Guffezza :

Laideur :

 

« Ùn ti fidà da i signati da Diu. »

N’aie pas confiance ni dans les laiderons ni dans les boîteux.

« Ùn aghju fede nè in i goffi nè in i zoppi. »  (v.difetti, sfiducia)

Méfie-toi de ceux qui sont marqués par Dieu (bossu, boîteux…)

«  Guardati dai segnati di Dio. » (Talianu)

«  Vardati dai mila segnà.” (Piemonte)

«  Allé lacrime di un erde è ben matto chi ci crede. » (Talianu)

«  A le lagreme de un erede xe mato chi ghe crede. » (Veneto)

«  Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont. » (Valli ladine del Trentino)

 «  Défie-toi du bœuf par devant, de la mule par derrière et du moine de tous les côtés. » (Cervantes)

«  Crains celui qui ne craint pas Dieu. » (Arabe)

« À chì hè goffu (bruttu) di natura ùn vali lavatura. »

Celui qui est laid de naissance ne vaut pas la peine d’être nourri.

«  Il vizio di natura fino alla morte dura. » (Talianu)

«  Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. » (Spagnolu)

 «  La laideur est moins horrible chez un démon que chez une femme. » (Shakespeare)

« Ùn face a figura bella u sumere cù briglia è sella. » (v. asinu, apparenza)

Même paré d’une selle et d’une bride, un âne reste un âne.

«  Chi mette all’asino la sella, la cigna va per terra. » (Talianu)

«  Aggiustala come voi, sempre una zucca resta. » (Talianu)

 «  Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe. » (Français)

«  Que vous portiez chapeau ou bonnet, mine de cocu vous garderez. » (Breton)

«  Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne. » (Turquie)

«  Une selle dorée ne fait pas d’un âne un cheval. » (Allemand)

«  Un âne chargé ne laisse pas de braire (la richesse ne peut masquer la sottise). » (Le Roux, 1 752)

« Hè goffu (bruttu) com’è l’assu di picca. »

Laid comme l’as de pique.

« Hè bruttu (goffu) com’è u piccatu (com’è un buttacciu, cum’è i guai). »

Laid comme le péché (comme une grenouille, comme les peines).

« Hè bruttu cum’è i sette assi. »

Laid comme les sept as. Les sept as semblent se  rapprocher des sept péchés capitaux.

« Bruttu cum’è un porcu. »

Laid comme le cochon.

« Goffu cum’è a scimia. »

Laid comme un singe.

«  Parecer el as de copas. » (Spagnolu)

«  Être fichu comme l’as de pique. » (Français)

«  Il est laid comme un pou, un singe, un crapaud. » (Français)

 «  Laid comme les sept péchés capitaux. » (Français)

« Laid comme un crapaud. » (Français)

« Pari tuttu l’arcifalu. »

« Elle est laide à faire peur. » (Français)

« Hà un nasu pinzutu à caccià l’ochju à i furmiculi. »

Il a le nez pointu à crever l’oeil aux  fourmis.

“Pari un tribunali.”

D’une femme courte et large.

« U bellu hè per tutti, è u goffu hè per chì piace.”  (v.diffarenza)

Le beau est pour tous, et le laid pour qui l’apprécie.