Intilligenza,  ghjudiziu, astutezza :

Intelligence,  jugement,  bon sens :

 

L’intilligenza, a pratica, u sapè , u sennu parini avè una bedda numata in i pruverbii chì suvetani. più prizziati chè a cunniscenza o u sapè. Sarani dassi più capaci di risponda à u sensu praticu di u populu chì piuttostu bisognu di sapè chè di sapè simpliciamenti. À volta l’intilligenza vicina di a tuntia, com’è a dici u primu pruverbiu :

L’intelligence, la pratique, le savoir faire, le bon sens semblent avoir bonne presse à travers les proverbes qui suivent. Ils sont souvent plus loués que la connaissance ou le savoir. Peut être sont ils plus à même de répondre au pragmatisme d’un peuple qui a davantage besoin de savoir faire que de savoir tout court. Quelquefois l’intelligence frise la folie, comme semble l’indiquer le proverbe suivant.

« Ùn ci intilligenza senza appena di scimità. »

Il n’existe pas d’intelligence sans un peu de folie. 

«  megliu à perde a sella chè u cavallu. » (v. mudestia, prudenza, cavaddu)

Il vaut mieux perdre la selle que le cheval.

«  Meglio perder la sella che il cavallo. » (Talianu)

«  Meglio perdere un dito che la mano. » (Talianu)

«  E’ meglio perdere la lana che la pecora. » (Toscana)

 «  De deux maux, il vaut mieux choisir le moindre. » (Français)

«  Mieux vaut perdre la laine que le mouton. » (Italien)

« Ghjudiziu ùn si ni compra. »

L’intelligence n’est pas à vendre.

«  L’esprit ne se sème pas, cependant il se cultive. » (Africain)

« Chì più ne , più n’adopri. »

Celui qui en sait le plus en utilisera le plus.

« Chì più ghjudiziu, più n’adopra. »

Qui a beaucoup de jugement en utilise davantage.

«  Chi più ha giudizio, più ne adopri. » (Talianu)

«  A chi ha testa non manca cappello. » (Talianu)

 «  La raison du meilleur est toujours la plus forte. » (Victor Hugo)

«  ghjudiziu quant’è un capu di spurlettu. » (v.tuntia)

Son intelligence a la taille d’une tête d’épingle.

« À chì ùn ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. »  (v. famidda)

Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.

«  Quand on court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)

« À chì ùn ghjudiziu, li entre i calcagni. »

Qui n’a pas de cervelle l’apprend à ses dépens.

Pocu barba, pocu ghjudiziu.”

Peu de barbe, peu de jugement.

« Hè a ghjudiziu in prestu. »  (v.tuntia)

Il a besoin de l’intelligence (du bon sens) des autres.

« Capisci sutt’a petra. »

Il comprend sous la pierre.

« Capisci par aria. »  (v. qualità)

Il comprend dans l’air. (Il est très intelligent)

«  Il comprend à demi-mot. » (Français)

« Capisce i mari cum’è i pesci. »  (v. pesciu, mari)

Il s’y entend sur la mer autant que les poissons.

«  spessu induvinà chì ben ghjudicà. »

« Chì più pensa a le cose più induvina. »

Devine ou anticipe souvent celui qui sait bien juger.

« L’umiltà senza ghjudiziu, cunduce à u precipiziu. »

L’umilité sans bon sens, mène à la ruine.

«  Ce n’est à la raison, mais au bon sens, qu’il eût fallu jadis élever un temple. Beaucoup d’hommes sont doués de raison, très peu de bon sens. » (Gustave le Bon)

« Omu flemmaticu spessu ghjudiziosu. »  (v. tranchjara)

L’homme paresseux est souvent ingénieux.

„ Il bisogno fa l’uomo ingegnoso.“ (Talianu)

 «  L’homme oisif est un bon prophète. » (Bulgare)

« A direzzione di a casa, a piglia chì più ghjudiziu. »  (v. cumandu)

La direction de la maison revient à celui qui a le plus de bon sens et de bon jugement.

 « À chì più ghjudiziu menu surprese. »

Qui a le plus de jugement a moins de surprise.

« Quandu Diu vole casticà, toglie u ghjudiziu . »  (v. Diu)

Lorsque Dieu veut punir il enlève le jugement.

«  A chi Dio vuol castigare, leva il cervello. » (Toscana)

 «  Jupiter rend fou ceux qu’il veut perdre. » (Français)

 „Avè tuttu u so ghjudiziu.“

Avoir toute sa raison.

«  Estar en pleno juicio. » (Spagnolu)

 « Chì vole ghjudiziu ùn vada à u veculu. »  (v. ziteddi)

Il ne faut pas chercher la sagesse au berceau.

« Essa in abitu di.. »

Être capable de..., à même de..

« Avè u capu à segnu. »

« Avè u capu à locu. »

Être saint d’esprit.

«  Avoir la tête sur les épaules. » (Français)

«  una chjocca. »

«  una chjecca. »

C’est une tête.

«  C’est un génie. » (Français)

« Essa di l’emmi. »

«  Être une élite. » (Français)

«  di ghjusta è di ragione. »

Être raisonnable.

«  Es justo y razonable. » (Spagnolu)

 «  natu imparatu. »

Avoir un savoir faire inné.

« À chì ùn ghjudiziu, perdi  (a cappa) capitali è benefiziu. » 

« Àchì ùn ghjudiziu perde cappellu è benefiziu. » (v. puvertà)

Qui n’a pas de jugement, perd son capital et ses intérêts (devient pauvre).

« Chì pocu ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. »  (v. famidda, babbu, tuntia, puvertà)

Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.

«  Quand on court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)

« Chì ùn ghjudiziu, mette e so colpe sopra à l’altri, o sopre à un diavule chì l’ accecatu. »

Qui n’ a pas de jugement incrimine les autres de ses erreurs ou bien c’est le diable qui l’a aveuglé.

« Ghjova più u ghjudiziu à l’ignuranti chè a sapienza à i dotti. »

Le bon sens sert plus à l’ignorant que le savoir aux instruits.

«  Un berger a souvent plus de sens qu’un savant. » (Côte d’or)

« L’omu pinsirosu à spissu ghjudiziosu. »

 L’homme soucieux est souvent judicieux.

«  Il dubbio è padre del sapere. » (Talianu)

 «  Celui qui sait qu’il ne sait pas sait beaucoup. » (Juif)

«  Dans le doute, abstiens-toi. » (Français)

« U bisognu faci l’omu inginiosu. »  (v. bisognu)

Le besoin rend l’homme ingénieux.

«  Il bisogno fa l’uomo ingegnoso. » (Talianu)

«  Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)

 «  Besoin fait vieille trotter. » (Français)

«  Les besoins produisent les organes. » (Diderot)

«  La femme nue apprend vite à filer. » (Scandinave)

 « À chì ùn di natura si porta in sepultura. »

Le manque de jugement naturel vous suit dans la mort.

« Ghjuvanotta chì bella è ghjudiziosa puderà, senza dota, fassi sposa.  (v. matrimoniu, ghjuvintù)

La jeune fille belle et intelligente se mariera sans avoir besoin de dot.

Scelta parfetta chì marita a biddezza è l’intilligenza.

Choix parfait qui allie la beauté et l’intelligence.

«  A donzella fatta non manca maritaggio. » (Talianu)

«  Giovena madura, no ghe manca congiontura. » (Lombardia)

«  Chi nasce bella, non nasce povara. » (Talianu)

Cependant le crédit accordé à la seule beauté est relativisé dans le proverbe suivant :

 «  megliu avè una bona moglia chè una moglia bella ».

Mieux vaut une bonne femme qu’une femme belle.

« Senza dota, bellezza ghjudiziu di maritassi u sacrifiziu. »  (v. matrimoniu, biddezza)

Sans beauté, ni dot, ni intelligence, pour le mariage, aucune chance.

Inveci a dota, idda stessa, era una garanzia u matrimoniu in i pruverbiichì suvetani:

Par contre la dot, à elle seule,  est une garantie pour le mariage dans les proverbes :

«  La dot à la laideur prête bien des appas. » (François Ponsard)

«  La terre fait marier bouse. » (Savoie)

«  La fortune de son père embellit la fille la plus laide. » (Espagnol)

« À misura ch’iddu si cresci, u ghjudiziu si n’ esci. »  (v. ghjuvintù)

Plus on grandit, moins on est raisonnable.

Pari in cuntradizzioni incù u pruverbiu talianu chì lia l’aquistu di u sennu à l’evoluzioni di l’età.

Semble être en contradiction avec le proverbe italien qui attribue l’acquisition du « raisonnable » à l’évolution de l’âge :

«  Il senno non viene prima degli anni. » (Talianu)

 « U curaghju senza ghjudiziu priculosu. »  (v. curaghju, risicu)

Le courage sans jugement est dangereux.

« À u cantu si cunnosci l’aceddu, à u parlatu u ciarbeddu. »   (v.aceddu)

On reconnaît l’oiseau à son chant et l’intelligence au parler.

«  L’uccello si conosce dal canto e l’uomo dal parlare. » (Talianu)

«  L’occeddhu si canuscia a lu cantu e l’omu a lu parrara. » (Calabria)

«  Lu ddottu si canusci a lu parràri e li campani a lu sunàri. » (Sicilia)

«  ‘A campana se cunosce de ‘o ssunà, l’ommo da ‘o pparlà. » (Campania)

«  Al cantar l’uccello, al parlare il cervello. » (Talianu)

«  A lu cantari l’oceddu e a lu parrari lu ciriveddu. » (Sicilia)

«  Por el hilo se saca el ovillo. » (Spagnolu)

 «  L’oiseau l’on connaît au chanter, et l’intelligence au parler. » (Français)

«  Chaque oiseau a la couleur de son cri. » (Malcolm de Chazal)

«  Au vol on connaît l’oiseau. » (Russe)

«  Juge l’oiseau à la plume et au chant, et au parler l’homme bon ou méchant. » (Français)

 «  A l’échantillon on connaît la pièce. » (Français)

Ricunnoscia un animali o un aceddu à u so cantu (à a so manera di sprimasi) una realità, ma parlà una lingua ùn micca un signu d’intilligenza com’è a dici u pruverbiu :

Reconnaître um animal ou une personne à son « chant » (à sa manière de s’exprimer) est une réalité, mais parler une langue n’est pas un signe d’intelligence comme dans le proverbe :

«  Parler Français n’est pas une preuve d’intelligence. » (Créole)

« À chì ùn ghjudiziu, li entre i calcagne. »

Qui n’a pas de jugement l’apprend à ses dépens.

« À chì à i trenta ùn è à i trenta ùn , mai statu è mai sarà. »

Qui, a trente ans n’est rien et ne sait rien, n’a jamais été et ne sera jamais rien.

« Cavaddu di trenta, mai più ci n’entra. »  (v. cavaddu)

Qui n’a pas de bon jugement à trente ans, n’a plus besoin d’espérer.

«  Chi di venti non è, di trenta non sa e di quranta non ha, né mai sarà, né mai saprà, né mai avrà. » (Talianu)

 «  Le loup qui se fait vieux ne change pas de poil. » (Grec)

« Ah !s’ellu avessi un pocu di sumerinu in capu ! »  (v. asinu)

Ah ! s’il avait un peu de jugeotte dans la tête !

« Avè u capu à locu. »

« Avoir toute sa tête. Être sain d’esprit. » (Français)

« Induva ci fumu ci focu. » 

Où il y a de la fumée il y a du feu.

« Induva sunitighja ci piovi. »   (v. tempu chì faci)

La pluie tombe là où il tonne.

«  Quando tuona, da qualche parte piove. » (Talianu)

«  Tantu tuonò che piovve. » (Talianu)

«  Dove c’è fumo c’è arrosto.” (Talianu)

«  Non si fumo senza fuoco. » (Talianu)

“ Non c’è fumo senza arrosto.” (Talianu)

Duvi c’è fumu c’è fuocu.” (Calabria)

 «  Tant tonne qu’il pleut. » (Français)

«  Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)

« Point de pluie sans nuage. » (Vietnamien)

 « Duve ci piatti ci rimore. »

Là où il y a des assiettes, il y a du bruit.

« Da u troppu cunfidenza nasci a mala crienza. »

Du trop de confiance, nait la suspicion.

« S’eiu ùn , sappiami capì. »

Si je ne sais pas m’exprimer clairement, sachez me comprendre.

«  A buon intenditor poche parole. » (Talianu)

 « Si n’impara tutti i ghjorna. »

On en apprend tous les jours.

« Ancu murendu s’impara. »

On apprend même en mourant.

« U fornu si scalda a bocca. »

Le four se chauffe par la gueule.

« Avè u capu à locu. »

«  Avoir la tête sur les épaules. » (Français)

“T’hà u sali in zucca.”

Il a du sel dans la cervelle.

«  Haber salido la muela del juicio. » (Spagnolu)

 « Avoir de la jugeote. » (Français)

«  Avoir du plomb dans la cervelle, être sage et raisonnable. » (Français)

«  pigliatu u pesciu sturione. »  (v. pesciu)

Il a péché l’esturgeon. (Faire un exploit)

«  Il a inventé le fil à couper le beurre. » (Français)

« O l’astutu di caccara ! » (v.affizzioni)

Oh ! le judicieux enfant de grand-mère !

Sclamazioni d’affizzioni versu un ziteddu par tistimugnà a cunsiderazioni è a stima. avè ancu un valori d’intilligenza di u ziteddu.

Exclamation affectueuse adressée à un enfant pour lui témoigner la considération et l’estime. Cela peut avoir valeur d’intelligence chez l’enfant.

« Vale più una donna astuta chè un casale. »

Un femme sensée vaut davantage qu’une grande dot.

« Chì astutu trova pane dapertuttu. »

Qui est judicieux, trouve à travailler partout.

«  com’è à l’astutu in Vulpaiola ! » (v. paesi)

Sans doute parce que ses habitants sont dits peu sensés.

«  avè belle manere, struzzione è ricchezza, donna di casa ùn s’ell’ùn astutezza. » (v. donna)

Elle peut avoir des manières, elle peut être bien élevée, riche et instruite, elle n’en sera pas, pour autant, bonne ménagère si elle manque de jugement.

« A donne chì astuta in casa è in fora vale un tesoru. » (v. donna)

Une femme sensée et judicieuse, tant à la maison qu’au dehors, est un vrai trésor.

« À i troppu astuti, li scappani i braghi. »

Aux trop malins, les pantalongs leur tombent.

 « Custì ci u ghjudiziu. »

Là, il y a du bon sens !

« Quessu, face tuttu à ochju è à vista cum’è Marc’Auleriu ! »

Celui-ci fait tout au coup d’œil comme Marc Aurèle !

Sprissioni ironica chì moscia  una usservazioni ligera o una rapidità di l’intervinzioni senza troppu rifletta.

 Expression ironique montrant la légèreté de l’observation ou la rapidité de l’intervention peu réfléchie.

« À chì studeghja ùn perdi tempu. »

Celui qui étudie ne perd pas son temps.

« L’amore ingeniosu. » (v. amori)

L’amour est ingénieux.