Ignuranza,  sciucchezza :

Ignorance, sottise :

 

« Pocu barba, pocu ghjudiziu. »

Peu de barbe , peu de jugeotte.

« Chì ùn ghjudiziu, aghi ghjambi. »

Qui n’a pas de jugement, utilise ses jambes.

« À chì ùn capu, aghi ghjambi. »

Qui n’a pas de tête, utilise ses jambes. (Se dit lorsqu’on oublie qqch.)

«  Chi non ha buona memoria, deve avere buone gambe. » (Talianu)

«  Chi non ha testa abbia gambe. » (Talianu)

«  Chi n’ha zarvèl, èva gamb. » (Emilia)

 «  Quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes. » (Français)

«  Qui n’a pas de mémoire doit avoir des jambes. » (Français)

«  Qui n’a pas de tête doit avoir des pieds. » (Grec) 

« Passà da a stalla à a stella. »

Passer de l’écurie à l’étoile

« Passà da salice in sambucu. »  (v. campagna)

Passer du saule au sureau.

«  Passer du coq à l’âne. » (Français)

«  un capu à lumaca. »  (v. animali)

Il a une tête minuscule.

«  Avoir une cervelle de moineau. » (Français)

« Chì la intende è chì ùn la intende pesta l’acqua in u murtoriu. »

«  Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. » (Français)

« Chì ùn ghjudiziu perde capitale è benefiziu. »

Celui qui est ignorant ou bête perd le capital et le bénéfice.

«  Chi non ha giudizio, perde la cappella e il benefizio. » (Talianu

 « Chì ùn ghjudiziu, mette a colpa sopra à l’altri. »

Qui n’a pas de jugement incrimine les autres de ses erreurs.

« Chì ùn da soiu, i cechi s’agguadda. »

Qui n’a pas de jugement, se cache avec les aveugles.

« Ignuranti com’è una narpia (una talpa). »

Ignorant ( bête) comme un sac  en peau de sanglier.

« Ignurante cum’è un sumere. »  (v. niscintria)

Ignorant comme un âne.

«  No tiene dos adarmes de juicio. » (Spagnolu)

«  No saber cuántas son cinco. » (Spagnolu)

«  Incapaz de sacramento. » (Spagnolu)

« Ignorant comme une carpe. » (Africain)

 «  Il n’a pas une once de bon sens. » (Espagnol)

«  Bouché à l’émeri. » (Français)

«  Avoir l’esprit aux talons. » (Français)

«  Bête comme une cruche. » (Français)

«  Bête comme ses pieds. » (Français)

«  Ignorant comme une carpe. » (Français)

«  Dur à la détente. » (Français)

«  Bête à manger des chardons. » (Français)

«  Bête  comme un chou. » (Français)

«  Bête à bouffer du foin. » (Français)

« Bête comme ses pieds. » (Français) 

«  l’ignurante chì portanu sempre a croce. »

Ce sont les ignorants qui portent toujours la croix.

« L’ignorante serve u sapiente. »

L'ignorant sert le savant.

«  l’ignuranti chì portani a soma. »

Ce sont les ignorants qui portent le fardeau.

«  L’ignoranza è la peggiore delle povertà. » (Talianu)

 «  L’ignorance est une rosse qui fait broncher celui qui la monte et fait rire de celui qui la mène. » (Persan)

«  L’intelligence de quarante arabes tiendrait dans un pépin de figue. » (Turc)

«  Être ignorant de son ignorance est la maladie de l’ignorant. » (A.-B. Alcoott)

«  L’exploitation des imbéciles ? Mais les imbéciles ont toujours été exploités, et c’est justice. Le jour où ils cesseront de l’être, ils triompheraient, et le monde serait perdu. » (A. Capus)

«  L’ignorance, c’est comme la science, ça n’a pas de bornes. » (Anglais)

« U cuccu ùn chè u so nomu. »  (v. cuccu)

Le coucou ne connaît que son nom.

« Scarsu s’ellu sà fà u so nome. »

C’est tout juste s’il sait signer son nom.

« Ci capisci quant’è Cristu in a tribbiera. »

Il s’y connaît autant que Jésus Crist dans le battage du blé. (Il n’y entend rien du tout)

« Ci capisce quant’è Orsu Ghjuvanni ind’e stateghje. »

Il s’y entend autant que Orsu Ghjuvanni dans la balance romaine.

« Ci capisce quant’è una ripa falata. »

Il s’y entend autant qu’une falaise affaissée.

«  Esser duro di comprendonio. » (Talianu)

«  Entiende tanto de eso como de capar ranas. » (Spagnolu)

 «  Avoir la comprenette un peu dure. » (Français)

«  Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)

« Ùn ci capisci una sterpa, cunfundi da quercia à leccia. »

Il ne comprend rien du tout, il confond le chêne rouvre (chêne pubescent) avec le chêne vert.

«  u tupizzu vicinu à u culu. »

Il a la tête près de son derrière. (Il n’a rien dans la tête)

«  Pauvre d’esprit. » (Français)

«  Il a la tête près du bonnet. » (Français)

« Avè a tignola in u tupizzu.”

Avoir des mites dans la tête.

“Avere una rotella fuori posto.” (Talianu)

«  Avoir une araignée au plafond. » (Français)

« Avè a ciatta in capu. »

Avoir un papillon dans la tête.

Avè pocu ciarbeddu.

Avoir peu de jugeotte.

« È chì ùn ne , ùn ne aduprà. »

L’ignorant est incapable de se servir.

«  Chi non sa fare, lasci stare. » (Talianu)

 «  Parler de ce qu’on ne connaît pas, c’est vouloir jouer aux échecs sans échiquier. » (Indien)

« Asinu di natura à chì ùn leghja a so scrittura. »  (v. asinu)

Ignorant celui qui n’est pas capable de lire son écriture, de comprendre ce qu’il a écrit.

«  Chi non intende la sua scrittura è un asino addirittura. » (Talianu)

«  Chi non sa leggere la sua scrittura è un asino per natura. » (Talianu)

«  Asino de natura, chi leggere nun sa la sua scrittura. » (Lazio)

«  Asino de natuta, chi no conossi la so scrittura. » (Istria)

 «  Est un âne de nature qui ne sait lire son écriture. » (Français)

« Ùn avè una cria d’abbaccu. »

«  N’avoir pas deux sous de jugement. » (Français)

« Sà leghje nant’à u piattu.”

Il ne sait pas du tout lire, il ne sait que manger.

« À chì ùn si struisci da chjucu, purtarà a soma da maiò. »

Celui qui ne s’instruira pas lorsqu’il est jeune, le regrettera plus tard.

« Ùn ci capisci un acca. »

« Ùn ci capisci un cavulufiori (un cavulu). »

« Ùn ci capisci un corru. »

« Ùn capì ne ne . » 

« Ci capisci quant’è una ripa falata. » (v. difetti)

« Ùn ci capisci un accidenti. »

Il ne comprend rien.

 «  N’y entendre goutte. » (Français)

«  N’y piger que dalle. » (Français)

«  C’est la bouteille à l’encre. » (Français)

«  Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)

 « Ùn ci intende un verbu chì un verbu. »

«  Il n’y entend un traître mot. » (Français)

« Ùn micca invintatu a pulvara. »

«  Il n’a pas inventé la poudre. » (Français)

“U premiu « Nobel » hè in u cunghjilatori.” (Creazioni muderna)

Le prix Nobel est dans le congélateur.

 «  N’avoir pas inventé l’eau chaude (l’eau tiède, l’eau bouillie). » (Français)

« Ùn un O di canna ( un cannellu). »

Il ne sait pas faire un O avec une canne.

« Ùn un O di culu. »  (v. difetti)

Il ne sait pas faire un O avec son cul.

un ignuranti, un asinu ; ùn nudda.

Il est ignorant, illéttré ; il ne sait rien faire.

«  Non sa fare un O di cannuccio. » (Talianu)

«  Non saper fare un O col bicchiere. » (Talianu)

«  No servir ni para el arranque. » (Spagnolu)

«  No sabe hacer la O con un canuto. » (Spagnolu)

«  No ser ni chicha ni limonada. » (Spagnolu)

 «  Bon à rien. » (Espagnol)

«  N’être pas bon ni à rôtir ni à bouillir. » (Espagnol)

« Ùn sapè truvà u boiu ind’unarghja. »  (v. boiu)

Ne pas savoir trouver un bœuf dans une aire de battage.

« Perdi u cimbalu com’è i cani. »  (v. ghjacaru)

Il perd l’équilibre (l’esprit)  comme les chiens.

«  Perder la brújula. » (Spagnolu)

 «  Perdre la boussole. » (Espagnol)

« Avè u capu à cialamedda. »              

Avoir la tête comme la cialamedda (instrument de musique, le flûtet). (Avoir la tête farcie)

«  Travailler du chapeau. » (Français)

« Ùn conta chè sciarabuli. »

Il ne raconte que des bêtises.

«  Venirse con músicas. » (Spagnolu)

«  En conter de belles, des vertes et des pas mûres, de toutes les couleurs. » (Français)

«  Raconter des boniments. » (Français)

« Chì manca ignuranza pardunatu, chì manca superbia bastunatu. »

Qui pêche par ignorance est pardonné, qui pêche par orgueil est bastonné.

« Ùn dui dita di fronti. »

Il n’a pas deux doigts de front. (Il n’a pas de cervelle.)

«  Ce n’est pas une lumière. » (Français)

« Minassi di capu in tupizzu. »

Se donner des coups de tête dans la nuque. (Ne rien apprendre)

« Ghjenti d’Auddè, compra à quattru è vendi à trè. » (v. paesi)

Les habitants d’Auddè achetent à quatre et vendent à trois.

« Compra u ghjornu è vendi a notti. »

Il achète le jour et il vend la nuit.

«  u negoziu di mamma Brenna. »  (v. niscintria)

Faire le négoce de mère Brenna.

Mal fà i so affari. Venda à perdita.

Mal gérer ses affaires. Vendre à perte.

«  Y être de sa poche. » (Français)

«  Il a vendu le soleil pour s’acheter une chandelle. » (Ladino)

« Cacciassi a siti incù u prisuttu magru. »

Etancher la soif avec du jambon maigre et salé.

« Ùn s’iddu codda o s’iddu fala. »

Il ne sait pas ce qu’il fait ; c’est un imbécile.

« Senza capu coda. »

Sans queue ni tête.

«  Sin piés ni cabeza. » (Spagnolu)

 «  Il ne sait où donner de la tête. » (Français)

«  natu à u bughju. »

Il est né dans l’obscurité. (Dépourvu d’intelligence)

«  un baullu (una narpia, una sporta, un imbutu). »

C’est une malle (un sac, un panier, un entonnoir...)

«  un valisgiu (un totanu, un guarmazzu). »  (v. pesciu)

C’est un « valisgiu » (un encorné ou calamar, un « guarmazzu »...)

«  un michitindonu. »

C’est un empoté. (à noter la fréquente référence aux poissons)

«  Harte de migas. » (Spagnolu)

«  Plein de soupe. Balourd. » (Français)

«  C’est un nigaud, un dadais. » (Français)

bestiu com’è i so scamaroni.”

Bête comme ses vieilles chaussures.

«  boie cum’è a luna. »

Il est bœuf comme la lune.

«  Il est bête comme ses pieds. » (Français)

« Ùn vidi micca più luntanu chè u so nasu. »

«  Ne pas voir plus loin que le bout de son nez. » (Français)

« Si crede intelligente ma ùn capisce un accidente. »

Il se croit intelligent mais il ne comprend rien.

«  L’ignorance toujours est prête à s’admirer. » (Boileau)

« Ùn sali in zucca. »  (v. difetti, niscintria)

Il n’a pas de sel dans la tête. (Il est écervelé)

«  Tener muy poco sal en la mollera. » (Spagnolu)

 «  N’avoir pas beaucoup de plomb dans la cervelle. » (Français)

«  una zucca. »

C’est une courge. Se dit de qqn. qui a peu de jugeotte.

«  un cucumaru. »

C’est un concombre. (à ranger dans la même catégorie que la courge)

Si dici di calchissia chì pocu parsunalità è pocu carattaru.

 Se dit de qqn. qui ne ressemble à rien, sans aucune personnalité ni caractère.

«  C’est une gourde. » (Français) (Faite avec une courge)

 «  un pezzu di carne dui ochji. »

C’est un bout de viande avec deux yeux.

« Li manca u patron’ di casa. »

Il lui manque le maître de maison.

«  zoticu com’è una narpia. »  (v. niscintria)

Il est bête comme un sac.

«  Con comme un balai, comme la lune. » (Français)

«  ghjudiziu quant’è un capu di spurletta. »

Il a autant de bon sens qu’une tête d’épingle.

« Parla com’è una butti sfundata. »

Parler comme un tonneau sans fond.

« Quandu Diu vole casticà, toglie u ghjudiziu. »  (v. Diu)

Lorsque Dieu veut châtier qqn., il lui ôte le jugement.

« Devant la bêtise humaine, même les dieux sont impuissants. » (Tchèque)

« Ùn male à un ignurante chì peccatu, è nemancu falli chì ghjittatu. »

Ne fait pas de mal aux ignorants, mais ne leur  fait pas non plus de bien, car c’est de la peine perdue.

« Instruire un imbécile, autant soigner un mort. » (Russe)

« Parla com’è un libru stracciatu. »  (v. diciaredda)

Il parle comme un livre déchiré.

«  Parler français comme une vache espagnole. » (Français)

« Ùn si ni sorti mancu in flacchina. »

Il ne s’en sort pas.

« Chì senza testa si mette a taglià risica assai di pudessi ingannà. »

Celui qui coupe sans réfléchir risque beaucoup de se tromper.

« Chì ùn face u nodu perde u primu puntu. »

Celui qui ne pas pas un nœud perd la première aiguillée.

« Ùn si mancu minà di steccu inde l’ochji. »

Il ne sait pas se frapper les yeux avec un bâton. (De qqn. maladroit ou ignare)

« Di u ghjudiziu di i ritani n’ pienu i machjona. »  (v. pratinzioni)

Se dit de qqn. qui a peu de jugeotte, de qqn. qui se vante.

« Ùn lu cunnoscu da vicinu da luntanu. »

« Je ne le connais ni d’Eve ni d’Adam. » (Français)