Guerra :

Guerre :

 

« Chì và à a guerra, porti dui sacchi. »

Qui va à la guerre, porte deux sacs.

« Pesta, fami, guerra  è Ginuvesi. »  (v. paesi)

Peste, faim, guerre et gênois.

A pesta, a fami, a guerra è i ghjinuvesi erani i principali numichi di a Corsica in u mentri di l’occupazioni ghjinuvesa.

La peste, la faim, la guerre et les gênois étaient les principaux ennemis de la Corse au moment de l’occupation gênoise.

 « Chì pretende à la battaglia, porti arrazzata la scaglia. »

Celui qui veut livrer bataille doit tenir la pierre de l’arquebuse clivée de façon à ne pas rater l’allumage.

« In tempu di guerra, a bucia pari vera. »

En temps de guerre, les fausses nouvelles sont prises pour des vérités.

« In tempu di guerra, bucii quant’è terra. » (v. bucia)

Pendant la guerre mensonges à profusion.

 «  El que de lejas tierras viene, miente como quiere. » (Spagnolu)

« Inter arma silent leges. » (Latin)  (En temps de guerre, les lois sont muettes)

 «  Quand la guerre commence, l’enfer s’ouvre. » (Polonais)

A luntananza hè anch’idda una scusa di bucii o d’interpretazioni à pocu pressu.

L’éloignement est aussi source de mensonges ou d’interprétations souvent approximatives :

«  Ha un bel mentir chi vien da lontano. » (Talianu)

«  A beau mentir qui vient de loin. » (A. de Montesquieu)

« Terra piglia guerra. »  (v. ricchezza)

La terre entraîne la guerre.

Ancu di più quandu si tratta di litichi di vicini, di cuntestazioni di lascita, di limiti di pruprietà…

Surtout à propos de querelles de voisinage, de contestations d’héritages, de limites de propriétés…

«  Chi compra terra, compra guerra. » (Talianu 

«  Chi ha terra, ha guerra. » (Talianu)

«  Qui terre a, guerre a. » (Français)

 « Ùn cunnosci a paci è ùn la stima 

 Chì ùn hà pruvatu a guerra prima. »

Il faut avoir connu la guerre pour apprécier la paix.

«  Chi vuol la pace, apparecchi la guerra. » (Talianu)

«  La guerra cerca la pace. » (Toscana)

«  La guerra chi la vòle, se la faccia. » (Talianu)

« Nuoce più la pace simulata che non guerra aperta. » (Talianu)

 «  Qui prêche la guerre est le chapelain du diable. » (Anglais)

«  Il n’y a jamais eu de bonnes guerres ni de mavaises paix. » (B.Franklin)

«  Si tu veux la paix, prépare la guerre. » (Français)

«  Une paix de fer est meilleure qu’une guerre d’or. » (Polonais)

«  Il vaut mieux avoir du pain sec en temps de paix que de la viande en temps de guerre. » (Magyar )

«  Le sage préfère une paix injuste qu’une guerre juste. » (Anglais)

«  La guerre est un mal qui déshonore le genre humain. » (Fenelon)

«  Je trouve la guerre haïssable mais bien plus ceux qui la chantent sans la faire. » (Romain Roland)

«  Il est plus facile de faire la guerre que la paix. » (Clémenceau)

 “Mittaria a guerra in u vaccinu.”  (v. cattivezza)

Il sèmerait le désordre dans le monde bovin.

«  Foutre le bordel. » (Français)

«  Qui prêche la guerre est le chapelain du diable. » (Anglais)

« Hè guerra dichjarata. »

C’est une guerre déclarée.

«  C’est une guerre sans merci. » (Français)

«  Paix trompeuse nuit plus que guerre ouverte. » (Indien)

« I Capicursini per a guerra ùn sò boni. » (v. paesi)

Les habitants du Cap Corse ne sont pas de bons guerriers. Ils sont dits très pacifiques.

« Fassi una guerra à cultellu. »

Se faire une guerre au couteau, acharnée.

« Armatu in guerra. »

Armé pour faire la guerre.

« Armé jusqu’aux dents. » (Français)

« Tirà à palla rossa. »

« Tirer à boulets rouges. »   (Français)

« Guerra crudele è pace senza viziu. »  (v. paci)

La guerre doit être cruelle mais la paix doit être sans ruse.

« Si vis pacem, para bellum. » (Latin)  (Si tu veux la paix, prépare la guerre)

« Chi fa buona guerra ha buona pace. » (Talianu)