Guerra :
Guerre :
« Chì và à a guerra,
porti dui sacchi. »
Qui va à la guerre, porte deux sacs.
« Pesta, fami,
guerra è Ginuvesi. » (v. paesi)
Peste, faim, guerre et gênois.
A pesta, a fami, a guerra è i ghjinuvesi erani i principali numichi di a Corsica in u mentri di l’occupazioni ghjinuvesa.
La peste, la faim, la guerre et les gênois étaient les principaux
ennemis de la Corse au moment de l’occupation gênoise.
« Chì pretende à la
battaglia, porti arrazzata la scaglia. »
Celui qui veut livrer bataille
doit tenir la pierre de l’arquebuse clivée de façon à ne pas rater l’allumage.
« In tempu di guerra, a
bucia pari vera. »
En temps de guerre, les fausses nouvelles sont prises pour des vérités.
« In tempu di guerra,
bucii quant’è terra. » (v. bucia)
Pendant la guerre mensonges à profusion.
« El que de lejas tierras
viene, miente como quiere. » (Spagnolu)
« Inter arma silent leges. » (Latin) (En temps de guerre, les lois sont
muettes)
« Quand la guerre
commence, l’enfer s’ouvre. » (Polonais)
A luntananza hè anch’idda
una scusa di bucii o d’interpretazioni à pocu pressu.
L’éloignement
est aussi source de mensonges ou d’interprétations souvent
approximatives :
« Ha un bel mentir chi vien da lontano. » (Talianu)
« A beau mentir qui
vient de loin. » (A. de Montesquieu)
« Terra piglia guerra. »
(v. ricchezza)
La terre entraîne la guerre.
Ancu di più quandu si tratta di litichi di vicini, di cuntestazioni di lascita, di limiti di pruprietà…
Surtout à propos
de querelles de voisinage, de contestations d’héritages, de limites de
propriétés…
« Chi compra terra, compra guerra. » (Talianu
« Chi ha terra, ha guerra. » (Talianu)
« Qui terre a, guerre a. » (Français)
« Ùn cunnosci a paci è ùn
la stima
Chì ùn hà pruvatu a guerra prima. »
Il faut avoir connu la guerre pour apprécier la paix.
« Chi vuol la pace, apparecchi la guerra. » (Talianu)
« La guerra cerca la pace. » (Toscana)
« La guerra chi la vòle, se la faccia. » (Talianu)
« Nuoce più la pace simulata che non guerra aperta. » (Talianu)
« Qui prêche la guerre est le chapelain
du diable. » (Anglais)
« Il n’y a jamais eu de bonnes guerres ni de mavaises
paix. » (B.Franklin)
« Si tu veux la paix, prépare la guerre. » (Français)
« Une paix de fer est meilleure qu’une guerre d’or. »
(Polonais)
« Il vaut mieux avoir du pain sec en temps de paix que de la
viande en temps de guerre. » (Magyar )
« Le sage préfère une paix injuste qu’une guerre juste. »
(Anglais)
« La guerre est un mal qui déshonore le genre humain. »
(Fenelon)
« Je trouve la guerre haïssable mais bien plus ceux qui la
chantent sans la faire. » (Romain Roland)
« Il est plus facile de
faire la guerre que la paix. » (Clémenceau)
“Mittaria a guerra in u vaccinu.” (v. cattivezza)
Il sèmerait le désordre dans le monde bovin.
« Foutre le
bordel. » (Français)
« Qui prêche la guerre
est le chapelain du diable. » (Anglais)
« Hè guerra dichjarata. »
C’est une guerre déclarée.
« C’est une guerre sans
merci. » (Français)
« Paix trompeuse nuit plus que guerre ouverte. » (Indien)
« I Capicursini per a guerra ùn sò boni. » (v. paesi)
Les habitants du Cap Corse ne sont pas de bons guerriers. Ils sont dits très
pacifiques.
« Fassi una guerra à cultellu. »
Se faire une guerre au couteau, acharnée.
« Armatu in guerra. »
Armé pour faire la guerre.
« Armé jusqu’aux dents. » (Français)
« Tirà à palla rossa. »
« Tirer à boulets rouges. » (Français)
« Guerra crudele è pace senza viziu. » (v. paci)
La guerre doit
être cruelle mais la paix doit être sans ruse.
« Si
vis pacem, para bellum. » (Latin) (Si tu veux la paix, prépare la
guerre)
« Chi fa buona guerra ha buona pace. »
(Talianu)