Gioia, cuntintezza, grazia :

Joie, bonheur :

 

« A vita senza cuntentezze cum’è una lampera senza oliu. »

La vie sans joies est comme une lampe sans huile.

« Chì cuntenti à u so focu, cuntenti in ugni locu. » (v.casa)

Celui qui est content chez lui, l’est de partout.

In stu pruverbiu, a grazia un sintimentu mudestu, pienu di saviezza. Si cumponi di picculi affari chì poni piddà tamanta prufundura par quiddu chì stimalli.

Dans ce proverbe, le bonheur est un sentiment modeste, plein de sagesse. Il se compose de petites choses qui peuvent atteindre une grande profondeur pour celui qui sait les apprécier.

«  L’allegria è di ogni male il remedio universale. » (Talianu)

 «  Le plaisir est le bonheur des fous. Le bonheur est le plaisir des sages. » (Barbey D’Aurevilly)

«  Est heureux qui sait qu’il est heureux. » (Chinois)

«  N’est pas heureux qui ne veut l’être. » (Joseph Joubert) 

« I fiddoli sò a gioia di a casa.”  (v. ziteddi)

Les enfants font le bonheur de la maison.

«  I figli sono la ricchezza dei povari. » (Talianu)

 «  Enfants sont richesses de pauvres gens. » (Français)

«  Les enfants valent mieux que la richesse. » (Islandais)

«  Dans une maison pleine d’enfants, le diable n’entre pas. » (Kurde)

«  Une maison sans enfants est comme un cimetière. » (Indien)

«  L’argent est une richesse morte : les enfants sont une richesse vivante. » (Chinois)

« Qui n’a pas d’enfants n’a pas de lumière dans ses yeux. » (Persan)

« Essa in u mari di latti. »

« Être aux anges. » (Français)

« Li ridani ancu i calcagni.”  (v. fiertà)

Même ses talons rient.

« Li ride ancu u culu. »

Même le derrière en rit. (Il ne peut contenir sa joie)

«  Se le rìen las pajarillas. » (Spagnolu) (Même ses viscères en rient)

 «  Il est fier comme Artaban. » (Français)

« Ùn li pari mancu vera. »

Il en est enchanté.

« Rida à sbiddicassi. »

“Rire aux larmes.” (Français)

« Cuntentu ( allegru) com’è un pichju. »

Content comme un pic vert.

« Cuntentu com’è un cuccu ( una Pasqua). »

Content comme un coucou (une Pâques)

« Contento come una Pasqua. » (Talianu)

« Mas contento que un guarro en un charco. » (Andalou)

Estar alegro como unas castañuelas.” (Spagnolu)

Como niño con zapatos nuevàs.” (Spagnolu)

«  Más alegre que unas pascuas floridas. » (Spagnolu)

« As gay as a lark. » (Inglesu)  (Aussi allègre qu’une alouette)

«  Gai comme un pinson. » (Français)

«  Heureux comme un roi. » (Français)

« Content comme un porc à l’auge. » 5français)

« Essa com’è l’apa annant’à i fiori. »  (v. apa)

Être comme une abeille sur les fleurs.

«  Être aux anges. » (Français)

«  La joie est un tout, il faut savoir l’extraire. » (Confucius)

« Ùn si micca cuntintà à tuttu u mondu. »

«  On ne peut pas contenter tout le monde et son père. » (Français)

«  Le bonheur, c’est savoir ce que l’on veut et le vouloir passionnément. » (Félicien Marceau)

« Faria ride ancu e sporte. »

Il ferait rire des corbeilles.

« Ride come una sporta. »

Rire comme un panier.

«  Rire comme une tenaille. » (Français)

« Allegru è senza dinari cusì vanu i me affari. »

Content et sans argent, ainsi va ma vie.

« Cor’allegru ùn camisgia. »  (v.puvertà)

Un cœur content n’a pas de chemise.

U povaru ùn n’ tantu paura ( mancu primura) di pruteghja a so robba o u so patrimoniu.

Le pauvre n’a pas la peur ni le souci de protéger ses biens ou son patrimoine.

«  L’argent ne fait pas le bonheur. » (Français)

« Vinu ghjittatu è bichjeri rutti signi d’allegria. »  (v. cridenza)

Le vin renversé et les verres cassés sont des signes de bonheur.

«  Quando si rompe un bicchiere è segno di pocchi penseri è di allegria. » (Talianu)

« L’allegria si scambia spessu in luttu. »

La joie fait souvent place à la tristesse.

« Allegru è sbaiuccatu. »

Content et sans argent.

 « Sta sera fritelle, dumane u baccalà. »

Ce soir des beignets, demain de la morue.

Oghji divizia, dumani quaresima. U baccalà inviata in Corsica era di cattiva qualità . Manghjà u baccalà vulia un ripastu magru è pocu bonu.

Aujourd’hui bombance, demain carême. La morue expédiée en Corse était de mauvaise qualité. Manger de la morue était synonyme de repas maigre et de qualité médiocre.

«  Alegria secreta candela muerta. » (Spagnolu)

«  Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. » (Français)

«  Le bonheur est une fleur qu’il ne faut pas cueillir. » (André Maurois)

«  Il n’y a pas de bonheur parfait en ce monde. » (Espagnol)

« La joie est suspendue à des épines. » (Allemand)

« Tuccà e stelle. »

«  Être au septième ciel. » (Français)

« Rida à sbiddichera. »

«  Rire à se faire pêter l’emboulique. » (Français)

« À  chì vole campà solu si ne vada in i boschi. »  (v. sulitudina)

Qui veut vivre en ermite s’en aille dans les bois.

«  Cosa cumplida, solo en la otra vida. » (Spagnolu)

Simbulu di una vita sulitaria, micca spartuta incù a cumunità. Sarà a manifestazioni di una grazia piatta ?

Symbole d’une vie solitaire, non partagée avec la communauté. Est-ce la manifestation d’un bonheur caché ?

«  Pour vivre heureux vivons caché. » (Jean Pierre Claris de Florian) 

«  Bienheureux est celui qui, très loin du vulgaire, vit en quelque rivage, éloigné, solitaire. » (Vauquelin de la Fresnaye)

«  La vraie solitude se peut jouir au milieu de villes et de cours de rois ; mais elle se jouit plus commodément à part. » (Montaigne)

Ou est-ce une incapacité à profiter pleinement du bonheur en le partageant avec d’autres ?                                                  

«  Nos joies ne sont pas complètes s’il n’y a personne pour les partager. » (Espagnol)

« Il n’y a pas d’hiver sans neige, de printemps sans soleil, et de joie sans être partagée. » (Serbe)

« Ùn i più ricchi, i più cuntenti. »  (v. ricchezza, gioia)

Les riches ne sont pas les plus heureux.

« I soldi non fanno la felicità. » (Talianu)

«  L’argent ne fait pas le bonheur. » (Français)

«  Des malheurs évités le bonheur se compose. » (Alphonse Karr)

«  meddu à rida chè essa à a risa. »

« Mieux vaut rire que faire rire. » (Catalan)