Mamma :
Mère :
« Per dì
mamma s’appiccianu e labre duie volte. »
Pour prononcer le mot maman on rapproche deux fois les lèvres.
« A prima parolla di un zitellu hè quella
di dì mamma. »
Maman est le premier mot prononcé par un enfant.
« Dieu ne pouvait être partout, alors il a créé la mère. » (Yiddish)
« Dieu n’aurait pu être partout et, par conséquent, il
créa les mères. » (Juif)
« À chì teni più chè
mamma, t’inganna. » (v. falsità)
Celui qui prétend t’aimer plus que sa mère te trompe.
Stu pruverbiu moscia bè a parti è a piazza di a mamma in a famidda è in
a suciità. Nudda ùn pò essa amatu di più chè una mamma. Si piazza in cima
di a scala di l’amori è di
a cunsiderazioni.
Ce proverbe situe bien le rôle et la place de la mère dans la
famille et dans la société. Rien n’a le mérite d’être aimé plus qu’une mère.
Elle se situe tout en haut de l’échelle de l’amour et de la considération.
« Chi fa più di mamma, certo m’inganna. » (Talianu)
« Chi tte fa ppiù de mamma, o tte finge o tt’inganna.” (Lazio)
« Alliscia a mamma pà avè
a fiddola. »
(v.falsità)
Il caresse la mère pour avoir la fille.
« Chi vuol la figlia, carezzi la madre. » (Talianu)
« Passer la main dans le dos. » (Français)
« On chatouille la
truite pour mieux la prendre. » (Quitard,
1 842)
« On caresse la vache
pour la traire mieux. » (Français)
« La tête d’un pauvre buveur tourne après deux coupes ; un
homme vain perd son équilibre avec une petite flatterie. » (Chinois)
« On peut reconnaître de quatre manières que le flatteur est un
faux ami : Il approuve lorsque vous agissez mal, il approuve lorsque vous
agissez bien, il proclame vos louanges et vous dénigre derrière vous. » (Sigâlovâda-Sutta)
« Quiconque flatte ses
maîtres, les trahit. » (Jean-Baptiste Massllon)
« Quandu figlioli
ùn nasce à chì li brama un difettu hà u babbu
è centu a mamma. » (v. babbu)
Quand il n’y a pas d’enfant dans un couple qui le désire, c’est que le
père a un défaut et la mère en a cent.
« Chjamu
Babbu à chì mi dà pani. »
« Chjamu Mà à chì mi dà pani. » (v. babbu, difetti, manghjà è bia)
J’appelle Papa
(Maman) celui (celle) qui me donne à manger.
« Ama chi t’ama, rispondi a chi ti chiama. » (Talianu )
„ Chi mi dà da mangiar, tengo da quello. » (Talianu)
« Colui è moi zio, che vuole
il bene mio. » (Talianu)
“ A chi me da do pan, ghe diggo poae.” (Liguria)
« A quien te da el capón, dale la pietna y el alón. » (Spagnolu)
« Avoir la
reconnaissance du ventre. » (Français)
« Il est mon oncle qui mon ventre me comble. »
(Français)
« A qui te donne le chapon, donne-lui
l’aile. » (Espagnol)
« Mamma scagna è ghjatta manghja. »
Maman met de côté et le chat en profite.
« Gattu incagna è topu magna. » (v. prufittera, ghjatta)
Le chat met de côté et la souris se régale.
« A père avare, fils prodigue. » (Français)
« Di mamma astuta nasci a fiddola tranchja. » (v. tranchjara, cattiva educazioni)
« E mamme paladine facenu e figliole corce. »
D’une mère prodigue nait une fille fainéante.
Sarà pò dassi u risultatu di un’educazioni troppa brava pà a fiddola, ùn mittindula
micca in situazioni «d’amparera » è di rispunsabilità ;
troppa « guasta ».
I cattivi fatti di l’assistenza è di a cattiva educazioni. Certi mammi troppu bravi ùn volani micca
chì i si fiddoli cunniscissini i stessi straziii è i stessi travaddacci chè iddi.
Sans doute est-ce le résultat d’une éducation
trop protectrice de la fille, ne mettant pas cette dernière en situation
« d’apprentissage » et de responsabilité, trop « couvée ».
Des méfaits de l’assistanat et de la mauvaise éducation. Certaines mères trop
protectrices ne veulent pas que leurs filles connaissent les mêmes travaux ni
les mêmes peines qu’elles.
« Une fille paresseuse
aime une mère ménagère. » (Persan)
U cuntrariu hè dinò una virità
parchì una mamma troppu brava, troppu astuta, faci una fiddola
cattiva, com’è a dici u pruverbiu :
L’inverse est aussi une vérité
car une mère trop gentille rend sa fille teigneuse, comme le dit le proverbe
italien :
«La madre pietosa
fa la figlia tignosa. »
(Talianu)
Pò essa missa di pettu
à una situazioni cuntraria quandu i genitori pocu beddi
facini beddi ziteddi :
Peut être comparé à une
situation inverse lorsque les géniteurs de peu de qualité enfantent de beaux
spécimens comme dans le proverbe :
« À laide chatte, beaux matous. » (Français)
« Aux vilains matous, les belles chattes. »
(Champagne)
« U figliu
da u babbu esempiu piglia, hè simile
à la mamma la figlia. » (v. babbu,
ziteddi, sumidda)
Comme le fils prend exemple sur son père, la fille prend
exemple sur sa mère.
« Ugni pranzu allu cippu assimiglia cumi è la mamma è la figlia. » (Calabria)
« Il figlio al padre s’assomiglia, alla madre la figlia. » (Talianu)
« La buona madre fà la buona figliola. » (Talianu)
« Di buona terra to’ la vigna, di buona madre to’ la figlia. » (Talianu)
« Cabra por viña, cual la madre tal la hija. » (Spagnolu)
« Por do salta la cabra, salta la chiva. » (Spagnolu)
« Telle
mère, telle fille. » (Juif)
“À chì alleva
ùn hà asgiu.”
Celle qui élève un enfant n’a pas beaucoup de liberté.
« Sò e mamme
chì devenu fà e figliole. »
Les mères ont la responsabilité de l’éducation des
filles.
« Una bona mamma vale cento maestre. » (Talianu)
« Ùn s’hà chè un babbu è una mamma. » (v. babbu)
On n’a qu’un père et une mère.
« La mère est une divinité, le père un
trésor. » (Telugu, Sud de l’inde)
« L’asile le plus sûr est le cœur d’une mère. »
(Africain)
« La seule rose qui ne se fanera jamais est sa
maman. » (Africain)
« Dieu ne pouvait être partout, alors il créa la
mère. » (Juif)
« Mischina quella giuvanotta chì resta senza mamma. »
Malheureuse la jeune fille qui reste sans mère.
In suprapiù di a so
educazioni arristata è u dulori di a spicanza brusca, li tuccarà a piddà a so piazza.
Sicondu a so età sarà furzata muralmenti è sucialmenti di rimpiazzalla in casa.
In quissa li toccani mondo più rispunsabilità è monda più attività, micca tantu
in rapportu incù a so età. Duventa una « mamma » nanzi d’avè apparturitu.
Au-delà de son éducation
interrompue et de la peine de la séparation brutale, elle aura à jouer un autre
rôle. Selon son âge elle sera sans doute tenue moralement et socialement de la
« remplacer » au sein de la famille.
Elle gravit ainsi un stade de responsabilité et d’activités souvent en avance sur son âge. Elle devient
une « mère » et presque « une épouse » avant d’être mariée
et avant d’avoir eu un enfant.
« Un enfant sans mère est comme un curry sans
oignon. » (Telugu, Sud de l’inde)
« À l’ochji di una mamma, tutti i figlioli sò i più elli di tutti. »
Aux yeux de leur mère,
les enfants sont les plus beaux de tous.
« Pour le corbeau
ce sont toujours ses petits qui sont les plus beaux. » (Français)
« Qu’il soit
noir, qu’il soit blanc, chaque chèvre aime son chevreau. » (Africain)
« Malgré la
laideur d’un singe, sa mère l’aime quand même. » (Africain)
« A donna chì allatta devi
manghjà bè. »
La femme qui allaite
doit bien se nourrir.
« A donna chì pò allattà
da per se i so figlioli è ùn la face, ùn hè una
vera mamma. »
La femme qui peut
allaiter elle-même ses enfants et qui ne le fait pas, n’est
pas une vraie mère.
« Fà i so cari di mamma. » (v.inghjustizia)
Faire des faveurs;
donner des privilèges...
A sprissioni veni pò dassi da u fattu chì una mamma faci tuttu pà u so ziteddi. Ùn ci hè più primura nè di u ghjustu nè di u paru. Basta chi u so fiddolu sia cuntentu. Sta sprissioni s’allarga à d’altri fatti è à d’altri circustanzi.
L’expression vient sans doute du fait qu’une mère se sacrifie pour son
enfant. Elle n’a plus aucune mesure ni du juste ni de l’égal. L’important est
que son enfant soit heureux. Cette expression s’emploie aussi pour d’autres
faits ou dans d’autres circonstances.
« Ùn faci tanti cari di mamma. » (v.onestità)
Il ne fait pas beaucoup de faveurs, de privilèges…
« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)
« Aller droit au but. » (Français)
« Ci n’hè di tutti i mammi. »
(v.diffarenza)
Il y en a de toutes les mères.