INTRODUZZIONI
INTRODUCTION
Issu longu travaddu, principiatu vinti cinqui anni fà, m’hà aiutatu à
pisà è à stimà a qualità di a lingua corsa,
a fideltà di a raprisintazioni di una cultura sempri viva, a finezza di una magania tantu schirzosa ma cussì piacevuli è
a prufundezza di una saviezza arradicata in u so campà.
Aghju chjusu, intantu, tamantu piacè, pinsendu à i me maiori chì m’hani
lasciatu stu beddu tisoru. Oghji tocca à mè di fanni altr’è tantu par tutti
quiddi chì hani u piacè, a vuluntà, u stintu di vulella fà campà o di vulella
fà soia, par tutti quiddi chì sgobbani, chì luttani par a salvezza è u sviluppu
di a cultura è di a lingua corsa, par tutti quiddi chì vinarani, è par quiddi
chì sò u me sangui, u me cori è u me onori : i me dui fiddoli,
Ghjuvancarulu è Lisabetta, è i me
quattru bisfiddoli, Lisa Maria, Maria
Lina, Marcandria, Ornella è quiddi, ancu
à vena, tanti bramati . È tira avanti è camina, « A somma s’acconcia pà
viaghju »…
Ùn hè longa a strada, ùn hè grevu u passu, quandu u
mutivu di l’andà hè forti, arradicatu in a menti è scaldatu in u cori umanu.
A lingua, com’è u basgiu, ùn lascia micca stampa
annant’à a faccia, ma a lascia annant’à u cori.
Ce long travail, commencé vingt cinq ans en arrière, m’a aidé à peser
et à estimer la qualité de la langue corse, la fidélité de la représentation
d’une culture toujours vivante, la finesse de la plaisanterie si piquante mais
aussi si plaisante ainsi que la profondeur d’une sagesse enracinée dans son vécu.
J’ai refermé, pour l’instant, ce grand plaisir, en pensant à mes aïeux
qui m’ont transmis ce beau trésor. Aulourd’hui c’est mon devoir d’en faire
autant pour tous ceux qui ont le plaisir, la volonté, l’instinct de vouloir la
faire vivre ou de vouloir la faire sienne, pour tous ceux qui s’acharnent, qui
luttent pour la sauvegarde et pour le développement de la culture et de la
langue corses, pour tous ceux qui viendront, et pour ceux qui sont issus de mon
sang, de mon cœur et de mon honneur : mes deux enfants, Ghjuvancarulu è
Lisabetta, et mes quatre petits enfants, Lisa Maria, Maria Lina, Marcandria è
Ornella et ceux à venir, tant attendus. Et le chemin suit son cours, « La
charge se met en place durant le voyage »…
La route n’est jamais longue, la jambe n’est jamais lourde, quand la
raison du voyage est forte, enracinée dans la mémoire et réchauffée par le cœur
humain.
La langue, comme le baiser, ne laisse pas de trace sur le visage, mais
en laisse sur le cœur.
ANALISA DI A RACOLTA
È AVVICINERA DI
PRUVERBII, DETTI È SPRISSIONI
DI CORSICA È D’ ALTRÒ
« I pruverbii sò ghjusti è
santi. »
« I pruverbii venani appressu à u vangelu. »
« I pruverbii sò isciuti da a bucca di u Spiritu
Santu. »
Si pò rimarcà l’impurtanza di u pruverbiu in u pisamentu di i Corsi. In a sprissioni pupulari sò liati à u spirituali, com’è s’iddi fussini una sintenza divina, una parola santa.
« Hè firmatu pà pruverbiu. »
« Ci voli cent’anni pà fà un pruverbiu… »
In sti
dui affirmazioni risorti a pirmanenza di u pinsamentu, missu à u provu di u
tempu chì passa, provu chì u virifichighja, u rinforza è l’arradichighja in a
pratica di a lingua.
Si
pudarà misurà u pesu è a piazza di u pruverbiu in a lingua corsa ma ancu di più
in i valori fundamintali di a vita in Corsica ?
Sarani più un eserciziu linguisticu o una sprissioni naturali di a filusuffia, di u pinsamentu, di a saviezza di u populu ?
Sarani a raprisintazioni di a lingua d’arimani, d’oghji o di dumani ?
Sarani a lascita di u sgiò, di u povaru, di u struitu, di u pastori … ?
Sarani una manera di magagnà i vicini o quiddi di u paesi vicinu ?
Comu sarà chì tanti pruverbii si cuntradici o si cumplettani ?
A piazza di u pruverbiu :
« Misura u passu à l’infurcatoghja. »
Sta ricirca di pruverbii è detti ùn pratendi micca essa piena. Quantu ni firmarà in issi catagnona ? Qual’hè chì sà ?
Quandu si misura issu pucareddu accunciatu quì, si pò dighjà pinsà chì l’anziani ùn ci hani micca lasciati scalzi è nudi.
L’accunciamentu di i pruverbii :
« A somma s’acconcia pà viaghju » :
Più di vint’anni fà, cuminciendu à accuzzà pruverbii, ùn si sapia ciò chì fanni. Strada facendu, a somma pisava. È s’iddi s’accunciavani ? Andeti vo ad accuncià robba fughjiticcia, robba chì s’intriccia…
Scurtichendu, spizzichendu… una classificazioni s’hè spannata. Pà u più i pruverbii sò u spechju, a raprisintazioni di i valori di u nosciu essa. Valori famigliali, materiali, suciali, murali, spirituali, naturali, ci sò parsi essa tanti scagni induva ci si pudia infrugnà tutta issa ricchezza. Una classificazioni hè dighjà un partitu presu. Ùn hè chè un mezu artificiali, un sfocu parsunali par avvià è par aiutà u littori in a so ricirca.
I pruverbii : cultura è lingua :
« Pour comprendre une autre culture, il faut se préparer à respecter
la façon de vivre dans laquelle elle trouve son expression, accepter cette
conception de vie comme valable en soi et appropriée aux peuples en
question ». (Baldoon Dhingra)
“ Il y a sans doute, beaucoup de langues différentes dans le monde, mais
aucune n’est sans signification; et si je ne connais pas le sens des mots, je
serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un
barbare.” (Nouveau Testament)
« Duva si manduca, Diu ci cunduca».
A rima
ribomba, com’è u cantu di i paghjelli è di i chjam’è rispondi. Ghjocu di
paroli, ghjocu di ritimu linguisticu, ghjocu pedagogicu, chì aiuta a
mimurisazioni. Ùn fussi chè par quissa, i pruverbii parini essa un eserciziu
linguisticu d’alta qualità. A rima, u ghjocu funeticu di a lingua pò piddà u supra annant’à u sensu in certi
pruverbii. « Omu stizzosu, omu pilosu ».
Ghjocu di lingua. S’inticciani, fughjini i sillabbi è i soni com’è u ventu chì buffula.
Sintenza divina chì fala com’è una biacculata, com’è una fucilata. « Ziteddi senza riga, Diu li maladica ». Comu dicini l’ arabi : « Les proverbes sont les lampes des mots », i pruverbii parini essa ancu un fattu di lingua.
« Ùn ci hè sabatu senza soli, ùn ci hè pratu senza fiori, ùn
ci hè donna senza amori. »
Sintassa bedda accunciata induva u paragonu faci ribumbà a puesia.
« Furtuna è sfurtuna sò affari
di luna »
« Si manghja u viteddu in corpu à a vacca. »
Si scontra in i pruverbii i
valori fundamintali di a vita. In quissa parini essa u spechju, a mimoria , a raprisintazioni di a cultura è pò dassi
l’elementi custruttivi di u pinsamentu, di u parlà, di u scriva, di u cantà, di
u campà, di u spirà di un populu…Valori
fundamintali induva a famidda, u suciali, a murali, u spirituali è a
natura custruisciani una parti pisia di
a so filusuffia è di a so saviezza. Un pruverbiu di a Sueda currispondi
benissimu à st’idea di raprisintazioni pà i pruverbii, di a cultura è di u
pinsamentu di un populu : « Les proverbes disent ce que le peuple
pense ».
Lingua d’arimani, d’oghji o di
dumani :
« Chì alloca pà u lindumane, alloca pà u cane »
Quandu si classifichighja, s’accuzza, s’accanta… nasci u pinseri è a primura di vulè salvà, mantena, valurizà, sparghja… fà campà. Accantà pò essa priculosu cù u risicu di fermassi pà u sempeternu in un scagnu.
« Mischinu chì casca è dumanda aiutu. »
I pruverbii, com’è a lingua in generali, sò utilizati di menu in menu in a vita di tutti i ghjorna. Issa ricchezza linguistica pari oghji antigonia è s’assumidda à u ritrattu di una vita passata. S’iddi cascani li sarà difficiuli à chera aiutu. Quali sarà u so distinu ? Sarà Diu solu à sapella ?
« À chì hà dinari è amicizia torci u nasu à a
ghjustizia. »
« Ghjova più u ghjudiziu à l’ignuranti chè a sapienza à i
dotti. »
Tempi fà u sgiò era u struitu. I so rifarenzi linguistichi erani i
scrittori è i pueta taliani. Danti Alighieri, i pruverbii di l’aldilà di u
mari, erani citazioni mintuati da i struitoni .Hani, di sicuru, participatu à
l’elaburazioni è à l’arrichiscimentu di i pruverbii corsi.
I pruverbii, sprissioni è
raprisintazioni particulari di a lingua è di a saviezza di un populu, ùn parini
micca essa nati, crisciuti, maturati, tramandati, solu da una categuria suciali.
Si pò pinsà chì a riflessioni,
l’elaburazioni, a creazioni, hè quidda di l’omu in rapportu incù u so locu,
incù a so cultura, incù a so storia, incù u so campà, incù i so valori
fundamintali di a vita.
A
traduzzioni, u paragonu, l’avvicinera incù i proverbii d’altrò :
Tinindu contu di a rialità sociolinguistica di
a Corsica, si pò pinsà senza troppu fà sbagliu, chì a lingua corsa hè in
situazioni di bislinguisimu corsu/francesu o francesu/corsu. In quissa s’hè
pugnatu di circà pruverbii francesi è
d’altri loca chì s’avvicinani da i
pruverbii corsi. I lingui, for chè a taliana è u spagnolu, so stati tradutti in
francesi da u dizziunariu « Le Robert ».
« L’affari
erani in francesi » !
« Traduttori, tradittori »
Tamanta impresa è tamanta difficultà à vulè traducia, à vulè paragunà, à vulè avvicinà. U risicu d’interpretazioni, di capiscitura, di sprissioni, siasi in lingua corsa, siasi in un antra lingua hè maiori. L’interpretazioni sicura ùn pò manc’appena essa cirtificata. A mudistia ci porta à pinsà chì ci sarani sbagli. « Chì ùn risica, mancu runzica. » È civa s’iddu ci hè sbagliu! « Sbaglia ancu u preti à l’altari ». Capunanzi si dumanda scusi par tutti issi sbagli o mancamenti.
U paragonu, l’avvicinera, a circa di a currispundenza di i pruverbii mettini in u dubitu, svighjani a critica, è parmettani di dumandassi s’iddu ci hè solu un pinsamentu universali o s’iddu ci hè un pinsamentu lucali chì participaria è chì allargaria u pinsamentu universali, pidendu in contu i valori fundamintali di a so propria cultura. In quissa si pruvarà solu ad appaghjalli senza circà à vulelli fà assumiddà, senza vulelli prisintà com’è « casgiu è frumagliu ».
« In casa soia, u cecu sà induva metta i mani. »
À l’ingrossu u pinsamentu universali si ritrova in i pruverbii chì trattani di i valori universali. Ma a maiò parti ùn sò chè cucini carnali par via, sia di a lingua, di u locu, di u clima, di a natura, di a situazioni geograffica , di a storia, di a cultura, di a cridenza, di a tradizioni, di l’attività, di u travaddu, di u campà…
U pruverbiu, manera di magagnà :
Issa racolta è avvicinera ùn pratendi micca essa nè piena,
nè cumpletta, nè senza sbagli.
I detti è pruverbii annantu à ghjenti o annantu à loca è paesi ùn hani micca l’intinzioni di uffenda nè unu né l’altru. Sò dati com’iddi sò stati ditti o scritti. In fatti, benchì certi siani sprizzativi, cattivi, inghjuglianti pà a ghjenti, pà i loca, pà i paesi, pà i rughjona, pà i rigioni… ci voli à rimatteli in u so tempu o in i so circustanzi. A mior’ parti di issi detti è pruverbii sò nati da a ghjilusia ma ancu da u stintu di a magagna di u corsu. Sò una manera di taruccà, di ridasini di u so vicinu, di a ghjenti di u paesu vicinu, di u frusteru… senza cattivezza ma incù u stintu di credasi meddu chè « l’altru ». Hè ancu una spezia di « campanilisimu », un’ appiccicatura sintimentali prufunda à u « soiu », à u so « locu ». Una manera di dì chì u so locu, u so paesu, a so ghjenti hà più valori chè quiddu d’altrò. « À chì di pruverbiu usa, invece d’insultà, si scusa. » L’usu di u pruberbiu ùn inghjuglia à nimu. A so anziannità è a so arradichera in a cultura li dani un valori filosoficu ricunnisciutu è accittatu da tutta a cumunità.
Capunanzi si dumanda scusi à tutti
quiddi chì si sentini inghjugliati. Intinzioni, ùn ci n’hè mancu stampa.
U pruverbiu,
i cuntradizzioni è i cumplimentarità :
Monda pruverbii si cuntradicini.
« L’amori veni da l’utuli » ;
« L’amori veni da l’inutuli ».
Ma avarani u stessu valori sicondu u mumentu, i circunstanzi o i raghjoni mintuati ? L’inutuli ùn sarà micca issu mancu d’intaressu, abbughjatu da l’amori chì ùn vidi chè a bidezza di u sintimu, senza veda altru. Avaremu sminticatu u sensu di « L’amori acceca » o di « L’amori hè cecu » ? In quissa l’amori hè unicamenti stradatu da a passioni è lascia da cantu tuttu intaressu.
L’utuli venarà piuttostu da l’intaressu ad accuppiassi ? Intaressu piuttostu praticu è suldaghju.
D’altri si cumplettani : « À chì tuttu voli, tuttu otteni » ma si dici dinò « Chì troppu voli, nunda otteni ». À primu parè parini essa in cuntradizzioni. Ma ùn si tratta micca di u stessu sensu. « Tuttu » ùn voli micca dì « troppu ». Ci hè una misura sfarenti.
Recueil et
rapprochement de
Analyse des proverbes, adages et expressions de Corse et d’ailleurs.
« Les
proverbes sont justes et saints. »
« Les
proverbes viennent après l’Evangile. »
« Les
proverbes sont sortis de la bouche du Saint Esprit. »
On peut remarquer l’importance
du proverbe dans la pensée des Corses. Dans l’expression populaire ils sont
liés au spirituel, comme s’ils représentaient une sentence divine, une parole
sainte.
« C’est
devenu un proverbe. »
« Il faut
cent ans pour faire un proverbe. »
Ces deux affirmations attestent
la permanence de la pensée, mise à l’essai du temps qui passe, essai qui la
confirme et l’enracine dans la pratique de la langue.
Peut-on mesurer le poids et la
place du proverbe dans la langue corse mais encore davantage dans les valeurs
fondamentales de la vie en Corse ?
Est-il un exercice
linguistique ou une expression naturelle de la philosophie, de la pensée, de la
sagesse d’un peuple ?
Est-il une représentation de
la langue d’hier, d’aujourd’hui ou de demain ?
Est-il l’héritage des riches,
des pauvres, de l’érudit, du berger... ?
Est-il une façon de
plaisanter, de se moquer du voisin ou de ceux du village voisin ?
Comment expliquer tant de
condradictions ou de complémentariés dans les proverbes ?
La place du proberbe :
« Adapte le pas
à l’enfourchure. »
Cette recherche de dictons et
de proverbes ne prétend pas être complète. Combien en reste-t-il dans chaque
petite contrée ? Qui le sait ?
Quand on mesure cette petite
récolte rassemblée ici, on peut déjà affirmer que les anciens ne nous ont pas
laissé démunis.
Le classement des proverbes :
« Le
chargement se met en place au fur et à mesure que l’on avance. »
Plus de vingt ans en arrière,
en commençant à récolter des proverbes, on ne savait pas trop quoi en faire.
Chemin faisant, la quantité devenait importante. Et si on les classait ?
Allez classer tant de contenu impalpable, inextricable…
En fouinant, en écorchant… une
classification est apparue. En grande majorité, les proverbes sont le miroir,
la représentation des valeurs de notre « être ». Les valeurs
familiales, matérielles, sociales, morales, spirituelles, naturelles, nous ont
semblé être des tiroirs où l’on pouvait ranger toute cette richesse. Une
classification est déjà un « parti pris ». Ce n’est qu’un moyen
artificiel, un défoulement personnel pour guider et aider le lecteur dans sa
recherche.
Les proverbes : culture et langue :
« Pour comprendre une autre culture, il faut se préparer à respecter
la façon de vivre dans laquelle elle trouve son expression, accepter cette
conception de vie comme valable en soi et appropriée aux peuples en
question ». (Baldoon Dhingra)
“ Il y a sans doute, beaucoup de langues différentes dans le monde, mais
aucune n’est sans signification; et si je ne connais pas le sens des mots, je
serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un
barbare.” (Nouveau Testament)
« Là où l’on
mange, puisse Dieu nous y conduire. »
La rime résonne, comme le
chant des « paghjelli et des chjam’è rispondi ». Jeux de mots, jeux
de rythme linguistique, jeux pédagogiques, qui facilitent la mémorisation. Ne
fusse que pour cette raison, les proverbes semblent être un exercice
linguistique de haute qualité. La rime, le jeu phonétique de la langue
peuvent être plus importants que le sens
dans certains proverbes.
« Homme coléreux, homme
poilu. »
Jeu de langue. Les syllabes et
les sons s’entrechoquent et fuient comme le vent qui souffle.
Sentence divine qui tombe
comme un coup de bâton, comme un coup de fusil. « Enfants sans éducation,
Dieu les maudisse. » Comme disent les arabes : « Les proverbes
sont les lampes des mots ». Les proverbes semblent être un fait de langue.
La philosophie, la pensée, la sagesse d’un peuple :
« Fortune et
infortune dépendent de la lune »
« Il mange le
veau dans le ventre de la mère »
On rencontre dans les
proverbes les valeurs fondamentales de la vie. De ce fait ils semblent être le
miroir, la mémoire, la représentation de la culture et sans doute les éléments
constructifs de la pensée, du parler, de l’écrire, du chanter, du vivre, de
l’espoir d’un peuple… Valeurs fondamentales où la famille, le social, la
morale, le spirituel et la nature élaborent une part importante de sa
philosophie et de sa sagesse. Un proverbe de Suède correspond fidèlement à
cette idée de représentation de la culture et de la pensée d’un peuple :
« Les proverbes disent ce que le peuple pense ».
Langue d’hier, d’aujourd’hui ou de demain :
« Ceux qui
épargnent pour demain, épargnent pour le chien »
Quand on classe, on range, on
empile… vient le souci et l’envie de vouloir sauver, maintenir, valoriser,
divulguer… faire vivre. Ranger peut être dangereux, avec le risque de rester
éternellement dans un tiroir.
« Malheureux
celui qui tombe et demande de l’aide »
Les proverbes, comme la langue
en général, sont utilisés de moins en moins dans la vie de tous les jours.
Cette richesse linguistique est perçue aujourd’hui comme passéiste et s’apparente à un portrait du
passé. S’ils viennent à tomber il leur sera difficile de demander de l’aide et
de se relever. Quel sera leur destin ? Seul Dieu le sait ?
Langue du riche, du pauvre, de l’érudit, du berger :
« Qui a de
l’argent et des amis, tord le nez à la justice »
« L’intelligence
sert davantage à l’ignorant que la connaissance aux érudits »
Dans le passé le riche était
érudit. Leurs références linguistiques étaient les poètes italiens. Danti,
Alighieri, les proverbes de la péninsule italienne, étaient cités par les
érudits. Ils ont certainement participé à l’élaboration et à l’enrichissement des
proverbes corses.
Les proverbes, expression et
représentation particulière de la culture et de la sagesse d’un peuple, ne
semblent pas être nés, avoir grandi, avoir
mûri, être répandus, seulement par une seule catégorie sociale. On peut
penser que la réflexion, l’élaboration, la création, est le fruit de l’homme en
liaison avec son environnement, avec sa culture, avec son histoire, avec sa
manière de vivre, avec ses valeurs fondamentales de la vie.
La traduction, la comparaison, le rapprochement avec les proverbes
d’ailleurs :
En prenant en compte la
réalité sociolinguistique de la Corse, on peut penser sans trop faire
d’erreurs, que la langue corse est dans une situation de bilinguisme
corse/français ou français/corse. Pour cette raison nous avons essayé de
chercher des proverbes français et d’ailleurs qui s’en rapprochaient le plus.
Les langues utilisées, en dehors de l’italien et de l’espagnol, ont été
traduites en français dans le dictionnaire « Le Robert ».
« Les
affaires sont en français »
« Traducteur,
traitre »
Quelle audace et quelle
difficulté de vouloir traduire, de vouloir comparer, de vouloir
rapprocher ! Le risque d’erreurs d’interprétation, de compréhension,
d’expression, soit en langue corse, soit dans une autre langue est énorme. Une
fidèle interprétation ne peut être assurée. La modestie nous oblige à penser
qu’il y a certainement des erreurs. « Qui ne risque rien n’a rien ».
Tant pis si nous nous sommes trompés ! « Même le curé se trompe sur
l’autel ». Par avance nous vous demandons de nous excuser pour toutes les
erreurs ou oublis.
La comparaison, le
rapprochement, la recherche de la correspondance des proverbes sèment le doute,
réveillent la critique, et permettent de se questionner sur l’unicité d’une
pensée ou bien s’il existe une pensée locale qui participe et qui élargit le
champ de la pensée universelle, en prenant en compte les valeurs fondamentales
de sa propre culture. Pour cela nous essayerons seulement de les rapprocher
sans prétendre les faire ressembler, sans vouloir les présenter comme
« fromage et fromage ».
« Chez lui,
l’aveugle sait où poser ses mains »
Globalement la pensée
universelle se retrouve dans les proverbes qui traduisent des valeurs
universelles. Mais la plus grande partie d’entre eux ne sont que des cousins
germains à cause de la langue, du lieu, du climat, de la nature, de la
situation géographique, de l’histoire, de la culture, de la croyance, de la
tradition, de l’activité, du travail, de la façon de vivre…
Le proverbe, forme de plaisanterie :
Les adages, expressions et
proverbes sur les personnes et les villages n’ont nullement l’intention
d’offenser ni les uns ni les autres. Ils sont recopiés tels qu’ils ont été dits
ou écrits. De fait, bien que certains
soient dépréciatifs, méchants, injurieux pour les gens, pour les
villages, pour les contrées, pour les régions… il faut les replacer dans leur
contexte, en temps et circonstance. Une grande partie d’entre eux sont nés de
la jalousie mais aussi du caracrère
plaisantin du corse. C’est une façon de rire de son voisin, des
personnes du village voisin, de l’étranger… sans aucune arrière pensée ni
méchanceté, mais avec le sentiment d’être meilleur que l’autre. C’est aussi une
forme de « campanilisme », une sorte d’attachement sentimental à son
« bien » et à son « environnement ». Une façon d’affirmer
que son environnement, son village, ses proches ont plus de valeur que ceux du voisin. « Qui
utilise des proverbes, au lieu d’insulter, s’excuse. » L’usage des proverbes
n’insulte personne. Son ancienneté et son enracinement dans la culture leur
confèrent une valeur philosophique reconnue et acceptée par toute la
communauté.
Par avance, on demande des
excuses auprès de tous ceux qui se sentiront insultés. Il n’y a aucune
intention de se moquer ni de nuire.
A noter que quelquefois les
proverbes s’opposent et se contredisent. Mais ont-ils la même valeur ou le même
sens selon le moment, les circonstances ou les raisons invoquées ?
L’inutile n’est-il pas cette absence d’intéressement, effacée par l’amour qui
ne voit que la beauté du sentiment et ignore tout autre chose ? A-t-on
oublié le sens de « l’amori acceca » ou « l’amori hè
cecu » ? Dans ce cas l’amour est guidé avant tout par la passion et
ignore totalement l’intérêt.
L’utile vient-il plutôt de
l’intérêt à s’unir ? Intérêt à
coloration pratique et pécunier ?
D’autres se complètent : « À chì tuttu voli, tuttu otteni » (Qui veut tout, tout obtient), mais
on dit aussi : « Chì
troppu voli, nunda otteni » (Qui
en veut trop, n’obtient rien). À première vue ils semblent être
contradictoire. Mais il ne s’agit pas du même sens. « Tout» ne signifie
pas « trop ». Ce n’est pas la même mesure.
PRIMURI
T |
rè primuri maiori sò à
l’iniziu di issa ricirca :
- Accodda u più pussibili
pruverbii è detti.
-
Accuncià, allibrà tutta issa robba par tema.
-
Pruvà d’avvicinà a lingua è a cultura corsa à d’altri lingui, d’altri culturi.
I |
ssa racolta hè stata fatta
incù l’aiutu di i pruduzzioni mintuati in fini di libru è incù a circa in casa,
in carughju è in campagna. Hà pugnatu
d’accodda u più pussibili. Ùn hà micca a pratinzioni d’acirtà una curispundenza
pricisa di pruverbii. S’hè circu piuttostu d’apra a lingua corsa à d’altri
lingui è à d’altri culturi vicini è luntani. Saria ancu una porta aparta induva
i lingui è i culturi poni fà u pass’è veni. Vistu a quantità di detti è di pruverbii, vistu u pesu di tutta sta
robba allibrata, s’hè vulsutu circà a simplicità. Simplicità di prisintazioni,
simplicità di spiigazioni è di cumenti.
S’hè datu a prifirenza à l’usu di a lingua piuttostu chè à u so studiu.
Firmarà, di sicuru, monda à fà par
cumplittà è dà spiigazioni à tutti sti detti è pruverbii.
A |
primura maori hè
stata di circà d’avvicinà, di paragunà pruverbii, detti, raprisintati da lingui
di monda loca di a tarra. A più vicinu – geogafficamenti è culturalmenti - a
lingua taliana, incù i so varietà rigiunali, prisenta una grandi sumidda di
scrittura è di pinsamentu incù a lingua corsa.
Hè stata mantinuta com’idda era scritta. Listessa affari pà a lingua
spagnola. A lingua francesa hè stata u mezu u più praticu di mintuà i detti è
pruverbii di Francia è di l’altri paesi.
U |
n antra primura hè stata di
prinsità issu travaddu com’è un arnesi pedagogicu. Offri a pussibilità di
studiu linguisticu : lingua corsa è lingua taliana, varietà corsi è
varietà taliani, sumidda incù a lingua spagnola, ricchezza di a lingua
francesa…, di studiu culturali, economicu è suciali : currispundenza tra i
pruverbii è a vita di u locu, raprisintazioni di a lingua è di a cultura di i
populi, spechju di a vita suciali è di i tradizioni di i paesi,
interpenetrazioni tra lingui è culturi…
A |
prisintazioni par tema hè stata scelta par avè
accessu più faciuli à u pruverbiu ch’iddu si circa, quiddu chì currispondi à un
bisognu d’illustrazioni di un valori, di un pinsamentu, di una cridenza, di un
sapé, di un sapè fà... L’intrata di i tema si pò fà in corsu o in francesu.
PREOCCUPATIONS
T |
rois principales
préoccupations sont à l’origine de cette recherche :
- Rassembler
le plus grand nombre possible de dictons et proverbes.
-
Ranger, classer tout ce contenu par thème.
-
Essayer de rapprocher la langue et la culture corses d’autres langues, d’autres
cultures.
C |
e recueil a été réalisé grace
aux productions citées en fin d’ouvrage, grace aussi à la recherche à la
maison, dans la rue et à la campagne. Nous avons éssayé de recueillir le plus
grand nombre possible. Ce travail n’a nullement la prétention d’affirmer une
correspondance précise des proverbes. Nous avons essayé d’ouvrir la langue
corse à d’autres cultures proches ou lointaines. Ce pourrait être aussi une
porte ouverte par où les langues et les cultures font le va et vient et se
rencontrent. Compte tenu de la grande quantité de dictons et proverbes, compte
tenu aussi du poids de ce riche contenu classé, nous avons cherché la
simplicité. Simplicité de présentation, simplicité d’explication et de
commentaires. Nous avons privilégié l’usage de la langue plutôt que son étude.
Il restera certainement beaucoup de travail pour compléter et commenter ces
dictons et ces proverbes.
L |
a préoccupation majeure a été
de rapprocher, de comparer des proverbes, des dictons, représentés par
différentes langues de différents pays de la terre. La plus proche – géographiquement
et culturellement - la langue italienne, avec ses variétés régionales, présente
une grande ressemblance d’écriture et de pensée avec la langue corse. Elle a
été conservée en son état, ainsi que la langue espagnole. La langue française a
été le moyen le plus pratique d’écrire les dictons et proverbes des régions de
France ainsi que des autres pays du monde.
U |
ne autre préoccupation a été
de présenter ce travail comme un outil pédagogique. Il offre la possibilité
d’une étude linguistique : langue corse et langue italienne, variétés
corses et variétés italiennes, ressemblance avec la langue espagnole, richesse
de la langue française…, d’une étude
culturelle, économique et sociale : correspondance entre les
proverbes et la vie du lieu, représentation de la langue et de la culture des
peuples, miroirs de la vie sociale et des traditions des pays,
interprénétration des langues et des cultures…
L |
a présentation par thèmes a
été choisie pour faciliter l’ accès aux proverbes ou aux dictons que l’on
recherche, ceux qui correspondent à un besoin d’illustration d’une valeur,
d’une pensée, d’une croyance, d’un savoir, d’un savoir-faire…
L’entrée des thèmes peut se faire en corse ou
en français.