cicala. »

Il a touché le cul de la cigale.

« Hà palpatu a ghjaddina. » (v. ghjaddina)

Il a touché le derrière de la poule.

Par virificà chì a ghjaddina t’avia l’ovu. Era un attu ripitutu monda volti in a ghjurnata par sapè induva circà l’ova in a natura, chì tandu i ghjaddini campavani in libartà. Riintrivani a sera in una tanedda sarrata pà a nuttata par salvalli da a vulpi. Esisti un cugnomu chì mintuighja sta pratica : « Palpaghjaddina ». Voli dì ch’iddu t’à monda scianza.

Pour vérifier si la poule était prête à pondre des œufs. Acte répété quotidiennement, pour rechercher les œufs dans la nature, lorsque les poules vivaient en liberté. Elles étaient rentrées le soir dans une sorte de poulailler fermé  pour  les préserver du renard. Avoir  de la chance au jeu. Il existe même un surnom qui confirme cette pratique « Palpaghjaddina ». Cela signifie qu’il a beaucoup de chance.

«  Tener buen naipe. » (Spagnolu)

«  Il a trouvé la mine d’or. » (Français)

«  Toucher du bois. » (Français)

«  Toucher la corde du pendu. » (Français)

 « Cinqui pà unu, ghjocu di furtuna. »  (v. ghjocu)

Cinq contre un, jeu de hasard.

«  La fortuna è cieca. » (Talianu)

«  La furtònna è orba. » (Emilia)

 «  Au petit bonheur la chance. » (Français)

« Ghjucà à testa o ciddu. »  (v. ghjocu)

Jouer à pile ou face.

«  Echar a cara o cruz.” (Spagnolu)

 « À chì impezza u pannu, finisci l’annu. »

Qui reprise ses vêtements peut terminer l’année tranquille.

In stu pruverbiu u travaddu, a cunfidenza, u curaghju, a vuluntà dani più assicuranza par campà meddu.

L’assurance de vivre correctement, de persévérer, vient à travers ce proverbe, du travail, de la conviction  et de l’audace.

«   La fortuna aiuta gli audaci. » (Talianu).

«  Al hombre osado la fortuna le da la mano. » (Spagnolu)

 «  La fortune sourit aux audacieux. » (Français) 

«  On a la chance qu’on se fait. » (Italien)

«  Nul n’est plus chanceux que celui qui croît à sa chance. » (Allemand)

« Pinsetala mali par ch’idda accadi bè. »

Pensez-y en mal pour que cela arrive en bien.

Pratica incerta par pugnà di scunghjurà a cattiva sorti.

Pratique confuse pour essayer de conjurer le mauvais sort.

« U sconciu ghjova pà l’acconciu. »  (v. disgrazia )

L’avortement, le dérangement, est utile pour un arrangement.

“ Chi ha provato il male, gusta meglio il bene.” (Talianu)

«  È cchiù caru chiddu beni, chi ddoppu di lu mali veni. » (Sicilia)

“ Danno fa far senno.” (Talianu)

 «  A quelque chose malheur est bon. » (Français)

«  Le malheur peut être un pont vers le bonheur. » (Japonais)

«  Celui dont le pied glisse montre le chemin à beaucoup. » (Turc)

«  Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. » (Nouveau Testament)

«  Le malheur des uns fait le bonheur des autres. » (Français)

«  Des malheurs évités le bonheur se compose. » (Alphonse Karr)

Ou le contraire :

«  Le bonheur des uns fait le malheur des autres. » (Français)

« Brocciu è cipolle , a pignula bolle. »

Brocciu et oignon, la marmite bout. (Tout va bien)

«  Ir como un coche con sus ruedas. » (Spagnolu)

«  Bien está San Pedro en Roma. » (Spagnolu)

 «  Aller comme sur des roulettes. » (Français)

«  Tout va bien dans le meilleur des mondes. » (Français)

«  Tout est bien qui finit bien. » (Français)

« Quand tout va bien, même anus peut jouer de la flûte. » (Africain)

« Prigassila bona. »

Se souhaiter bonne fortune.

« Mette u casgiu annant’à i lasagni. »

Il met du fromage sur les lasagni.

«  Mettre du beurre dans les épinards. » (Français)

« L’hanu fiuritu e zucche à u daretu. »  (v. ricchezza)

Les courges lui ont fleuri au derrière. (Il a eu beaucoup de chance, de réussite)

«  A qui a de la chance, son coq pondra. » (Russe)

« Les gâteaux tombent de l’étagère. » (Japonais) (La chance sourit même à ceux qui ne l’attendent pas)

« Hè cascatu di culu in i sciacci. »

Il est tombé de cul dans les sciacci. (Il est vraiment bien tombé)

«  Être né sous une bonne étoile. » (Français)

« Hà u pelu di a furtuna addossu. »

Il est accompagné par la chance.

« Iddu si chì pudia nascia. »

Il n’a eu qu’à se donner la peine de naître.

 « À chì faci furtuna, à chì a manghja. »

Les uns font fortune, les autres la dilapident.

« Ùn mi ghjudicà furtunatu fin ch’è ùn fussi intarratu. »

Ne me juge pas chanceux (heureux) tant que je ne suis pas enterré.

« À chì và è volta bon viaghju faci. »

Celui qui fait l’aller et le retour a fait un bon voyage.

«  C’est bien allé quand on revient. » (Français)

« Ghjunghje à bon destinu. »

«  Parvenir à bon port. » (Français)

« Centu cali ùn facini a pesca, una sola paca l’esca. » ( v. cunniscenza)

Cent poses de filets ne font pas une bonne pêche, une seule peut sauver la mise.

«  A chi ha fortuna, il bue gli fa un vitello. » (Talianu)

 « A vita (u mondu) hè fatta a scali. À chì codda, à chì fala. »  (v. vita, mondu)

Le mone est une échelle, certains la monte, d’autres la descende.

«  Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. » (Talianu).

«  Questo mondo è fatto a scarpette, chi se le cava e chi se le mette. » (Talianu).

«  ‘A furtuna è fatta a scala, chini scinni e chini Sali. » (Calabria).

“ No hay historia humana…que no tenga sus altibajos.” (Spagnolu)

«  Il en est ainsi en ce monde, quand l’un descend l’autre monte. » (Prov. Gallica XV° s.)

«  Le monde est une échelle, qui monte et qui descend. » (Français)

«  La vie est une échelle, les uns montent, les autres descendent. » (Bulgare)

«  La vie est comme la lune, tantôt pleine, tantôt vide. » (Bulgare)

«  Le vent de prospérité change bien souvent de côté. » (Almanach perpétuel 1774)

«  Il n’y a pas d’histoire humaine qui n’ait ses hauts et ses bas. » (Espagnol)

« Ci voli à pulà quandu ci hè u ventu. »

Chacun vanne quand il y a du vent.

« Ci vole à spulà quand’ellu traghje. »

Il faut vanner lorsqu’il y a du vent.

« O zitelli, abbiate mira di pisà quand’ellu tira. »

Bonnes gens, il faut vanner quand le vent souffle.

« L’occasione ùn hà chè un cerlu. »

L’occasion est unique.

« Ugnunu pula quandu ci hè ventu. »   (v. travaddu,  oportunità, campagna)

Chacun vanne lorsqu’il  y a du vent.

«  Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)

 «  Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)

« Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

«  Al hierro candente batirlo de repente. » (Spagnolu)

 «  Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

«  Il faut cuire le pain tant que le four est chaud. » (Persan) 

«  C’est pendant qu’il pleut qu’il faut remplir les jarres. » (Turc)

«  Fais provision d’eau pendant qu’il pleut. » (Birman)

«  Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

«  Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

«  Il faut puiser tant que la corde est au puits. » (Français)

«  Quand on tient la poule il faut la plumer. » (Français)

«  Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouche. » (Chinois)

«  Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)

«  Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)

« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

« Hè carcu com’è l’uva zampina. »  (v. agricultura)

Chargé autant que la vigne vierge. (Avoir de la chance, particulièrement au jeu)

« Hà da finiscia (compia) u frasconu ! »

Expression pour conjurer la chance de son adversaire. (Sans doute empreinte de jalousie)

« Và com’idda và ! »

« Andarà com’idd’andarà ! »

«  Valga lo que valiere ! » (Spagnolu)

«  Vaille que vaille, à tout hasard. » (Français)

«  Au petit bonheur, la chance ! » (Français)

«  Alors comme alors. » (Français)

« A Rome comme à Rome. » (Français)

«  A la guerre comme à la guerre. » (Français

« A furtuna hè spessu cum’ella si cerca. »

La fortune c’est souvent ce que l’on demande.

« L’accidente gira e va  addosso a chi lo tira. » (Talianu)

« À l’omu felici li vanu tutti in puppa. »

Tout va pour le mieux à celui qui est heureux.

« À chì a dura a vince. »

Qui résiste persiste (l’emportera).

« Li casca a manna da u celi. »

La manne lui tombe du ciel.

« Ghjucà à coppiu è nescu. »  (v. ghjocu)

Jouer à pair ou impair.

«  Jugar a pares y nomes. » (Spagnolu)

Un antru ghjocu chì s’assumidda :

Un autre jeu proche :

«  Jouer à quitte ou double. » (Français)

“Ghjunghja com’è u casgiu in a pasta.”

Tomber comme le fromage sur les pâtes.

«  Caer como pedrada en ojo de boticario. » (Spagnolu)

«  Arriver fort à propos. » (Français)

«  Tomber à pic. » (Français)

«  Tomber comme marée en carême. » (Français)

« Un colpu à dui mani. »

Un coup à deux mains.

« Fà u bizzicu à l’oca è e corne à u rè. » (v. oportunità)

Faire le bec à l’oie et les cornes au roi.

«  Matar dos pájaros de una pedrada. » (Spagnolu)

«  Por atún y a ver al duque. » (Spagnolu)

«  Un coup de maître. » (Français)

«  Faire d’une pierre deux coups. » (Français)

«  Tirer deux moutures d’un même sac. » (Français)

« Esse in le pampane. »

Être dans une situation florissante.

« Pani biancu è fighi maturi è ch’idda durghi ! »  (v. agricultura)

« O la, la ! S’ella durassi, pane biancu è fighi passi ! »

Du pain blanc et des figues mûres et que cela dure ! (Souhaits d’abondance)

« Prigassila bona. »

Se souhaiter bonne chance.

« Truvà u Purcafonu. »

«  Trouver le Pérou (la fortune). » (Français).

« Chì perde à u ghjocu hè furtunatu in amore. » (v. amori, ghjocu)

Celui qui perd au jeu a de la chance en amour.

« Chi ha furtuna in amore non giochi a carte. » (Talianu)

«  Afortunat en el joc, desgraciat en amors. » (Catalan)

« Heureux au jeu, malheureux en amour. » (Français)

 « Biatu à chì ti vidi è santu à chì ti tocca. »

Heureux (chanceux) celui qui te rencontre et saint celui qui te touche.

« Beatu chì ti vede è più ti pussede. »

Heureux( chanceux) qui peut te voir et davantage encore qui te possède.

 « Furtuna ùn ne fala da a catarazza. »

La fortune n’arrive pas par la tabatière du toit.

“Seguità (suvità) a so strada.”

Répondre à une vocation.

« A furtuna si pò perde, a prufessione ferma. »  (v. arti)

On peut perdre sa fortune, jamais sa profession.

« A furtuna à chì aiuta è à chì ruvina. »

La fortune est un bienfait pour certains et un mlheur pour les autres.

« Le bonheur des uns fait le malheur des autres. » (Français)

« Essa affunatu com’è un cane in chjesa. »

« Hè affurtunatu com’è un ghjacaru in ghjesgia. »  (v. pena, ghjacaru)

Malheureux (mal à l’aise), comme un chien dans une église.

«  Como los perros en misa. » (Spagnolu)

 «  Comme un chien dans un jeu de quilles. » (Français)

« Être comme un chien dans l’eau bénite. » (Africain)

« L’hà fatti nasce, li darà à pasce. »

La Providence les a crées, elle leur donnera de quoi subsister.

« U lacatu hè persu. »

Ce qui est laissé (oublié) est perdu.

«  Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. » (Français)

 « Li vanu tutte in  poppa. »

Tout lui va en poupe. (il a le vent en poupe)

«  Ir como sobre carriles. » (Spagnolu)

«  Tout est bien qui finit bien. » (Français)

«  Aller comme sur des roulettes. »(Espagnol)

« Arriver et moudre. » (Catalan) (Avoir de la chance)

« Fassi strada. »

Trouver sa place dans la société.

«  Faire son trou. » (Français)

« Fà a so strada. »

Accomplir sa destinée.

« A furtuna hè più difficiule à falla chè à perdela. »

Il est plus difficile de faire fortune que de la perdre.

 « Abbia furtuna è lampati in mare. »

Si tu es chanceux tu peux te jeter à la mer.

« A s’hà sfrancata pà l’ochju di a gratula. »

Il s’en est tiré de justesse. Il a eu de la chance.

« Bona nova, bona nova, s’ell’hè bona lacala in casa, s’ell’hè mala portala fora. » (v.animali)

Si ta nouvelle est bonne, laisse-là à la maison, si elle est mauvaise emporte-là dehors.

L’insettu « a bona nova » o « u Sant Antonu » chì intriva in casa era purtadori di una bona nutizia o annunciava una visita.

L’insecte, « a bona nova » ou le « Sant’Antonu » qui rentrait dans une maison était porteur de bonnes nouvelles ou annonciateur de visites.