Intilligenza,
ghjudiziu, astutezza :
Intelligence, jugement, bon sens :
L’intilligenza,
a pratica, u sapè fà, u sennu parini
avè una bedda
numata in i pruverbii chì suvetani. Sò
più prizziati chè a cunniscenza o u sapè. Sarani pò dassi
più capaci di risponda à u
sensu praticu di u populu chì hà piuttostu
bisognu di sapè fà chè di sapè
simpliciamenti. À volta l’intilligenza
hè vicina di a tuntia, com’è a dici u primu pruverbiu :
L’intelligence,
la pratique, le savoir faire, le bon sens semblent
avoir bonne presse à travers les proverbes qui suivent. Ils sont souvent plus
loués que la connaissance ou le savoir. Peut être sont ils plus à même de
répondre au pragmatisme d’un peuple qui a davantage besoin de savoir faire que
de savoir tout court. Quelquefois l’intelligence frise la folie, comme semble
l’indiquer le proverbe suivant.
« Ùn ci hè intilligenza senza appena di scimità. »
Il n’existe pas
d’intelligence sans un peu de folie.
« Hè megliu à
perde a sella chè u cavallu. »
(v. mudestia, prudenza, cavaddu)
Il vaut mieux perdre la selle que le cheval.
« Meglio perder la sella che il cavallo. » (Talianu)
« Meglio perdere un dito che la mano. » (Talianu)
« E’ meglio perdere la lana che la pecora. » (Toscana)
« De deux maux, il vaut mieux choisir le moindre. » (Français)
« Mieux vaut perdre la laine que le mouton. » (Italien)
« Ghjudiziu
ùn si ni compra. »
L’intelligence n’est pas à vendre.
« L’esprit ne se sème
pas, cependant il se cultive. » (Africain)
« Chì più ne sà,
più n’adopri. »
Celui qui en sait le plus en utilisera le plus.
« Chì hà
più ghjudiziu, più n’adopra. »
Qui a beaucoup de jugement en utilise davantage.
« Chi più ha giudizio, più ne adopri. » (Talianu)
« A chi ha testa non manca cappello. » (Talianu)
« La raison du meilleur est toujours la
plus forte. » (Victor Hugo)
« Hà
ghjudiziu quant’è un capu di spurlettu. » (v.tuntia)
Son intelligence a la taille d’une tête d’épingle.
« À chì ùn hà ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. » (v. famidda)
Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.
« Quand on
court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)
« À chì ùn hà ghjudiziu,
li entre pè i calcagni. »
Qui n’a pas de
cervelle l’apprend à ses dépens.
“Pocu barba, pocu ghjudiziu.”
Peu de barbe, peu de jugement.
« Hè
a ghjudiziu in prestu. » (v.tuntia)
Il a besoin de l’intelligence (du bon sens) des autres.
« Capisci sutt’a
petra. »
Il comprend sous la pierre.
« Capisci par aria. » (v. qualità)
Il comprend dans l’air. (Il est très intelligent)
« Il comprend à demi-mot. » (Français)
« Capisce
pè i mari cum’è i pesci. » (v. pesciu, mari)
Il s’y entend sur la mer autant que les poissons.
« Sà spessu induvinà chì sà
ben ghjudicà. »
« Chì più pensa bè
a le cose più induvina. »
Devine ou anticipe souvent celui qui sait bien juger.
« L’umiltà
senza ghjudiziu, cunduce à u precipiziu. »
L’umilité sans bon sens, mène à la ruine.
« Ce n’est à la raison,
mais au bon sens, qu’il eût fallu jadis élever un temple. Beaucoup d’hommes
sont doués de raison, très peu de bon sens. » (Gustave le Bon)
« Omu flemmaticu
hè spessu ghjudiziosu. » (v. tranchjara)
L’homme paresseux est souvent ingénieux.
„ Il bisogno fa l’uomo ingegnoso.“ (Talianu)
« L’homme oisif est un bon
prophète. » (Bulgare)
« A direzzione di a casa, a piglia chì hà
più ghjudiziu. »
(v. cumandu)
La direction de la maison revient à celui qui a le plus de bon sens et de bon jugement.
« À chì
hà più ghjudiziu hà menu surprese. »
Qui a le plus de jugement a moins de surprise.
« Quandu Diu vole casticà,
toglie u ghjudiziu . » (v.
Diu)
Lorsque Dieu veut punir il enlève le jugement.
«
A chi Dio vuol castigare, leva il cervello. »
(Toscana)
« Jupiter rend fou ceux qu’il veut perdre. » (Français)
„Avè
tuttu u so ghjudiziu.“
Avoir toute sa raison.
«
Estar en pleno juicio. » (Spagnolu)
« Chì vole ghjudiziu ùn vada
à u veculu. »
(v. ziteddi)
Il ne faut pas chercher la sagesse au berceau.
« Essa
in abitu di.. »
Être capable de..., à même de..
« Avè u capu à
segnu. »
« Avè u capu à
locu. »
Être saint
d’esprit.
« Avoir la tête sur les épaules. » (Français)
« Hè una chjocca. »
« Hè una chjecca. »
C’est une tête.
« C’est un génie. » (Français)
« Essa di l’emmi. »
« Être une élite. » (Français)
« Hè di ghjusta
è di ragione. »
Être raisonnable.
«
Es justo y razonable. »
(Spagnolu)
« Hè natu imparatu. »
Avoir un savoir faire inné.
« À chì ùn hà ghjudiziu, perdi (a cappa) capitali
è benefiziu. »
« Àchì ùn hà ghjudiziu perde cappellu è benefiziu. » (v. puvertà)
Qui n’a pas de jugement, perd son capital et ses intérêts (devient pauvre).
« Chì hà pocu ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. » (v. famidda,
babbu, tuntia, puvertà)
Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.
« Quand on
court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)
« Chì ùn hà ghjudiziu,
mette e so colpe sopra à l’altri, o sopre à un diavule chì l’hà accecatu. »
Qui n’ a pas de jugement incrimine les autres de ses erreurs ou
bien c’est le diable qui l’a aveuglé.
« Ghjova più u ghjudiziu
à l’ignuranti chè a sapienza à i dotti. »
Le bon sens sert plus à l’ignorant que le savoir aux instruits.
« Un berger a souvent plus de sens qu’un savant. » (Côte d’or)
« L’omu pinsirosu
hè à spissu ghjudiziosu. »
L’homme soucieux est souvent judicieux.
« Il dubbio è padre del sapere. » (Talianu)
« Celui qui sait qu’il ne
sait pas sait beaucoup. » (Juif)
« Dans le
doute, abstiens-toi. » (Français)
« U bisognu
faci l’omu inginiosu. » (v. bisognu)
Le besoin rend l’homme ingénieux.
« Il bisogno fa l’uomo ingegnoso. » (Talianu)
« Il bisogno fa trottar la vecchia. » (Talianu)
« Besoin fait vieille trotter. »
(Français)
« Les besoins produisent
les organes. » (Diderot)
« La femme nue apprend vite à filer. » (Scandinave)
« À chì ùn hà di natura
si porta in sepultura. »
Le manque de
jugement naturel vous suit dans la mort.
« Ghjuvanotta
chì hè bella
è ghjudiziosa puderà, senza dota, fassi sposa. (v. matrimoniu, ghjuvintù)
La jeune fille belle et intelligente se mariera sans avoir besoin de dot.
Scelta parfetta chì marita a biddezza
è l’intilligenza.
Choix parfait qui allie la beauté et l’intelligence.
« A donzella fatta non manca maritaggio. » (Talianu)
« Giovena madura, no ghe manca congiontura. » (Lombardia)
« Chi nasce bella, non nasce povara. » (Talianu)
Cependant le
crédit accordé à la seule beauté est relativisé dans le proverbe suivant :
« Hè megliu avè una
bona moglia chè una moglia
bella ».
Mieux vaut une
bonne femme qu’une femme belle.
« Senza dota, bellezza nè ghjudiziu di maritassi pò fà u sacrifiziu. » (v. matrimoniu, biddezza)
Sans beauté, ni dot, ni intelligence, pour le mariage, aucune chance.
Inveci a dota, idda stessa, era una
garanzia pà u matrimoniu in i pruverbiichì suvetani:
Par contre la dot, à elle seule, est une garantie pour le mariage dans les proverbes :
« La dot à la laideur prête bien des appas. » (François Ponsard)
« La terre fait marier bouse. » (Savoie)
« La fortune de son père embellit la fille la plus laide. » (Espagnol)
« À misura ch’iddu
si cresci, u ghjudiziu si
n’ esci. »
(v.
ghjuvintù)
Plus on grandit, moins on est raisonnable.
Pari in cuntradizzioni incù u pruverbiu talianu chì lia l’aquistu di u sennu à l’evoluzioni di l’età.
Semble être en contradiction avec le proverbe italien qui attribue
l’acquisition du « raisonnable » à l’évolution de l’âge :
« Il senno non viene prima degli anni. » (Talianu)
« U curaghju senza ghjudiziu hè priculosu. » (v. curaghju, risicu)
Le courage sans
jugement est dangereux.
« À u cantu si cunnosci l’aceddu, à u parlatu u ciarbeddu. » (v.aceddu)
On reconnaît l’oiseau à son chant et l’intelligence au parler.
« L’uccello si conosce dal canto e l’uomo dal parlare. » (Talianu)
« L’occeddhu si canuscia a lu cantu e l’omu a lu parrara. » (Calabria)
« Lu ddottu si canusci a lu parràri e li campani a lu sunàri. » (Sicilia)
« ‘A campana se cunosce de ‘o ssunà, l’ommo da ‘o pparlà. » (Campania)
«
Al cantar l’uccello, al parlare il cervello. » (Talianu)
« A lu cantari l’oceddu e a lu parrari lu ciriveddu. » (Sicilia)
« Por el hilo se saca el ovillo. » (Spagnolu)
« L’oiseau l’on connaît au chanter, et l’intelligence au parler. » (Français)
« Chaque oiseau a la couleur de son cri. » (Malcolm de Chazal)
« Au vol on connaît l’oiseau. » (Russe)
« Juge l’oiseau à la plume et au chant, et au parler l’homme bon
ou méchant. » (Français)
« A l’échantillon on connaît la
pièce. » (Français)
Ricunnoscia un animali o un aceddu à u so cantu (à a so manera di sprimasi)
hè una realità,
ma parlà una lingua ùn hè
micca un signu d’intilligenza com’è a dici u pruverbiu :
Reconnaître um animal ou une personne à son « chant » (à sa
manière de s’exprimer) est une réalité, mais parler une langue n’est pas un
signe d’intelligence comme dans le proverbe :
« Parler Français n’est pas une preuve d’intelligence. »
(Créole)
« À chì ùn hà ghjudiziu, li entre pè i calcagne. »
Qui n’a pas de jugement
l’apprend à ses dépens.
« À chì à i trenta
ùn hè è à i trenta ùn sà,
mai hè statu è mai sarà. »
Qui, a trente ans n’est rien et ne sait rien, n’a jamais été et ne sera jamais rien.
« Cavaddu di trenta,
mai più ci n’entra. » (v. cavaddu)
Qui n’a pas de bon jugement à trente ans, n’a plus besoin d’espérer.
« Chi di venti non è, di trenta non sa e di quranta non
ha, né mai sarà, né mai saprà,
né mai avrà. » (Talianu)
« Le loup qui se fait vieux ne change pas de poil. » (Grec)
« Ah !s’ellu avessi
un pocu di sumerinu in capu ! » (v. asinu)
Ah ! s’il
avait un peu de jugeotte dans la tête !
« Avè
u capu à locu. »
« Avoir toute sa tête.
Être sain d’esprit. » (Français)
« Induva ci hè
fumu ci hè focu. »
Où il y a de la fumée il y a du feu.
« Induva sunitighja
ci piovi. » (v. tempu chì faci)
La pluie tombe là où il tonne.
« Quando tuona,
da qualche parte piove. »
(Talianu)
« Tantu tuonò che piovve. » (Talianu)
« Dove c’è fumo c’è
arrosto.” (Talianu)
« Non si dà fumo
senza fuoco. » (Talianu)
“ Non c’è fumo senza arrosto.” (Talianu)
“ Duvi c’è fumu c’è fuocu.” (Calabria)
« Tant tonne qu’il pleut. » (Français)
« Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)
« Point de pluie sans nuage. » (Vietnamien)
« Duve ci hè piatti ci hè
rimore. »
Là où il y a des assiettes, il y a du bruit.
« Da u troppu cunfidenza nasci a mala crienza. »
Du trop de confiance, nait la suspicion.
« S’eiu
ùn sò dì,
sappiami capì. »
Si je ne sais pas m’exprimer clairement, sachez me comprendre.
« A buon intenditor poche parole. » (Talianu)
« Si n’impara
tutti i ghjorna. »
On en apprend tous les jours.
« Ancu
murendu s’impara. »
On apprend même en mourant.
« U fornu
si scalda pà a bocca. »
Le four se chauffe par la gueule.
« Avè
u capu à locu. »
« Avoir la
tête sur les épaules. » (Français)
“T’hà u sali in zucca.”
Il a du sel dans la cervelle.
« Haber salido la muela del juicio. » (Spagnolu)
« Avoir de la
jugeote. » (Français)
« Avoir du plomb dans la cervelle, être sage et
raisonnable. » (Français)
« Hà pigliatu
u pesciu sturione. » (v. pesciu)
Il a péché l’esturgeon. (Faire un exploit)
« Il a inventé le fil à couper le beurre. » (Français)
« O l’astutu di caccara ! » (v.affizzioni)
Oh ! le judicieux enfant de
grand-mère !
Sclamazioni d’affizzioni versu un ziteddu par tistimugnà a cunsiderazioni è a stima. Pò avè
ancu un valori d’intilligenza di u ziteddu.
Exclamation affectueuse adressée à un enfant pour lui témoigner la
considération et l’estime. Cela peut avoir valeur d’intelligence chez l’enfant.
« Vale
più una donna astuta chè un casale. »
Un femme sensée vaut davantage qu’une grande
dot.
« Chì
hè astutu trova pane dapertuttu. »
Qui est judicieux, trouve à travailler partout.
« Hè
com’è à fà l’astutu in Vulpaiola ! »
(v. paesi)
Sans doute parce que ses habitants sont dits peu sensés.
« Pò
avè belle manere, struzzione è ricchezza, donna di
casa ùn hè s’ell’ùn hà astutezza. »
(v. donna)
Elle peut avoir des manières, elle peut être bien élevée, riche et
instruite, elle n’en sera pas, pour autant, bonne ménagère si elle manque de
jugement.
« A donne chì hè astuta
in casa è in fora vale un tesoru. »
(v. donna)
Une femme sensée et judicieuse, tant à la maison qu’au dehors, est un
vrai trésor.
« À i troppu astuti, li scappani i braghi. »
Aux trop malins, les pantalongs leur tombent.
« Custì ci hè u ghjudiziu. »
Là, il y a du bon sens !
« Quessu,
face tuttu à ochju è à
vista cum’è Marc’Auleriu ! »
Celui-ci fait tout au coup d’œil comme Marc Aurèle !
Sprissioni ironica chì
moscia una usservazioni ligera o una rapidità
di l’intervinzioni senza troppu rifletta.
Expression ironique montrant la
légèreté de l’observation ou la rapidité de l’intervention peu réfléchie.
« À chì studeghja ùn
perdi tempu. »
Celui qui étudie ne perd pas son temps.
« L’amore hè ingeniosu. »
(v. amori)
L’amour est ingénieux.