INTRODUZZIONI  

INTRODUCTION

 

Issu longu travaddu, principiatu vinti cinqui anni fà, m’hà aiutatu à pisà è à stimà a qualità di a lingua corsa,  a fideltà di a raprisintazioni di una cultura sempri viva,  a finezza di una  magania tantu schirzosa ma cussì piacevuli è a prufundezza di una saviezza arradicata in u so campà.

Aghju chjusu, intantu, tamantu piacè, pinsendu à i me maiori chì m’hani lasciatu stu beddu tisoru. Oghji tocca à mè di fanni altr’è tantu par tutti quiddi chì hani u piacè, a vuluntà, u stintu di vulella fà campà o di vulella fà soia, par tutti quiddi chì sgobbani, chì luttani par a salvezza è u sviluppu di a cultura è di a lingua corsa, par tutti quiddi chì vinarani, è par quiddi chì sò u me sangui, u me cori è u me onori : i me dui fiddoli, Ghjuvancarulu è Lisabetta, è  i me quattru bisfiddoli, Lisa Maria,  Maria Lina, Marcandria,  Ornella è quiddi, ancu à vena, tanti bramati . È tira avanti è camina, « A somma s’acconcia pà viaghju »…

Ùn hè longa a strada, ùn hè grevu u passu, quandu u mutivu di l’andà hè forti, arradicatu in a menti è scaldatu in u cori umanu.

A lingua, com’è u basgiu, ùn lascia micca stampa annant’à a faccia, ma a lascia annant’à u cori.

 

Ce long travail, commencé vingt cinq ans en arrière, m’a aidé à peser et à estimer la qualité de la langue corse, la fidélité de la représentation d’une culture toujours vivante, la finesse de la plaisanterie si piquante mais aussi si plaisante ainsi que la profondeur d’une sagesse enracinée dans son vécu.

J’ai refermé, pour l’instant, ce grand plaisir, en pensant à mes aïeux qui m’ont transmis ce beau trésor. Aulourd’hui c’est mon devoir d’en faire autant pour tous ceux qui ont le plaisir, la volonté, l’instinct de vouloir la faire vivre ou de vouloir la faire sienne, pour tous ceux qui s’acharnent, qui luttent pour la sauvegarde et pour le développement de la culture et de la langue corses, pour tous ceux qui viendront, et pour ceux qui sont issus de mon sang, de mon cœur et de mon honneur : mes deux enfants, Ghjuvancarulu è Lisabetta, et mes quatre petits enfants, Lisa Maria, Maria Lina, Marcandria è Ornella et ceux à venir, tant attendus. Et le chemin suit son cours, « La charge se met en place durant le voyage »…

La route n’est jamais longue, la jambe n’est jamais lourde, quand la raison du voyage est forte, enracinée dans la mémoire et réchauffée par le cœur humain.

La langue, comme le baiser, ne laisse pas de trace sur le visage, mais en laisse sur le cœur.

 

ANALISA DI A RACOLTA  È AVVICINERA DI

 

PRUVERBII, DETTI È SPRISSIONI

DI CORSICA È D’ ALTRÒ

 

«  I pruverbii sò ghjusti è santi. »

« I pruverbii venani appressu à u vangelu. »

« I pruverbii sò isciuti da a bucca di u Spiritu Santu. »   

Si pò rimarcà l’impurtanza di u pruverbiu in u pisamentu di i Corsi. In a sprissioni pupulari sò liati à u spirituali, com’è s’iddi fussini una sintenza divina, una parola santa.

« Hè firmatu pà pruverbiu. »

« Ci voli cent’anni pà fà un pruverbiu… »

In sti dui affirmazioni risorti a pirmanenza di u pinsamentu, missu à u provu di u tempu chì passa, provu chì u virifichighja, u rinforza è l’arradichighja in a pratica di a lingua.

Si pudarà misurà u pesu è a piazza di u pruverbiu in a lingua corsa ma ancu di più in i valori fundamintali di a vita in Corsica ?

Sarani più un eserciziu linguisticu o una sprissioni naturali di a filusuffia, di u pinsamentu, di a saviezza di u populu ?

Sarani a raprisintazioni di a lingua d’arimani, d’oghji o di dumani ?

Sarani a lascita di u sgiò, di u povaru, di u struitu, di u pastori … ?

Sarani una manera di magagnà i vicini o quiddi di u paesi vicinu ?

Comu sarà chì tanti pruverbii si cuntradici o si cumplettani ?

A piazza di u pruverbiu :

«  Misura u passu à l’infurcatoghja. »

Sta ricirca di pruverbii è detti ùn pratendi micca essa piena. Quantu ni firmarà in issi catagnona ? Qual’hè chì sà ?

Quandu si misura issu pucareddu accunciatu quì, si pò dighjà pinsà chì l’anziani ùn ci hani micca lasciati scalzi è nudi.

L’accunciamentu di i pruverbii :

« A somma s’acconcia pà viaghju » :

Più di vint’anni fà, cuminciendu à accuzzà pruverbii, ùn si sapia ciò chì fanni. Strada facendu, a somma pisava. È s’iddi s’accunciavani ? Andeti vo ad accuncià robba fughjiticcia, robba chì s’intriccia…

Scurtichendu, spizzichendu… una classificazioni s’hè spannata. Pà u più i pruverbii sò u spechju, a raprisintazioni di i valori di u nosciu essa. Valori famigliali, materiali, suciali, murali, spirituali, naturali, ci sò parsi essa tanti scagni induva ci si pudia infrugnà tutta issa ricchezza. Una classificazioni  hè dighjà un partitu presu. Ùn hè chè un mezu artificiali, un sfocu parsunali par avvià è par aiutà u littori in a so ricirca.

I pruverbii : cultura è lingua :

« Pour comprendre une autre culture, il faut se préparer à respecter la façon de vivre dans laquelle elle trouve son expression, accepter cette conception de vie comme valable en soi et appropriée aux peuples en question ». (Baldoon Dhingra)

“ Il y a sans doute, beaucoup de langues différentes dans le monde, mais aucune n’est sans signification; et si je ne connais pas le sens des mots, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un barbare.” (Nouveau Testament)

« Duva si manduca, Diu ci cunduca».

A rima ribomba, com’è u cantu di i paghjelli è di i chjam’è rispondi. Ghjocu di paroli, ghjocu di ritimu linguisticu, ghjocu pedagogicu, chì aiuta a mimurisazioni. Ùn fussi chè par quissa, i pruverbii parini essa un eserciziu linguisticu d’alta qualità. A rima, u ghjocu funeticu di a lingua pò  piddà u supra annant’à u sensu in certi pruverbii. « Omu stizzosu, omu pilosu ».

Ghjocu di lingua. S’inticciani, fughjini  i sillabbi è i soni com’è u ventu chì buffula.

Sintenza divina chì fala com’è una biacculata, com’è una fucilata. « Ziteddi senza riga, Diu li maladica ». Comu dicini l’ arabi : «  Les proverbes sont les lampes des mots », i pruverbii parini essa ancu un fattu di lingua.

«  Ùn ci hè sabatu senza soli, ùn ci hè pratu senza fiori, ùn ci hè donna senza amori. »

Sintassa bedda accunciata induva u paragonu faci ribumbà a puesia.

A filusuffia, u pinsamentu, a saviezza di un populu :

«  Furtuna è sfurtuna sò affari di luna »

« Si manghja u viteddu in corpu à a vacca. »

Si scontra in i pruverbii i valori fundamintali di a vita. In quissa parini essa u spechju, a mimoria , a raprisintazioni di a cultura è pò dassi l’elementi custruttivi di u pinsamentu, di u parlà, di u scriva, di u cantà, di u campà, di u spirà  di un populu…Valori fundamintali induva a famidda, u suciali, a murali, u spirituali è a natura  custruisciani una parti pisia di a so filusuffia è di a so saviezza. Un pruverbiu di a Sueda currispondi benissimu à st’idea di raprisintazioni pà i pruverbii, di a cultura è di u pinsamentu di un populu : «  Les proverbes disent ce que le peuple pense ».

Lingua d’arimani, d’oghji o di dumani :

« Chì alloca pà u lindumane, alloca pà u cane »

Quandu si classifichighja, s’accuzza, s’accanta… nasci u pinseri è a primura di vulè salvà, mantena, valurizà, sparghja… fà campà. Accantà pò essa priculosu  cù u risicu di fermassi pà u sempeternu in un scagnu. 

«  Mischinu chì casca è dumanda aiutu. »

I pruverbii, com’è a lingua in generali, sò utilizati di menu in menu in a vita di tutti i ghjorna. Issa ricchezza linguistica pari oghji antigonia è s’assumidda à u ritrattu di una vita passata. S’iddi cascani li sarà difficiuli à chera aiutu. Quali sarà u so distinu ? Sarà Diu solu à sapella ?

Lingua di u sgiò, di u povaru, di u struitu, di u pastori :

«  À chì hà dinari è amicizia torci u nasu à a ghjustizia. »

« Ghjova più u ghjudiziu à l’ignuranti chè a sapienza à i dotti. »

Tempi fà u sgiò era u struitu. I so rifarenzi linguistichi erani i scrittori è i pueta taliani. Danti Alighieri, i pruverbii di l’aldilà di u mari, erani citazioni mintuati da i struitoni .Hani, di sicuru, participatu à l’elaburazioni è à l’arrichiscimentu di i pruverbii corsi.

I pruverbii, sprissioni è raprisintazioni particulari di a lingua è di a saviezza di un populu, ùn parini micca essa nati, crisciuti, maturati, tramandati, solu da una categuria suciali. Si pò pinsà chì a riflessioni, l’elaburazioni, a creazioni, hè quidda di l’omu in rapportu incù u so locu, incù a so cultura, incù a so storia, incù u so campà, incù i so valori fundamintali di a vita.

A traduzzioni, u paragonu, l’avvicinera incù i proverbii d’altrò :

Tinindu contu di a rialità sociolinguistica di a Corsica, si pò pinsà senza troppu fà sbagliu, chì a lingua corsa hè in situazioni di bislinguisimu corsu/francesu o francesu/corsu. In quissa s’hè pugnatu di  circà pruverbii francesi è d’altri loca  chì s’avvicinani da i pruverbii corsi. I lingui, for chè a taliana è u spagnolu, so stati tradutti in francesi da u dizziunariu « Le Robert ».

« L’affari erani in francesi » !

«  Traduttori, tradittori »

Tamanta impresa è tamanta difficultà à vulè traducia, à vulè paragunà, à vulè avvicinà. U risicu d’interpretazioni, di capiscitura, di sprissioni, siasi in lingua corsa, siasi in un antra lingua hè maiori. L’interpretazioni sicura ùn pò manc’appena essa cirtificata. A mudistia ci porta à pinsà chì ci sarani sbagli. «  Chì ùn risica, mancu runzica. » È civa s’iddu ci hè sbagliu! «  Sbaglia ancu u preti à l’altari ». Capunanzi si dumanda scusi par tutti issi sbagli o mancamenti.

U paragonu, l’avvicinera, a circa di a currispundenza di i pruverbii mettini in u dubitu, svighjani a critica, è parmettani di dumandassi s’iddu ci hè solu un pinsamentu universali o s’iddu ci hè un pinsamentu lucali chì participaria è chì allargaria u pinsamentu universali, pidendu in contu i valori fundamintali di a so propria cultura. In quissa si pruvarà solu ad appaghjalli senza circà à vulelli fà assumiddà, senza vulelli prisintà com’è  « casgiu è frumagliu ».

«  In casa soia, u cecu sà induva metta i mani. »

À l’ingrossu u pinsamentu universali si ritrova in i pruverbii chì trattani di i valori universali. Ma a maiò parti ùn sò chè cucini carnali par via, sia di a lingua, di u locu, di u clima, di a natura, di a situazioni geograffica , di a storia, di a cultura, di a cridenza, di a tradizioni, di l’attività, di u travaddu, di u campà…

U pruverbiu, manera di magagnà :

Issa racolta  è avvicinera ùn pratendi micca essa nè piena, nè cumpletta, nè senza sbagli. 

I detti è pruverbii annantu à ghjenti o annantu à loca è paesi  ùn hani micca l’intinzioni di uffenda nè unu né l’altru. Sò dati com’iddi sò stati ditti o scritti. In fatti, benchì certi siani  sprizzativi, cattivi, inghjuglianti pà a ghjenti, pà i loca, pà i  paesi, pà i rughjona, pà i rigioni…  ci voli à rimatteli in u so tempu o in i so circustanzi.  A mior’ parti di issi detti è pruverbii sò nati da a ghjilusia ma ancu da u stintu di a magagna di u corsu. Sò una manera  di taruccà, di ridasini di u so vicinu, di a ghjenti di u paesu vicinu, di u frusteru… senza cattivezza ma incù u stintu di credasi meddu chè « l’altru ». Hè ancu una spezia di « campanilisimu », un’ appiccicatura sintimentali prufunda à u « soiu », à u so « locu ». Una manera di dì chì u so locu, u so paesu, a so ghjenti hà più valori chè   quiddu d’altrò. « À chì di pruverbiu usa, invece d’insultà, si scusa. » L’usu di u pruberbiu ùn inghjuglia à nimu. A so anziannità è a so arradichera in a cultura li dani un valori filosoficu ricunnisciutu è accittatu  da tutta a cumunità.

Capunanzi si dumanda scusi à tutti quiddi chì si sentini inghjugliati. Intinzioni, ùn ci n’hè mancu stampa. 

 U pruverbiu, i cuntradizzioni è i cumplimentarità :

Monda pruverbii si cuntradicini. « L’amori veni da l’utuli » ; « L’amori veni da l’inutuli ».

Ma avarani u stessu valori sicondu u mumentu, i circunstanzi o i raghjoni mintuati ? L’inutuli ùn sarà micca issu mancu d’intaressu, abbughjatu da l’amori chì ùn vidi chè a bidezza di u sintimu, senza veda altru. Avaremu sminticatu u sensu di « L’amori acceca » o di « L’amori hè cecu » ? In quissa l’amori hè unicamenti stradatu da a passioni è lascia da cantu tuttu intaressu.

L’utuli venarà piuttostu da l’intaressu ad accuppiassi ? Intaressu piuttostu praticu è suldaghju.

D’altri si cumplettani : « À chì tuttu voli, tuttu otteni » ma si dici dinò « Chì troppu voli, nunda otteni ». À primu parè parini essa in cuntradizzioni. Ma ùn si tratta micca di u stessu sensu. « Tuttu » ùn voli micca dì « troppu ». Ci hè una misura sfarenti.

 

 

Recueil et rapprochement de

 

Analyse des proverbes, adages et expressions  de Corse et d’ailleurs.

 

« Les proverbes sont justes et saints. »

« Les proverbes viennent après l’Evangile. »

« Les proverbes sont sortis de la bouche du Saint Esprit. »

On peut remarquer l’importance du proverbe dans la pensée des Corses. Dans l’expression populaire ils sont liés au spirituel, comme s’ils représentaient une sentence divine, une parole sainte.

« C’est devenu un proverbe. »

« Il faut cent ans pour faire un proverbe. »

Ces deux affirmations attestent la permanence de la pensée, mise à l’essai du temps qui passe, essai qui la confirme et l’enracine dans la pratique de la langue.

Peut-on mesurer le poids et la place du proverbe dans la langue corse mais encore davantage dans les valeurs fondamentales de la vie en Corse ?

Est-il un exercice linguistique ou une expression naturelle de la philosophie, de la pensée, de la sagesse d’un peuple ?

Est-il une représentation de la langue d’hier, d’aujourd’hui ou de demain ?

Est-il l’héritage des riches, des pauvres, de l’érudit, du berger... ?

Est-il une façon de plaisanter, de se moquer du voisin ou de ceux du village voisin ?

Comment expliquer tant de condradictions ou de complémentariés dans les proverbes ?

La place du proberbe :

« Adapte le pas à l’enfourchure. »

Cette recherche de dictons et de proverbes ne prétend pas être complète. Combien en reste-t-il dans chaque petite contrée ? Qui le sait ?

Quand on mesure cette petite récolte rassemblée ici, on peut déjà affirmer que les anciens ne nous ont pas laissé démunis.

Le classement des proverbes :

« Le chargement se met en place au fur et à mesure que l’on avance. »

Plus de vingt ans en arrière, en commençant à récolter des proverbes, on ne savait pas trop quoi en faire. Chemin faisant, la quantité devenait importante. Et si on les classait ? Allez classer tant de contenu impalpable, inextricable…

En fouinant, en écorchant… une classification est apparue. En grande majorité, les proverbes sont le miroir, la représentation des valeurs de notre « être ». Les valeurs familiales, matérielles, sociales, morales, spirituelles, naturelles, nous ont semblé être des tiroirs où l’on pouvait ranger toute cette richesse. Une classification est déjà un « parti pris ». Ce n’est qu’un moyen artificiel, un défoulement personnel pour guider et aider le lecteur dans sa recherche.

Les proverbes : culture et langue :

« Pour comprendre une autre culture, il faut se préparer à respecter la façon de vivre dans laquelle elle trouve son expression, accepter cette conception de vie comme valable en soi et appropriée aux peuples en question ». (Baldoon Dhingra)

“ Il y a sans doute, beaucoup de langues différentes dans le monde, mais aucune n’est sans signification; et si je ne connais pas le sens des mots, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un barbare.” (Nouveau Testament)

« Là où l’on mange, puisse Dieu nous y conduire. »

La rime résonne, comme le chant des « paghjelli et des chjam’è rispondi ». Jeux de mots, jeux de rythme linguistique, jeux pédagogiques, qui facilitent la mémorisation. Ne fusse que pour cette raison, les proverbes semblent être un exercice linguistique de haute qualité. La rime, le jeu phonétique de la langue peuvent  être plus importants que le sens dans certains proverbes.

« Homme coléreux, homme poilu. »

Jeu de langue. Les syllabes et les sons s’entrechoquent et fuient comme le vent qui souffle.

Sentence divine qui tombe comme un coup de bâton, comme un coup de fusil. « Enfants sans éducation, Dieu les maudisse. » Comme disent les arabes : « Les proverbes sont les lampes des mots ». Les proverbes semblent être un fait de langue.

La philosophie, la pensée, la sagesse d’un peuple :

« Fortune et infortune dépendent de la lune »

« Il mange le veau dans le ventre de la mère »

On rencontre dans les proverbes les valeurs fondamentales de la vie. De ce fait ils semblent être le miroir, la mémoire, la représentation de la culture et sans doute les éléments constructifs de la pensée, du parler, de l’écrire, du chanter, du vivre, de l’espoir d’un peuple… Valeurs fondamentales où la famille, le social, la morale, le spirituel et la nature élaborent une part importante de sa philosophie et de sa sagesse. Un proverbe de Suède correspond fidèlement à cette idée de représentation de la culture et de la pensée d’un peuple : « Les proverbes disent ce que le peuple pense ».

Langue d’hier, d’aujourd’hui ou de demain :

« Ceux qui épargnent pour demain, épargnent pour le chien »

Quand on classe, on range, on empile… vient le souci et l’envie de vouloir sauver, maintenir, valoriser, divulguer… faire vivre. Ranger peut être dangereux, avec le risque de rester éternellement dans un tiroir.

« Malheureux celui qui tombe et demande de l’aide »

Les proverbes, comme la langue en général, sont utilisés de moins en moins dans la vie de tous les jours. Cette richesse linguistique est perçue aujourd’hui comme  passéiste et s’apparente à un portrait du passé. S’ils viennent à tomber il leur sera difficile de demander de l’aide et de se relever. Quel sera leur destin ? Seul Dieu le sait ?

Langue du riche, du pauvre, de l’érudit, du berger :

« Qui a de l’argent et des amis, tord le nez à la justice »

« L’intelligence sert davantage à l’ignorant que la connaissance aux érudits »

Dans le passé le riche était érudit. Leurs références linguistiques étaient les poètes italiens. Danti, Alighieri, les proverbes de la péninsule italienne, étaient cités par les érudits. Ils ont certainement participé à l’élaboration et à l’enrichissement des proverbes corses.

Les proverbes, expression et représentation particulière de la culture et de la sagesse d’un peuple, ne semblent pas être nés, avoir grandi, avoir  mûri, être répandus, seulement par une seule catégorie sociale. On peut penser que la réflexion, l’élaboration, la création, est le fruit de l’homme en liaison avec son environnement, avec sa culture, avec son histoire, avec sa manière de vivre, avec ses valeurs fondamentales de la vie.

La traduction, la comparaison, le rapprochement avec les proverbes d’ailleurs :

En prenant en compte la réalité sociolinguistique de la Corse, on peut penser sans trop faire d’erreurs, que la langue corse est dans une situation de bilinguisme corse/français ou français/corse. Pour cette raison nous avons essayé de chercher des proverbes français et d’ailleurs qui s’en rapprochaient le plus. Les langues utilisées, en dehors de l’italien et de l’espagnol, ont été traduites en français dans le dictionnaire « Le Robert ».

« Les affaires sont en français »

« Traducteur, traitre »

Quelle audace et quelle difficulté de vouloir traduire, de vouloir comparer, de vouloir rapprocher ! Le risque d’erreurs d’interprétation, de compréhension, d’expression, soit en langue corse, soit dans une autre langue est énorme. Une fidèle interprétation ne peut être assurée. La modestie nous oblige à penser qu’il y a certainement des erreurs. « Qui ne risque rien n’a rien ». Tant pis si nous nous sommes trompés ! « Même le curé se trompe sur l’autel ». Par avance nous vous demandons de nous excuser pour toutes les erreurs ou oublis.

La comparaison, le rapprochement, la recherche de la correspondance des proverbes sèment le doute, réveillent la critique, et permettent de se questionner sur l’unicité d’une pensée ou bien s’il existe une pensée locale qui participe et qui élargit le champ de la pensée universelle, en prenant en compte les valeurs fondamentales de sa propre culture. Pour cela nous essayerons seulement de les rapprocher sans prétendre les faire ressembler, sans vouloir les présenter comme « fromage et fromage ».

« Chez lui, l’aveugle sait où poser ses mains »

Globalement la pensée universelle se retrouve dans les proverbes qui traduisent des valeurs universelles. Mais la plus grande partie d’entre eux ne sont que des cousins germains à cause de la langue, du lieu, du climat, de la nature, de la situation géographique, de l’histoire, de la culture, de la croyance, de la tradition, de l’activité, du travail, de la façon de vivre…

Le proverbe, forme de plaisanterie :

Les adages, expressions et proverbes sur les personnes et les villages n’ont nullement l’intention d’offenser ni les uns ni les autres. Ils sont recopiés tels qu’ils ont été dits ou écrits. De fait, bien que certains  soient dépréciatifs, méchants, injurieux pour les gens, pour les villages, pour les contrées, pour les régions… il faut les replacer dans leur contexte, en temps et circonstance. Une grande partie d’entre eux sont nés de la jalousie mais aussi du caracrère  plaisantin du corse. C’est une façon de rire de son voisin, des personnes du village voisin, de l’étranger… sans aucune arrière pensée ni méchanceté, mais avec le sentiment d’être meilleur que l’autre. C’est aussi une forme de « campanilisme », une sorte d’attachement sentimental à son « bien » et à son « environnement ». Une façon d’affirmer que son environnement, son village, ses proches ont  plus de valeur que ceux du voisin. « Qui utilise des proverbes, au lieu d’insulter, s’excuse. » L’usage des proverbes n’insulte personne. Son ancienneté et son enracinement dans la culture leur confèrent une valeur philosophique reconnue et acceptée par toute la communauté.

Par avance, on demande des excuses auprès de tous ceux qui se sentiront insultés. Il n’y a aucune intention de se moquer ni de nuire.

A noter que quelquefois les proverbes s’opposent et se contredisent. Mais ont-ils la même valeur ou le même sens selon le moment, les circonstances ou les raisons invoquées ? L’inutile n’est-il pas cette absence d’intéressement, effacée par l’amour qui ne voit que la beauté du sentiment et ignore tout autre chose ? A-t-on oublié le sens de « l’amori acceca » ou « l’amori hè cecu » ? Dans ce cas l’amour est guidé avant tout par la passion et ignore totalement l’intérêt.

L’utile vient-il plutôt de l’intérêt à s’unir ? Intérêt  à coloration pratique et pécunier ?

D’autres se complètent : « À chì tuttu voli, tuttu otteni » (Qui veut tout, tout obtient), mais on dit aussi : « Chì troppu voli, nunda otteni » (Qui en veut trop, n’obtient rien). À première vue ils semblent être contradictoire. Mais il ne s’agit pas du même sens. « Tout» ne signifie pas « trop ». Ce n’est pas la même mesure.

 

 

PRIMURI

 

T

rè primuri maiori sò à l’iniziu di issa ricirca :

-   Accodda u più pussibili pruverbii è detti.

  -   Accuncià, allibrà tutta issa robba par tema.

        -   Pruvà d’avvicinà a lingua è a cultura corsa  à d’altri lingui, d’altri culturi.

I

ssa racolta hè stata fatta incù l’aiutu di i pruduzzioni mintuati in fini di libru è incù a circa in casa, in carughju è in campagna.  Hà pugnatu d’accodda u più pussibili. Ùn hà micca a pratinzioni d’acirtà una curispundenza pricisa di pruverbii. S’hè circu piuttostu d’apra a lingua corsa à d’altri lingui è à d’altri culturi vicini è luntani. Saria ancu una porta aparta induva i lingui è i culturi poni fà u pass’è veni. Vistu  a quantità di detti  è di pruverbii, vistu u pesu di tutta sta robba allibrata, s’hè vulsutu circà a simplicità. Simplicità di prisintazioni, simplicità di spiigazioni  è di cumenti. S’hè datu a prifirenza à l’usu di a lingua piuttostu chè à u so studiu. Firmarà, di sicuru, monda à fà par  cumplittà è dà spiigazioni à tutti sti detti è pruverbii.

A

 primura maori hè stata di circà d’avvicinà, di paragunà pruverbii, detti, raprisintati da lingui di monda loca di a tarra. A più vicinu – geogafficamenti è culturalmenti - a lingua taliana, incù i so varietà rigiunali, prisenta una grandi sumidda di scrittura è di pinsamentu incù a lingua corsa.  Hè stata mantinuta com’idda era scritta. Listessa affari pà a lingua spagnola. A lingua francesa hè stata u mezu u più praticu di mintuà i detti è pruverbii di Francia è di l’altri paesi.

U

n antra primura hè stata di prinsità issu travaddu com’è un arnesi pedagogicu. Offri a pussibilità di studiu linguisticu : lingua corsa è lingua taliana, varietà corsi è varietà taliani, sumidda incù a lingua spagnola, ricchezza di a lingua francesa…, di studiu culturali, economicu è suciali : currispundenza tra i pruverbii è a vita di u locu, raprisintazioni di a lingua è di a cultura di i populi, spechju di a vita suciali è di i tradizioni di i paesi, interpenetrazioni tra lingui è culturi…

A

 prisintazioni par tema hè stata scelta par avè accessu più faciuli à u pruverbiu ch’iddu si circa, quiddu chì currispondi à un bisognu d’illustrazioni di un valori, di un pinsamentu, di una cridenza, di un sapé, di un sapè fà... L’intrata di i tema si pò fà in corsu o in francesu.

 

 

 

PREOCCUPATIONS

 

 

T

rois principales préoccupations sont à l’origine de cette recherche :

- Rassembler le plus grand nombre possible de dictons et proverbes.

     - Ranger, classer tout ce contenu par thème.

     - Essayer de rapprocher la langue et la culture corses d’autres langues, d’autres cultures.

C

e recueil a été réalisé grace aux productions citées en fin d’ouvrage, grace aussi à la recherche à la maison, dans la rue et à la campagne. Nous avons éssayé de recueillir le plus grand nombre possible. Ce travail n’a nullement la prétention d’affirmer une correspondance précise des proverbes. Nous avons essayé d’ouvrir la langue corse à d’autres cultures proches ou lointaines. Ce pourrait être aussi une porte ouverte par où les langues et les cultures font le va et vient et se rencontrent. Compte tenu de la grande quantité de dictons et proverbes, compte tenu aussi du poids de ce riche contenu classé, nous avons cherché la simplicité. Simplicité de présentation, simplicité d’explication et de commentaires. Nous avons privilégié l’usage de la langue plutôt que son étude. Il restera certainement beaucoup de travail pour compléter et commenter ces dictons et ces proverbes.

L

a préoccupation majeure a été de rapprocher, de comparer des proverbes, des dictons, représentés par différentes langues de différents pays de la terre. La plus proche – géographiquement et culturellement - la langue italienne, avec ses variétés régionales, présente une grande ressemblance d’écriture et de pensée avec la langue corse. Elle a été conservée en son état, ainsi que la langue espagnole. La langue française a été le moyen le plus pratique d’écrire les dictons et proverbes des régions de France ainsi que des autres pays du monde.

U

ne autre préoccupation a été de présenter ce travail comme un outil pédagogique. Il offre la possibilité d’une étude linguistique : langue corse et langue italienne, variétés corses et variétés italiennes, ressemblance avec la langue espagnole, richesse de la langue française…, d’une étude  culturelle, économique et sociale : correspondance entre les proverbes et la vie du lieu, représentation de la langue et de la culture des peuples, miroirs de la vie sociale et des traditions des pays, interprénétration des langues et des cultures…

L

a présentation par thèmes a été choisie pour faciliter l’ accès aux proverbes ou aux dictons que l’on recherche, ceux qui correspondent à un besoin d’illustration d’une valeur, d’une pensée, d’une croyance, d’un savoir, d’un savoir-faire…

 L’entrée des thèmes peut se faire en corse ou en français.