Mamma :

Mère :

 

 

« Per mamma s’appiccianu e labre duie volte. »

Pour prononcer le mot maman on rapproche deux fois les lèvres.

« A prima parolla di un zitellu quella di mamma. »

Maman est le premier mot prononcé par un enfant.

«  Dieu ne pouvait être partout, alors il a créé la mère. » (Yiddish)

«  Dieu n’aurait pu être partout et, par conséquent, il créa les mères. » (Juif)

« À chì teni più chè mamma, t’inganna. »  (v. falsità)

Celui qui prétend t’aimer plus que sa mère te trompe.

Stu pruverbiu moscia bè a parti è a piazza di a mamma in a famidda è in a suciità. Nudda ùn pò essa amatu di più chè una mamma. Si piazza in cima di a scala di l’amori è di a cunsiderazioni.

Ce proverbe situe bien le rôle et la place de la mère dans la famille et dans la société. Rien n’a le mérite d’être aimé plus qu’une mère. Elle se situe tout en haut de l’échelle de l’amour et de la considération.

«  Chi fa più di mamma, certo m’inganna. » (Talianu)

«  Chi tte fa ppiù de mamma, o tte finge o tt’inganna.” (Lazio)

 « Alliscia a mamma avè a fiddola. »   (v.falsità)

Il caresse la mère pour avoir la fille.

«  Chi vuol la figlia, carezzi la madre. » (Talianu)

 «  Passer la main dans le dos. » (Français)

«  On chatouille la truite pour mieux la prendre. » (Quitard, 1 842)

«  On caresse la vache pour la traire mieux. » (Français)

«  La tête d’un pauvre buveur tourne après deux coupes ; un homme vain perd son équilibre avec une petite flatterie. » (Chinois)

«  On peut reconnaître de quatre manières que le flatteur est un faux ami : Il approuve lorsque vous agissez mal, il approuve lorsque vous agissez bien, il proclame vos louanges et vous dénigre derrière vous. » (Sigâlovâda-Sutta)

«  Quiconque flatte ses maîtres, les trahit. » (Jean-Baptiste Massllon)

« Quandu figlioli ùn nasce à chì li  brama un difettu u babbu è centu a mamma. » (v. babbu)

Quand il n’y a pas d’enfant dans un couple qui le désire, c’est que le père a un défaut et la mère en a cent.

 « Chjamu Babbu à chì mi pani. »

« Chjamu à chì mi pani. »  (v. babbu, difetti, manghjà è bia)

J’appelle  Papa (Maman) celui (celle) qui me donne à manger.

«  Ama chi t’ama, rispondi a chi ti chiama. » (Talianu )

„ Chi mi dà da mangiar, tengo da quello. » (Talianu)

«  Colui è moi zio, che vuole il bene mio. » (Talianu)

“ A chi me da do pan, ghe diggo poae.” (Liguria)

«  A quien te da el capón, dale la pietna y el alón. » (Spagnolu)

 «  Avoir la reconnaissance du ventre. » (Français)

«  Il est mon oncle qui mon ventre me comble. » (Français)

«  A qui te donne le chapon, donne-lui l’aile. » (Espagnol)

« Mamma scagna è ghjatta manghja. »

Maman met de côté et le chat en profite.

« Gattu incagna è topu magna. »  (v. prufittera, ghjatta)

Le chat met de côté et la souris se régale.

«  A père avare, fils prodigue. » (Français)

« Di mamma astuta nasci a fiddola tranchja. » (v. tranchjara, cattiva educazioni)

« E mamme paladine facenu e figliole corce. »

D’une mère prodigue nait une fille fainéante.

Sarà dassi u risultatu di un’educazioni troppa brava a fiddola, ùn mittindula micca in situazioni «d’amparera » è di rispunsabilità ; troppa « guasta ». I cattivi fatti di l’assistenza è di a cattiva educazioni. Certi mammi troppu bravi ùn volani micca chì i si fiddoli cunniscissini i stessi straziii è i stessi travaddacci chè iddi.

 Sans doute est-ce le résultat d’une éducation trop protectrice de la fille, ne mettant pas cette dernière en situation « d’apprentissage » et de responsabilité, trop « couvée ». Des méfaits de l’assistanat et de la mauvaise éducation. Certaines mères trop protectrices ne veulent pas que leurs filles connaissent les mêmes travaux ni les mêmes peines qu’elles.

«  Une fille paresseuse aime une mère ménagère. » (Persan)

U cuntrariu dinò una virità parchì una mamma troppu brava, troppu astuta, faci una fiddola cattiva, com’è a dici u pruverbiu :

L’inverse est aussi une vérité car une mère trop gentille rend sa fille teigneuse, comme le dit le proverbe italien :

«La madre pietosa fa la figlia tignosa. » (Talianu)

essa missa di pettu à una situazioni cuntraria quandu i genitori pocu beddi facini beddi ziteddi :

Peut être comparé à une situation inverse lorsque les géniteurs de peu de qualité enfantent de beaux spécimens comme dans le proverbe :

«  À laide chatte, beaux matous. » (Français)

«  Aux vilains matous, les belles chattes. » (Champagne)

« U figliu da u babbu esempiu piglia, simile à la mamma la figlia. » (v. babbu, ziteddi, sumidda)

Comme le fils prend exemple sur son père, la fille prend exemple sur sa mère.

«  Ugni pranzu allu cippu assimiglia cumi è la mamma è la figlia. » (Calabria)

«  Il figlio al padre s’assomiglia, alla madre la figlia. » (Talianu)

«  La buona madre la buona figliola. » (Talianu)

«  Di buona terra to’ la vigna, di buona madre to’ la figlia. » (Talianu)

«  Cabra por viña, cual la madre tal la hija. » (Spagnolu)

«  Por do salta la cabra, salta la chiva. » (Spagnolu)

 «  Telle mère, telle fille. » (Juif)

“À chì alleva ùn asgiu.”

Celle qui élève un enfant n’a pas beaucoup de liberté.

«  e mamme chì devenu e figliole. »

Les mères ont la responsabilité de l’éducation des filles.

« Una bona mamma vale cento maestre. » (Talianu)

« Ùn s’ chè un babbu è una mamma. »  (v. babbu)

On n’a qu’un père et une mère.

«  La mère est une divinité, le père un trésor. » (Telugu, Sud de l’inde)

« L’asile le plus sûr est le cœur d’une mère. » (Africain)

« La seule rose qui ne se fanera jamais est sa maman. » (Africain)

« Dieu ne pouvait être partout, alors il créa la mère. » (Juif)

« Mischina quella giuvanotta chì resta senza mamma. »

Malheureuse la jeune fille qui reste sans mère.

In suprapiù di a so educazioni arristata è u dulori di a spicanza brusca, li tuccarà a piddà a so piazza. Sicondu a so età sarà furzata muralmenti è sucialmenti di rimpiazzalla in casa. In quissa li toccani mondo più rispunsabilità è monda più attività, micca tantu in rapportu incù a so età. Duventa una « mamma » nanzi d’avè apparturitu.

Au-delà de son éducation interrompue et de la peine de la séparation brutale, elle aura à jouer un autre rôle. Selon son âge elle sera sans doute tenue moralement et socialement de la « remplacer » au sein de la famille.  Elle gravit ainsi un stade de responsabilité et d’activités  souvent en avance sur son âge. Elle devient une « mère » et presque « une épouse » avant d’être mariée et avant d’avoir eu un enfant.

« Un enfant sans mère est comme un curry sans oignon. » (Telugu, Sud de l’inde)

« À l’ochji di una mamma, tutti i figlioli i più elli di tutti. »

Aux yeux de leur mère, les enfants sont les plus beaux de tous.

« Pour le corbeau ce sont toujours ses petits qui sont les plus beaux. » (Français)

« Qu’il soit noir, qu’il soit blanc, chaque chèvre aime son chevreau. » (Africain)

« Malgré la laideur d’un singe, sa mère l’aime quand même. » (Africain)

« A donna chì allatta devi manghjà . »

La femme qui allaite doit bien se nourrir.

« A donna chì allattà da per se i so figlioli è ùn la face, ùn una vera mamma. »

La femme qui peut allaiter elle-même ses enfants et qui ne le fait pas, n’est pas une vraie mère.

« Fà i so cari di mamma. » (v.inghjustizia)

Faire des faveurs; donner des privilèges...

A sprissioni veni dassi da u fattu chì una mamma faci tuttu u so ziteddi. Ùn ci più primura di u ghjustu di u paru. Basta chi u so fiddolu sia cuntentu. Sta sprissioni s’allarga à d’altri fatti è à d’altri circustanzi.

L’expression vient sans doute du fait qu’une mère se sacrifie pour son enfant. Elle n’a plus aucune mesure ni du juste ni de l’égal. L’important est que son enfant soit heureux. Cette expression s’emploie aussi pour d’autres faits ou dans d’autres circonstances.

« Ùn faci tanti cari di mamma. » (v.onestità)

Il ne fait pas beaucoup de faveurs, de privilèges…

« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)

« Aller droit au but. » (Français)

« Ci n’ di tutti i mammi. » (v.diffarenza)

Il y en a de toutes les mères.