Guffezza :
Laideur :
« Ùn ti fidà da i signati da Diu. »
N’aie pas confiance ni dans les laiderons ni dans les boîteux.
« Ùn aghju fede nè in i goffi nè in i
zoppi. » (v.difetti,
sfiducia)
Méfie-toi de ceux qui sont marqués par Dieu (bossu, boîteux…)
« Guardati dai segnati di Dio. » (Talianu)
« Vardati dai mila segnà.” (Piemonte)
« Allé lacrime di un erde è ben matto chi ci crede. » (Talianu)
« A le lagreme de un erede xe mato chi ghe crede. » (Veneto)
« Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont. » (Valli ladine del Trentino)
« Défie-toi du bœuf par devant, de la mule par derrière et du moine de tous les côtés. » (Cervantes)
«
Crains celui qui ne craint pas Dieu. » (Arabe)
« À chì hè goffu (bruttu)
di natura ùn vali lavatura. »
Celui qui est laid de naissance ne vaut pas la peine d’être nourri.
« Il vizio di natura fino alla morte dura. » (Talianu)
« Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. » (Spagnolu)
« La laideur est moins horrible chez un
démon que chez une femme. » (Shakespeare)
« Ùn face a figura bella u sumere cù
briglia è sella. » (v. asinu,
apparenza)
Même paré d’une selle et d’une bride, un âne reste un âne.
« Chi mette all’asino la sella, la cigna va per terra. » (Talianu)
« Aggiustala come voi, sempre una zucca resta. » (Talianu)
« Un singe vêtu de pourpre
est toujours un singe. » (Français)
« Que vous portiez chapeau ou bonnet, mine de cocu vous
garderez. » (Breton)
« Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne. » (Turquie)
« Une selle dorée ne fait pas d’un âne un cheval. » (Allemand)
«
Un âne chargé ne laisse pas de braire (la richesse ne peut masquer la
sottise). » (Le Roux, 1 752)
« Hè goffu (bruttu) com’è l’assu di
picca. »
Laid comme l’as de pique.
« Hè bruttu (goffu) com’è u piccatu (com’è un
buttacciu, cum’è i guai). »
Laid comme le péché (comme une grenouille, comme les
peines).
« Hè bruttu cum’è i sette assi. »
Laid comme les sept as. Les sept as semblent se rapprocher des sept péchés capitaux.
« Bruttu cum’è un porcu. »
Laid comme le cochon.
« Goffu cum’è a scimia. »
Laid comme un singe.
« Parecer el as de copas. » (Spagnolu)
« Être fichu comme l’as de pique. » (Français)
« Il est laid comme un pou, un singe, un
crapaud. » (Français)
« Laid comme
les sept péchés capitaux. » (Français)
« Laid comme un crapaud. » (Français)
« Pari tuttu l’arcifalu. »
« Elle est laide à faire peur. » (Français)
« Hà un nasu pinzutu à caccià l’ochju à i
furmiculi. »
Il a le nez pointu à crever l’oeil aux fourmis.
“Pari un tribunali.”
D’une femme courte et large.
« U bellu hè
per tutti, è u goffu hè per chì piace.” (v.diffarenza)
Le beau est pour tous, et le laid pour qui l’apprécie.