Malizia, oportunità, prufittera, scherzu :

Malice, oportunité, resquillage, plaisanterie:

 

«  u colpu di a mela cotta. »  (v. campagna)

Le coup de la pomme cuite. (Malice)

Fare (a q.uno) un tiro mancino.” (Talianu)

 «  Jouer le coup du père François. » Français)

«  Jouer un tour de cochon. » (Français)

« A faci à l’ochja à l’ochja. »

Il te trompe sous tes yeux.

«  l’ochjizate. »

«  l’uchjata. »

Faire les yeux doux. Faire un clin d’œil de connivence.

«  induva u diavuli teni a coda. » (v. diavuli)

Il sait où le diable cache sa queue. (Il est au courant de tout. Il est très rusé)

« Stà un orechja arritta è l’altra calata com’è a levra. »

Il reste aux aguets avec une oreille tendue et l’autre tombante.

« Dormi un ochju chjusu è l’altru apartu com’è a levra. »  (v. prudenza,  levra)

Il est méfiant comme le lièvre qui dort en gardant un oeil ouvert.

«  Con un occhio guarda il gatto e con uno friggi il pesce. » (Talianu)

 «  Être toujours aux aguets. » (Français)

«   Avoir l’oreille aux aguets. » (Français)

« Cunnosci l’arba chì faci i fiori. »  (v. campagna)

Il connaît l’herbe qui fleurit.

«  Conocer la aguja de marear. » (Spagnolu)

«  Sabe muchas bartolinas. » (Spagnolu)

«  Saber más que las culebras. » (Spagnolu)

«  Saber mucho latin. » (Spagnolu)

 «  Savoir y faire, savoir mener sa barque. » (Espagnol)

«  Il a plus d’un tour dans son sac. » (Français))

«  Connaître mouche en lait. » (Français)

«  Avoir plusieurs cordes à son arc. » (Français)

«  Rusé comme la mouche qui boit le lait sans se noyer. » (Français)

« A cunnosce in i canti. »

On ne la lui fait pas.

« Senti nascia l’arba. »   (v. agricultura)

Il entend l’herbe pousser. (Il est malin, très fin ou il a une très bonne ouïe)

«  Sentir nacer la hierba. » (Spagnolu)

«  Cogerlas al vuelo. » (Spagnolu)

 «  Ne laisser rien échapper. » (Espagnol)

« Sapè coglie a segala. »

«  Savoir tirer profit. » (Français)

« Piddà in furchetta. »

« Prendre en sandwich. » (Français)

« Manghja è beie in onore di a volpe. »  (v. vulpi, manghjà)

«  Faire bombance aux frais de la princesse. » (Français)

« Faci u scemu ùn pagà a gabella. » (v. tuntia, niscintria)

Il fait le fou pour ne pas payer la gabelle (impôt).

«  Venir de la huesa y preguntar por la muerta. » (Spagnolu)

«  Dame pan y dime tonto. » (Spagnolu)

 «  Il fait l’âne pour avoir du son. » (Français)

«  pocu lesina quessu ! »

Il est vraiment très rusé !

« Ùn li si faci passà muschi sutt’à u nasu. »  (v. musca)

On ne lui fait pas passer des mouches sous le nez.

«  Il ne s’en laisse pas conter. » (Français)

 « Chì tunda ferma tusu. »

Qui va pour tondre se fait tondre.

« À chì l’ingannu resta ingannatu. »

Qui va pour tromper se fait berner.

«  Chi va per ingannare, resta ingannato. » (Talianu)

«  Chi va via perde il posto all’osteria. » (Talianu)

« Per ingannare un furbo ci vuole un furbo e mezzo. » (Talianu)

« Anche delle volpi, se ne pigliano. » (Talianu)

«  Cui si susìu, locu perdìu ; cui s’assitau, locu truvau. » (Sicilia)

 «  A brigante, brigante e mezzo. » (Talianu)

«  Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo. » (Talianu)

«  Donde las dan las las toman. » (Spagnolu)

“ A las veces, do cazar pensamos, cazados quedamos.” (Spagnolu)

 «  A malin, malin et demi. » (Français)

«  Avec le renard on renarde. » (Français)

«  A trompeur trompeur et demi. » (Français)

«  Tel qui part en quête de laine s’en revient tondu. » (Anglais)

«  Seul un juif peut tromper un juif. » (Allemand)

«  Tel est pris qui croyait prendre. » (Français)

«  Le vrai moyen d’être trompé, c’est de se croire plus fin que les autres. » (La Rochefoucauld)

«  Le renard en sait long, mais celui qui le prend en sait un peu plus. » (Espagnol)

«  Il n’y a pas plus malin que le renard et pourtant les marchés regorgent de sa peau. » (Kurde)

« A donna l’arca di a malizia. »  (v. donna)

La femme est un puits de malice.

«  Une femme est plus rusée qu’un roi. » (Berbère)

« A donna più fina chè l’oliu. » (v. donna)

La femme est très fine.

«  Entre le oui et le non d’une femme il n’y a guère de place pour une épingle. » (Cervantes)

«  finu com’è l’oliu. »

Fin comme l’huile.

«  Fin comme l’ambre. » (Français)

“Lacrimi di donna, funtana di malizia.” (v. donna)

Les larmes de femme sont des fontaines de malice.

«  Lacrime di donna, fontana di malizia. » (Talianu)

“ I lacrim di donn come quij del cocodrill.” (Lombardia)

“ Le lacrime dle fomme a valo motobin e costo poch.” (Piemonte)

« Lacrimis struit insidias cum femina plorat. » (Latin) (Lorsque la femme pleure, elle tend un piège avec ses larmes)

 «  A toute heure chien pisse et femme pleure. » (Français)

«  Pleurs de femmes, fumée de malice. » (Occitan)

«  Les larmes de femmes  valent beaucoup et leur coûtent peu. » (Espagnol)

«  Femme rit quand elle peut  et pleure quand elle veut. » (Anglais et Indien)

«  Dans les larmes d’une femme, le sage ne voit que de l’eau. » (Russe)

«  La pluie du matin sèche aussi vite que les larmes de femme. » (Tchèque)

«  Les armes d’une femme, ce sont les larmes. » (Géorgien)

«  Les larmes sont d’ordinaire la plus touchante éloquence des femmes. » (Turc)

Cunsigliu di prudenza in sti pruverbii chì suvetani induva si buliighjani i lacrimi di i donni incù i cumpurtamenti d’animali casani :

Conseil de prudence à travers ces proverbes suivants où se mêlent les larmes des femmes avec des  comportements d’animaux familiers:

“ A caval che suda, a uomo che giura e a donna piangente, non creder niente.” (Talianu)

Nun credere a ommo ca giura, ‘a femmena ca chiagne e ‘a cavalla ca sura.” (Campania)

“ Dona che piansi, caval che suda, asino che starnuda, no xe de crederghe.” (Istria)

“ Donna che piang, cavall che suda, omm che spergiura, pcch temp el dura.” (Lombardia)

“ Dona ch’ pianz, omen ch’ zura e caval ch’ sudia, an i cràdder.” (Emilia)

“ Caval che sua, dona che pianze e omo che zura, no credarghe.” (Trentino)

“ A caval che suda e a dona che pianze, ni ste a badarghe.” (Trentino)

« À quandu u cane cacatu, a vulpi scappata. «  (v. vulpi)

Tandis que le chien chie, le renard s’enfuit.

«  Mentre il cane piscia, la lepre sbietta. » (Talianu).

«  Tandis que le loup chie, la brebis s’enfuit. » (Lamesangère, 1 821)

« Passa a cruna di l’acu. »

Passer par le chas d’une aiguille. (Tant il est malin)

« A donna faci a cruna a l’acu. » (v. donna)

La femme est plus fine que le chas d’une aiguille.

« Passà par un tafonu di a grattula. »

Passer par le trou de la râpe à fromage.

« Perdi u pilu com’è a vulpi, ma micca u viziu. »

Il perd le poil comme le renard, mais pas le vice.

A vulpi hé data un animali malignu. A so nummata ùn hè micca arubbata.

Le renard est mentionné comme un animal malin. Sa réputation n’est pas usurpée.

«  tuttu viziu com’è a vulpi. » (v. abitudina, vulpi, viziu)

Il est plein de vices comme le renard.

«  Il lupo perde il pelo ma non il vizio. » (Talianu)

«  La volp la perd al pei, ma ‘l vissi mai. » (Piemonte)

«  La volpe caccia er pelo, ma er vizio non lo lascia. » (Lazio)

«  Alla figlia della volpe non s’insegna la tana. » (Talianu)

«  A fija da vorpe, nu ‘je s’insegna la tana. » (Lazio)

«  La volpe perde il pelo ma il vizio mai. » (Talianu)

 «  Le renard change de poil mais non de naturel. » (Français)

«  Le loup change de poil, mais non de gueule (de naturel). » (Italien)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un chat perd ses poils, mais pas ses manières. » (Néerlandais)

« I vulpichjuli di U Chjosu. »  (v. paesi, vulpi)

Les renardeaux de U Chjosu. (Allusion dite à leur malice)

« Ghjoca incù i fanti, ùn schirzà cù i santi.”  (v. santi)

Joue avec les enfants, ne plaisante pas avec les saints.

“ Scherza con i fanti e lascia stare i santi.” (Talianu).

 «  u malignu. »

«  Jouer au plus fin. » (Français)

« Sutt’à u nasu di calchissia. »

« A la barbe de quelqu’un. » (Français)

« Ti cunnoscu anch’eiu o arbetta ! Disse u cecu à l’urticula. »  (v. campagna)

Je te reconnais, petite herbe ! dit l’aveugle à l’ortie.

«  Te conozco bacalao aunque vienes disfrazado. » (Spagnolu)

«  Te veo besugo, que tienes el ojo claro. » (Spagnolu)

 «  Je te connais beau masque. » (Espagnol)

 «  Je te vois venir avec tes gros sabots. » (Français)

« Cunnoscu i me porci. » (v. purceddu, cunniscenza)

Je ne suis pas idiot pour me laisser tromper par ceux que je connais.

«  Je connais mes cochons. » (Français)

«  Je sais à quoi m’en tenir. » (Français)

«  furbu com’è a vulpi. »  

Fourbe comme le renard.

« Maliziosu cum’è a volpe. »  (v.vulpi)

Malin comme le renard.

«  Ver debajo del agua. » (Spagnolu)

«  Tener más conchas que un gal pago. » (Spagnolu)

«  Sacar pelotas de una alcuza. » (Spagnolu)

«  Saber más que ratòn de campo. » (Spagnolu)

«  Être fin comme un renard. » (Français)

«  Il a plus d’un tour dans son sac. » (Français)

«  Il a plusieurs cordes à son arc. » (Français)

«  Malin comme un bossu. » (Français)

«  Malin comme un singe. » (Français)

« Quiddu chì ùn ti cunnosci ti compra. »

  Celui qui ne te connais pas t’achète (te fais confiance).

«  Quien no te conoce te compre. » (Spagnolu)

 «  troppu ghjatta vechja pudella burlà. » (v. vichjara, ghjatta, spirienza)

C’est un chat trop vieux pour pouvoir le tromper.

«  Passero vecchio non entra in gabbia.“ (Talianu)

«  La rede nova no ciappa oselo veccio. » (Veneto)

«  A perro viejo, nunca cuz cuz. » (Spagnolu)

«  Pájaro viejo no entra en jaula. » (Spagnolu)

 «  On ne prend pas un vieux singe au lacet. » (Espagnol)

«  On n’attrape pas les vieux oiseaux avec de la balle de grain. » (Anglais)

«  Vieil oiseau ne se prend pas à la pipée. » (Anglais)

«  On n’attrape pas un vieux moineau avec de la vannure. » (Russe)

«  On n’apprend pas au singe rouge à monter aux arbres. » (Bambara, Afrique)

«  Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. » (Français)

«  Il n’est pas facile d’attraper un vieux renard. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux merles à la pipée. » (Français)

«  Vieil oiseau ne se prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)

«  Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume (les vieux sont difficiles à tromper). » (Oudin, 1 640)

«  Onques (jamais) vieil singe fit bemme moue (grimace). » (Rabelais)

« Ci voli à pulà quandu ci u ventu. »

« Ci vole à spulà quand’ellu traghje. »

Il faut vanner quand ça souffle.

« O zitelli, abbiate mira di pisà quand’ellu tira. »

Bonnes gens, ayez soin de vanner quand ça souffle.

 « L’occasione ùn chè un cerlu. »

L’occasion n’a qu’un cheveu.

« Ugnunu pula quandu ci ventu. »

Chacun vanne quand il y a du vent.

« Ci vole à pisà quand’ellu tira ventu. »   (v. travaddu, furtuna, campagna, curaghju)

Il faut lever le blé quand il y a du vent. Profiter de l’occasion.

 «  Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)

 «  Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)

« Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

“ Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)

 «  Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

«  Il faut cuire le pain tant que le four est chaud. » (Persan) 

«  C’est pendant qu’il pleut qu’il faut remplir les jarres. » (Turc)

«  Fais provision d’eau pendant qu’il pleut. » (Birman)

«  Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

«  Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

«  Il faut puiser tant que la corde est au puits. » (Français)

«  Quand on tient la poule il faut la plumer. » (Français)

« Quand on tient l’alouette il faut la plumer. » (Français)

«  Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouche. » (Chinois)

«  Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)

«  Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)

« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

« Quandu traghje, ognunu spula. »  (v. tempu chì faci)

Quand le vent souffle, chacun vanne.

« Bisogna à addattassi à e circunstanze. »

Il convient de s’adapter aux circonstances.

« Essa à tutti l’arghjati. »

Profiter de l’occasion.

« Savoir cueillir le vent. «  (Français)

« Posa in altu è guarda in bassu. »

Assieds-toi en haut et regarde en bas.

« À chì trova u bagu è ùn lu mastuca trova a Madonna è ùn la saluta. »

Celui qui trouve une arbouse et ne la mange pas trouve la Madonne et ne la salue pas.

Di l’oportunità di una situazioni. Ci voli à prufittà quandu a situazioni a parmetti.

De l’opportunité d’une situation. Il faut profiter lorsque la situation le permet.

« Il faut manger des noix de coco tant qu’on a des dents. » (Indien)

« Il faut saisir la balle au bond. » (Français)

« Tene pronta a funicella quand’ella passa a purcella. »  (v. purceddu)

Prépare la corde quand passe le cochon.

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

« Ci vole à batte u ferru qund’ellu caldu. »

« Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

« Bisogna piglià u genuvese caldu. »  (v. paesi)

Il faut prendre les gênois (les ennemis) lorsqu’ils sont ivres.

« Battere il ferro quando è caldo. » (Talianu)

«  Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

«  cane vechju è basta ! »  (v. ghjacaru)

Il est très malin (comme un vieux chien).

« Piddà l’aceddi à bolu. »  (v. aceddu)

Prendre les oiseaux au vol.

«  Saisir la balle au bond. » (Français)

« Coglie in a tana. »

Prendre au gîte.

« Piddà à u saltu. »

Prendre à l’improviste.

« U lacatu persu. »

Ce qu’on laisse est perdu.

« L’herbe qui n’est pas employée à temps est sans vertu. » (Gaélique)

« A chì dice torta, o l’ vista o l’ manghjata. »

Qui prononce le mot tourte, ou en a vu ou en a mangé.

“À chì a ficca a ficca.”

Celui qui trompera le plus.

« À chì crede di tonde spessu tosu. »

Qui croit tondre est souvent tondu.

 « À l’omi troppu fini, falanu e braghe. »

Aux hommes trop malins, les pantalons leur tombent.

« À chì inganna resta ingannatu. »

Tel se fait prendre qui croyait prendre.

«  A malin malin et demi. » (Français)

«  Avec le renard on renarde. » (Meurier, 1 568)

«  A renard renard et demi. » (Français)

«  Il n’y a si fin renard qui ne trouve plus finard. » (Français)

«  barba di stoppa à calchiadunu. »

«  Faire quelque chose à la barbe de qqn. » (Français)

« Sfughji com’è a lesina ind’u saccu. »

Être glissant comme une alêne dans un sac.

« Truvà a fica sallitoghja. »  (v. agricultura)

Trouver le figuier sur lequel on peut grimper.

«  Trouver la bonne poire. » (Français)

«  La main vit de l’imbécile, et l’imbécile de son travail. » (Amérique latine hispanophone)

« Un homme qui est malin grimpe toujours au sommet. » (Africain)

“Hà trovu a vacca ( a sciocca) lattaghja.”  (v. boiu)

Il a trouvé la vache qui donne beaucoup de lait. (Il a trouvé à se faire entretenir)

I sacchitaghji parini cunstituì una categuria pocu racumandevuli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Les profiteurs semblent constituer une catégorie peu recommandable comme l’indique ce proverbe :

«  Tous les gueux se réconcilient à la gamelle. » (Diderot)

« Beatu cum’è un sottupiore. »

De qui n’a pas le souci de la responsabilité, tout en profitant des avantages attachés à son titre. Profiter de la situation.

 « Di dui liticanti, un terzu si ni godi. » (v. inghjustizia)

Lorsque deux personnes se querellent, une troisième en profite.

«  Fra due litiganti il terzo gode. » (Talianu)

«  Calentar agua para que otra tome mate. » (Spagnolu)

«  Sacar el ascua con la mano del gato. » (Spagnolu)

«  Uno lavanta la saza y atro la mata. » (Spagnolu)

«  Unos tienen la fama y otros cardan la lana. » (Spagnolu)

 «  Tirer les marrons du feu. » (Français)

«  Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu. » (Espagnol)

«  L’un bat les buissons et l’autre prend les oiseaux. » (Français)

«  Les uns lèvent le lièvre, les autres le tuent. » (Français)

«  Le sage sort le crabe de son trou avec la main d’autrui. » (Italien)

«  Quand deux se disputent, le troisième se réjouit. » (Allemand)

«  Querelle de bécasse et de moule profite au pêcheur. » (Japonais)

« Quand’unu tene a cochja, l’altru si lecca. »

Quand l’un tient la louche, l’autre se lèche les doigts.

« À chì inciccia, à chì manghja. » (v. inghjustizia, niscintria)

Qui trempe, qui mange.

«  C’è chi semina e chi raccoglie. » (Talianu)

«  C’è chi tira il carretto e chi sta a sedere. » (Talianu)

«  Cui si mangia l’ossu e cui si mangia ‘a pruppa. » (Calabria)

«  Uno fa il letto e l’altro si sdraia. » (Talianu)

«  Un a fa la supa e un aotr la mangia. » (Piemonte)

«  Uno leva la lepre e un altro la piglia. » (Talianu)

«  Uno lavanta la saza y atro la mata. » (Spagnolu)

«  Unos tienen la fama y otros cardan la lana. » (Spagnolu)

 «  S’engraisser de la sueur des autres. » (Français)

«  L’un a mangé les figues et l’autre les a payées. » (Grec)

 «  L’un bat les buissons, l’autre prend les oiseaux. » (Français)

«  Qui hésite et bat les buissons, un autre vient qui prend l’oisillon. » (Anglais)

«  L’un soigne le cheval, l’autre le monte. » (Espagnol)

« Les fruits d’in arbre ne profitent pas au planyeur seul. » (Africain)

« Mamma scagna è ghjatta manghja.

La mère économise et le chat en profite.

« Gattu incagna è topu magna. »    (v. mamma, ghjattu, risparmiu)

Le chat met de côté et la souris se régale.

« À chì ùn face quand’ella capita, face u straziu di a so vita. »

«  Il faut savoir saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

« C’est l’oiseau matinal qui attrape le vers. » (Anglais)

« Sapè coglie l’erba à a lofia. »

« Sapè codda a segala. » 

«  d’ogni arba un fasciu. » (v. ricchezza, viziu, campagna)

Savoir tirer partie d’une situation. (Savoir en profiter)

«  La pomme est pour le vieux singe. » (Quitard, 1 842)

«  Savoir nager entre deux eaux. » (Français)

« Chì à cantu à lu pratu si lu gode. »   (v. cumandu)

Celui qui est près du pré en profite. (De la commodité du profit)

«  Chi è vicino alla pignatta, mangia la minestra calda. » (Talianu)

 «  Le plat du bas est toujours vide. » (Français)

« À chì ùn pienghji mancu sughji. »

Pleurer pour obtenir qq.ch.

« Chi non piange non poppa. » (Talianu)

« À chì prima ghjunghji, prima munghji. »

Le premier arrivé sera le premier à traire.

« Chì prima arriva, prima macina. »

Premier arrivé, premier à moudre. (Le premier arrivé se servira en premier)

«  Chi è il primo al mulino, prima macina. » (Talianu)

«  Chi è prémm al mulén, mèsna. » (Emilia)

«  Chi preimo arriva meglio macina. » (Talianu)

«  Chi’ è primo, mmacena. » (Campania)

«  Cui primu arriva a lu mulinu, macina. » (Sicilia)

«  Chi riva primùa al mulin, màsina. » (Venezia Giulia)

«  Chi se sose matino s’abbusca carlino ; chi se sose a ghiurno s’abbusca ‘nu cuorno. » (Campania)

«  Chi prima inossa, prima infassa. » (Talianu)

«  Chi prima nasce, prima pasce. » (Talianu)

 «  Le premier arrivé au moulin moud le premier. » (Tchèque)

«  Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. » (Français).

«  Le premier venu engrène. » (Français)

«  Premier levé, premier chaussé. » (Français)

« La vache la première au pré, lèche la rosée. » (Anglais)

« À chì una faccia campa , à chì n’ duie campa megliu, à chì n’ trè campa da . »

Qui a une face vit bien, qui en a deux vit mieux, qui en a trois vit comme un roi.

Surtissini ghjustu ghjustu di una cattiva situazioni. Servasi di tutti i cumbriculi, tutti i piatattedi par ghjunghjani à u risultatu.

Se tirer tant bien que mal d’une situation gênante. Utiliser toutes les supercheries, toutes les mascarades pour arriver à ses fins.

« Circà tutti i zinghi. »

«  Tous les prétextes sont bons. » (Français)

« Nata a legge nata a malizia. »  (v. leggi)

La naissance de la loi engendre la malice.

«  Le travail est tel qu’on le fait, la loi est telle qu’on la lit. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)

A littura di a legi avè un’intarpretazioni diffarenti.

La lecture de la loi peut avoir une interpétration différente.

Ma impurtanza di a leggi par mantena l’equilibriu suciali in u pruverbiu chì suveta :

Mais importance de la loi pour le maintien de l’équilibre social dans le proverbe :

«  Où finissent les lois, la tyrannie commence. » (William Pitt)

« Ugni prunu faci sepia. »  (v. campagna)

« Ogni palu faci sepa. »

Chaque variété d’épineux  (chaque pieu) est bonne pour faire une haie. (Tirer profit de chaque chose) »

«  d’ugni arba un fasciu. »

Tous les moyens sont bons.

« Essa di a Camandula (di i Camandulini). »

Être un rusé compère.

« Chì vole cugliunà i vultulelli, i pigli à l’attu, dopu ùn più quelli. » (v. ziteddi)

Qui veut surprendre les enfants, les prennent sur le fait, après ce ne sont plus les mêmes.

«  i bucconi si piglia pesciu. »   (v. pesciu)

C’est avec des appâts qu’on prend des poissons.

“Ciò chì scappa di bocca fala in grembiulu.”

Ce que la bouche perd, le sein le recueille.

« Casca com’è u casgiu nant’à i lasagni. »

Tomber comme le fromage sur les lasagnes.

«  Essere come il cacio sui maccheroni. » (Talianu)

«  Tomber à pic. » (Français)

«  Comme mars en carême. » (Français)

« Pari un  veru Aschese. »  (v. paesi)

On dirait un habitant d’Ascu. (Allusion faite à leur malice)

« Un colpu à dui mani. »

Un coup à deux mains.

«  Un coup de maître. » (Français)

«  u bizzicu à l’oca è e corne à u . » (v. furtuna)

Faire le bec à l’oie et les cornes au roi.

«  Matar dos pájaros de una pedrada. » (Spagnolu)

«  Por atún y a ver al duque. » (Spagnolu)

« Un fattu, dui servizii. »

Un fait, deux services.

«  Faire d’une pierre deux coups. » (Français)

«  Tirer deux moutures d’un même sac. » (Français)

« A posta chì se trosciu à l’acqua. »

Puisque tu es mouillé tu peux aller chercher de l’eau.

«  arechje di marcante. »

Faire semblant de ne pas entendre.

« Passatu à i setti stacci. »   (v. qualità, viziu)

Passé aux sept tamis. (C’est un monument de ruse)

« C’est la fine fleur. » (Français)

 « Quandu ùn si roda l’ossu… si licca. »

Quand on ne peut pas ronger l’os il faut le lécher. (Quand on n’est pas assez fort on se soumet ou on agit  par ruse)

« Campumoru, campu tristu, tana di volpi è numichi di Cristu. » (v. paesi)

Campumoru, localité triste, tanière de renard et ennemis du Christ (malins et incroyants)

« Balanini, unti è fini ! »  (v. paesi)

Habitants de la Balagne, malins et intelligents.

A Balagna era numata par u so oliu. L’alivi era u fruttu di l’attività a più impurtanti di au rughjonu. I balanini erani à spissu paragunati à l’oliu, numatu a so finezza è a so qualità.

La Balagne était réputée pour son huile. L’olive était le fruit d’une des activités importantes de la région. Les balanins étaient souvent comparés à ce produit, renommé pour sa finesse et sa qualité.

«  Dauphinois, fin matois, ne vous fiez pas. » (Français)

«  Les Normands ont été engendrés d’un renard et d’une chatte (rusés et traîtres). » (Français)

«  Il est de Saint Malo, il entend à demi-mot. » (Français)

« Ciò chì ùn tumba ingrassa. »

Ce qui ne tue pas engraisse.

« Ancu a lavatura faci ventri. »  (v. opportunità)

Même les eaux grasses font grossir.

«  Ciò che non ammazza, ingrassa. » (Talianu)

«  Quer che nu ‘ strozza ingrassa. » (Lazio)

«  Cochon propre n’engraisse pas. » (Amérique latine hispanophone)

«  Tout ce qui rentre fait ventre. » (Français)

«  La fleur du lotus vient au milieu de la boue. » (Japonais)

« Scherzu longu ùn mai bonu. » (v. ghjochi, pruvucazioni)

Longue plaisanterie n’est jamais bonne.

«  Ogni bel gioco dura poco. » (Talianu)

«  Scherzo longo non fu mai buono. » (Toscana)

“ Lo scherzo è bello quando è corto. » (Talianu)

«  Les plaisanteries les plus courtes sont toujours les meilleures. » (Français)

« Ùn piglià micca scherzi per cumplimenti. »

Ne prend pas tes railleries pour des compliments.

« L’aghju detta scherzoni. »

Je l’ai dit en plaisantant.

« À chì pensa, à chì pinsatu. »

« À malin, malin et demi. » (Français)