Inutilità, pocu valori :

Inutilité, futilité :

 

« Hà fattu u viaghju di u corbu. » (v. corbu)

Il n’est jamais revenu.

In rifarenza à l’arcu di Noe chì ùn hè più vultatu dopu ch’iddi l’hani lintatu ?

Référence au corbeau de l’arche de Noé qui n’est pas revenu après avoir été lâché ?

« Hà fattu a caccia pà i corba.” (v. corbu)

Il a chassé pour les autres. (D’une chose inutile). Il a perdu son temps pour rien .

A sfacindera cunduci à cattivi fatti.

Le désoeuvrement entraîne les mauvaises actions.

« Tirassi dui passi. »

Faire deux pas.

« Fassi dui ligni. »

Couper deux morceaux de bois.

« Pigliassi duie cuchjare di brodu. »

Se servir deux cuillères de bouillon.

U numaru dui dà una idea di piccula quantità è micca una quantità sicura. Si dici a vuluntà quandu si parla di calcosa di pocu valori o di pocu impurtanza.

Le nombre deux exprime une petite quantité et non une quantité déterminée. Se dit communément pour exprimer un acte de peu d’importance.

« Sò chjachjari dopu pranzu. »

Des discours d’après dîner. 

«  Decir por decir. » (Spagnolu)

 «  C’est du bla-bla-bla. » (Français)

«  Parler pour ne rien dire. »(Français)

« Sò missi ditti. »  (v. ghjesia)

Ce sont des paroles (des promesses) oubliées.

« Autant en emporte le vent. » (Français)

«  Sono parole volate via al vento. » (Talianu)

« Purtà l’acqua à u mari. »

Porter l’eau à la mer.

«  Echar agua en el mar. » (Spagnolu)

«  Llevar hierro a Vizcaya. » (Spagnolu)

«  Ferrer les oies (les cigales). » (Français)

«  Porter de l’eau à la mer. »(Français)

«  Porter de l’eau à la rivière. » (Français)

« Ùn hè bedda a sporta chì arrega è ùn porta. »

Un panier vide n’a pas de valeur.

Pò dassi in rifarenza à u vechju sistema cumirciali di u barattu o di u scambiu chì esistiva in Corsica tempi fà. Ma più sicuru hè ch’iddu teni di più contu di i valori tradiziunali chì intrattinivani i rilazioni incù a famidda è incù i vicini. Era di bon usu di renda visita à calchissia incù una sporta piena. Si facia listessu in quidd’altru sensu. A sporta era piena di prudutti di a vita cutidiana.

Probablement en référence au vieux système commercial de l’échange (troc) qui existait en Corse. Mais plus  vraisemblablement lié aux valeurs traditionnelles qui entretenaient les relations familiales et de voisinage. Il était de bonne éducation de se rendre chez qqn. avec un panier rempli. Il en était de même en retour. Le panier contenait des produits de la vie quotidienne.

«  Un prêté pour un rendu. » (Français)

“Andà à castrà i griddi.” (v.animali)

Châtrer les grillons. Perdre son temps.

“ Cazar moscas.” (Spagnolu)

« Se battre contre des moulins à vent. » (Français)

«  Enculer des mouches. » (Français)

«  Couper des cheveux en quatre. » (Français)

«  Peigner la girafe. » (Français)

« Fà u cardu vivu. » (v. campagna)

Être à l’écart ; ne servir à rien.

« Signori ! Paretami issa vacca ! »

Seigneur ! Arrêtez ces vaches ! (Prière inutile et déraisonnable)

«  C’est comme si on chantait. » (Français)

« Com’è una fraula in bocca à l’orsu. »

Comme une fraise dans la bouche de l’ours.

«  Comme une goutte d’eau dans la mer. » (Français)

«  C’est une goutte d’eau dans l’océan. » (Français)

« Hà fattu com’è a scopa, hà fiuritu è ùn hà granatu. »

Il a fait comme la bruyère qui a fleurit mais n’a pas donné de graines.

«  La vanité encore qu’elle fleurisse, ne graine pas. » (Breton et Basque)

«  La vaine gloire a des fleurs et n’a point de fruits. » (Chinois)

« Hè com’è a ciudda, ingranda è ùn faci frutta. »

Comme l’oignon,  il grandit mais ne donne pas de fruits.

«  Comme l’ivraie, elle grossit mais ne donne pas de fruits. » (Français)

« Parola è pula, u ventu e spula. »  

Le vent emporte les mots et la poussière.

« I paroli si spignani ma micca u scrittu. » (v. diciaredda, prumessi, inutilità, campagna)

Les paroles disparaissent mais pas les écrits.

«  La memoria si perde e la scrittura resta. » (Talianu)

 «  Les paroles s’en vont, les écrits restent. » (Français)

«  Ce qui est mauvais, écris-le sur de l’eau courante. » (Roumain)

«  Les paroles sont les femelles, les écrits les mâles. » (Breton)

«  Les paroles sont vides, le pinceau laisse des traces. » (Chinois)

«  Les paroles s’envolent, les écrits restent. » (Français)

«  L’encre la plus pâle vaut mieux que la meilleure mémoire. » (Chinois)

Pari essa in cuntradizioni incù u pruverbiu :

Semble être en contradiction avec le proverbe :

« I boi si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola ». (v.onori, omu)

On lie les bœufs par les cornes et les hommes par la parole.

A parola hè u simbulu di l’onori. Ùn valia a pena  à signà cuntratti par un affari ind’è u nutariu (scrittu), a parola data era un ingaghjamentu annant’à u quali ùn si pudia vultà in daretu. Mittia da parti par u sempeternu quiddu chì avia faltatu.

La parole est le symbole de l’honneur. Il n’était nul besoin de contractualiser une affaire chez le notaire (par écrit), la parole donnée était un engagement sur lequel on ne pouvait revenir. Faillir à sa parole était un acte condamnable. Il cataloguait définitivement celui qui avait failli.

In u rigistru diffarenti, l’azzioni dinò lasciani più stampa chè i paroli, com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :

Dans un registre différent, les actions aussi laissent plus de traces que les paroles, comme semblent l’indiquer les proverbes :

«  Les paroles s’envolent, les coups restent. » (Anglais)

«  Les actions parlent plus fort que les paroles. » (Américain)

« Ogni cane ùn hè da posta, ogni parolla ùn hè da risposta. »

Chaque chien n’est pas d’arrêt, chaque parole ne vaut pas une réponse.

« Robba di stola, cantendu veni, cantendu bola. »

Revenus d’étole viennent en chantant, et s’envolent facilement.

«  Roba d’stola, prest vién e prest vola. » (Marche)

«  Quel che vien di salti, va via a balzi. » (Talianu)

«  Quel che ven per piffer va per tambòr. » (Lombardia)

 «  Ce qui a été porté par le vent sera emporté par le vent. » (Géorgien)

«  Ce qui vient du fifre s’en va par le tambour. » (Français)

« Purtà peci in Giussani. »

Porter la poix à Giussani.

« Purtà a deda in Ascu. »   (v. paesi)

Porter du bois gras à Ascu. (Chose inutile car il y en a beaucoup)

«  A casa di suonatori non andar per serenade. (Talianu)

«  A ‘ sunature nun se portano serenade. » (Campania)

«  Llevar leña al monte. » (Spagnolu)

 «  Porter l’eau à la mer. » (Français)

«  Porter de l’eau à la rivière. » (Français)

«  Mener les poules pisser. » (Français)

«  Enfoncer des portes ouvertes. » (Français)

« Fà casteddi in aria. »

«  Edificar sobre arena. » (Spagnolu)

«  Hacer un castillo en el aire. » (Spagnolu)

«  Bâtir sur du sable. » (Français)

«  Bâtir des châteaux en Espagne. » (Français)

« Hè quant’è à mandà u corbu à l’acqua. »  (v. corbu)

Autant envoyer le corbeau chercher de l’eau.

“ Chi matto manda, matto aspetta.” (Talianu)

 «  Autant pisser dans un violon. » (Français)

«  Si tu envoies l’enfant en course, c’est toi-même que tu renverras. » (Oubykh, encore parlé en Turquie) 

« Hè quant’ à piscà ind’ un catinu. »

Autant pêcher dans un pot de chambre.

«  Cracher en l’air. » (Français)

«  Autant pisser dans un violon. » (Français)

« Hè quant’à pistà acqua in u murtariu. »

Autant écraser de l’eau dans un mortier.

«  Coger agua en cesto (en harnero). » (Spagnolu)

«  Donner des coups d’épée dans l’eau. » (Français)

«  On ne pile pas de l’eau avec un pilon. » (Créole) 

«  Puiser l’eau au cribleau, battre l’eau avec un bâton. » (Espagnol)

«  Dans un mortier de l’eau ne pile. » (Baïf 1 597)

« Hè quant’è à piscià à mari. »  (v. mari)

Autant pisser dans la mer.

«  Echar agua en el mar. » (Spagnolu)

«  Ser como llover en mar. » (Spagnolu)

 «  Porter de l’eau à la rivière. » (Français)

«  Cracher en l’air. » (Français)

«  Autant pisser dans un violon. » (Français)

« Hè quant’è à piscià in u cruvellu. »

Autant piser dans un crible.

«  Cracher en l’air. » (Français)

«  Autant pisser dans un violon. » (Français)

«  C’est folie puiser l’eau au cribleau. » (Français)

« Hè quant’è à dà un pugnu in celu. »

Autant donner un coup de poing dans le ciel.

«  Azotar el aire. » (Spagnolu)

 «  Autant taper du poing dans le ciel. » (Français)

«  Autant battre de l’eau avec un bâton. » (Français)

« Autant prêcher dans le désert. » (Français)

« Hè quant’è à zappà in acqua. »

Autant piocher dans l’eau.

«  Dar en vacio. » (Spagnolu)

«  Machacar en hierro frio. » (Spagnolu)

«  Arar en el mar. » (Spagnolu)

 «  Fendre l’eau avec une épée. » (Français)

«  Battre l’eau avec un bâton. » (Français)

«  Se battre contre des moulins à vent. » (Français)

«  Labourer la mer. » (Espagnol)

« Hè quant’è à lampanni à i ghjacari. » (v. ghjacaru)

Autant le jeter à un chien. (C’est jeté ou perdu)

« Pridicà in u spazzatu. »

«  Prêcher dans le désert. » (Français)

« Perda tempu è lavatura. »

Perdre sa peine.

« Fà u viaghju di u sali. »

D’une chose inutile ou sans aucun bénéfice.

« Purtà l’acqua à u mare. »

Porter de l’eau à la mer.

«  Llevar agua al mar. » (Spagnolu)

 « Quant’è una candella in u cruvellu. »

«  Comme une goutte d’eau dans la mer. » (Français)

« Li ghjova quant’è l’incensu à i morti. »

Cela lui sert autant que l’encens pour les morts.

« Falà in cantina senza bucali. »

Inutile de descendre à la cave sans récipient.

« Hè quant’è à piddà l’anguidda pà a coda. »

Autant vouloir prendre l’anguille par la queue.

« Si rompe più disegni chè bichjeri. »

On brise plus de desseins que de verres à boire.

« Discuta a lana capruna. »  (v. difetti, capra)

Perdre son temps à discuter du prix de la laine de chèvre (sans valeur).

«  Questionare di lana caprina. » (Talianu)

«  Dar música a un sordo. » (Spagnolu)

 «  Ce n’est pas la peine d’en parler. » (Français)

«  Âne qui dispute contre un âne. » (Espagnol)

« Eplucher des écrevisses. » (Français)

«  Discuter sur le sexe des anges. » (Français)

« Raisonner sur des pointes d’aiguilles. » (Français)

 « Hè quant’è à suminà in a rena. »

Autant semer dans le sable. (Peine perdue)

« Hè quant’è à circà e mosche in Ampuglia. »  (v. paesi)

Autant chercher des mouches à Ampuglia.

« Hè quant’è à circà à mocu in a farina. »

Autant chercher un grain d’orobe dans la farine.

«  Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. » (Français)

« À chì campa spirendu, mori cachendu. »

« Chì campa spirendu, more disperatu. » (v. niscintria, morti, spiranza)

Qui vit uniquement sur l’espoir, meurt en chiant (ou meurt désespéré).

«  Chi vive sperando, muore cantando. » (Talianu)

« Chi vive nella speranza muore a stento. » (Talianu)

«  Qui vivit isperende, morit cantende. » (Sardegna)

«  Chi c’ viv speranda, meur caganda. » (Piemonte)

«  Chi vive sprando mòre caando. » (Toscana)

“ Chi campa di speranza, disperato muore.” (Talianu)

«  Chi si pasce di speranza, muore di fame. » (Talianu)

«  Chi vive a speranza, fa la fresca danza. » (Toscana)

«  La pazienza l’è la minestra dei bechi e la speranza l’è l’altar dei coioni. » (Veneto)

 «  Qui vit d’espoir meurt de désir. » (Italien)

«  Qui ne vit que d’espoir crève. » (Juif)

«  Celui qui vit d’espoir a un mauvais régime. » (Anglais)

«  Celui qui vit d’espoir meurt avec le vent. » (Grec)

«  Celui qui se nourrit de rêves, le vent l’emporte. » (Kurde)

«  Qui se contente d’espérance meurt de faim. » (Turc)

«  C’est dormir toute sa vie que de croire à ses rêves. » (Chinois)

«  Qui espère désespère. » (Amérique latine hispanophone)

«  Qui vit d’illusions meurt de désillusion. » (Amérique latine hispanophone)

«  Crains, malheureux, et défie-toi de ton espérance même. » (Bourdaloue)

« Circà a luna in u puzzu. »

Inutile de chercher la lune dans le puits.

« Circà u pilu ind’ì l’ovu. »

Chercher le poil dans l’œuf.

«  Couper les cheveux en quatre. » (Français)

«  Chercher midi à quatorze heures. » (Français)

 « Vulè annacquà incù u ciarneddu. »

Vouloir arroser avec un crible.

 « Costa più a ligaglia chè u saccu. »

La ficelle vaut plus cher que le sac.

« Hè più u stantu chè u fruttu. »

Il y a plus de travail que de bénéfice.

“ Perdonar el bollo por el coscorrón.” (Spagnolu)

 «   Le jeu n’en vaut pas la chandelle. » (Français)

« Da fà calza à filà rocca ùn ci hè da bagnassi a bocca. »

Ce n’est pas en tricotant ou à son rouet qu’une femme peut s’enrichir.

« Esse cum’è u gattu sott’à u descu. » (v. ghjattu)

Ne plus compter pour grand-chose.

« À fà a barba à i sumeri, si perdi tempu è savonu. »     (v.  asinu )

Raser la barbe aux ânes, c’est perdre son temps et son savon. (On perd son temps à faire du bien aux ânes)

«  A far del bene agli asini si ricevon solo dei calci. » (Talianu)

«  A lavar la testa all’asino si perde il ranno (la spugna) e il sapone. » (Talianu)

«  Chi lava la capa agli’asinu, se perde lo sapò ; chi predica agliu desertu, se perde ju sermò. » (Abruzzo)

«  Chi lava la testa a l’asen, trasa l’acqua e pö el savon. » (Lombardia)

«  A fâj la barbe al mus si piart lisie e savon. » (Friuli)

«  Quie samunat sa conca as s’ainu, perdet trabagliu et sabone. » (Sardegna)

«  Cui lava ‘a testa a lu ciucciu perda l’aqua e anca el saon. » (Calabria)

«  Farghe la barba a l’asino, se perdi el savon e la fadiga. » (Venezia Giulia)

“ A far del bene ai ciuchi, San’ Antonio se n’ha a male.” (Talianu)

“ Sobre negro no hay tintura.” (Spagnolu)

 «  A laver la tête d’un âne l’on n’y perd que la lessive. » (Français)

«  Donner des pierres précieuses à un âne, c’est donner une femme à un eunuque. » (Indien)

« Laver la main d’un singe avec du savon, c’est faire du gaspillage. » (Africain)

« Tira tira a coda à u ricciu. »  (v. ricciu)

Tirer sans arrêt la queue du hérisson.

«  Perdre son temps et sa salive. » (Français)

« À imbiancà un negru ci si perde a so lisciva. »

On perd son savon à vouloir blanchir un noir.

«  Savonnez un âne noir, vous ne le rendrez jamais blanc. » (Français)

«  A blanchir la tête d’un nègre on perd sa lessive. » (Français)

«  L’Empereur Ts’on- tchen vécut huit cent quatre-vingt ans et ne vit pas qu’on puisse rendre blancs des charbons noirs. » (Chinois)

« Perde l’unguente è a pezza. »

Perdre son temps et sa fatigue.

« U lacatu hè persu. »  (v. risparmiu)

Ce qui est laissé (ou mis de côté)  est perdu.

«  Ogni lasciata è persa. » (Talianu)

«  Chillu chi lassi è perduto. » (Calabria)

 «  Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. » (Français)

« Ce qui est laissé pour plus tard le chat l’a mangé. » (Basque)

« Vultassine à palmule à collu. »

Revenir avec la fourche en bois (pour vanner) sur le dos.

«  Tornasene con le pive nel sacco. » (Talianu)

«  Rentrer bredouille. » (Français)

 “Spuddà a ghjesia pà vesta l’altari.” (v. puvertà, ghjesia)

Déshabiller l’église pour habiller l’autel.

“ Non bisogna spogliar San Petro per vestir San paolo.” (Talianu)

«  Scoprire un altare per ricoprine un altro. » (Talianu)

«  Spogliar un santo per vestirghene un altro. » (Veneto)

«  Desnudar a un santo para vestir a otro . » (Spagnolu)

«  Trampa adelante. » (Spagnolu)

 «  Déshabiller Paul pour habiller Pierre. » (Français)

«  Il enlève le toit de l’église pour recouvrir la chapelle. » (Lituanien)

«  Creuser un trou pour en boucher un autre. » (Français)

« À fà bè à i porci si perdi tempu è lavatura. »

Inutile de faire du bien aux cochons.

« Mette i porci in carrea. » (v. purceddu,  falsità )

Asseoir les cochons sur une chaise. Aucune reconnaissance à attendre de leur part.

«  Chi fa del bene al villano, si sputa in mano. » (Talianu)

«  Nutrisci il corvo e ti caverà gli occhi. » (Talianu)

«  Chi fa del bene al villano, si sputa in mano. » (Talianu )

 «  Chi fa del bene agli asini, riceve le pedate. » (Talianu)

«  El ruin, cuanto más le ruegan, más se ensancha. » (Spagnolu)

«  Echar margaritas a puercos. » (Spagnolu)

«  Regala a la gata y te saltará a la cara. » (Spagnolu)

«  Echar margaritas a puercos. » (Spagnolu)

 «  Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon. » (Français)

«  Nourris une corneille, elle t’arrachera les yeux. » (Bulgare)

«  Donner aux riches, c’est porter de l’eau à la mer. » (Turc)

«  Faire du bien à un Arabe, c’est arroser du sable. » (Juif)

«  Engraisse ton chien, il te dévorera. » (Arabe)

«  Elève des corbeaux, ils te crèveront les yeux. » (Arabe)

«  Jeter des perles devant des pourceaux. » (Espagnol)

«  Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous oindra. » (Français)

«  Réchauffez un serpent gelé, c’est vous qu’il piquera en premier. » (Russe)

«  Nourissez un loup pendant l’hiver, il vous dévorera au printemps. » (Grec)

«  Obliger les ingrats c’est acheter la haine. » (Français)

« À chì hà u frusgiulu, ùn ci voli tappi. »

Inutile de mettre un bouchon à celui qui a la diarrhée.

« À chì ùn hà saliva, ùn s’arizzi di bon’ora. »

Qui n’a pas de chance n’a pas besoin de se lever tôt.

« Hè andatu à Roma è ùn hà micca vistu u papa. »   (v. paesi)

Il a été à Rome mais n’a pas vu le pape. (Renoncer ou perdre au dernier moment. Oublier l’essentiel)

«  Aller à Rome et ne pas voir le pape. En être pour ses frais. » (Français)

U cuntrariu :

«  Chi va a Roma, vede il papa. » ( Talianu)

«  Quedarse aderezada y sin novio. » (Spagnolu)

 « I chjachjari sò beddi è boni… » (v. diciaredda)

Les paroles ne servent à rien.

«  Le chiacchiere non fanno farina. » (Talianu)

«  Acqua e chiacchiare non fanno fritelle. » (Talianu)

 «  Ce sont de belles paroles. » (Français)

«  Les mots ne construisent pas les murs. » (Grec)

« È loda e pignule à u pignulaghju. »  (v. pruvucazioni)

Ne pose pas de questions inutiles, oisives et provocatrices.

«  Non chiedere all’oste se è buono il vino. » (Talianu)

 « Ùn ni vali micca u colpu. »

«  Il gioco non vale la candela. » (Talianu)

«  Le jeu n’en vaut pas la chandelle. » (Français)

« Mi face un bellu chè. »

Cela me fait une belle jambe.

« Mancu per tuttu l’oru di Spagna. »  (v. paesi)

Même pas pour tout l’or d’Espagne.

«  Même pour tout l’or du monde. » (Français)

« Ùn vali un’ acca ! »

Il ne vaut rien !

« Ùn vale una cureghja di sumere. » (v. asinu)

Ne pas valoir un pet d’âne.

« Ùn vale una bazzica. »

Ne pas valoir une bagatelle.

« Ùn vali un cartucciu. »

Ne pas valoir une cartouche.

« Ùn vale un cavulu. »

Ne pas valoir un chou.

« Ùn vali un ficu. »

Ne pas valoir une figue.

« Ùn vale una buchja d’agliu. »

Il ne vaut pas une peau d’ail.

« Ùn vali una buchjula di pommu. »

Il ne vaut pas une épluchure de pomme de terre.

«  No valer un pito. » (Spagnolu)

«  No montar (no valer) un comino. » (Spagnolu)

«  Ne pas valoir les quatre fers d’un chien. » (Français)

«  Cela ne vaut pas le pet d’un âne mort. » (Français)

«  Ne pas valoir un fifrelin. » (Français)

«  Cela ne vaut pas un pet de lapin. » (Français)

«  Ne pas valoir un liard, un fétu, un clou, une  tripette. » (Français)

« Agliu hè andatu è cipolla hè vultatu. »

« Il est revenu Grosjean comme devant. » (Français)

« Ùn vali l’acqua ch’iddu bii. »

C’est un vaurien.

« Vanu cum’è a zucca. »

Aussi vain qu’une courge.

“Ùn ghjunghji mancu ad appuntalli i scarpi. »

Il n’arrive même pas à lui lacer les chaussures.

«  Ne pas arriver à la ceinture de qqn. » (Français)

« Ùn truvà mancu l’acqua  in mari. »

Ne pas trouver l’eau dans la mer.

«  Ne pas trouver d’eau à la rivière. » (Français)

« U focu di murza ùn ghjova à nunda (nimu). »

Le feu d’immortelle ne sert à  rien.

« Focu di paglia, assai fume è pocu vaglia. »

Un feu de paille donne beaucoup de fumée et peu de chaleur.

« Focu d’alzu, focu falzu. »

Le feu d’aulne ne vaut rien. (Peu de chaleur et encore moins de braise)

«  Il foco di paglia dura poco. » (Talianu)

«  Testa d’aze e fêugo de paggia poco duan. » (Liguria)

« Feu de paille, feu de courte durée. » (Basque)

 « Durerà quant’è u pane caldu. »

Durer autant que le pain chaud. (Il durera très peu)

« Hè muchju ! »

C’est du siste ! (Qui a peu de valeur)

« U s’hà datu pà un pezzu di pani. »

«  Il l’a donné pour une bouchée de pain. » (Français)

« Hà fattu un sciuppettu di sambucu. »

Il a fait un pet de sureau. (Peu de chose)

« Ùn hè nè naturale nè serviziale. »

Il n’y a ni naturel ni artificiel qui vaille !

“Ci pò pusà annantu.”

Tu peux t’asseoir dessus.

« Ci aghju fattu una croce. »

J’y ai fait une croix.

«  Mettre une croix sur… » (Français)

«  Compte là-dessus et bois de l’eau fraîche. » (Français)

«  Faire son deuil de qq.ch. » (Français)

« Hè com’è una tichjina di chjarasgi. »

C’est comme une ventrée de cerises. (Elle dure peu)

“Un saltu di vechja.”

Un saut de femme âgée. (Petite distance)

« Altri miraculi fece u tonu. »

Il n’y a rien d’extraordinaire.

« Par pocu è par nudda. »

« Pour une bouchée de pain. » (Français)

« Ùn sò bone, minestra riscaldata è serva riturnata. » (v.manghjà)

La soupe réchauffée n’est pas bonne, de même qu’une servante revenue.

« Tredici mistieri è quatordici miserie. » (v. travaddu)

Treize métiers et quatorze misères.

«  Quatordici mestieri, quindici infortuni. » (Talianu)

«  Cent mistîrs e mil miseriis. » (Friuli)

«  Chi sòrte fòri der su pestieri, rompe l’òva ner panieri. » (Toscana)

«  Pietra mossa non fa muschio. » (Talianu)

«  Petra chi non fa lippu, lu ciumi si la tira. » (Sicilia)

«  Piedra movediza,  nunca moho la cobija. » (Spagnolu)

«  Douze métiers, treize misères. » (Français)

«  Qui est propre à tout n’est propre à rien. » (Français)

«  Bon à tout, bon à rien. » (Français)

«  Pierre qui roule n’amasse pas mousse. » (Français)

«  Arbre trop souvent transplanté rarement fait fruit à planter (en abondance). » (Meurier, 1 568)

«  Le torrent qui mugit ne gèle pas, la  pierre qui roule n’amasse pas mousse. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)

« Hè un impiastru per una puntura. »

«  Comme une emplâtre (une cotère) sur une jambe de bois. » (Français)

« Andà à pettinà i cani in Erbalunga. »  (v. paesi)

Aller peigner les chiens à Erbalunga.

«  Aller peigner la girafe. » (Français)

« Quattru casi è un furru. »

Quatre maisons et un four. (Un tout petit village.)

U numaru quattru dà una idea sprizzativa, di pocu valori.

Le nombre quatre exprime une considération dédaigneuse, de peu de valeur.

« Baccalà pà Corsica. »  (v. paesi, manghjà è bia)

Morue pour la Corse.

U baccalà di cattiva qualità era inviatu in Corsica. Pocu primura par l’abitanti di a Corsica. Si dici ugni volta chì i prumessi sò fatti par amiddurà a vita di tutti i ghjorna di i corsi. Traduci un mancu di cunfidenza.

La morue de mauvaise qualité était destinée à la Corse. Peu de considération pour les habitants de l’île. Se dit chaque fois que des promesses sont faites pour améliorer le quotidien des corses. Traduit un manque de confiance.

« Robba pà i cani. » (v. ghjacaru)

Chose tout juste bonne pour les chiens. (De peu de valeur)

« Ùn truvà mancu un cavulu. »

Ne rien trouver du tout.

« Ùn ferma chè ramasuglia. »

Il ne reste que des miettes.