Manghjà è  bia :

Manger et boire :

 

« Duve si manduca, Diu ci cunduca ! » (v.Diu)

Que Dieu nous conduise là où il y a de la nourriture !

« Pè u bia è u manghjà ci vole à vene in Bucugnà. »   (v.paesi)

La bonne chère se trouve à Bucugnà.

« Di manghjà è di grattà tuttu hè di principià. »

Manger et boire, le plus dur est de commencer.

«  Il mangià l’è compàgn del gratà. » (Lumbardia)

“ Mangiare e grattare, tutto sta a cominciare. » (Talianu).

“ El comer y el rascar, todo es empezar. » (Spagnolu)

 «  Le seuil est la plus haute des montagnes. » (Slovène)

«  Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)

« Manghja la minestra o salta la finestra. »

Mange ta soupe ou saute par la fenêtre.

Truvassi davanti à una ubligazioni di scedda. Racumandazioni par invità à piddà una dicisioni.

Se trouver devant un choix obligé. Recomandation pour inviter à prendre une décision.

«  O mangi questa  minestra o salti da quella finestra. » (Talianu)

«  O ti mangi sta minestra o ti jetti di la finestra. » (Sicilia)

“ O mangna sto osso, o salta sto fosso .”(Istria)

“ O basa sto Cristo, o salta sto fosso.” (Veneto)

 « Manghja pani è noci, sintarè bedda boci. »

Mange du pain et des noix pour avoir une belle voix.

I noci è i fichi si maritani bè insembu. Tutt’è dui, incù u beddu pezzu di casgiu, facini un suprapiù di qualità.

 On associe souvent les noix aux figues sèches. Toutes les deux, accompagnées d’un bon fromage, elles assurent un dessert de première qualité.

“ Pane e noci, pasto da spose.”(Talianu).

“ È duci lu pani ccu li nuci. » (Sicilia).

 „Manghja u so pane in biota.“  (v.spindiera)

Il a mangé son pain avant de le pétrir.

 «  Il mange son blé en herbe. » (Français)

« À chì manghja l’agliu, li puzza l’ansciu. »

Quand on mange de l’ail on a mauvaise haleine.

« Ùn hà bisognu di vustassi à Sant’Antioccu. »

Il a bon appétit. Il n’a pas besoin d’implorer Saint Antiochus.

“Tra a fami è l’appettitu, ùn mi possu reghje rittu. »  (v.fami)

J’ai si faim et  tant d’appétit que je ne tiens plus debout.

« Chì manghja u dulci, caca l’amaru. »  (v. ghjustizia)

Celui qui mange du sucré, chie de l’amer.

Invitazioni à ùn micca esagirà, à ùn micca prufittà for di misura, à ùn micca spulà, parchì sidinò più tardi tuccarà à fà i conti, è à pagà. St’avvicinera di i cuntrarii (u dulci è l’amaru, u bonu è u malu, u riccu è u povaru…) hè cumunu à monda pruverbii, ciò chì moscia bè chì l’estremi ùn sò tantu à luntanu l’unu da l’altru comu si credi. Inveci, l’unu hè à spissu a causa di l’altru. A circa di l’equilibriu è di u ghjustu hè una garanzia à long’andà. I dui pruverbii chì suvetani a mosciani dinò.

Invitation à ne pas exagérer, à ne pas profiter outre mesure, à ne pas dilapider, car plus tard il faudra faire les comptes, et payer. Ce rapprochement des contraires (le sucré et l’amer, le bon et le mauvais, le riche et le pauvre…) est commun à beaucoup de proverbes, ce qui montre que les extrêmes ne sont pas si éloignés que l’on pense. Au contraire, l’un est souvent la cause de l’autre.  La recherche de l’équilibre et du juste est une garantie à long terme. Les deux proverbes corses suivants l’ illustrent également.

«  Chi mangia il dolce, sputa l’amaro. » (Talianu)

« Non ha il dolce a caro chi provato non ha l’amaro. » (Talianu)

«  Chi ha mangnato er dorce, caca l’amaro. » (Lazio)

«  Chi mangia il  pesce, caca le lische. » (Toscana)

 «  Si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard. (Québec)

«  Qui a bu le bon, boit la lie. » (Français)

«  Qui fait la faute la boit. » (Français)

«  Qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os. » (Espagnol)

« Chì hà manghjatu a pulpa si devi roda l’ossu. »

Qui a mangé la chair doit ronger l’os.

« Hai manghjatu l’aligosta ma ti costa. » (v. ghjustizia)

Tu as mangé de la langouste mais cela t’a coûté cher.

«  Chi ha mangiato la carne deve godere gli ossi. » (Talianu).

«  Chi ha mangiaa el bon, dev mangià anca el gramm. » (Lombardia).

«  Quien hizo el bro que lo lleve al hombro. » (Spagnolu)

 «  Qui a mangé le lard ronge l’os. » (Français)

«  Paie le mal avec la justice, et la bonté avec la bonté. » (Lao-Tse)

«  Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce. » (Espagnol)

« Chì manghja senza beie hà sete dopu. »

Manger sans boire donne soif.

« Chì ùn manghja lasagne in Pasqua Pifania tuttu l’annu si lagna. »  (v. mesi)

Celui qui ne mange pas de « lasagne » le jour de l’Epiphanie sera malheureux toute l’année.

« Si tomba più porchi in Natale chè bevari in Pasqua. » (v. Natali, purceddu)

On tue plus de cochons à la Noël que d’agneaux à Pâques.

Era l’usu di tumbà u purceddu par Natali. Cussì pirmittia di fà festa incù i prudutti di u purceddu. Sangui, figateddi (curateddi), custiglietti, casgiu di porcu... arrichivani a supracena è u ripastu di Natali.

Il était de coutume de tuer le cochon pour la Noël. Cela permettait de faire la fête avec les produits du cochon. Sangui, figateddi, custiglietti, casgiu di porcu… égayaient le réveillon et le jour de Noël.

« Tempu di griddi è tempu di capretti, dissi a vulpi cù tutti i so versetti. »  (v. vulpi, capra, fami)

Temps de disette et temps d’abondance, dit le renard avec malice.

Si dicia par l’aghjenti chì erani passati da a miseria à a divizia. Allusioni fatta à l’incertitudina di a vita, à quandu fatta di mumenti biati, à quandu di mumenti straziati. Tandu ci voli à sapè addattassi à a situazioni è cuntintassi di ciò chì s’hà.

Cela se disait des gens qui étaient passés de la misère à l’abondance. Allusion faite aux aléas de la vie, tantôt faite de périodes fastes, tantôt de moments difficiles. Dans ce dernier cas il faut savoir s’adapter à la situation et se contenter de ce que l’on a.

«  Quand’a ttordi e quand’a ggrilli. » (Lazio)

«  Aprieta bacalao que está caro el pescado. » (Spagnolu)

«  Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo. » (Spagnolu)

«  A fala de pan buenas son tortas. » » (Spagnolu)

«  Arca llena y arca vacia. (Spagnolu)

 «  Période de vaches maigres et de vaches grasses. » (Français)

«  Sept ans de vaches grasses et sept ans de vaches maigres. » (La Bible)

 «  Faute de grives, on mange des merles. » (Français)

«  Faute de poires on ronge des trognons. » (Suisse)

«  Faute de morue, on mange du poulet. » (Martinique)

«  Qui n’a pas de pommes mange des carottes. » (Russe)

«  Faute de rossignols, on se contente de hiboux. » (Danois)

« A défaut de rotin, on mange des racines. » (Malais)

« A la tabaski, à défaut de mouton on tue le poulet. » (Africain) »

« Corpu techju chì canta, micca camisgia bianca. »  (v.fami)

Le ventre vite qui chante n’a pas de chemise blanche.

« Manghjà à denti alti. »

Manger du bout des lèvres.

« Fà a bucca picurina. »  (v. pratinzioni)

Faire la bouche de la brebis.

Fà veda una certa impurtanza, una pratesa bona educazioni.

Montrer une certaine importance, une prétendue bonne éducation.

«  Manger du bout des lèvres. » (Français)

«  Faire la fine bouche. » (Français)

«  Porter haut la tête. » (Français)

« Manghjà quant’è una scrizzula. » (v .scrizzula)

« Manger comme une mauviette. » (Français)

« Chì hà pani è cultedda faci i fitti à modu soiu. »  (v. cumandu)

Celui qui tient le manche et le couteau – le pouvoir - fait ce qu’il veut.

Di u difettu, di a dibulezza di l’omu à lasciassi intrappulà da u puteri ch’iddu hà. Incù stu puteri in manu hè capaci di u meddu com’è di u peghju. U peghju à fà era di servasini par i so fatti parsunali o ancu par quiddi di a so famidda è di i so amichi. Una manera com’è un antra di svià a ghjustizia è di fà nascia in ghjiru à se una impurtanza utuli è sinonima di riescita suciali chì era à spissu è pa u più ben accolta in u publicu.

Du défaut, de la faiblesse de l’homme à se laisser corrompre par le pouvoir qu’il détient. Grace à cet outil il est capable du meilleur comme du pire. Le pire étant de s’en servir à ses fins personnelles ou à celles de sa famille et de ses amis. Une façon comme une autre de contourner la justice et de créer autour de soi une aura utile et synonyme de réussite sociale qui était souvent et  majoritairement bien accueillie dans le public.

«  Chi fa le parti, ha la parte migliore. » (Talianu)

«  Chi sparte ha la mejo parte. » (Lazio)

Ma dinò u cuntrariu :

«  Quall ch’ fa el pèrt, l’è l’ùltom a ciapèr.” (Emilia)

 «  On n’est jamais si bien servi que par soi-même ». (Français)

«  Être juge et partie. » (Français)

« Un pezzu di pani hè un bon cumpagnu. »

Un morceau de pain est un bon compagnon.

« De la panse vient la danse. » (Auvergnat)

« U pane hè u primu fruttu di Diu. » (v.Diu)

Le pain est le premier fruit de Dieu.

« Bon vinu è belle moglia, assai amici in casa. »   (v. amicizia, matrimoniu)

Avec du bon vin et une jolie femme on attire beaucoup d’amis chez soi.

«  Fino a che siam felici, quanti amici, quanti amici! » (Talianu)

«  Dove l’ostessa è bella, il vino è buono. » (Talianu)

«  A chi ha pane, non gli manca cane. » (Talianu)

 «  Où il y a des figues, il y a des amis. » (Espagnol)

«  Quand tu maries ta fille, achète des chaises ; quand tu maries ton garçon, vends-les. » (Français)

« Chì beie amaru ùn stupa dolce. »

Celui qui boit des boissons amères ne crache pas du sucré.

« Chì hà pocu carne ùn la lascia guastà. » (v. prudenza)

Quand on n’a pas beaucoup de viande on n’a pas le temps de la laisser périmer.

« Paglia o fenu, basta chì u corpu sia pienu. »

Paille ou foin, pourvu que le ventre soit plein.

“ O di paglia o di feno,  purchè il corpo sia pieno .” (Toscana)

«  Qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse. » (Français)

«  Tout ce qui rentre fait ventre. » (Français)

« À chì manghja i fichi acerbi, ùn hà maturi. » 

Qui mange des figues vertes n’en a pas de mûres.

« À chì manghja turzoni ùn hà più fighi. » (v. spindiera, agricultura)

Qui mange des figues à moitié mûre n’a plus de figue à manger.

«  Chi vuol aver frutti, non colga tutti i fiori. » (Talianu)

 «  Il a mangé son blé en herbe. » (Français)

 « Corpu tichju, anima consula. » 

Ventre repu, âme consolée.

« Corpu techju, anima consula, tutt’anima di cristianu cum’è noi. » (v. fami)

Ventre repu, âme consolée, toute âme chrétienne comme nous.

«  Corpo satollo anima consolata. » (Talianu)

«  Corpo pien, anema consolà. » (Veneto)

«  Cuarp pasût, anime consolade. » (Friuli)

«  Ventre vide est lourd fardeau ». (Gaélique)

«  Corps rempli, âme consolée. » (Italien  qui privilégie le ventre plein)

«  Corps vide, âme désolée ; et bien repu, âme consolée. » (Français, qui avantage aussi le ventre plein)

« Ventre plein, large compréhension. » (Catalan)

« Ventre gavé ne cherche pas querelle. » (Auvergnat)

« Ciò chì dà bon odoratu hè bonu ancu à u palatu. »

Une bonne odeur est synonyme d’une bonne saveur.

« Per dà l’amore à e pietanze, ci vole u sale. »

 « Senza amore è senza sapore. »

Sans amour et sans saveur.

«  Sans goût ni saveur. » (Français)

« Fume senza arrostu vale pocu è passa tostu. »

Fumet sans rôti vaut peu et passe vite.

« Farina di granonu è acqua del fossu travaddu tù patronu chì eiu ùn possu. »

Avec de la farine de maïs et de l’eau du puits, travaille toi patron car moi je ne peux.

Stu gennaru di piattu (pulenta incù a farina di granonu) imbuffava u corpu ma ùn sustiniva micca abbastanza par pudè fà travaddi di forza.

Ce type de repas (polenta de maïs) gonflait l’estomac mais n’apportait pas suffisamment de calories pour exécuter de durs travaux.

« Dice a santa Scrittura : « travagliu tù padrone ch’hai a pelle dura. »  (v. travaddu)

Les saintes écritures disent : travaille toi patron car tu as la peau dure.

 «  Polenta e latte bollito, in quattro salti è digerito. » (Talianu)

 « Ùn ti manghjà u brocciu in erba. »  (v. prudenza, spindiera)

Ne mange pas ton « brocciu » en herbe. (Probablement avant qu’il ne soit fait)

«  Ne mange pas le blé en herbe. » (Français)

« Brocciu è cipolle, a pignula bolle. »

« Brocciu » et oignon, la marmite bout. (Tout va bien)

« Brilluli è latte lascia scumbatte. »

La bouillie de farine de châtaigne se marie bien avec le lait.

A pappia (i brilluli) hè fatta di farina di castagna calda annat’à a quali si lampa u latti friscu. In Corsica suttanaccia hè cunnisciutu è chjamata «  i granaghjoli ».

La bouillie « i  brilluli » est composée de farine de châtaigne chaude sur laquelle on verse du lait froid. En Corse du sud elle est  plus communément connue sous le nom de « granaghjoli ».

« Andemu à rumpa u diunu. »

Aller casser le jeûne.

« Fà u spuntinu. »

Casser la croûte.

«  Allons casser la croûte. » (Français)

« U biscottu và à i denti. »

Le biscuit va à celui qui a des dents.

« Parenti par via di i denti. »

Parents à cause du ventre.

« I  parenti sò i denti, l’amici appendici. »  (v. parintia, amicizia)

Les parents sont les dents, les amis sont des appendices.

Si dici di calchissia chì s’avvicina solu par intaressu.

Se dit de qqn. qui se rapproche uniquement par intérêt.

“ I parienti sunu i dienti. » (Calabria)

 « Ci hè più fumu chè arrostu. »

Il y a plus de fumet que de viande.

« Molto fumo e poco arrosto. » (Talianu)

« Hà u fume ma micca rosti. »   (v. apparenza, pratinzioni)

Il a la fumée mais pas la viande.

 «  Ne te fie pas aux apparences. » (Français)

« Manghja à trè buccedda (ganasci). »

Manger à trois mâchoires.

« Manghja quant’è trè. »

Manger comme trois.

« Manghja quant’è setti. »

Manger comme sept.

« Fà à techja techja. »

Manger à se remplir le ventre.

« Fà à manghja manghja. »

Manger sans répit.

«  Comer como un sabañon. » (Spagnolu)

«  Manger comme quatre. » (Français)

«  Manger comme un ogre. » (Français)

« Ne pas laisser rouiller les dents. » (Français)

« Ingolla à gallininu. » (v. ghjaddina)

Dévorer (ne pas mâcher).

« Chì hà maiò a bocca più chè l’ochji, risica di more d’indigestione. »

Celui qui a les yeux plus gros que le ventre risque de mourir d’indigestion.

« À chì manghja troppu prestu s’affoca. »  (v. pressa)

Celui qui mange trop vite s’étouffe.

« Ùn si sente chè u trottu in carciula. »

On n’entend qu’un bruit dans l’étable.

Si dici di calchissia chì manghja monda è à a muta, com’è s’iddu si sintia u trostu di i buccunati chì cascani in u so corpu.

Se dit d’une personne qui mange avec avidité et en silence, comme si l’on entendait le bruit des bouchées qui tombent dans son estomac.

« Hà u piripì cum’è e galline. »  (v. ghjaddina)

Il a un grand appétit  comme les poules.

« Si Santa Lucia li manteni a vista ! » (v. festi, mesi)

Si Sainte Lucie lui préserve la vue !

Sprissioni monda sparta par dì chì calchissia hè abbuccatu.

 Expression communément employée pour indiquer que qqn. a bon appétit.

« Acqua cutrata è fasgioli bullenti ruinanu i denti. »

L’eau glacée et les haricots brûlants abîment les dents.

« Chì ùn stanta ùn manghja. »  (v. travaddu)

Qui ne gagne pas sa croûte ne mange pas.

Da ritena in stu pruverbiu u valori datu à u travaddu in a noscia suciità. Par avè drittu à u fruttu (a robba da manghjà) ci vulia à participà à l’atti chì u pruduciva.

On note dans ce proverbe la valeur donnée au travail dans notre société. Pour avoir droit au fruit (Le manger)  il fallait participer aux activités qui le produisaient.

«  Chi non lavora non mangia. » (Talianu) 

«  Chi non studia, non mangia. » (Talianu)

«  Chi non suda, non ha roba. » (Talianu)

«  Chi non travaglia, muore alla paglia. » (Talianu)

«  Non c’è pane senza pena. » (Talianu)

«  Chi dormi lesina. » (Talianu)

“ No se pescan truchas a bragas enjutas. » (Spagnolu)

«  Nul pain (bien) sans peine. » (Français)

«  Il faut cultiver son jardin. » (Français)

«  Supportons la boue pour avoir les anguilles. » (Thaï)

«  On ne pêche pas de truites sans se mouiller les chaussures. » (Espagnol)

«  Pour avoir l’amande il faut casser le noyau. » (Français)

«  Qui veut durer doit endurer. » (Français)

« À chì hà pani è vinu pò invità u so vicinu. »  (v.  vicini, casa)

Avec du pain et du vin, on peut inviter son voisin.

«  Chi ha pane e vino, sta meglio del suo vicino.” (Talianu)

 «  Le pain et le vin sont le commencement d’un festin. » (Savoie)

« Avec du pain et du vin on peut faire du chemin. » (Catalan)

« Le pain du voisin a goût du fromage. » (Catalan)

« Furmagliu cù l’ochju, vinu chì salta à l’ochju. »

Fromage avec des trous et vin capiteux sont excellents.

Si in Corsica piaci u casgiu incù « l’ochja », ùn hè micca listessa in Italia induva preferisciani « l’ochja » in u pani :

Si on aime bien le fromage avec « des trous » en Corse, il n’en est pas de même en Italie où l’on préfère les « trous » dans le pain:

«  Pane con gli occhi, formaggio senz’occhi, vino che salta agli occhi. » (Talianu)

«  Pana cu occhi, casu senz’occhi e vinu mu ti caccia l’occhi. » (Calabria)

 « U Signori hé pampanatu. »  (v. Diu)

Dieu est généreux comme une vigne couvertes de pampres.

« À chì beve sempre acqua finisce per avè granochje in corpu. »

Celui qui ne boit que de l’eau finit par avoir des grenouilles dans son ventre.

« Ùn si trova u vinu bonu chè quand’ellu hè compiu. »

On trouve que le vin est bon quand il n’y en a plus.

«  Non si conosce il bene, se non quando si è perso. » (Talianu)

«  El bien no es conocido hasta que es perdido. » (Spagnolu)

 «  La vache perdue donnait beaucoup de lait. » (Géorgien)

«  On n’apprécie son bonheur que lorsqu’on l’a perdu. » (Espagnol)

« S’ell’hè pullastru si vede à u brodu. »  (v. ghjaddina)

C’est au bouillon qu’on reconnaît le poulet.

„E fritelle sò bone in ogni tempu.“

Les beignets sont bons tout le temps.

« A tanuta, nè cotta nè cruda. »  (v. pesciu)

La tanche, ni cuite ni crue.

« Bè manghjà è bè travaglià ghjova à sè è a so famiglia. » (v. travaddu)

Bien manger et bien travailler est utile pour soi et pour sa famille.

« Corciu à chì hà u so cumpane ind’u fiume. »

Malheur à celui qui a son gagne pain dans la rivière.

« U pane di l’altri face tussà. »

Le pain des autres donne la toux.

« U pane di l’altri face vene a tossa, à chì pruvatu ùn l’hà, pruvà lu possa. » (v. individualisimu)

Le pain des autres donne la toux, celui qui n’a pas essayé, puisse-t-il le faire.

«  Il pane degli altri a sette croste. » (Talianu).

 «  Le pain d’autrui est amer. » (Français)

« Fichi, noci è sermoni, dopu Pasqua ùn sò più boni. »  ( v . mesi, agricultura)

Les figues, les noix et les sermons sont périmés après Pâques.

« Incù un ficu si faci un amicu, manghjatu u ficu persu l’amicu. »  (v. amicizia, agricultura )

En donnant une figue tu te fais un ami ; une fois la figue mangée l’ami est perdu.

«  Mangiato il fico, perduto l’amico. » (Talianu)

«  Ognuno è amico di chi ha un fico. » (Talianu)

 «  Ayez du thè, du vin, vos amis seront nombreux; soyez dans l’adversité, un seul homme vous visitera-t-il ? » (Chinois)

«  Ami brouillé vaut deux ennemis. » (La deuxième partie du proverbe Corse peut être rapprochée de ce proverbe (Espagnol)

«  La moitié d’un ami, c’est la moitié d’un traître. » (Victor Hugo)

« Pari un ficu siccu. » (v. agricultura)

Il ressemble à une figue sèche. (De qqn. de maigre)

« Ùn si pò fà pani senza farina. »  (v. impussibilità)

On ne fait pas de pain sans farine.

«  Senza farina non si può fare pane. » (Talianu)

«  Senza l’occhiello non s’affibbia il bottone. » (Toscana)

 « Focu spintu è pignatta rutta. »

Feu éteint et marmite cassée.

« Focu spintu è catena ghjilata. » (v. fami)

Feu éteint et crémaillère refroidie.

Si dici quandu un locu hè abandunatu, disbittatu, o quandu ci hè pocu affari.

Se dit d’une  situation d’abandon ou de manque.

« Marmites vides, grands froids. » (Basque)

« U manghjatu ùn ci hè più. »  (v. spulera)

Ce qui est mangé (dépensé) n’existe plus.

« Pani biancu è fichi maturi, ch’idda duri, ch’idda duri ! »

Pain blanc et figues mûres, pourvu que ça dure !

Si dici quandu hè divizia di eni stà o di furtuna. Brami.

Se dit d’une situation d’abondance, de bien être ou de chance. Souhaits.

« L’acqua fà fangu, u vinu fà sangu. »

L’eau donne de la boue, le vin donne du sang.

Invitazioni à manghjà incù monda carri è vinu piuttostu chè incù acqua è ligumi. Sarà stata par via ch’iddu ci vulia robba da sustena par fà travaddi di forza. U pinsamentu vegetarianu ùn era ancu una primura, nè mancu u pinseri di una alimentazioni equilibrata.

Invitation à une alimentation consistante à base de viande et de vin plutôt que d’eau et de légumes. Celle-ci était sans doute nécessaire pour ceux qui devaient accomplir de lourdes tâches. La pensée végétarienne n’était pas encore à l’ordre du jour, ni même le souci d’une alimentation équilibrée.

«  Carne fa carne, pesce fa vesce. » (Talianu)

«  Carni fa carni, panza fa panza, vinu fa danza. » (Sicilia)

«  Carne fa carne, late fa late. » (Istria)

«  Carne fa carne, e vin fa sangue. » (Venezia Giulia)

«  Carne fa carne, vino fa sangue e erba fa merda. » (Lazio)

 « Manghjà di capu in a sacchetta. »

Il mange avec la tête dans le sac.

« Manghjà à tutti i sacchetti. »  (v. falsità, suttumissioni)

Manger à toutes les musettes.

Conta annant’à l’altri. Ùn hà tantu pinsera à purtà.

Il compte sur les autres. Il n’a pas de soucis à se faire.

«  Manger à tous les râteliers. » (Français)

«  De celui dont je mange le pain, je chante aussi la chanson. » (Allemand)

« La reconnaissance du ventre. » (Français)

« O signori, inciccia è manghja. »

Seigneur ! Trempe et mange.

« Ciò chì si manghja ùn hè ghjittatu. »

Ce qui est mangé n’est pas jeté.

«  Muera Marta, pero muera harta. » (Spagnolu)

 « Volta a trovula (trova) dopu manghjatu. »

Le cochon repu  retourne l’auge.

“U purceddu tichju volta a trovula (trova).”  (v. difetti, falsità, ingratitudina, purceddu)

Il renverse l’auge après avoir mangé.

Si dici di calchissia chì hà pocu è micca ricunniscenza par l’aiutu (o u manghjà) ch’iddu hà ricivutu. Di unu scurdanciu.

Se dit de qqn. qui n’a aucune reconnaissance pour l’aide (ou la nourriture) qu’il a reçu. D’un ingrat.

«  L’asino quando ha mangiato la biada, tira calci al corbello. » (Talianu)

«  L’asen quand l’à mangiat, él volta ‘l cül a la treis.” (Lombardia)

«  Il troppo bene sfonda la cassetta. » (Talianu)

«  Abbondanza genera fastidio . » (Talianu)

«  Bbonnanza stfa, caristia fa fame. » (Marche)

«  La grascia stufa. » (Lazio)

«  Casas hospedada, comida y denostada. » (Spagnolu)

Cunsigliu di rispettu di u manghjà in u pruverbiu :

«  Non si sputa nel piatto dove si mangia. » (Talianu)

 «  Rassasié, l’âne éparpille son orge. » (Arabe)

« A l’âne repu, les chardons sont amers. » (Occitan)

«  A rat rassasié, le froment est amer. » (Catalan)

«  A souris rassasiée, la farine est amère. » (Russe)

« Morceau avalé n’a plus de goût. » (Auvergnat)

«  Le pigeon saoul (repus) trouve les cerises amères. » (Cotgrave, 1 611)

«  Quand on a pressé l’orange, on jette l’écorce. (Espagnol)

«  Au dégoûté le miel est amer. » (Meurier 1 568)

«  Au ventre soûl cerises amères. » (Lamesangère 1 821)

Invitation à respecter la provenance de la nourriture à travers le proverbe :

«  Là où tu as mangé du sel, ne casse pas la salière. (Persan)

«  Ne repoussez pas du pied la pirogue qui vous a aidé à traverser la rivière. (Maori)

«  Ne jette pas de pierre dans le puits où tu as bu. (Arabe)

 « Saccu biotu ùn teni (ùn pò stà) rittu. » 

Le sac vide ne tient pas debout.

« Per a bocca si scalda u fornu. »  (v. fami, difficultà)

On chauffe le four par la bouche.

«  Sacco vuoto non sta in piedi. » (Talianu).

«  Saccu vacanti ‘un pò stari a l’indritta. » (Sicilia).

«  Pancia vuota non sente ragioni. » (Talianu).

 «  Il faut manger pour vivre. » (Français)

«  Un sac vide ne se tient pas droit. » (Africain)

 «  Le pot vide ne déborde pas. » (Jamaïque)

« Chì và à lettu senza cena, tutta a notti si rimena. »  (v. fami)

Celui qui se couche sans manger n’arrête pas de se tourner dans son lit.

«  Chi va a letto senza cena, tutta la notte si rimena. » (Talianu)

«  Cu’ si curca dijunu tutti li pulici li senti. » (Sicilia)

«  Chi va lu lettu senza magnà tutte la notte si sta a vuscicà. » (Abruzzo)

 «  Qui se couche sans manger se lève sans avoir assez dormi. » (Lituanien)

 U cuntrariu  quandu si manghja troppu:

«  Chi va a dormire a pancia troppo piena, tutta la notte si dimena. » (Talianu).

«  De buenas cenas están las sepulturas llenas. » (Spagnolu)

Le proverbe qui suit semble atténuer les affres de la faim compensée par un bon repos :

«  Qui dort dîne. » (Français)

Ma attenti à ùn fà troppu u difficiuli :

Mais attention à ne pas trop faire le difficile :

« Qui boude sa nourriture rend son derrière bien étonné. » (Breton)

“U tichju ùn credu u famitu.”   (v.  fami)

Celui qui est repus ne croit pas celui qui a faim.

Ritinimu a poca primura versu l’altru  incù stu pruverbiu. Pocu l’impremi si l’altru t’hà a fami, à partasi di u mumentu ch’iddu hè tichju. Non solu ùn li darà micca da manghjà, ma mancu u cridarà o allora faci neci di ùn credalu.

Notons l’insouciance de l’homme vis-à-vis de son prochain à travers ce proverbe. Peu lui importe si l’autre a faim, du moment que lui est rassasié. Non seulement il ne lui donne pas à manger mais il ne le croit même pas ou il feint de ne pas le croire.

“ Corpo sazio non crede a digiuno.” (Talianu)

«  Lu sàturu nun cridi a lu dijunu.” (Sicilia)

«  U sàzzie non grète a lu dijune.” (Abruzzo)

«  Al sàsio nu cugnùsso l’afamà. » (Istria)

«  Pancia piena non crede a digiuna. » (Talianu)

«  ‘U gurdu ‘on crida ‘u dijunu. » (Calabria)

«  El sazio no ghe crede a l’afamà. » (Veneto)

 «  Ventre plein ne sait rien de ventre vide. » (Kurde)

«  Le ventre rassasié se moque bien du ventre affamé. » (Berbère)

«  Ventre plein ne comprend pas la faim. » (Italien)

«  L’oiseau affamé et l’oiseau rassasié ne peuvent voler ensemble. » (Créole)

«  Il existe seulement deux familles dans le monde : ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas. » (Cervantes)

«  Quand j’ai mangé, tout le monde est repus. » (Espagnol)

« Qui dort dans une bonne couverture dit : « l’hiver n’est pas froid ». » (Berbère)

« Baccalà pà Corsica. »  (v. paesi, pocu valori)

Morue pour la Corse.

U baccalà di cattiva qualità era mandatu in Corsica. Pocu primura par l’abitanti di a Corsica. Si dici ugni volta chì i prumessi sò fatti par amiddurà a vita di tutti i ghjorna di i corsi. Traduci un mancu di cunfidenza.

La dernière qualité était exportée pour la Corse. Peu de considération pour les habitants de l’île. Se dit chaque fois que des promesses sont faites pour améliorer le quotidien des corses. Traduit un manque de confiance.

« À chì hà u più bellu fiore face u più bellu pane. »

La meilleure farine donne le meilleur pain.

«  Chi semina buon grano, ha poi buon pane. » (Talianu)

 « Donna zitella è casgiu vechju. »  (v. donna)

Une femme jeune et du vieux fromage sont très appréciés.

« Si pò dì cucinara quella chì sà fà un pranzu per dece furesteri. »

Peut se prétendre bonne cuisinière celle qui sait préparer un repas pour dix étrangers.

« Mori più capretti in Pasqua è Natali chè capri vechji in Carnavali. »  (v. mesi, capra)

On mange plus de cabris à Pâques et à la Noël que de vieilles chèvres à Carnaval.

Traditionnellement le cabri est le plat de la Noël et l’agneau celui de Pâques.

« Pignatta vechja faci bon brodu. »

Vieille marmite donne du bon bouillon.

«  Butti vechja faci bon vinu. »   (v. vichjara)

Le vieux tonneau donne du bon vin.

“ Bue vecchio, solco diritto.” (Talianu)

 «  Un vieux puits a la meilleure eau. » (Alsacien) 

«  C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  Un vieux four est plus facile à chauffer qu’un neuf. » (Français)

«  Vieux bœuf fait sillon droit. » (Français, Espagnol)

«  Dans les petits pots, les bons onguents. » (Français)

« Aspittà chì i macaroni li falghini da u celi. »

Attendre que les macaronis tombent du ciel.

“Aspittà ch’idda li falghi a manna in bucca.”

Attendre que la manne lui tombe dans la bouche.

« I fichi è i lonzi ùn cascanu da u celu. »  (v. niscintria)

Les figues et le « lonzu » ne tombent pas du ciel.

 «  A nessuno piovono le lasagne in bocca. » (Talianu)

«  Fugurarse que no hay más que soplar y hacer botellas. » (Spagnolu)

 «  Les cailles ne tombent pas toutes rôties du ciel. » (Français)

«  Attendre que les cailles tombent du ciel, toutes rôties. » (Français)

«  Les alouettes rôties ne se trouvent pas sur les haies. » (Français)

«  Les alouettes rôties ne tombent pas dans la cheminée. » (Suisse)

«  Les pigeons rôtis ne volent pas. » (Anglais)

«  Se figurer qu’il n’y a qu’à se baisser et à prendre. » (Espagnol)

«  Le fruit mûr tombe de lui-même, mais il ne tombe pas dans la bouche. » (Chinois)

«  Les oiseaux rôtis ne volent pas en l’air. » (Créole)

« Latte è vinu toscu finu, vinu è latte lascia scumbatte. »

Le lait et le vin c’est du poison, le vin et le lait c’est très bon.

“ Latte e vino, veleno fino . » (Talianu).

“ Late e vin, tossigo fin . » (Venezia Giulia).

«  Latte su vino è veleno, ma vino su latte è buono per tutti. » (Talianu)

«   Lait sur vin est venin, vin sur lait est souhait. » (Français)

« Un bon bichjeru di vinu face stagnà u sudore. »

Un bon verre de vin étanche la soif et la sueur.

« Ogni fiore piace for chè quellu di a botte. »

Toutes les fleurs sont agréables à voir sauf celles du vin.

« Minestra è fichi facenu latte. » (v. agricultura)

La soupe aux légumes et les figues donnent du lait.

« Pane d’Antisanti, furmagliu venachese, vinu di Miomu fanu campà l’omu. »  (v. paesi)

Le pain d’Antisanti, le fromage de Venaco et le vin de Miomu sont un régal pour l’homme.

« Chè tù possi manghjà d’orzu è à debitu ! »

Puisses-tu manger de l’orge et à crédit ! (Malédiction)

« L’acqua di ghjinnaghju alloca u vinu à maghju. »  (v. mesi)

L’eau de janvier remise le vin au mois de mai.

« L’odori ùn empienu micca u ventre. »

Les odeurs ne remplissent pas le ventre.

« Le ventre n’admet pas de raisonnements. » (Catalan)

« La bouche n’admet pas de discours. » (Catalan)

« Per dà l’amore à e pietanze, ci vole u sale. »

Le sel agrémente les plats.

« U pani manghjatu hè prestu sminticatu. » (v. sminticu )

Le pain mangé est vite oublié.

Pocu ricunniscaenza. Si smintica prestu i servizii resi.

Peu de reconnaissance. On oublie vite les services rendus.

“ Il pan mangiato, presto è dimenticato. » (Talianu)

«  Con las glorias se olvidan las memorias. » (Spagnolu)

«  Comida hecha, compañia deshecha. » (Spagnolu)

 «  Le pain mangé est vite oublié. » (Suédois et Indien)

«  Qui oublie les bienfaits se souvient des injures. » (Chinois)

«  On se souvient du baiser promis, on oublie les baisers reçus. » (Scandinave et Finnois)

«  Quand on a avalé on oublie la brûlure. » (Japonais)

«  Quand la pluie s ‘arrête, on oublie le parapluie. » (Japonais)

«  Morceau avalé n’a plus de goût. » (Français)

«  La reconnaissance a la mémoire courte. » (Benjamin Constant)

«  Une fois le dîner fini, on n’estime plus la cuiller. » (Turc)

« A bucca si trova ancu in u bughju. »  (v. facilità)

On trouve la bouche même dans l’obscurité.

«  Si obscure que soit la nuit, la main ne se trompe pas sur la bouche. » (Malinké, Mbédé, Afrique)

« Manghja pane schettu, averai i denti d’oru. »  (v. saluta)

Mange du pain dur, tu auras des dents en bonne santé.

« Acqua d’Orezza, castagne campanese, si campa à poche spese. »  (v. paesi)

Avec l’eau d’Orezza et les  châtaignes de Campana, on vit à moindre frais.

U castagnu era tinutu com’è « l’arburi à pani » di a Corsica. A castagna è tuttu ciò chì viniva da idda sirviani di manghjuscula principali par i famiddi. Oghji ch’hè oghji tutti sti prudutti dicini manghjami manghjami. Senza cuntà l’utilisazioni di a farina castagnina in tutti i salzi è accumpagnamentu di u manghjà scurparti oghji da numarosi cucinari tarcani.

Le châtaigner était considéré comme « l’arbre à pain » de la Corse. La châtaigne et ses dérivés constituaient un aliment de base pour les familles. De nombreux produits transformés aiguisent encore aujourd’hui notre appétit. Sans compter l’utilisation de la farine de châtaigne dans de nombreuses sauces et accompagnements de plats mis à jour par d’excellents cuisiniers.

« Ciò chì ùn tumba ingrassa. »

Ce qui ne tie pas engraisse.

« Ancu a lavatura faci ventri. »  (v. opportunità)

Même les eaux grasses engraissent.

«  Ciò che non ammazza, ingrassa. » (Talianu).

«  Quer che nu ‘ strozza ingrassa. » (Lazio).

«  Cochon propre n’engraisse pas. » (Amérique latine hispanophone)

«  Tout ce qui rentre fait ventre. » (Français)

«  La fleur du lotus vient au milieu de la boue. » (Japonais)

« Hè sempri tempu di fà quaresima. »

Il est toujours temps de faire carême, d’être à jeûn.

« Chjamu Babbu à chì mi dà pani. »

« Chjamu Mà à chì mi dà pani. »  (v. babbu, mamma)

Je considère comme un père (une mère) celui qui me nourrit.

«  Ama chi t’ama, rispondi a chi ti chiama. » (Talianu)

«  Chi mi dà da mangiar, tengo da quello. » (Talianu)

«  Colui è moi zio, che vuole il bene mio. » (Talianu)

“ A chi me da do pan, ghe digo poae. » (Liguria)

«  A quien te da el capòn, dale la pietna y el alòn. » (Spagnolu)

 «  Il est mon oncle qui mon ventre me comble. » (Français)

«  Avoir la reconnaissance du ventre. » (Français)

«  A qui te donne le chapon, donne-lui l’aile. » (Espagnol)

« Manghjeti chì tantu hè da ghjittà. »

Mangez, c’est pour les cochons.

Rimarca pocu incuraghjenti è pocu rispittuosa par l’invitati.

Remarque peu encourageante et peu respectueuse pour les invités.

« U si manghjaria in capu à un tignosu. »

Il est si friand qu’il le mangerait sur la tête d’un teigneux.

„L’hè fermu l’ossu in gola.“

L’os lui est resté dans la gorge.

«  Il est resté sur sa faim. » (Français)

« In u dolce ùn ci entre u varmu. »

Le sucré ne se gâte pas aux vers.

« Manghja à gustu toiu è vestiti à gustu di l’altri. »  (v. diffarenza)

Mange à ton goût et habille toi au goût des autres.

Di l’impurtanza di a moda è di u sguardu di l’altru. Hè cunsigliatu par di bonu di vestasi à gustu di l’altri è sicondu u mumentu. U vistimentu ferma sempri un attu sucializanti. Inveci, ùn vali a pena à fighjulà l’altri pà i gusti di u manghjà, chì ferma una scelta individuali, è in quissa hè diffarenti da una parsona à l’altra.

De l’importance de la mode et du regard des autres. Il est vivement conseillé de s’habiller selon les autres et selon le moment. L’habillement reste donc un acte socialisant. Par contre nul n’est besoin de tenir compte des autres dans son goût pour la nourriture, qui elle, reste du domaine de l’individuel, donc de la différence.

“ Mangia a tuo modo e vesti a modo d’altri . » (Talianu)

 «  Tous les goûts sont dans la nature. » (Français)

«  Mange à ton goût, mais habille-toi selon le goût des autres. » (Persan)

«  Des goûts et des couleurs, on ne discute pas. » (Français)

«  Mangez ce qu’il vous plait et habillez-vous comme il plait aux autres. » (Arabe)

«  Chacun trouve bon goût à sa propre salive. » (Persan)

«  Chaque renard porte sa queue à sa manière. » (Rég. Français)

«  Chacun ses goûts. » (Français)

« N’est pas bon ce qui est bon, mais ce qui plait. » (Catalan)

« À tola è à lettu, ùn si teni rispettu. »

A table et au lit on n’accorde pas beaucoup d’importance au  respect.

« À tavula è à lettu ùn ci vole sughjettu. » (v. educazioni, rispettu )

A table et au lit il est inutile d’avoir un sujet de conversation.

Pari in cuntradizzioni incù i valori di rispettu è di crianza vulsuti à tavulinu. Si pò spiigà da u fattu chì à tavulinu, induva posa l’ugualità, a robba da manghjà hè cumuna è spartuta senza misura è senza risparmiu.

Semble en contradiction avec les valeurs de respect et de politesse exigées à table. Cela s’explique sans doute par le fait qu’à table, où  règne l’égalité, la nourriture est commune et partagée sans restriction, sans économie.

«  A tavola e a letto, nessun rispetto. » (Talianu)

«  A tavola e a letto, nun c’è da vergognasse. » (Lazio)

«  Tavula e llettu ‚un hô rispettu. » (Lombardia)

«  Né in tola né in leto, no se porta rispetto. » (Venezia Giulia)

 «  Là où il y a de la gêne il n’y a pas de plaisir. » (Français)

« Hè bucchibeddu. »   (v. qualità)

C’est une belle bouche.

«  C’est un fin gourmet ». (Français)

« A robba (a donna) di l’altri hè sempri più bona  (più bedda). »  (v. donna)

La marchandise des autres est toujours meilleure.

Tindenza naturali di a parsona ad avè a brama di ciò ch’idd’ùn si pò pusseda. Hè ancu u risultatu di una certa abitudina, di u troppu avvizzu, vidindu sempri i stessi cosi. In quissa nasci a vodda par tuttu ciò chì hè in « altrò » o tuttu ciò chì hè « nuvellu ».

Tendance naturelle de l’individu à apprécier davantage ce que l’on ne possède pas. Résultat aussi d’une certaine habitude, voire de lassitude, en côtoyant les mêmes choses. D’où l’attrait pour ce qui est « ailleurs », ce qui  est « autre ».

«  La roba degli altri è sempre più buona. » (Talianu)

«  La moglie altrui è sempre più bella. » (Talianu)

«  ‘A mugghiera ‘e l’altri è sempa beddha. » (Calabria)

«  L’erba del vicino è sempre più verde. » (Talianu)

«  ‘A gallina ‘e da vicina pare ‘na pàpara. » (Calabria)

«  Sempre pare più grande la parte del compagno. » (Talianu)

«  La gallina del vicino pare un’oca. » (Toscana)

 «  Bonne est la poule qu’un autre a nourri. » (Occitan)

«  Le pis de la vache du voisin est toujours plus grand. » (Serbo-Croate)

«  Le craquelin (biscuit) dans la main d’autrui semble toujours plus gros. » (Lituanien)

«  La poule du voisin est comme une oie. » (Persan, Arabe et Turc)

«  L’eau du puits du voisin est plus douce que le miel. » (Turc)

«  Dans l’assiette d’autrui les fèves sont plus grosses. » (Coréen)

«  Fleurs d’autrui sont toujours plus rouges à nos yeux. » (Japonais)

«  Le champ du voisin paraît toujours plus beau. » (Anglais)

«  Toujours l’on trouve la moisson du voisin meilleure que la sienne. » (Breton)

«  Moisson d’autrui plus belle que la sienne. » (Gruter, 1 610)

«  La moisson d’autrui est toujours la meilleure, nos enfants à nous sont toujours les meilleurs. » (Chinois)

«  L’herbe paraît toujours plus verte ailleurs. » (Français)

« Manghja à quattru manselle. »

Il mange avec quatre mâchoires.

« Manghja à quattru canasci. »

Il mange comme un glouton.

“ Mangiare a quatro palmenti.” (Talianu)

«  Comer como fraile convidado. » (Spagnolu)

 «  Manger comme quatre. » (Français)

« Manghjà à sbuccunera. »

Manger goûlument, avec bon appétitt.

«  Croquer à belles dents. » (Français)

« Hà u ventri à setti sulaghji. »

Il a un ventre à sept étages. (Gros gourmand)

« Si manghjerebbi ancu e calcagne di San Lazaru. »  (v. festi, mesi)

Il mangerait même les talons de Saint Lazare.

I dici di calchissia chì manghja monda.

Se dit de qqn. qui a un solide appétit.

« Si rodi ancu i chjodi. »

Il mange même les clous.

« À chì campa è chì campichjeghja, à chì manghja à chì tastichjeghja. »

Qui vit, qui vivote, qui mange, qui goûte.

« À chì stanta à chì scurnochja. »

Qui vit bien qui vivote mal, qui mange bien qui goûte seulement.

« Quale stanta è quale scurnuchjuleghja. »

Qui peine beaucoup et qui s’amuse.

« In questa nostra parochja, à chì stenta à chì scurnochja. »  (v. inghjustizia)

Dans notre paroisse, qui peine et qui s’amuse.

«  Souvent celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin. » (Rég. Agen)

 « Per sapè si una pitanza hè bona, bisogna à assaghjalla almenu trè volte. »

Pour savoir si un produit est bon, il faut le goûter au moins trois fois.

« Chì cerca più chè pan’ di granu, ùn ne trova mancu d’orzu. » (v. pratinzioni)

Celui qui cherche mieux que du pain de blé, n’en trouve même pas d’orge.

« Ùn mette mai troppu sale ind’e pitanze perchè ùn lu poi più levà, mentre chì tù poi sempre aghjustanne. »  (v. prudenza)

Ne sale pas trop les aliments car si tu peux toujours ajouter du sel, tu ne peux pas en enlever.

«  Trop de sel gâte la soupe. » (Martinique)

« Tortu, ritortu, manicu di legnu, si tù m’induvini, dumani se pregnu. »

Tordu, bien tordu, manche de bois, si tu devines, demain tu seras gonflé.

Induvinedda chì hà par risposta : a pulenta.

Devinette qui a pour réponse : la pulenda.

« Manghja pocu è camperai. »  (v. saluta)

Sois modéré avec la nourriture et tu vivras longtemps.   

«  Acqua e dieta, ogni male acqueta. » (Talianu)

«  Chi vuol vivere sano e lesto, mangi poco e ceni presto. » (Talianu)

«  Chi mangia poco, mangia sempre ; chi mangia troppo, si strozza. » (Talianu)

«  Dottor Acqua, dottor Dieta, dottor Quiete. » (Talianu)

«  Más mató la cena que sanó Avicena. » (Spagnolu)

 «  Le repas du soir a tué plus de gens qu‘en a guéri Avicenne. » (Espagnol)

«  La gourmandise tue plus de gens que l’épée. » (Français)

«  Les gourmands font leur fosse avec leurs dents. » (Français)

«  Soupe aux choux au médecin ôte cinq sous. » (Anjou)

«  Réduis tes désirs et tu augmenteras ta santé. » (Espagnol)

«  Le meilleur médecin est la marmite. » (Savoie)

«  Bon dîneur, mauvais dormeur. » (Anglais)

«  Cuisine raffinée mène à la pharmacie. » (Allemand)

«  Abréger le souper allonge la vie. » (Allemand)

« U zuccheru ùn guasta a vivanda (a bivenda). »

Le sucre ne gâte pas les aliments (la boisson).

« Pà cunnoscia à calchissia ci voli avè manghjatu un bacinu di sali insembi. »  (v. manghjà è bia, educazioni, cunniscenza, amicizia)

Pour connaître qqn. il faut avoir mangé ensemle un décalitre de sel.

«  Pri canusciri un amicu riali, si cci havi a manciari ‘na sarma di sali. » (Sicilia)

«  Devi mangiare un carico di sale per conoscere se un cuore è fedele. » (Talianu) 

«  Hai mu ti mangi na sarma de sala, mu canusci nu cora s’è fidela. » (Calabria)

«  Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel. » (Français)

«  Chacun se dit ami : mais fou qui s’y repose ; rien n’est plus commun que le nom, rien n’est plus rare que la chose. » (La Fontaine)

«  Les amis de l’heure présente ont le naturel d’un melon ; il faut en essayer cinquante avant d’en rencontrer un bon. » (C.Mermet)

« Zitellu è pollu, ùn hè mai satollu. »  (v. ziteddi, ghjaddina)

Les enfants et les poulets, ne sont jamais rassasiés.

«   Preti e polli non son mai satolli. » (Talianu)

«  Cani, preti e polli non son mai satolli. » (Talianu)

«  Uccellin che mette coda, mangia ogn’ora ogn’ora. » (Toscana)

 « Ùn si ne sblecca ! »

« Ùn si ni tasta ! »

Pas moyen d’en goûter.

« Chì voli unghja u spetu, ingrassi u purceddu. » (v. prudenza)

Si tu veux te servir de la broche, engraisse le cochon.

« Arrostu chì ùn ti tocca, lascialu brusgià. »

Rôti que tu ne mangeras pas pour toi, laisse-le brûler.

« Carne ch’ùn deve magnà lasciala coce. »

Viande que tu ne dois pas manger, laisse-la bouillir.

« A robba di l’altri brusgia e mani è ingonfia e ghjambe. »   (v. manghjà, prudenza)

Invitation à ne pas  toucher  ce qui ne t’appartient pas.

«  Arrosto che non ti tocca, lascialo girare. » (Talianu)

«  Arrosto che non ti tocca, lascia che bruci. » (Talianu)

«  Non metter bocca, dove non ti tocca. » (Talianu)

 «  Ce qui ne te brûle pas, ne l’éteins pas. » (Tchèque)

«  L’on ne doit pas mettre la faux dans le blé d’autrui. » (Prov. Gallica, XV° s.)

«  Ne te brûle pas les doigts pour moucher la chandelle d’autrui. » (Anglais)

« Ce qui ne cuit pas pour vous, laissez-le brûler. » (Néerlandais)

« À chì ne vole si ne stanta, disse u prete d’Antisanti. »

Qui en veut le mérite, dit le curé d’Antisanti.

« À chì n’hà ni manghja, à chì ùn hà ni stenta. »  (v. travaddu)

Qui possède mange, qui n’a rien s’en passe.

«  Non v’è pane senza pena, non v’è rosa senza spina. » (Talianu)

 «  Nul pain sans peine. » (Français)

«  Sans travail, pas de gâteau. » (Tchèque)

« Grassa cucina, puvertà vicina. »

Grande chère, pauvreté proche.

À u cuntrariu, u risparmiu porta a divizia è u beni stà com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :

A l’inverse, la parcimonie entraîne la prospérité comme dans les proverbes :

«  La cucina piccola, fa la casa grande. » (Talianu)

«  Petite cuisine agrandit la maison. » (Français)

«  Petite cuisine grosse famille. » (Québec)

«  Cuisine étroite fait bâtir grande maison. » (Français)

« Grassa cucina, magru testamentu. »

Grande chère, maigre testament.

« Pè a gola ci falanu i palazzi. »

Par le gosier sont avalés les palais.

« Bona vita, gattivu testamentu. »  (v. saluta, puvertà)

Bonne vie, mauvais testament.

«  Grassa cucina, povertà vicina. » (Talianu)

«  Cucina larga fa la casa stritta. » ( Calabria)

“ Grassa cucina, magro testamento. » (Talianu)

«  Padedda rassa, testamentu lanzu. » (Sardegna)

«  Cena corta, vita longa ; cena lunga, vita corta. » (Talianu)

«  Cena longa, vita curta ; cena curta, vita longa.” (Veneto)

Ma u risparmiu faci crescia u capitali in u pruverbiu :

«  La cucina piccola, fa la casa grande. » (Talianu)

 «  La table ruine plus de gens que le voleur. » (Anglais)

«  La gourmandise vide les poches. » (Allemand)

«  Cuisine raffinée mène à la pharmacie. » (Allemand)

A l’inverse, la parcimonie augmente le capital, comme dans les proverbes :

«  Petite cuisine agrandit la maison. » (Français)

«  Petite cuisine grosse famille. » (Québec)

«  Cuisine étroite fait bâtir grande maison. » (Français)

« Chì manghjò di tuttu, fù bè daper tuttu ; è u schifignosu in locu ebbe gosu. »

Celui qui mange de tout est à l’aise partout, et le délicat ne profite nulle part.

« Ghjaddina vechja faci bon brodu. »   (v. ghjaddina, spirienza, vichjara)

Vieille poule donne du bon bouillon.

«  Gallina vecchia fa bon brodo. » (Talianu)

«  Galina vecia fa bon brodo, ma la giovine fa ristoro. » (Vnezia Giulia)

«  La gallinas viejas hacen mejor caldo. » (Spagnolu)

 «  Vieille viande fait bonne soupe. » (Français)

«  Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)

« Vieille viande fait bon bouillon. » (Catalan)

« Losciu à manghjà, losciu à tribbulà (à travaddà). »   (v. travaddu)

Lent à manger, lent à travailler.

«  Chi è infingardo a mangiare, è infingardo a lavorare. » (Talianu)

«  Chi è pigro a mangiare, è pigro a lavorare . » (Talianu)

«  Chi è lento pe’ mangià, è lento pè faticà. » (Umbria)

E’ u cuntrariu :

«  Lestru mandighende, lestru trabagliende. » (Sardegna)

 «  Main de velours, cœur de beurre ; mains d’ouvrage, cœur de courage. » (Néerlandais)

«  Long à manger, long à tout faire. » (Gaélique)

“Chì ben cena, ben dorme.” (v. saluta)

Qui dîne bien, dort bien.

« Chi ben cena ben dorme. » (Talianu)

Pari essa in cuntradizioni incù i racumandazioni medicali. Quissi dicini piuttostu di manghjà pocu a sera, pur di dorma meddu è di  sentasi meddu.

Semble être en contradiction avec les recommandations médicales. Elles conseillent plutôt de dîner très légrement, afin de mieux dormir et de mieux se porter.

«  Tripas llevan corazòn que no corazòn tripas. » (Spagnolu)

 «  Ventre plein, coeur à l’ouvrage. » (Français)

« Saccu pienu ùn pò ghjimbà. »  (v. esagerazioni)

Sac trop plein ne peut pas plier. (Figuré : ventre trop plein)

« I guai di a pignula, ùn li cunnosci chè u pignulaghju. »

Seul le potier connaît les misères du pot.

« I guai di a pignatta, ùn li cunnosci chè u cuchjaronu. »  (v. cunniscenza, mali)

Seule la louche connaît les misères de la marmite.

I corsi sò sempri stati sicreti, supratuttu in tuttu ciò chì tocca à a famidda è à i so affari. Meddu hè à piattà i so prublema com’è i so riesciti. I sicreti ùn sò sapiuti chè da i più stretti. Ùn hè l’usu di dì: “Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici”?

Les corses ont toujours été secrets, particulièrement pour tout ce qui touche à la famille et à ses affaires. Il est préférable de taire ses problèmes aussi bien que ses réussites. Les secrets ne sont connus que par les proches. Ne dit-on pas communément « Pani è parnici, affari di casa ùn si ni dici » ? (Pain et perdrix, les secrets de la maison ne doivent pas être dévoilés)

«  I guai della pentola li sa il mestolo. » (Talianu)

“ I uà d’a pignate, i sape a cucchiare. » (Puglia)

«  Su male da sa padedda lu sap la cugliera che la gira. » (Sardegna)

«  I guai della pigna li sa il coperchio. » (Umbria)

«  Solo il coperchio sa quel che bolle in pentola. » (Talianu)

«  Dove stringe scarpa, lo sa soltanto il piede. » (Talianu)

 «  Nul ne sait mieux que l’âne où le bât blesse. » (Français)

«  Seul le potier connaît les misères du couvet. » (Français)

«  Le soulier seul sait si le bas a un trou. » (Créole)

«  C’est le couvercle qui sait ce qu’il y a dans la marmite. » (Guadeloupe)

«  Chacun sait ce qui bout dans sa marmite. » (Martinique)

«  Chacun sait où son soulier le blesse. » (Fleury de Bellingen 1 656, Allemand, Tchèque, Russe)

« Và com’è u pani à i denti. »

Cela va comme le pain aux dents.

«  L’appetito vien mangiando. » (Talianu)

«  Metti lu pani a li denti ca la fami si risenti. » (Sicilia)

«  Mangiànne, mangiànne, vène u-appetìte. » (Puglia)

«  Accosta er pane ar denten che la fame s’arisente. » (Lazio)

«  L’appétit vient en mangeant, … la soif s’en va en buvant.. » (Rabelais)

« U casgiu ùn guasta micca i lasagni.”

Le fromage ne gâte pas les « lasagni ».

«  O formaggio o no guatsa i maccaroni .”(Liguria)

“Li sò ingrussati l’ochja. »

Les yeux ont grossi.

«  Avoir les yeux plus gros que le ventre. » (Français)

« Œil plus gros que yeux. » (Africain)

« A fame hè u megliu intigulu. »  (v. fami)

« La fame è il miglior intigolo. » (Talianu)

«  La fame condisce tutte le vivande. » (Talianu)

«  La famm l’è ona gran salsa. » (Lombardia)

«  Non c’è megghiu sarsa di la fami. » (Sicilia)

«  Su famine est su mezus condimentu. » (Sardegna)

«  La fame è il miglior cuoco che vi sia. » (Talianu)

« Cibi condimentum est fames. » (Latin)  (La faim est l’épice de tout plat)

«  Il n’est sauce que d’appétit. » (Français)

«  L’appétit est le meilleur des assaisonnements. » (Français)

«  Dans le monde, il n’existe aucune sauce comparable à la faim. » (Cervantes)

« L’appitittu hè u primu cundimu.”

L’appétit est le premier condiment.

“A megliò pietanza di a tavula hè l’appitittu.”

Le meilleur plat de la table est l’appétit.

“ L’appetito non vuol salsa.” (Talianu)

“ A hambres buenas no hay pan malo. » (Spagnolu)

«  Vale más la salsa que los perdigones. » (Spagnolu)

«  La meilleure sauce est l’appétit. » (Français)

«  Il n’est sauce que d’appétit. » (Français)

«  L’appétit est le meilleur des assaisonnements. » (Français)

«  La sauce fait passer le poisson. » (Français)

«  C’est la sauce qui fait manger la grôle. » (Bourbonnais)

« Un bon cundimu d’oliu voli a fava. »

La fève accompagne bien un bon assaisonnement.

« Pane è vinu facenu fantini. »  (v. ziteddi)

Le pain et le vin sont excellents pour les enfants.

« Un bichjer’ di vinu ùn faci mali à nimu. »

Un verre de vin ne fait de mal à personne.

« Le jus de vigne, c’est de l’huile pur les bras. » (Champenois)

« Ogni cosa vole vinu, ùn hè chè a pulenda chì vole acqua. »

Tout mets requiert du vin, sauf la polenda qui s’accompagne  mieux avec de l’eau.

« Hè saziu di pulenda. »

Il est repu de polenta.

A pulenta avia par effettu d’imbuffà u corpu.

La pulenda avait tendance à gonfler le ventre.

« Manghjendu manghjendu l’appitittu si ne và. »

En mangeant l’appétit diminue.

« À rombu di manghjà, l’appitittu si ne và. »

A force de manger, l’appétit s’en va.

« Ùn manghià mai chè per quantu hai appitittu. »

Ne mange que selon ton appétit.

« L’omu hè accippatu. Hà bon appitittu. »

L’homme est gourmand. Il a bon appétit.

Virsioni à pocu pressu di listessu sensu in principiu di ripastu :

Version proche valable en début de repas :

«  L’appétit vient en mangeant. » (Français)

« Manghjendu, manghjendu, tempu accuncendu. »

Tout en mangeant, le temps passe et tout s’arrange.

« Cù u tempu tuttu s’arranghja. »

Avec le temps tout s’arrange.

“U tempu varisci ugni mali.”

Le temps guérit tous les maux.

« U tempu hè galantomu. »  (v. tempu chì passa, mali, pacenzia, saluta)

Le temps est galant homme.

«  Il tempo accomoda tutto. » (Talianu)

“ Dai tempo al tempo. » (Talianu)

«  Il tempo è galantuomo. » (Talianu)

«  Il tempo è il migliore consigliere. » (Talianu)

«  Tempu metti consigghiu. » (Sicilia)

«  Il tempo guarisce ogni male. » (Talianu)

«  El tempo cura al enfermo, que no el ungüento. » (Spagnolu)

«  Non c’è duluri chi cu tempu un passa. » (Sicilia)

«  Acqua, dieta e serviziale, guarisce d’ogni male. » (Talianu)

 «  Tout arrive avec le temps. » (Français)

«  Le temps est le meilleur des médecins. » (Juif)

«  Le temps est le meilleur remède. » (Français)

«  Le temps fait oublier les douleurs, éteint les vengeances, apaise la colère et étouffe la haine ; alors le passé est comme s’il n’eût jamais éxisté. » (Avicenne)

«  Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves. » (Hector Berlioz)

«  Le temps est un grand maître, il règle bien des choses. » (Corneille)

«  Les béquilles du temps font plus que la massue d’Hercule. » (Français)

«  Le temps guérit toutes les blessures. » (Allemand)

«  Avec le temps et le vent, tout chagrin s’envole. » (Gaélique)

« C’est le temps qui guérit le malade, non le médicament. » (Portugais)

« A robba a più bona vale pocu per quellu chì ùn hà fame. »

Les meilleurs plats ne valent rien pour celui qui n’a pas faim.

« À chì erba manghja, bestia diventa. »  (v. animali)

Celui qui mange de l’herbe devient bête.

« La nourriture fait la race. » (Catalan)

 « L’arba hè arba. »

L’herbe, c’est de l’herbe !

L’arba (o l’insalata) ùn empii tantu u corpu è susteni pocu. Robba poca stimata dal’abbuccati.

L’herbe (ou la salade) n’est pas un plat suffisamment consistant. Peu aprécié des gourmands.

« Chì manghja brumeghja. »

Qui mange fait des miettes.

« Chì manghja la suppa troppu cundita dopu a manghja disciapita. »  (v. saluta) 

Celui qui assaisonne trop la soupe la mangera plus tard sans condiments.

« Aghju manghjatu la papparinata

 È lu mio corpu faci imbumbù,

 Chì s’io ci sortu di questa nuttata. 

 Papparinata ùn ne manghju mai più. »

Bouillie de peu de qualité qui avait pour effet de gonfler l’estomac. On n’a pas envie d’en reprendre.

« Cundiscia cù u fusu. »  (v. avarizia)

Assaisonner avec le fudeau (avec parcimonie).

« Insalata ben salata, pocu acetu è ben uliata. »

La salade doit être bien salée, peu vinaigrée et bien huilée.

« U furmagliu puzzulenti più s’appiatta è più si senti. »

Le fromage qui sent fort, plus on le cache, plus on le sent.

« A calcina vole acqua, u manghjà vole beie. »

Il faut boire en mangeant comme la chaux réclame l’eau.

« Panza piena voli riposu. »

Le repos est nécessaire quand on a le ventre plein.

« Si ni liccava i diti. »

«  A se lècher les doigts. » (Français)

« Hè dolce cum’è u zuccaru. »

Doux comme le sucre.

« Hè agru cum’è l’acetu. »

Aigre (acide) comme le vinaigre.

“Hè amaru cum’è u fele.”

Amer comme le fiel.

“Hè fucosu cum’è u pevaru (l’agliu).”

Piquant (poivré) comme le poivre (l’ail).

« Agru com’è un fruttu acerbu. »

Aigre comme un fruit vert.

« Ùn sò bone, minestra riscaldata è serva riturnata. » (v. pocu valori)

La soupe réchauffée n’est pas bonne, de même qu’une servante revenue.

« Manghja è beie in onore di a volpe. » (v.vulpi, malizia)

Manger et boire en l’honneur du renard.

«  Faire bombance aux frais de la princesse. » (Français)

« Strapassi un morzu. »

Manger un morceau.

Sparta un ripastu lighjeru

Partager un repas frugal.

« Hè robba chì sdrughji in bucca. »

C’est un mets délicieux, qui fond dans la bouche.

“Scolanu in bocca cum’è nateri.”     

Aussi bon que les dattes.

« Hè un vinu di suttu scala. »

C’est un vin de sous escalier (exquis, de grande qualité).

« Hè un vinu chì spacca i marmari (chì sciappa i petri). »  (v. agricultura)

C’est un vin qui casse le marbre (Les pierres).

Bonu com’è un vinu tinutu suttu scala. Ciò chì voli dì ch’iddu s’hà una bedda cunniscenza di a manera di cunsirvallu par uttena un pruduttu di qualità.

Bon comme un vin conservé sous l’escalier. Ce qui invite à une bonne connaissance de la conservation pour vouloir obtenir un bon produit.

« Fà a magna magna. »

Manger sans s’arrêter, sans perdre de temps.

« Manghja quant’è tù hai appitittu. »

Mange selon ton appétit.

« Ùn hè bellu dà u prisuttu à chì hà digià a sete. »

Il n’est pas bon d’offrir du jambon à qui a déjà soif.

« Chì manghja salitu hè sicuru d’avè sete. »

Qui mange salé est certain d’avoir soif.

« Asciuvati a bocca chì à tè ùn ti ni tocca ! »

Essuie-toi tes lèvres car tu n’auras rien !

« Manghja senza pinseri com’è u porcu ind’a trovula. » (v. purceddu, lascia cora)

Manger sans souci, comme le cochon dans l’auge.

«  Vivre sans soucis. » (Français)

« Pesci fritti  è baccalà, apri a bucca è fà falà. »

Poissons frits et morue, ouvre la bouche et avale.

« Fasgiolu è pasta, à tutt’ora basta. »

Des haricots et des pâtes sont bons à tout moment.

Di u manghjà necessariu par essa in saluta.

 De l’alimentation de base nécessaire pour être alimenté.

« Curciu à chì ùn scalda furru u sabbatu à sera. »  (v. pinseri)

Bien malheureux celui qui ne fait pas de pain, le samedi soir.

Era l’usu di fà u pani una volta a sittimana, tutti i sabati, in u furru cumunu di u paesu o in u so furru propiu. U pani era mantinutu, fasciatu in un pannu spissu drintu à a meda. Quiddu chì ùn pudia falla si truvava in cattivi panni.

 Il était de coutume de faire le pain une fois par semaine, tous les samedis, dans le four commun du village ou dans son four personnel. Le pain était conservé, enroulé dans du tissu épais à l’intérieur de la maie. Celui qui ne pouvait le faire se trouvait dans une situation difficile.

« Si manghja più in d’una notte à u Castellà chè in d’una simana in Sorbu. »  (v. paesi)

 Faut-il retenir l’abondance du Castellà ou la sobriété de Sorbu ?

« U Fenu è U Liccetu muntagnoli, pommi è fasgioli ! »  (v. paesi)

Les gens de la montagne se nourissent de pommes de terre et de haricots.

Stu pruverbiu tistimunighja di un’epica induva u corsu campava supratuttu incù ciò ch’iddu pruduciva. I paesi di drintu, ancu più chè i cità, hani da longa andà cultivatu i so orti, allivatu i so purceddi, coltu i so frutti, piantatu i so chjosa, sigatu i so finili, vindimiatu i so vigni… assicuratu u so manghjà par tuttu l’annu.

Ce proverbe est le témoignage du moment où les corses vivaient surtout à partir d’une économie de subsistance. Les villages de l’intérieur, plus encore que les villes, ont longtemps cultivé leurs jardins, élevé leurs cochons, cueilli leurs fruits, plantés leurs champs, moissonné leurs fenils, vendangé leurs vignes… assuré leur nourriture pour toute l’année.

« Linguizettacci tutti appesi à li migliacci. »   (v. paesi)

Habitants de Linguizetta, à croc avec les migliacci.

« I patataghji di Livia. »   (v. paesi)

Les habitants de Livia adorent la pomme de terre, particulièrement les fameuses « sciacci » (galettes) de pomme de terre.

« Granaghjoli di a Marina. »  (v. paesi)

Mangeurs de bouillie de a Marina.

« Mola tuttu per a gola. »  (v.paesi)

Mola tout pour le ventre.

« Muratinchi… pulendoni ! »   (v. paesi)

 Muratais… mangeurs de polenta !

« L’Ogliastrincu manghja cipolle. »  (v. paesi)

L’habitant de L’Ogliastru mange des oignons.

« Hè megliu andà à l’osteria chè à a spezieria. »  (v. saluta)

Il vaut mieux aller au restaurant qu’à la pharmacie.

« Un invitatu ni porta un altru. »

Un invité en ramène un autre.

« Puchinu ma buninu. »

Petit mais excellent.

« Peu mais bon.  » (Basque)

« Un invitatu ni porta un antru. »

Un invité en ramème un autre.

« À chì vole vede u gattivu fiatu, guardi dopu manghjatu. » (v.falsità)

Si vous voulez savoir si qqn. est de mauvaise foi, observez-le après dîner.