Ignuranza, sciucchezza :
Ignorance,
sottise :
« Pocu
barba, pocu ghjudiziu. »
Peu de barbe
, peu de jugeotte.
« Chì ùn hà ghjudiziu, aghi
ghjambi. »
Qui n’a pas de jugement, utilise ses jambes.
« À chì ùn hà capu, aghi
ghjambi. »
Qui n’a pas de tête, utilise
ses jambes. (Se dit lorsqu’on oublie qqch.)
« Chi non ha buona memoria, deve avere buone
gambe. » (Talianu)
« Chi non ha testa abbia gambe. » (Talianu)
« Chi n’ha zarvèl, èva gamb. » (Emilia)
« Quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes. » (Français)
« Qui n’a pas de mémoire doit avoir des jambes. » (Français)
« Qui n’a pas de tête doit avoir des pieds. »
(Grec)
« Passà
da a stalla à a stella. »
Passer de l’écurie à l’étoile
« Passà
da salice in sambucu. » (v. campagna)
Passer du saule au sureau.
« Passer du coq à
l’âne. » (Français)
« Hà
un capu à lumaca. » (v. animali)
Il a une tête minuscule.
« Avoir une cervelle de
moineau. » (Français)
« Chì la intende
è chì ùn la intende pesta l’acqua in u murtoriu. »
« Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un
son. » (Français)
« Chì ùn hà ghjudiziu perde capitale è benefiziu. »
Celui qui est ignorant ou bête
perd le capital et le bénéfice.
« Chi non ha giudizio, perde la cappella e il benefizio. » (Talianu)
« Chì
ùn hà ghjudiziu,
mette a colpa sopra à l’altri. »
Qui n’a pas de jugement incrimine les autres de ses
erreurs.
« Chì ùn hà da soiu,
cù i cechi s’agguadda. »
Qui n’a pas de jugement, se cache avec les aveugles.
« Ignuranti com’è
una narpia (una talpa). »
Ignorant ( bête) comme un sac en peau de sanglier.
« Ignurante cum’è
un sumere. »
(v.
niscintria)
Ignorant comme un âne.
« No tiene dos adarmes
de juicio. » (Spagnolu)
« No saber cuántas
son cinco. » (Spagnolu)
« Incapaz de sacramento. » (Spagnolu)
« Ignorant comme une carpe. » (Africain)
« Il n’a pas une once de bon sens. » (Espagnol)
« Bouché à l’émeri. » (Français)
« Avoir l’esprit aux talons. » (Français)
« Bête comme une cruche. » (Français)
« Bête comme ses pieds. » (Français)
« Ignorant comme une carpe. » (Français)
« Dur à la détente. » (Français)
« Bête à manger des chardons. » (Français)
« Bête comme un chou. » (Français)
« Bête à bouffer du foin. » (Français)
« Bête comme ses pieds. » (Français)
« Sò l’ignurante
chì portanu sempre a croce. »
Ce sont les ignorants qui portent toujours la croix.
« L’ignorante serve u sapiente. »
L'ignorant sert le savant.
« Sò l’ignuranti chì portani a soma. »
Ce sont les ignorants qui portent le fardeau.
« L’ignoranza è la peggiore delle povertà. » (Talianu)
« L’ignorance est une rosse qui fait broncher celui qui la monte et fait rire de celui qui la mène. » (Persan)
« L’intelligence de quarante arabes tiendrait dans un pépin de figue. » (Turc)
« Être ignorant de son ignorance est la maladie de l’ignorant. » (A.-B. Alcoott)
« L’exploitation des imbéciles ? Mais les imbéciles ont toujours été exploités, et c’est justice. Le jour où ils cesseront de l’être, ils triompheraient, et le monde serait perdu. » (A. Capus)
« L’ignorance, c’est comme la science, ça n’a pas
de bornes. » (Anglais)
« U cuccu
ùn sà dì
chè u so nomu. » (v. cuccu)
Le coucou ne connaît que son nom.
« Scarsu s’ellu sà fà u so nome. »
C’est tout juste s’il sait signer son nom.
« Ci capisci
quant’è Cristu in a tribbiera. »
Il s’y connaît autant que Jésus Crist dans le battage du blé. (Il n’y entend rien du tout)
« Ci capisce
quant’è Orsu Ghjuvanni ind’e stateghje. »
Il s’y entend autant que Orsu Ghjuvanni dans la balance
romaine.
« Ci capisce
quant’è una ripa falata. »
Il s’y entend autant qu’une
falaise affaissée.
« Esser duro di comprendonio. » (Talianu)
« Entiende tanto de eso como de capar ranas. » (Spagnolu)
« Avoir la comprenette un peu dure. » (Français)
« Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)
« Ùn
ci capisci una sterpa, cunfundi da quercia à leccia. »
Il ne comprend rien du tout, il confond le chêne rouvre (chêne pubescent) avec le chêne vert.
« Hà
u tupizzu vicinu à u culu. »
Il a la tête près de son derrière. (Il n’a rien dans la tête)
« Pauvre d’esprit. » (Français)
« Il a la tête près du
bonnet. » (Français)
« Avè a tignola
in u tupizzu.”
Avoir des mites dans la tête.
“Avere una rotella
fuori posto.” (Talianu)
« Avoir une araignée au plafond. » (Français)
« Avè a ciatta in capu. »
Avoir un papillon dans la tête.
Avè pocu ciarbeddu.
Avoir peu de jugeotte.
« È chì ùn ne sà, ùn ne pò
aduprà. »
L’ignorant est incapable de se servir.
« Chi non sa fare, lasci stare. » (Talianu)
« Parler de ce qu’on ne connaît pas, c’est vouloir jouer aux échecs sans échiquier. » (Indien)
« Asinu di natura
à chì ùn sà leghja a so
scrittura. » (v. asinu)
Ignorant celui qui n’est pas capable de lire son écriture, de comprendre ce qu’il a écrit.
« Chi non intende la sua scrittura è un asino addirittura. » (Talianu)
« Chi non sa leggere la sua scrittura è un asino per natura. » (Talianu)
« Asino de natura, chi leggere nun sa la sua scrittura. » (Lazio)
« Asino de natuta, chi no conossi la so scrittura. » (Istria)
« Est un âne de nature qui ne sait lire son écriture. » (Français)
« Ùn
avè una cria d’abbaccu. »
« N’avoir pas deux sous
de jugement. » (Français)
« Sà leghje nant’à u piattu.”
Il ne sait pas du tout lire,
il ne sait que manger.
« À chì
ùn si struisci da chjucu, purtarà a soma da maiò. »
Celui qui ne s’instruira pas lorsqu’il est jeune, le regrettera plus tard.
« Ùn
ci capisci un acca. »
« Ùn
ci capisci un cavulufiori
(un cavulu). »
« Ùn
ci capisci un corru. »
« Ùn
capì ne zè ne zò. »
« Ci capisci
quant’è una ripa falata. » (v. difetti)
« Ùn
ci capisci un accidenti. »
Il ne comprend rien.
« N’y entendre goutte. » (Français)
« N’y piger que dalle. » (Français)
« C’est la bouteille à l’encre. » (Français)
« Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)
« Ùn ci intende un verbu chì hè un verbu. »
« Il n’y entend un
traître mot. » (Français)
« Ùn
hà micca invintatu a pulvara. »
« Il n’a pas inventé la poudre. » (Français)
“U premiu « Nobel » hè in u
cunghjilatori.” (Creazioni muderna)
Le prix Nobel est dans le congélateur.
« N’avoir pas inventé l’eau chaude (l’eau tiède, l’eau bouillie). » (Français)
« Ùn
sà fà un O di canna (cù un cannellu). »
Il ne sait pas faire un O avec une canne.
« Ùn
sà fà un O di culu. » (v. difetti)
Il ne sait pas faire un O avec son cul.
Hè un ignuranti, un asinu ; ùn sà fà nudda.
Il est ignorant, illéttré ; il ne sait rien faire.
« Non sa fare un O di cannuccio. » (Talianu)
« Non saper fare un O col bicchiere. » (Talianu)
« No servir ni para el arranque. » (Spagnolu)
« No sabe hacer la O con un canuto. » (Spagnolu)
« No ser ni chicha ni limonada. » (Spagnolu)
« Bon à rien. » (Espagnol)
« N’être pas bon ni à rôtir ni à bouillir. » (Espagnol)
« Ùn
sapè truvà u boiu ind’un’ arghja. » (v. boiu)
Ne pas savoir trouver un bœuf
dans une aire de battage.
« Perdi u cimbalu com’è i cani. » (v. ghjacaru)
Il perd l’équilibre (l’esprit) comme les chiens.
« Perder la brújula. » (Spagnolu)
« Perdre la boussole. » (Espagnol)
« Avè u capu à cialamedda. »
Avoir la tête comme la cialamedda (instrument de musique, le flûtet).
(Avoir la tête farcie)
« Travailler du chapeau. » (Français)
« Ùn conta chè
sciarabuli. »
Il ne raconte que des bêtises.
« Venirse con músicas. »
(Spagnolu)
« En conter de belles, des vertes et des pas mûres, de toutes les couleurs. » (Français)
« Raconter des
boniments. » (Français)
« Chì
manca pà ignuranza hè pardunatu,
chì manca pà superbia hè
bastunatu. »
Qui pêche par ignorance est
pardonné, qui pêche par orgueil est bastonné.
« Ùn
hà dui dita
di fronti. »
Il n’a pas deux doigts de front. (Il n’a pas de cervelle.)
« Ce n’est pas une lumière. » (Français)
« Minassi
di capu in tupizzu. »
Se donner des coups de tête
dans la nuque. (Ne rien apprendre)
« Ghjenti
d’Auddè, compra à quattru è vendi à trè. » (v. paesi)
Les habitants d’Auddè achetent à quatre et
vendent à trois.
« Compra u ghjornu
è vendi a notti. »
Il achète le jour et il vend
la nuit.
« Fà u negoziu di mamma Brenna. » (v. niscintria)
Faire le négoce de mère Brenna.
Mal fà i so affari. Venda à perdita.
Mal gérer ses affaires. Vendre
à perte.
« Y être de sa poche. » (Français)
« Il a vendu le soleil pour s’acheter une chandelle. » (Ladino)
« Cacciassi
a siti incù u prisuttu magru. »
Etancher la soif avec du
jambon maigre et salé.
« Ùn
sà s’iddu codda o s’iddu fala. »
Il ne sait pas ce qu’il
fait ; c’est un imbécile.
« Senza
capu nè coda. »
Sans queue ni tête.
« Sin piés ni cabeza. » (Spagnolu)
« Il ne sait où donner de la
tête. » (Français)
« Hè
natu à u bughju. »
Il est né dans l’obscurité. (Dépourvu d’intelligence)
« Hè
un baullu (una narpia, una sporta,
un imbutu). »
C’est une malle (un sac, un
panier, un entonnoir...)
« Hè
un valisgiu (un totanu, un guarmazzu). » (v. pesciu)
C’est un « valisgiu » (un encorné ou calamar, un « guarmazzu »...)
« Hè
un michitindonu. »
C’est un empoté. (à noter la fréquente référence aux poissons)
« Harte de migas. » (Spagnolu)
« Plein de soupe. Balourd. » (Français)
« C’est un nigaud, un dadais. » (Français)
“Hè bestiu com’è i so scamaroni.”
Bête comme ses vieilles
chaussures.
« Hè
boie cum’è a luna. »
Il est bœuf comme la lune.
« Il est bête comme ses pieds. » (Français)
« Ùn
vidi micca più luntanu chè u so
nasu. »
« Ne pas voir plus loin
que le bout de son nez. » (Français)
« Si crede intelligente ma ùn capisce un accidente. »
Il se croit
intelligent mais il ne comprend rien.
« L’ignorance toujours est prête à s’admirer. » (Boileau)
« Ùn hà sali
in zucca. »
(v.
difetti, niscintria)
Il n’a pas de sel
dans la tête. (Il est écervelé)
« Tener muy
poco sal en la mollera. » (Spagnolu)
« N’avoir pas beaucoup de
plomb dans la cervelle. » (Français)
« Hè
una zucca. »
C’est une courge. Se dit de
qqn. qui a peu de jugeotte.
« Hè
un cucumaru. »
C’est un concombre. (à ranger dans la même catégorie que la courge)
Si
dici di calchissia chì hà pocu
parsunalità è pocu carattaru.
Se dit de qqn. qui ne ressemble à rien, sans aucune personnalité ni caractère.
« C’est une gourde. » (Français) (Faite avec une courge)
« Hè un pezzu di carne cù dui ochji. »
C’est un bout de viande avec
deux yeux.
« Li manca
u patron’ di casa. »
Il lui manque le maître de
maison.
« Hè zoticu com’è una narpia. » (v. niscintria)
Il est bête comme un sac.
« Con comme un balai,
comme la lune. » (Français)
« Hà
ghjudiziu quant’è un capu di spurletta. »
Il a autant de bon sens qu’une tête d’épingle.
« Parla com’è una butti
sfundata. »
Parler comme un tonneau sans
fond.
« Quandu
Diu vole casticà, toglie u ghjudiziu. » (v. Diu)
Lorsque Dieu veut châtier qqn., il lui ôte le jugement.
« Devant la bêtise
humaine, même les dieux sont impuissants. » (Tchèque)
« Ùn fà male à
un ignurante chì hè peccatu, è nemancu
falli bè chì hè ghjittatu. »
Ne fait pas de mal aux ignorants, mais ne leur fait pas non plus de bien, car c’est de la peine perdue.
« Instruire un imbécile, autant soigner un mort. » (Russe)
« Parla com’è un libru
stracciatu. »
(v.
diciaredda)
Il parle comme un livre déchiré.
« Parler français comme une vache espagnole. » (Français)
« Ùn si ni sorti mancu
in flacchina. »
Il ne s’en sort pas.
« Chì senza
testa si mette a taglià risica
assai di pudessi ingannà. »
Celui qui coupe sans réfléchir risque beaucoup de se tromper.
« Chì ùn face
u nodu perde u primu puntu. »
Celui qui ne pas pas un nœud perd la première aiguillée.
« Ùn si sà mancu minà di steccu
inde l’ochji. »
Il ne sait pas se frapper les yeux avec un bâton. (De qqn. maladroit ou ignare)
« Di u ghjudiziu di i ritani n’hè pienu i machjona. » (v. pratinzioni)
Se dit de qqn. qui a peu de jugeotte, de qqn. qui se vante.
« Ùn lu cunnoscu nè da vicinu nè
da luntanu. »
« Je ne le
connais ni d’Eve ni d’Adam. » (Français)