Mesi è Santi :

Mois et Saints :

 

« Ind’ì mesi cù l’erra marchja à u soli è ùn pusà in terra. »

 Avec les mois en « r », marche au soleil et ne t’assieds pas par terre.

« Trenta ghjorni di sittembre,

Aprile, ghjugnu è nuvembre.

Di vintottu ci n’hè unu,

L’altri hanu trent’unu. »

Trente jours en septembre,

Avril, juin et novembre.

De vint-huit il en est un,

Les autres ont trente et un.

Qualchì santi pupulari mintuati da Mgr Della Foata (vescu d’Aiacciu, 1 877), santi prigati pà pruteghja da u mali: (A settimana santa, D. Verdoni)

 « Saluteremu divoti è caramenti pà u mal’ di gola San Biasgiu… steti attenti !  (3/02)

À Lucia par la vista,  (13/12)

À Puddonia pà li denti…  (09/02)

Salutaremu  par tutti l’animali,

À Roccu santu, chè li guardi da ogni mali… (16/08)

Pà li porchi à Sant’Antonu,  (17/01)

Ch’eddu i salvi da u fuonu…

Salutaremu lu biatu San Martinu  (11/11)

Ch’eddu in a vigna è dentr’à l’aghja

Cresca sempri u granu è u vinu,

È à la massa è à i vicinanti

Ùn s’accosti lagrimanti,

Salutaremu lu biatu San Bartolu  (24 /08)

Ch’ellu alluntani da tuttu u Furciulu

Ogni mali di la peddi,

Lu russettu è lu varghjolu,

È ùn si facciani tafona

Scurtichendu li muntona…

Salutaremu à San Bonavintura (15/07)

Ch’ellu alluntani la frebba è la puntura

Sopratuttu la quaterna…

Salutaremu lu biatu San Mattia 

Ch’ellu ci guardi di qualchì mattia,

Ci difenda da i signati

D’ogni modu è d’ogni via ;

Da li scianchi dundi n’hè… »

Si pò aghjustà i panioli beneditti u ghjornu di Sant’Antone (13/06) pà pruteghjasi da du focu ( u focu di Sant’Antone).  San Bastianu (20/01), pà salvassi da a pesta.

Quelques saints populaires sont cités par Mgr Della foata (évèque d’Aiacciu, 1 877), saints invoqués pour protéger contre les maux. En voici un raccourci :

Saint « Biasgiu » (Blaise, 3/02) est réputé pour guérir le mal de gorge.

Sainte « Lucia » (Lucie, 13/12), connue pour préserver la vue.

Sainte « Puddonia »(09/02), pour guérir le mal de dent.

Saint « Roccu » (Roch, 16/08), pour protéger des maux de toutes sortes (particulièrement contre la peste).

Saint « Antone » (Antoine, 17/01), pour protéger les porcs du croup, maladie du cochon, caractérisée par une toux violente.

Saint « Martinu » (Martin, 11/11), pour que la récolte de blé et la production de vin soient abondantes, et qu’il protège la population des esprits maléfiques de la montagne.

Saint « Bartolu » (Barthélémy, 24/08), pour protéger des maladies de peau, de la rougeole, de la variole, et pour éviter de trouer la peau des moutons.

Saint « Bonavintura » (15/07), pour protéger de la fièvre, de la congestion pulmonaire et surtout de la fièvre quarte, paludéenne, sixte…)

Saint « Mattia », pour protéger contre la folie, contre ceux qui ont été marqué du doigt de Dieu, les disgraciés…

On peut ajouter les petits pains bénits le jour de la saint Antoine de Padoue (13/06), pour se protéger du feu de Sant’Antone ou zona).

Saint Sébastien (20/01), pour se protéger contre la peste.

Ghjinnaghju :

Janvier :

A saviezza è a spirienza populari si ritrovani in i pruverbii chì trattani di i mesi è di i festi di l’annu. A rifarenza à a luna, à u tempu ch’iddu faci, à parichji signi di u celi è di a tarra, à a rifflissioni annant’à i cunstati arrigistrati l’anni nanzi o da longa andà, parmettani à i travadadori di a tarra, di a furesta, di a natura in generali, di tiranni cunclusioni ghjusti è intarrissanti, utuli par prufittà u meddu di u so travaddu.

La sagesse et l’expérience populaire se retrouvent dans les proverbes concernant les mois et les fêtes de l’année. La référence à la lune, au temps qu’il fait, à différents signes du ciel et de la terre, à la réflexion sur les constats enregistrés les années précédentes ou anciennes, permettent aux travailleurs de la terre, de la forêt, de la nature en général, de tirer des conclusions justes et interessantes, utiles pour tirer le meilleur parti de son travail.

« Bon dì, bon annu è bon capu d’annu, paci è saluta pà tuttu l’annu. »

« Pace è salute, in grazia di Diu. »

« Paci è saluta. »

« Paci è saluta è chì vo siati sempri bravi ziteddi. »

« Bon dì, bon annu, bon capu d’annu, pace è salute, bon principiu è megliore fine. »

« Bon dì, bon annu, bona festa ch’hè capu d’annu. Ch’ellu creschi robba è ghjenti è   megliu sighi un’ antr’annu. »

« Bon dì, bon annu, bon capu d’annu, bonu quist’annu, megliu un antru annu. »

« Saluta è paci, a robba si faci. »

« Chè vo campiti cent’anni sempri fendula bè. »

Vœux de bonne année.

«  Bonne et heureuse année. » (Français)

«  Le premier janvier, seul jour de l’année où les femmes oublient notre passé grâce à notre présent. » (Sacha Guitry)

« À parte da ghjennaghju, u ghjornu allonga d’un aminatoghja. »

A partir de janvier le jour croît d’un court instant.

Un pocu capu nanzi in Italia :

«  A Natale, un passo di cane. » (Talianu)

«  Natale, slonga un passo de cane. » (Lazio)

“ A Natal el sbagg d’on gall.” (Lombardia)

«  Da Natale alla strina, ‘nu pede de gaddina. » (Puglia)

È u primu di l’annu un passu appinuchja più maiori :

« Primo di l’nno, un passo di gallo. » (Talianu)

Un pocu più nanzi sicondu a rigioni :

Un peu plus en avance sur le calendrier selon la région :

«  A la sainte Luce, (13 décembre) le jour croit d’un saut de puce. » (Français)

« Diu ti vardi  (ti franchi) di un bon ghjinnaghju. »

Dieu te protège d’un bon janvier.

«  Dio ci liberi da un buon gennaio. » (Talianu)

“ Gennaio bagnato, massaio rovinato.” (Talianu)

“ Gennaio secco, massaio ricco.” (Talianu)

«  Erba di gennaio, chiudi il granaio. » (Talianu)

 «  L’or du soleil en janvier est or que l’on ne doit envier. » (Français)

«  Au mois de janvier il vaut mieux voir un loup dans les champs qu’un homme en chemise. » (Français)

« Janvier détrempé, signe de cherté. » (Français)

« Quand il tonne en janvier, il tonne tous les mois de l’année. » (Français)

« Si janvier ne prend pas son manteau, malheur aux arbres, aux moissons, aux coteaux. » (Français)

« Janvier sec et sage est un bon présage. » (Français)

« Ghjennaghju inghjinnera, ferraghju intennera, marzu move. »

Janvier engendre, février attendrit et mars tue.

« Janvier frileux gèle l’oiseau sur ses œufs. » (Français)

« Ghjenneghju cutrura, ferraghju purrura, marzu asciutu, aprile bagnatu, beatu à chì hà suminatu. »

Janvier gelé, février verdoyant, mars sec, avril pluvieux, bienheureux celui qui a semé.

« Cudrura di ghjennahju è pozzu di farraghju. »

Gel en janvier et boue en février.

«  Di gennaio e febbraio, metti il taborro ; di marzo, ogni matto vada scalzo ; d’aprile, non ti scoprire ; di maggio, vai adagio ; di giugno, levati il cuticugno e se non ti pare, tornalo a infilare ; di luglio vattene ignudo. » (Talianu)

 «  Janvier sec et sage est un bon présage. » (Français)

«  Un mois de janvier sans gelée n’amène jamais une bonne année. » (Français)

«  Si janvier ne prend son manteau, malheur aux arbres, aux moissons, aux côteaux ! » (Français)

« Ùn hà paura di ghjennaghju chì hà bon panni, cantina è grataghju. »  (v. paura)

Celui qui a de bons vêtements, une bonne cave et un séchoir (de châtaignes), n’a rien à craindre de janvier.

«  Gennaio polveraio, empie il granaio. » (Talianu)

« Celui-là résistera gaillardement à la mauvaise année, qui a du pain, du miel et du lard en suffisance dans sa maison. » (Basque)

 « Di ghjennaghju ùn si ciarla perchè ci hè a farfalla. »

Au mois de janvier on ne bavarde pas (on ne perd pas de temps)  parce qu’il y a le papillon.

«  Si les mouches dansent en janvier, ménage ton foin au grenier. » (Français)

« Si tù voli avè un bell’agliaghju, piantalu à luna vechja, di ghjennaghju. »  (v. agricultura)

Pour avoir du bel ail, plante-le en janvier, au moment de la  vieille lune.

«  Chi vuole un buon agliaio, lo ponga di gennaio. » (Talianu).

 «  Les légumes ne sont de bonne cuite que s’ils sont semés en lune vieille. » (Français)

«  Qui sème en lune tendre (première révolution), n’a rien à attendre. » (Français)

«  Ce qui croît au-dessus de la terre doit être semé en lune croissante ; ce qui croît en dessous, en décours. » (Français)

« Sia chì ghjallina vole, di ghjennaghju face l’ove. » (v.ghjaddina)

Quelquesoit la poule, en janvier elle fait des œufs.

«  Non c’è gallina né gallinaccia, che di gennaio l’uova non faccia. » (Talianu).

« Ghjinnaghju uvaghju. »

Janvier est escellent pour les œufs.

«  Gennaio ovaio. » (Talianu)

« Di ghjinnaghju vai puri à u ghjaddinaghju. »

En janvier tu peux aller au poulailler.

 «  Gennaio arrichisce il pollaio. » (Talianu)

«  Gennaio non lascia galline nel pollaio. » (Talianu)

«  Gennaio avvia il gallinaio. » (Talianu)

 « Si le soir du jour des rois (6 janvier) beaucoup d’étoiles tu vois, auras sécheresse en été et beaucoup d’œufs au poulailler. » (Français) 

« Ghjinnaghju laparaghju. »

Janvier est un bon mois pour la pêche aux  arapèdes.

« L’acqua di ghjinnaghju alloca u vinu à maghju. »  (v. manghjà è bia)

L’eau de janvier remise le vin au mois de mai.

« Nivi di ghjinnaghju pripara l’uliaghju. »

S’il neige en janvier la récolte d’huile sera bonne.

«  Il freddo di gennaio empie il granaio. » (Talianu)

« Anno di neve, anno di bene. » (Talianu)

« Neige en janvier vaut du fumier. » (Français)

« Neige en janvier, blé au grenier. » (Français)

 « E vigne si zappanu di ghjennaghju. » (v. agricultura)

Il faut piocher les vignes en janvier.

« Dicembri tadda i membri, ghjinnaghju tadda u fiatu.» (v. dicembri)

Décembre coupe les membres, janvier coupe le souffle, à cause du froid.

« Quandu u primu di l’annu casca in vennari l’annata cumencia cù a meda biota. »

Si le premier de l’an est un vendredi l’année commencera avec la maie vide.

Pò dassi par via di u mancu di pani chì siondu a tradizioni si cucia tutti i sabati è si mantinia una sittimana ind’a meda. Ùn ni firmava tantu ghjuntu u vennari. Da ritena dinò chì u vennari hè un ghjornu maladettu. On si finisci micca o ùn si principia micca un travaddu, ùn si tadda micca i capiddi… u vennari. Ad avvicinà da a fini di a vita annant’à a tarra di Ghjesù.

Sans doute à cause du manque de pain qui traditionnellement était cuit tous les samedis et conservé dans la maie. Il n’en restait guère le vendredi. A noter aussi que le vendredi est vraiment un jour maudit. On ne termine pas ou on ne commence pas un travail, on ne se coupe pas les cheveux… le vendredi. A rapprocher de la fin de la vie du Christ.

« Pasqua Pifania, (6 /01) semu in a miseria è tuttu u mondu si lagna. »  (v. puvertà)

A l’Epiphanie (6 janvier), nous sommes dans la misère et tout le monde se plaint.

« Pasqua Pifania ogni festa manda via ; poi vene San Benedettu (11/07) chì n’arreca un bellu sacchettu. »

L’Epiphanie chasse toutes les fêtes puis vient Saint Benoît (11/07) qui en apporte un sac plein.

« Befania, tutte le feste manda via, e Santa Maria, tutte le ravvia. » (Talianu)

«  Pasqua Pifania, tutte le feste manda via. » (Marche)

«  Befanìa tutte le feste manda via, ma Santa Maria tutte le ravvìa. » (Toscana)

« Chì ùn manghja lasagne in Pasqua Pifania tuttu l’annu si lagna. (6 /01) »

Celui qui ne mange pas de lasagne le jour de l’Epiphanie rencontrera des difficultés toute l’année. (6/01)

« L’alivu chì brusgia à l’Epifania (6 /01) dici si l’omu o a donna tradia. »

L’olivier brûlé à l’Epiphanie (6 /01) révèle si l’homme ou la femme ont trahi.

« Pasqualella Pifania dì lu veru è nò bucie. »

Epiphanie dis-nous la vérité et non le mensonge.

« Ascultatu quant’è San Marcellu in paradisu. »  (16 /01)

 Ecouté autant que Saint Marcel au paradis. (Ne pas être écouté du tout ; 16 /01)

« Sant’Antonu, gran’ fridura, (17 /01) San Larenzu  (10/08) gran’caldura. L’unu è l’altru pocu dura. »

Saint Antoine, grande froidure (17 /01) Saint Laurent, grande chaleur. L’une et l’autre durent peu.

«  Sant’Antonio, la gran fredura ; San Lorenzo, la gran calura ; l’una  l’altra poco dura. » (Talianu)

 «  A Saint Antoine grande froidure, à Saint Laurent (10 /08) grand chaud ne durent. » (Français)

« In Sant’Antonu a vigna ùn hà patronu. » (17 /01)  (v. agricultura)

A la Saint Antoine la vigne se passe de patron. (17/01)

« Chi pota di gennaio, pota al grappolaio. » (Talianu)

«  Quannu la luna di jiannaru manca, nzita, puta e chianta. » (Sicilia)

 « À Sant’Antonu di mezu ghjinnaghju, luci lu soli in ugni vallaghju. » (17 /01)

A la saint Antoine de la mi-janvier, brille le soleil dans chaque vallée. (17/01)

«  Per Sant’ Antonio Abate, maschere e serenate.“ (Talianu)

 « In Sant’Antone di mezu ghjennaghju, ghjunghje u sole in ogni ghjallinaghju. » 

A la Saint Antoine, de la mi-janvier, le soleil brille sur chaque poulailler.

« Le jour de la Saint Antoine a augmenté d’un dîner de moine. » (Français)

« Sant’Antone di mezu ghjennaghju u sole arriva à u sulaghju. »

A la Saint Antoine, à la mi janvier, le soleil arrive au grenier.  (17 /01)

« Sant’Antone di mezu ghjennaghju, travarca u sole  à mezu Curbaghju. »

À la Sainte Antoine, à la mi janvier, le soleil passe derrière le « Curbaghju. »

« Sant’Antone à mezu ghjennaghju e parnice à paghju à paghju è u sole hè ind’è l’agliaghju. »

A la Saint Antoine, à la mi-janvier, les perdrix s’accouplent et le soleil brille sur les plantations d’ail.

«  Sant’Antonio dala barba bianca, se non piove la neve non manca. » (Talianu)

 « Sant’Antone, di mezu ghjennaghju (Sant’Antone di u porcu),   stacca l’agnellu è face u casgiu. » (17 /01)

Saint Antoine Abbé, à la mi janvier, sèvre l’agneau et produit du fromage.

(17 /01)

«  Si la Saint Antoine a la barbe blanche, il y aura beaucoup de pommes de terre. » (Français)

« Sant’Antone è San Marcellu, luce u sole in ogni vadicellu. » (17 è 16 / 01)

Pour la Saint Antoine et la Saint Marcel (17,16/01), le soleil resplendit dans chaque ruisseau.

« Hè com’è da Sant’Antonu à u purceddu. »  (v. purceddu, amicizia)

C’est comme entre Saint Antoine et le cochon.

Sant Antonu hè prisintatu in cumpagnia di un purceddu. Hè un signu d’amicizia, di cumplimentarità tra dui parsoni o dui cosi.

Saint Antoine est présenté en compagnie d’un cochon. Cela traduit l’amitié, la complémentarité entre deux personnes ou deux choses.

« Hè quant’è move, cù le stanghe à Sant’Appianu. » (19/01)

C’est aussi difficile que déplacer Saint Appien avec les barres.

Pò dassi par via di u pesu di a statua purtata duranti i prucissioni.

Probablement à cause du poids de sa statue portée lors des processions.

« San Bastianu (20 /01) un’ ora hè un saltu di cane. »

 « A la Saint Sébastien les jours allongent d’un pas de chien. » (Français)

« Sirintini di ghjinnaghju è matinati di maghju. »

Soirée de janvier et matinée de mai.

Di ghjinnaghju u soli tramonta più tardi a sera. Si pesa di più in più prestu à matina di u mesi di maghju.

Au mois de janvier le soleil se couche plus tard le soir. Il se lève de plus en plus tôt le matin au mois de mai.

«  Di Santa Martinella (30/01), s’imbianca a mestra è a zitella. »

À la Sainte Martine (30/01), on blanchit la maîtresse et l’enfant.

Frivaghju :

Février :

« Ferraghju è ferraghjettu, neve è ventu ancu ind’u lettu. »

 Février, petit février, apporte la neige et le vent même dans le lit.

« Ferraghju secca a manu à u capraghju. »

Février gèle les mains du berger.

«  Febbraio il sole in ogni ombraio. » (Talianu) 

 “Frivaghju i  setti baretti, una a caccia è l’altra a metti.”

 Février a sept casquettes. Il coiffe tantôt l’une, tantôt l’autre.

Dettu monda spartu in u meziornu di a Corsica. U nordu preferisci attribuiscia stu fattu à u mesi di marzu.

Dicton assez répandu dans le sud de la Corse. Le nord renvoie plutôt au mois de mars. (Voir marzu)

« Frivaghju, frivaghjettu, curtu curtu è maladettu. »

Février, petit février, court et maudit.

«  Febbraio, febbraietto corto e maladetto » (Talianu)

«  Frivareddu è curtuliddu, ma nun c’è cchiù tintu d’iddu. » (Sicilia)

«  Febrèr curt, mo catìv cm’ un turc. » (Emilia)

«  Febbrare curte, lu pegge de tutte. » (Abruzzo)

 «  Février, entre tous les mois, le plus court et le moins courtois. » (Français)

«  Février, le plus court des mois, est de tous le pire à la fois. » (Français) 

« Ùn lascià di fà u to viaghju pà u nivulu di frivaghju. »

Ne renonce pas à te mettre en route à cause du nuage de février.

« Nivi di frivaghju, ùn ti metta in viaghju. »

Ne prend pas la route s’il neige en février.

«  Neige de février, fuit comme lévrier. » (Français)

« Si ferraghju passa seccu hè grassu u bugnu è magru u beccu. »

S’il ne pleut pas en février, il y aura beaucoup de miel mais le bouc souffrira.

«  Si février est sec et chaud, garde du foin pour tes chevaux. » (Français)

«  Si février n’a ni pluie, ni giboulées, tous les mois de l’année seront ennuyés. » (Français)

« Pluie de février emplit les greniers. » (Français)

« Eau de février, eau de fumier. » (Français)

« Si ferraghju ùn fussi tra i mesi, ùn ci seria mai fame à i paesi. »

Si février n’existait pas, il n’y aurait jamais de famine dans les villages.

« Ferraghju, ferraghju, ciò ch’ùn aghju fattu, faraghju. »

Février, février, ce que je n’ai pas fait, je le ferai.

« Si ferraghju ùn sferra, marzu pela. »

S’il ne pas froid en février, Mars sera froid.

«  Se febbraio non isferra, marzo mal pensa. » (Talianu)

«  Si frivaru nun frivìa, marzu erburìa.“ (Sicilia)

«  Febbraio ferra, aprile apre, maggio sparge le foglie per le capre. » (Talianu)

«  Febbraio ferra l’acquaio. » (Talianu)

 «  Si février ne « févrière » pas, tout mois de l’an peu ou prou le fera. » (Français)

« Février et mars trop chauds mettent le printemps au tombeau. » (Français)

« Santa Maria Ciriola (2 /02) s’ellu piove o neva, di l’invernu simu fora ; s’ell’hè sole o bellu tempu trenta ghjorni simu dentru. »

Sainte Marie de Chandeleur (2/02) s’il pleut ou s’il neige, de l’hiver nous sommes sortis. S’il fait soleil ou beau temps encore trente jours dedans.

Da ritena chì a candelara hè à l’urigini a festa di i candeli, da u latinu « festa candelarum » o festa di a « luci chì schiarisciarà i nazioni ». Ramenta a prisintazioni di Ghjesù à u tempiu di Jerusalema, 40 ghjorna dopu à a so nascita, com’idda a vulia a leggi di Mosè. Ùn si tratta indocu di una qualunqua nutritura. Tuttu quissa spiega i prucissioni di stu ghjornu in i ghjesi, fatti incù candeli beneditti chì no tinimu da cantu tuttu l’annu. Sti candeli devini pruteghjaci. A parola « ciriola » veni da « cera », è « candelara » da « candelu ».

Il est à noter que la chandeleur est à l’origine la fête des chandelles, du latin « festa candelarum » ou fête de la « lumière qui éclairera les nations ». Elle rappelle la présentation de Jésus au temple de Jérusalem, 40 jours après sa naissance, comme le voulait la loi de Moïse. Nulle part il n’est question d’une quelconque nourriture. Cela explique les processions de ce jour dans nos églises avec des cierges bénits que nous emportons et gardons toute l’année. Ces cierges sont censés nous apporter une protection. Le mot « ciriola » vient de « cera », la cire,   et « candelara » de « candelu », le cierge.

« Quand il pleut pour la chandeleur il pleut pendant quarante jours. » (Français)

« A la chandeleur l’hiver cesse ou prend viguer. » (Français)

« Ciriola s’ell’hè acqua o s’ell’hè ventu ind’è l’invernu semu dentru. » (2 /02)

S’il pleut ou il vente pour la Chandeleur nous ne sommes pas sortis de l’hiver. (2 /02)

« Chandeleur couverte, quarante jours de perte. » (Français)

« Chandeleur froide, hiver joyeux. » (Français)

« Chandeleur noire, hiver fait son devoir. » (Français)

« Chandeleur trouble, hiver redouble. » (Français)

« Santa Maria Ciriola (02 /02) s’ell’hè neve o gragnola  di l’invernu semu fora.  S’ellu face bellu tempu à l’inguernu simu dentru. »

S’il pleut ou il grêle à la Chandeleur, l’hiver est terminé (02/02). S’il fait beau temps, l’hiver est toujours là.

«  Alla Candelara, dall’inverno siamo fora.” (Talianu)

«  A la Santa Cannilora, si cci nivica o cci chiova, quaranta jorna cci nn’è ancora » (Sicilia)

«  Candilora, Candilora o che neva o che piòva, da l’invéran a sén fòra » (Romagna)

«  Alla Cannilòra ‘e viernu s’esci fora » (Calabria)

«  Per la santa Candelora, se nevica e se plora, dell’inverno siamo fora ; ma s’è sole e solicello, noi siamo sempre a mezzo il verno. » (Toscana)

 «  Quand la Chandeleur est claire, l’hiver est en arrière. Quand elle est trouble, l’hiver est dans la douve. » (Français)

« Ciriola, Ciriola, o ellu neva o ellu piove. Se ci avemu bellu tempu, di l’invernu n’avemu ancu. » (02 /02)

 A la chandeleur il neige ou il pleut. Si nous avons du beau temps, nous ne sommes pas encore au bout de l’hiver. (02 /02)

«  Si, à la Chandeleur, le soleil fait lanterne, quarante jours après il hiverne. » (Français)

« Ciriola bianca, guarda l’invernu, Ciriola nera scaccia l’invernu. »

Chandeleur blanche garde l’hiver, Chandeleur noire chasse l’hiver.

«  A la Chandeleur, l’hiver s’en va ou prend vigueur. » (Français)

« In Candelara l’invernu si prepara. » (02 /02)

A la Chandeleur, l’hiver se prépare (02 /02).

« In Candelara ugnunu  si prepara. » (02 /02)

A la Chandeleur, chacun se prépare – au mauvais temps.( 02 /02)

«  Per la Candelaia, è un freddo che s’abbaia. » (Talianu)

 «  Le soleil de chandeleur, annonce hiver et malheur. » (Français) 

« Ùn vi fidate di a Candelara quand’ell’hè chjara. (2 /02)

Le beau temps de la Chandeleur est de mauvais augure. (2/02)

«  Lorsqu’à la Chandeleur le soleil luit sur la cire, la récolte en foin est des plus pire. » (Français)

« Chandeleur claire laisse l’hiver derrière. » (Français)

« Ciriola Ciriola, piglia i to libri è vai à a scola. » (2 /02)

 Chandeleur (ou aussi coccinelle), prends tes livres et va à l’école. (2 /02)

« U ghjornu di a Ciriola ride a mamma è a figliola. » (2 /02)

Le jour de la Chandeleur est un jour de joie pour la mère et l’enfant. (2 /02)

« À Santa Maria Ciriola, u granu face a crea. » 

A la Chandeleur, le blé fait sa poussée.

“I ricchi sò più divoti di San Biasgiu chè i povari.” (3 /02)

Les riches sont plus fidèles de Saint Blaise que les pauvres. (3 /02)

« Bonu com’è u vinu di San Biasgiu. »  (3 /02)  (v. qualità)

 Bon comme le vin de la Saint Blaise. (3 /02)

« In San Biasgiu u sole allonga u so ragiu. » (03 /02)

 A la Saint Blaise, les jours allongent. (03 /02).

«  Le lendemain de la Saint Blaise,  souvent l’hiver s’apaise. Mais s’il redouble et s’il reprend, longtemps après on s’en ressent. » (Français)

« A la Saint Blaise, l’hiver s’apaise. » (Français)

« À San Biasgiu, di frivaghju, s’incanta u mali di gola. » (v. cridenza)

À la Saint Blaise on soigne par l’incantation, le mal de gorge.

« Asgiu, asgiu, anderemu da u mastru Biasgiu. »    (03/02)  (v.lintezza)

Appel à ne pas se presser, à y aller avec lenteur et douceur.

« Sant’ Agata, preservaci da u focu in ogni locu. » (5/02)

Sainte Agathe, protège-nous du feu, partout.

Marti grassu o Lardaghjolu era u ghjornu di u carnavali. I ziteddi andavani casa pà casa dumandendu robba da manghjà, cantuchjendu issa incanticula :

Mardi gras était un jour de déguisement. Les jeunes gens allaient de maison en maison réclamer à manger en chantonnant cette sorte de prière.

« Appiate oliu assai, granu ùn vi ne manchi mai ! » 

S’iddu ci era rifiutu tandu s’aghjustava :

En cas de refus on ajoutait :

« Ch’una tavula panaghja vi tagli la cullaghja ».

 « Carnavale ùn cunnosce caristia (dicetta). »  (v. ricchezza)

Carnaval ne connaît pas la disette.

Carnavali hè u mumentu di tutti i sprupositi, ancu quiddi di a manghjera :

Carnaval est le moment toutes les extravagances, même celles de la nourriture.

«  A carnevale si conosce chi ha la gallina grassa. » (Talianu)

« Pour Mardi Gras qui n’a pas de viande tue son coq, qui n’a pas de coq tue sa femme. » (Français)

 « Carnevale more techju di fritelle. »

Carnaval meurt repus de beignets.

« Carnavale, à chì ùn lu face bè u face male. »

 Carnaval, qui ne le fait bien le fait mal.

« Carnavale ogni scherzo vale. » (Talianu)

« À stu povaru Carnavà

Chì sta sera si ne và

S’hà purtatu la salciccia

È ci hà lasciatu u baccalà. »

Pauvre Carnaval qui nous quitte ce soir. Il emporte la saucisse et nous laisse la morue.

Passatu Carnavali principia quaresima chì durarà sinament’à Pasqua.

 Après Carnaval  commence le carême qui durera jusqu’à Pâques.

«  Quand le carnaval est sans lune, de cent brebis n’en reste qu’une. » (Français)

« Carnavà i to parenti sò liati d’una funa, spizzicati i dinari, dumani se diuna. »

Carnaval, tes parents sont attachés avec une corde, compte tes sous car demain tu risques d’être à jeun.

« Carnavà ùn ti n’andà chì ti vogliu marità ! »

Carnaval ne nous quitte pas car je désire te marier.

Da ritena chì Carnavali si facia u ghjornu di Marti Grassu.

 Il faut noter que Carnaval avait lieu le jour de Mardi Gras.

«  Mardi Gras, t’en va pas, je ferai des crèpes et t’en mangeras ! » (Français)

« Finitu u Carnavale, si sentenu i dulori. »

Après Carnaval, les soucis reviennent.

 « Dopu Carnavali, quaresima veni. »

Après Carnaval, vient le Carême. Il durera jusqu’ à Pâques.

« Carnavali à u fuconu, Pasqua à u balconu. »

Carnaval au tison, Pâques au balcon.

Ou l’inverse :

«  Carnaval au soleil, Pâques au feu. » (Français)

« Mori più capretti in Pasqua è Natali chè capri in Carnavali. »

On mange plus de cabris à Pâques et à la Noël que de chèvres à Carnaval.

« Si manghjerebbi ancu e calcagne di San Lazaru. »  (23/02) (v. manghjà è bia)

Il mangerait même les talons de Saint Lazare. (De qqn. qui a un solide appétit)

Marzu:

Mars :

« Ammarzitu com’è i ghjatti. »  (v. ghjattu)

 Amoureux comme les chats au mois de mars.

« Chì di marzu ùn movi, d’aprili mortu si trova. »

Ce qui ne pousse pas au mois de mars, meurt en avril.

« De mars la verdure mauvaise augure. » (Français)

« Quand mars fait avril, avril fait mars. » (Français)

 « Lu ti dura u to mal’ vicinu com’è a niva marzulina. »  (v. vicinu, ghjastimi)

Puisse vivre mon mauvais voisin autant que la neige au mois de mars ! Pas longtemps.  (Malédiction)

«  Durassi tantu la mala vicìna, quantu dura la nivi marzulìna. » (Calabria)

« Coci, coci, caccavaccia, pien’ di fogli è d’armuraccia.

Dici lu me malvicinu ch’è stò à carni vacina.

Durghi lu me malvicinu quant’è a nivi marzulina ! »  (v.vicinu)

Tu peux cuire marmite, pleine de feuilles et d’herbes pour la soupe.

Mon mauvais voisin dit que je mange tout le temps de la viande de bœuf.

Que mon mauvais voisin vive autant que la neige de mars.

 « Marzacciu di e sette barette, una caccia è l’altra mette. »

Mars a sept casquettes. Il coiffe tantôt l’une, tantôt l’autre.

Detti di a corsica di u nordu. U meziornu sceddi piuttostu u mesi di frivaghju.

 Dicton du nord de la Corse. Le sud penche plutôt pour le mois de février.

“ Marzo cambia sette cappelli al giorno. » (Talianu)

«  Marzo muta sette berrette al giorno. » (Talianu)

« Marzo pazzerello, esce il sole, prende l’ombrello. » (Talianu)

 «  Soit au début, soit à la fin, mars nous montre son venin. » (Français)

«  En mars, vent ou pluie, que chacun veille sur lui. » (Français)

« Mars venteux, pommiers plantureux. » (Français)

 « Tutta l’acqua marzulina

Tuttu pani è tuttu vinu

È tuttu casgiu picurinu.

Chì hà pani, casgiu è vinu

Pò invità u so cucinu.”

La pluie du mois de mars donne du pain, du vin, et du fromage de brebis. Qui a du pain, du fromage et du vin peut inviter son cousin.

L’acqua marzulina pari essa piuttostu intarrissanti à u pastori in u pruverbiu chì suveta :

La pluie de mars paraît être seulement propice au berger dans le proverbe:

«  Pluie de mars grandit herbette et souvent annonce disette. » (Français)

« Pluie de mars n’engraisse ni oie ni jars. » (Français)

« Quand en mars il tonne, l’année sera bonne. » (Français)

« Marzu asciuttu, granu per tuttu. »

Mars sans pluie, du grain pour tous.

«  Marzo asciutto, gran per tutto. » (Talianu)

«  Quando marzo va secco, il gran fa cesto e il lin capecchio. » (Talianu)

« Mars sec, mai mouillé. » (Français)

 «  Pluie de mars n’engraisse ni oie, ni jars. » (Français)

«  Pluie de mars ne vaut pas pisse de renard. » (Français)

« Marzu asciuttu, Aprili bagnatu, beatu chì hà suminatu. »

Mars sans pluie, avril pluvieux, bienheureux celui qui a semé.

“ Marzo asciutto, april bagnato, beato il vilan che ha seminato.” (Talianu)

 «  A mars poudreux, avril pluvieux. » (Français)

« Marzu seccu pà u bugnu è pà u beccu ; marzu piuvosu, muntonu furiosu. »

Mars sans pluie est bon pour le miel et pour les chèvres ; mars pluvieux n’est pas bon pour les brebis.

« Marzu hè inculpatu, ma Austu hè incausatu. »  (v. inghjustizia)

Mars est inculpé, mais août est condamné.

«  Gennaio fa il peccato e maggio è il condannato. » (Talianu)

 «  Janvier fait le pêché, mars en est accusé. » (Français)

«  Le serrurier est coupable et c’est le forgeron qu’on a pendu. » (Polonais)

«  Avoir deux poids et deux mesures. » (Français)

« Marzu tinghje, aprile dipinghje. »

Mars assombrit, avril met des couleurs.

«  Marzo tinge, aprile dipinge, maggio fa belle le figliole e giugno se le gode al sole. » (Talianu)

« Mars martèle, avril coutelle. » (Français)

 «  En mars, autant de gelées, en avril, autant de poussées. » (Français)

 « Nivi marzulina sdrughji da a sera à a matina. »

La neige tombée au mois de mars ne tient pas longtemps.

«  La neve marzolina, da la sera e a la mattina. » (Marche)

«  La neve marzaiola, dura quanto la suocera e la nuora. » (Talianu)

 «  Neige de mars vaut un parc (du fumier). » (Français)

« Neige en mars, gelée en avril. » (Basque)

« A mars poudreux, avril pluvieux. » (Français)

« Putami di marzu chì carcaraghju, ma ùn t’avvizzà chì mi siccaraghju. » ( a vigna)  (v. agricultura)

Taille moi au mois de mars et je produirai mais ne t’habitue pas car je mourrai.

«  A gennaio pota tutto, ma la miglior potatura è quella di marzo. » (Talianu)

«  Chi nel marzo non pota la sua vigna, perde la vendemmia. » (Talianu)

«  A jennaru puta paru, ma ‘u veru putazzu è ‘u misa ‘e marzu. » (Calabria)

«  Chi puta intra marzu, o è asinu o è pazzu. » (Sicilia)

 «  Taille tôt, taille tard, taille toujours en mars. » (Français)

« Si ghjinnaghju ùn ghjinnaghja, si frivaghju ùn frivaghja, marzu mal pensa. »

Si janvier et février ne remplissent pas leur fonction (mauvais temps), mars s’en chargera.

«  Gennaio ingenera, febbraio intenera, marzo imboccia, aprile sboccia, maggio fiorisce. » (Talianu)

 « Si marzu ùn marzuleghja, ghjunghju ùn festighjeghja. »

S’il ne fait pas mauvais au mois de mars, il ne fera pas beau au mois de juin.

«  Se marzo non marzeghja, giugno non festeggia. » (Talianu)

«  Si marzu nun marzia, giugnu pinìa. » (Sicilia)

“ Quando marzo marzeggia, april campeggia.” (Talianu)

 «  Quand mars se déguise en été, avril prend ses habits fourrés. » (Français)

« Sole è freddu marzulinu entrenu in cornu buinu. »

 Le soleil et le froid de mars pénètrent même dans les cornes des bœufs.

«  Mars avec ses marteaux, dans leur mère tue les veaux. » (Français)

« U sù di marzu tenzi u mustazzu. » (Bunifazincu)

Le soleil de mars colore les moustaches.

Di marzu u soli cumencia à fassi senta.

Au mois de mars le soleil commence à se faire sentir.

« Marzu catarzu, figliolu d’un piinghjone, aghju l’agnelli cum’è muntoni, è facciu i brocci indentr’à spurtoni. »  (v. pristaticci)

Maudit mois de mars, fils d’un pleurnichard, j’ai des agneaux pareils à des moutons et je fabrique des fromages dans des grands paniers. Différentes versions existent selon les régions de Corse.

A parola « catarzu » o « caterzu », dittu d’una manera diffarenti sicondu a rigioni di Corsica, pudaria vena da u tuscanu « catarzo » chì voli dì lutu, rumenzulu. Ghjiseppu Sicurani, in « U dettu di l’etima » (Corse Matin), riteni un’ antra significazioni data da una parsona anziana chì pricisava chì marzu hè u terzu mesi di l’annu. D’appressu à iddu, si duvaria dunqua scriva è pinsà « Marzu hè u terzu ». Hè listessi pà a parola «piinghjone ». Sicondu l’autori, sta parola pudaria essa « pillione », sinonimu di a parola « arghjetu » (u masciu di a muvra), signu zudiacali di u mesi di marzu. Si poni quì u prublema di l’intarpretazioni di i paroli  è di u so sensu. L’evoluzioni di a so prununzia è di a so scrittura pò cambianni u sensu.

Le mot « catarzu » ou « caterzu », prononcé différemment selon les régions de Corse, pourrait venir du toscan « catarzo » qui signifie crasse, ordure. Ghjiseppu Sicurani, dans « U dettu di l’etima » (Corse Matin), retient une autre signification avancée par une personne agée qui précisait que mars est le troisième mois de l’année. Selon lui, on devrait donc écrire et penser « Marzu ch’hè terzu ». Il en est de même pour le mot « piinghjone » (pleurnichard). Selon l’auteur, ce mot pourrait bien être « Pillione », synonyme du mot « arghjetu » (mâle du mouflon), signe zodiacal du mois de mars.  Est posé ici le problème de l’interprétation des mots et de leur sens. L’évolution de leur  prononciation et de leur écriture peut très bien en modifier le sens.

« Marzu catarzu, figliolu di milioni

Facciu i casgi tamanti à i spurtoni.

Mi ni vagu à a muntagna cù li me grassi muntoni

È tu ti fermi in piaghja, solu è vigliacconu. »

Mars catastrophe, fils de million, je fais des fromages aussi grands que de gros paniers. Je m’en vais à la montagne avec mes gras moutons, et toi tu restes à la plaine, tout seul comme un lâche.

« Marzu cadastru, figliolu di un prugnò,  vale più un agnellu ca tutt’i to muntò. » (v. pristaticci )

Mars catastrophe, fils d’un épineux, mieux vaut un seul agneau que tous tes moutons.

« Marzu, catarzu, figliolu di Minchjone, tù ti ni vai, eiu mi fermu à lu mio agnone. » (v. pristaticci)

Maudit mois de mars, fils de Minchjone, tu pars et je reste au coin du feu.

I pristaticci :

Fola chì conta a bisbiglia tra Marzu  è u picuraghju. U pastori, pocu cuntenti di u mesi di Marzu, bruttu è cattivu pà i so pecuri, vidindulu finiscia i so malanni, si ni ridi d’iddu. Semu u trenta di Marzu :

U picuraghju à marzu:

« Marzu, catarzu, fiddolu di Minchjò,

Aghju l’agneddi tamant’è muntò

Aghju i brocci tamant’è spurtò

Aghju i casgi tamant’è cantò. »

Marzu à aprili (Marzu si voli vindicà di u picuraghju dumandendu aiutu à Aprili):

« Aprili civili, frateddu ghjintili

Prestami dui ghjorna di fila.

Incù unu chè aghju

Faraghju penta u falsu picuraghju. »

Aprili à marzu :

« Ti ni prestu unu, ti ni prestu dui, ti ni prestu trè,

Ma u primu u tengu par me.

È aprili, scioccu scioccu

Inveci di dui, li ni pristò ottu. »

Niguziazioni tra marzu è aprili par vindicassi di u pastori linguaccia. Fola monda sparta in u meziornu di a Francia, incù varianti lucali. Altra virsioni più curta :

Négociations entre mars et avril pour se venger du berger médisant. Conte très répandu dans le midi de la France, avec des variantes locales. Autre version raccourcie :

« O Aprile u mio fratellu

Impresta trè di li to dì

Per pinì lu pasturellu

Li ne vogliu fà pentì. »

Aussi :

 « Aprile caudile (aprile gentile) prestami trè die, chì pasturellu mattu ùn lu vogliu fà pentire. »

« U sole marzulinu di i vechji ne faci u sterminu. »

« U sole marzulinu di e donne ne face un coghju vaccinu è di l’omu un sterminiu. »

Le soleil de mars est funeste aux vieillards.

«  Sole di marzo, o ti pungo o t’ammazzo. » (Talianu)

 «  Mars, petit mars, tue l’agneau, le bébé et la vieille au bord du feu. » (Français)

« U soli marzulinu metti i vechji à capighjinu. »

Le soleil de mars met les vieux à genoux. 

« Le soleil de mars donne des rhumes tenaces. » (Français)

« Quandu a scopa hè pà fiurì, sò pari i notti com’è i dì. »

Au moment où fleurit la bruyère, les jours sont égaux aux nuits.  Equinoxe de printemps.

« Quandu l’amandulu cumencia à fiurì, la notte hè cum’è lu dì. »

Lorsque l’amendier est en fleur, les jours sont aussi longs que les nuits.

Pruverbii più prumaticci in Italia chè in Corsica :

«  A febbraio, notte e giorno vanno pari. (Talianu)

«  A fevraru notta e jornu vannu paru. » (Calabria)

« Quandu u frassu fiurisci è matura, u ghjornu è a notti si misura. »

Lorsque le frêne fleurit et mûrit, les jours et les nuits sont egaux.

 « Santa Cecca, ciò che nun piglia piglia secca. » (09/03)

 A la Sainte Françoise (09 /03) ce qui ne prend pas racine meurt.

« Dopu San Ghjaseppu, u lumu sutt’à u banchettu. » (19/03)

 Après la saint Joseph, la lumière sous le banc. Il est vrai que le temps d’ensoleillement devient très important, après cette date.

«  Qui veut bonne melonnière, à la Saint Joseph doit le faire. » (Français)

« Pour la Saint Joseph, mon cousin, taille les arbres du jardin. » (Français)

« Pour la Saint Joseph, beau temps, promesse d’un an. » (Français)

Aprili :

Avril :

« Aprile, ogni goccia un barile. »

En avril chaque goutte remplit un baril.

« Aprile, aprile, una goccia onghji dile. »

Avril, avril, une goutte (de pluie) tous les jours.

U finali « dile » hè fattu pà a rima. Si tratta di a parola « dì », chì voli dì « ghjornu ».

La terminaison « dile » est faite pour la rime. Il s’agit du mot « dì », signifiant « jour ».

«  Acqua d’aprile, ogni gocciola val mille lire. » (Talianu) 

«  Aprile ogni goccio un barile. » (Talianu)

«  Abril, piòv che vegna grossi al còv. » (Puglia)

«  Acqua ‘e aprile, ogni guccia ‘nu varrile. » (Calabria)

«  April, ogni dì ‘n baril. » (Trentino)

«  Mars gris, avril pluvieux, font l’an fertile et plantureux. » (Français)

«  Quand avril est froid et pluvieux, les moissons n’en vont que mieux. » (Français)

« S’il tonne en avril prépare ton baril. » (Français)

« Aprile bagnatu beatu à chì hà suminatu. »

S’ilpleut en avril, heureux celui qui a semé.

« Aprili codda è ghjinnaghju fala. »

Avril monte et janvier descend.

« Quandu vene u sole d’aprile, mette a gioia in u stazzile. »

Le soleil d’avril réjouit les bergeries.

« Aprili dulci dormire è po vinarà maghju, quantu durmaraghju. »

En avril il fait bon dormir. Et en mai je dormirai sans arrêt.

«  Aprile dolce dormire. » (Talianu)

«  Aprili, lu duci durmiri, né livari né mittiri. » (Sicilia)

« Avril, mois des heureux. » (Basque)

 « Ciò chì marzu ùn move, d’aprile hè mortu. »

Ce qui ne pousse pas au mois de mars, est mort en avril.

« Aprili, sterpa purcili. »

 Avril, exterminateur des porcheries.

« Aprili manda i bastimenti in portu è si ni ridi. »

Avril ramène les bateaux au port et s’en moque.

Pò dassi par via di u ventu viulenti è friquenti duranti u mesi d’aprili in i bucchi di Bonifaziu.

Sans doute à cause du vent fréquent et violent durant le mois d’avril dans les bouches de Bonifaziu.

«  April, aprilone, non mi farai metter giù il pelliccione. » (Talianu)

« Il n’est si gentil mois d’avril qui n’ait son manteau de grésil. » (Français)

« Aprile hè di trenta è s’ellu fussi di trent’unu, ùn farebbe male à nisunu. »

Avril compte trente jours, mais s’il en avait trente et un, cela ne ferait de mal à personne.

 « Aprili hè di trenta, ma s’iddu piuvissi trent’unu, ùn faria mali à nissunu. »

«  April ne ha trenta, ma se piove trentuno non si lamenta nessuno. » (Talianu)

«  Avrì, o l’ha trenta e se ciuvesse trentun o no faieiva ma nisciun. » (Liguria)

«  La pioggia d’aprile dura quanranta giorni. » (Talianu)

«  Abriou es de trento joar, et quand n’en plourié trento et un, farié mau à digun. » (Occitan)

 « Avril a trente jours ; s’il pleuvait durant trente et un, il n’y aurait mal pour aucun. » (Français)

« Aprili, una goccia par dì. »

En avril, une goutte chaque jour. (La pluie d’avril est bénie)

«  Aprile, una gocciola al die. » (Talianu)

«  Aprì, ‘na goccia a lu dì. » (Marche)

 «  Mars gris, avril pluvieux, font l’an fertile et plantureux. » (Français)

«  S’il tonne en avril prépare ton baril. » (Français)

« U cuccu arriva u setti aprile. S’ell’ùn hè ghjuntu hè per venire, s’ell’ùn hè arrivatu l’ottu, hè malatu o hè mortu. »

Si le coucou n’est pas arrivé le huit avril, ou il est malade, ou il est mort. On a l’habitude d’entendre chanter le coucou à partir du huit avril.

«  Ai cinque d’april il cuccu deve venire : se non viene ai sette o agli otto, o ch’è perso o ch’è morto ; se non viene ai dieci gli è perso per le siepe ; se non viene ai venti egli è perso fra i frumenti ; se non viene ai trenta il pastor l’ha mangiato con la polenta. » (Talianu)

 « Cuccu, cucchellu

T’imbrigliu è t’insellu

Ti docu piuma è calamari,

Quant’aghju da stà anni

À francà lu mari ? »

Coucou, mon petit coucou

Je te mets la bride et la selle

Je te donne la plume et l’encrier,

Combien dois-je attendre d’années

Pour passer la mer ?

« Le cinq avril, le coucou chante, mort ou vif. » (Français)

« L’acqua, mezu aprile è maghju carca u carru è u carriaghju. »

La pluie en avril et mai, profite à la charrue et au charretier.

« Pioggia di mez’ aprile empie botte è granaghji. »

La pluie de la mi avril, remplit les tonneaux et les greniers.

«  L’acqua d’aprile il bue ingrassa, il porco uccide e la pecora se ne ride. » (Talianu)

«  Val più un’acqua tra aprile e maggio che i buoi con il carro. » (Toscana)

 «  Avril pleut aux hommes (blé), mai pleut aux bêtes (fourrages). » (Français)

«  Avril pluvieux et mai venteux ne rendent pas le paysan disetteux. » (Français)

«  Avril frais et mai chaud remplissent les granges jusqu’en haut. » (Français)

« D’avril les ondées font les fleurs de mai. » (Français)

« Tramula d’aprili, oliu à baili. »

Châtons en avril, huile à la pelle.

«  Bota d’avrì, l’ampis nen la barì. » (Piemonte)

«  Se mignola d’aprile prepara un buon barile, se mignola di maggio prepara un vantaggio, se mignola di giugno t’ungerai appena il grugno. » (Toscana)

« Veni d’aprili è ti farò morire, veni di maghju è ti cuntiteraghju. »

Pousse au mois d’avril et je te tuerai. Vient en mai et je te contenterai.

«  Vieni d’aprile, ti farò morire, vieni di maggio, ti darò coraggio. » (Talianu)

 «  Bourgeon qui pousse en avril met peu de  vin au baril. » (Français)

«  L’avoine d’avril, c’est pour les brebis. » (Français)

«  Le froment sera mal nourri si mai ne voit pas sa fleur et son épi. » (Français)

« Soli d’aprili, allegria in casgili. »

« Quandu vene u sole d’aprile, mette a gioia in u stazzile. »

 Soleil d’avril, joie dans la fromagerie (dans la bergerie).

« Si aprili ùn era fra i mesi ùn ci saria miseria (fame) in li paesi. »

Si avril n’était pas au nombre des mois, il n’y aurait pas de misère dans les villages.

« U vinti di nivi  trè palmi d’aprili. »

Le 20 avril il peut y avoir trois empans de neige. (Un empan vaut environ 24 cm)

Da rimarcà u ghjocu funeticu incù l’inversioni di i paroli. Ancu par ùn essa ghjusta, a frasa si capisci listessi.

À noter le jeu phonétique avec l’inversion des mots. Même si elle n’est pas juste, la phrase est compréhensible.

« Avril doux, s’il se fache, pire que tout. » (Français)

« Gelée d’avril ou de mai, misère nous prédit au vrai. » (Français)

« Aprili è maghju, lumacaghju. »

En avril et en mai, escargots à profusion.

 « D’aprile, canta u cuccu, a mane hè crosciu, a sera hè asciutu. »

En avril, le coucou chante, le matin il est mouillé, le soir il est sec. (Temps variable)

« A benedizione di u sabatu santu passa sette muraglie. »  (v.cridenza)

La bénédiction du samedi saint passe sept murailles.

« S’iddu piovi a dumenica di l’Alivu piuvarà quaranta ghjorni di fila. »

S’il pleut le dimanche des rameaux il pleuvra quarante jours de suite.

Sarà da avvicinà stu numaru da i quaranta ghjorna di quaresima chì vani da i Cinnari sinamenti à Pasqua, da i quaranta ghjorna chì spiccani Pasqua da l’ascinzioni o da i quaranta martiri ?

Faut-il rapprocher ce nombre des quarante jours de carême, allant des Cendres jusqu’à Pâques, des quarante jours qui séparent Pâques de l’Ascension ou des quarante martyrs?

« Terzo aprilante, quaranta dì durante. » (Talianu)

«  Se piove il quattro di aprile, pioverà per quaranta giorni. » (Talianu)

«  Se piove il dì dei quaranta martiri, piove quaranta dì. » (Talianu)

 «  S’il pleut sur le laurier (les Rameaux), il pleut sur la famille (la moisson). » (Français)

« S’il pleut le jour de Pâques, il pleut pendant quarante jours. » (Français)

« Pour la semaine sainte il pleut ou il vente. » (Français)

« La gelée du jeudi saint gèle le sarrazin. » (Français)

« S’il pleut le vendredi saint la pluie de l’année ne servira à rien. » (Français)

« Pâques pluvieuses souvent fromenteuses. » (Français)

« Pâques pluvieux, blé graineux. » (Français)

« Pâques pluvieuses, mains pâteuses. » (Français)

« Nè per Pasqua, nè per Natale, nè in Santissimu Carnavale. »

Manière plaisante de dire : jamais.

« Circà à Pasqua di maghju. »

Chercher des choses impossibles.

« Quandu Pasqua cascarà di maghju.. »

Lorsque pâques tombera au mois de mai, c'est-à-dire jamais.

« Pâques en mars, tombes de toutes part. » (Français)

« Fichi, noci è sermoni dopu Pasqua ùn sò più boni. È sippuri saraiani boni meddu fighi chè sermoni. »

Les figues et les noix et les sermons sont périmés après Pâques. Mais s’ils étaient encore bons, mieux vaudraient figues que sermons.

«  Vrocculi e pridicaturi, ddopu Pasqua perdunu sapari. » (Sicilia)

 « In Pasqua, olive è crucette è palme benedette. »

 A Pâques on bénit des rameaux d’olivier et des croix en feuilles de palmier.

«  Un œuf du vendredi saint se conserve toujours sain. » (Français)

In Corsica, hè quiddu di u ghjovi di l’Ascinzioni chì si manteni monda è chì pruteghji a casa.

 En Corse, c’est celui du jeudi de l’ascension qui se conserve longtemps et qui protège la maison.

« Mori più capretti in Pasqua è Natali chè capri vechji in Carnavali. »  (v. capra, manghjà è bia)

On tue davantage de cabris à Pâques et à Noël que de vieilles chèvres pour Carnaval.

« Si tomba più porchi in Natale chè bevari in Pasqua. » (v. Natali, manghjà è bia)

On tue plus de cochons à la Noël que d’agneaux à Pâques.

« Agneddu Pasquale, caprettu in Natale. »

Agneau à Pâques, cabri à la Noël.

« Ùn hè micca Pasqua par tutti. »  (v. sfurtuna)

Ce n’est pas Pâques pour tout le monde.

«  Unos nacen con estrella y atro nacen estrellados. » (Spagnolu)

«  La chance ne sourit pas à tout le monde. » (Français)

« U ghjornu di l’Ulivu, ogni acellu hà fattu u so nidu. »  (v. aceddu)

Le jour des rameaux, chaque oiseau a terminé son nid.

«  La domenica dell’olivo, ogni uccello fa il suo nido. » (Talianu)

 «  Entre mai et avril, tout oiseau fait son nid, hormis caille et perdrix et le rossignol joli. » (Français)

« Vent des rameaux ne change pas sitôt. » (Français)

« Quand l’aube des rameaux est claire, les figues sèchent bien. » (Français)

« Tene com’è a coppula di u venneri santu. »

Garder précieusement comme le ciboire du vendredi saint.

L’oliu santu hè cunsacratu, tutti l’anni, u sabatu santu. A sprissioni voli dì, amà incù passioni.

Les saintes huiles étant consacrées, chaque année, le samedi Saint. L’expression signifie, aimer passionnément.

« Hè a lucia (a pupilla) di i mio ochji.”

C’est la lumière de mes yeux.

“Ti tengu cum’è i mio ochji.”   ( v. amori)

Je t’aime comme mes yeux.

 «  Querer más que a la lumbre de los ojos. » (Spagnolu)

 «  Aimer qqn. comme la prunelle de ses yeux. » (Français)

« Quandu Pasqua hè marzulina di e donne hè disciplina. »  (v. donna)

S’il fait mauvais temps pour Pâques, les femmes en pâtissent.

«  Pasqua piovosa, spesso frumentosa. » (Talianu)

«  Pasqua piovosa, anada granosa. » (Piemonte)

 «  Si Pâques marsine, il y aura guerre ou famine. » (Français)

Mais aussi :

«  Pâques en avril, mort à femmes et à brebis. » (Français)

« Carnavali à u fuconu, Pasqua à u balconu. »

Carnaval au tison, Pâques au balcon.

« Natali à u balconu, Pasqua à u fuconu. »

Noël au balcon, Pâques au feu.

«  Carnaval au soleil, Pâques au feu. » (Français)

«  Noël au balcon, Pâques au tison. » (Français)

« Oghji Pasqua è  dumani  tasca. » (v. avvena, sbruffa)

Pâques est un jour de fête, le lendemain il faut tout régler.

«  Oggi mercante, domani viandante. » (Toscana)

«  Oggi in alto, domani in basso.” (Talianu)

 «  Aujourd’hui en chère, demain en bière. » (Français)

« Hè andatu a Pasqua in Dumenica. » (v. niscintria)

 Il est allé fêter Pâques un Dimanche. (De qqch. d’évident)

 «  U postu à San Benedettu, ciò ch’ùn piccia ferma seccu. » (16/04)

A la Saint Benoît (16/04), les semis sont faits et ce qui ne prend pas est sec.

« Ùn ti poi vantà d’avè oliu è vinu, fin ch’ùn hè ghjuntu Ghjurghjettu (23/04), Marchettu (25/04) è Teraminu (02/06)

On ne peut assurer une récolte en olives et en raisin avant la Saint Georges (23/04), La Saint Marc (25/04) Et la Saint Erasme (02/06).

« A la Saint marc, s’il tombe de l’eau, il n’y aura pas de fruits à couteau. » (Français)

« Zampa di boie, zampa di vacca, chì San Parteu ci mandi l’acqua, acqua è micca gragnola. »

Que San Parteu nous envoie la pluie, de la pluie et non de la grêle.  Avril est un bon mois pour les bergers.

Maghju :

 Mai :

« Maghju, mesi di Maria. »

Mai, mois de Marie.

«  Voici mai, ce beau mois, qui réjouit tous les cœurs, fait fleurir les arbres. Voici Mai aux belles fleurs ! » (Chanson populaire Toscane)

« Mai, mois de fleurs, mois de pleurs. » (Français)

« Maghju chjarasge per assaghju. »

Au mois de mai on goûte aux cerises.

« Di maghju, par assaghju. Di ghjunghju, à pugni, à pugni. » (I chjarasgi)

Au mois de mai juste de quoi les goûter (les cerises), au mois de juin de quoi se régaler.

«  Di maggio, ciliegie per assagio ; di giugno, ciliegie a pugno. » (Talianu) 

 « Tramula di maghju oliu à lava capu, tramula di ghjunghju à lava rugnu. »

Chatons (d’oliviers) en mai, huile à se laver la tête, chatons en juin, huile à se laver le groin (en abondance).

Ùn hè micca a stessa affari pà a vigna, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Ce qui n’est pas pareil pour la vigne, comme dans le proverbe :

« Quand le raisin naît en mai faut s’attendre à du mauvais. » (Français)

« À chì ùn strascina i so ligni di maghju, hà sempri nettu u so lignaghju. »  (v. saviezza) Qui n’alimente pas son bûcher au mois de mai, le trouvera vide.

« À maghju, i ligni à u lignaghju. »

Prépare ton bûcher au mois de mai.

«  Buone legne furon tagliate di maggio. » (Talianu)

«  Nel mese di maggio, provvedi legna e formaggio.“ (Talianu)

«  Di maghju nascenu i sumeri a mane è a sera portanu a soma. »  (v.asinu)

Au mois de mai les ânes naissent le matin et portent la charge le soir même.

 « Di maghju sò guerrieri i pastori è i sumeri. »  (v. asinu)

En mai deviennent brillants guerriers les bergers et les ânes.

Mesi di divizia pà u pastori è mesi d’armentu par l’asini.

Mois d’abondance pour le berger et mois de rut pour l’âne.

«  A maggio si contono le pecore. » (Talianu) 

 «  Quand il tonne en mai, les vaches ont du lait. » (Français)

« Pluie de mai, vache à lait. » (Français)

« Vacchi fiddati è biada suminata, in tempi di maghju, ugnunu ni vurria. »

 Vaches vélées et blé semé au mois de mai, chacun en voudrait.

« Circà à Pasqua di maghju. »

Chercher des choses impossibles.

« Hè longu com’è u mesi di maghju. » 

Long comme le mois de mai.

« Hè longu cum’è una partica. »  (v. difetti, tranchjara)

Long comme une perche.

«  Long comme un jour sans pain. » (Français)

“U più beddu tizzonu, tenalu pà maghju.”

Le meilleur tison, garde le pour le mois de mai.

« Mai frais et venteux font l’an plantureux. » (Français)

« Nè pà maghju, nè pà maghjonu, ùn ti caccià u to pilonu (u pilicciò, u peliccione, u capperò). »

Au mois de mai ne quitte jamais ton manteau (ton capuchon).

Ancu s’idd’ùn pari vera, issu pruverbii trova u so fundamentu é u so sensu s’idd’hè missu à locu é à tempu. In fatti u peliccione é u pilonu erani necessarii pà u pastori. I si strascinava sempri incù iddu quandu cambiava di pascura, d’istati com’è d’inguernu, in piaghja, ma dinò quand’iddu muntanava di u mesi di maghju in i rughjona alti ancu più di milla metri. A friscura di issi loca, supratuttu incù u timpacciu, pizzicava i diti, facia sguciulà u nasu . U peliccione era una vesta senza manichi, purtata à l’aridittu o à l’arriversciu, in peddi capruna o muntunina. U pilonu era una spezia di cuperta intricciata di pilu caprunu.

Même si cela paraît presque invraisemblable, ce proverbe retrouve toute sa vérité lorsqu’il est replacé dans son contexte historique, géographique, social et climatique. En effet, le « peliccione » et le « pilonu » étaient d’une grande utilité pour le berger qui l’emmenait toujours avec lui lors des changements de pâturage que ce soit durant l’hiver, en plaine, comme au moment de la transumance à partir du mois de mai dans les montagnes qui souvent se situaient au-dessus de 1 000 mètres. La température en ces lieux de pâturage, même au mois de mai, par mauvais temps, chutait brusquement, atteignant un niveau très bas.

Le « peliccione » était une sorte de veste sans manche, réversible, en peau de chèvre ou de mouton. Le « pilonu » était une sorte de plaid tissé en poil de chèvre.

«  Né di maggio né di maggione, non ti levare il pellicione. » (Talianu)

«  April, aprilone, non mi farai metter giù il pelliccione. » (Talianu) 

Pruverbiu a pocu pressu listessu ma piazzatu in aprili, un pocu innanzi :

Proverbe à peu près identique mais placé en avril, plus avant dans l’année :

«  En avril ne te découvre pas d’un fil. » (Français)

Ma hè vera ancu di maghju, pò dassi in un cuntestu è in un circondu particulari, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Mais cela est aussi vrai, placé en mai, sans doute dans un contexte et un environnement particulier :

«  Pendant le joli mois de mai, couvre toi plus que jamais. » (Français)

« O Signori comu festi à fà maghju tutti festi ? 

O Signore cume feste à fà l’arechje longhe à i sumeri

È le corne inturchjate à i muntoni

À dà tanta malizia à i caffitteri

À fà l’ometti chjuchi cun l’omoni

O Signore cume feste

À fa maghju tuttu feste»

Seigneur, comment as-tu fait pour placer toutes les fêtes au mois de mai ?

Le mois de mai est connu pour ses nombreux jours fériés.

« Per maghju è per ghjunghju, ùn t’asciuvà u grugnu. »

Au mois de mai et de juin, ne te dégraisse pas le groin.

« Quandu maghju hè urtulanu, assai paglia è pocu granu. »

Quand le mois de mai est humide et propice au jardinage, beaucoup de paille et peu de blé.

«  Maggio ortolano, molta paglia e poco grano. » (Talianu)

« Maggio giardinaio, no empie il granaio. » (Talianu)

«  Quando maggio va ortolano, vale più ilsacco che non il grano. » (Talianu)

« Maig ortolà, molto palla i poc gra. » (Catalan)

“Maio hortelão, muita palha e pouco pão.” (Portugais)

 «  Mai jardinier ne comble pas le grenier. » (Français)

« Maghju urtulanu, pocu orzu è micca granu. »

Mai favorable au jardin (pluvieux), peu d’orge et pas de blé.

« Maghju urtulanu leva l’oliu è u mostu. »

Mai propice pour les jardins, ne l’est pas pour les oliviers et la vigne.

« Mai jardinier ne comble pas le grenier. » (Français)

« Si l’ulivu fiurisce di maghju oliu per assaghju ; si l’ulivu fiurisce di ghjunghju, appronta lu trugliu. »

Si l’olivier fleurit au mois de mai, mauvaise récolte ; en juin : bonne récolte.

« Si l’uliva fiurisce di maghju oliu per assaghju. »

Si l’olivier fleurit au mois de mai, de l’huile juste pour goûter.

« Si u cuccu canta di maghju o hè mortu o hè malatu. »

Si le coucou chante au mois de mai c’est qu’il est mort ou qu’il est malade.

« Tramula di maghju, oliu per assaghju. »

« Tramula di maghju, oliu in tastaghjola. »

Chatons au mois de mai, huile juste  pour goûter.

«  Quand le raisin naît en mai, faut s’attendre à du mauvais. » (Français)

« U fasgiulaghju, fallu di maghju. »

Prépare ton semis à haricot au mois de mai.

«  Sème haricots à la Sainte Croix (3 mai) : tu n’en auras guère que pour toi. Sème-les à la Saint-Gengoult (11 mai), on t’en donnera beaucoup. Sème-les à la Saint Didier (23 mai), pour un tu en auras un millier. » (Français)

Ma ùn pari micca vera dapartuttu à posta chì :

Ce qui ne paraît pas vrai partout puisque :

«  Haricots de Rogations (6 mai) rendent à foison. » (Français)

«  Haricot à la Saint Didier (23 mai) en rapporte un demi-setier (un quart de litre). » (Français)

« Una tempera di maghju, un carru d’oru è davantaghju. »

Des ondées au mois de mai valent leur pesant d’or.

«  Acqua di maggio fa ricco il contadino. » Talianu)

«  Acqua di maggio, vino a novembre. » (Talianu)

“ Maggio rosato, mese fortunato.” (Talianu)

«  Acqua di maju arricca ‘u massaru. » (Calabria)

«  Acqua di maju assuppa viddani e signuri quantu nn’incontra. » (Sicilia)

 «  Petite pluie de mai, tout le monde est gai. » (Français)

« Mai pluvieux marie la fille du laboureux. » (Français)

« Vali più una piuvicina di maghju

chè tuttu u carrulu cù l’attiragliu. »

Une petite pluie au mois de mai vaut davantage que le char et tout son attirail.

« Veni d’aprili è ti tumbaraghju. Veni di maghju è ti cuntinteraghju. » (v. aprili)

Pousse en avril et je te tuerais ;  pousse en mai et je t’aiderai.

«  Vieni d’aprile, ti farò morire, vieni di maggio, ti darò coraggio. » (Talianu)

 «  Bourgeon qui pousse en avril met peu de  vin au baril. » (Français)

«  L’avoine d’avril, c’est pour les brebis. » (Français)

«  Le froment sera mal nourri si mai ne voit pas sa fleur et son épi. » (Français)

« Vitalba di maghju è rustu di ghjennaghju. »

Il faut couper les clématites au mois de mai et les ronces au mois de janvier.

« Ùn esse più dui annincu à maghju. » (v. vichjara)

Ne plus avoir deux ans au mois de mai.

«  N’être pas né d’hier. » (Français)

«  N’être pas tombé de la dernière pluie. » (Français)

« Per ogni runzinu vene u so maghju. »

Pour chaque cheval entier (roussin) vient son mois de mai.

« Maghju hè u mesi di i sumeri. »  (v. asinu)

Mais est un bon mois pour les ânes.

U beddu mesi pà l’armentu di l’asini è di tutta a cavaddina.

Mois privilégié pour le rut des ânes et des équidés en général.

«  Maggio è il mese degli asini. » (Talianu)

«  Maggio è er mese de li somari e de l’innamorati. » (Lazio)

 « Muvra di maghju prestu  (prontu) maritaghju. »  (v. matrimoniu, cridenza)

Voir un mouflon au mois de mai est un bon présage pour le mariage.

 « Maghju lumacaghju. »

Mai est le mois des escargots.

« Curaghju ! Chì dopu Aprili veni Maghju. » (v. curaghju)

Courage, car après avril, vient le mois de mai.

Invitazioni ad avè più curaghju, più assidiu è più pacenzia in stu pruverbiu.

Invitation au courage, à la persévérance et à la patience à travers ce dicton.

« Circà à Pasqua di maghju. »

« Dici u diavuli : « quandu Pasqua cascarà di maghju, tandu mi scatinaraghju. »

« Quandu cumandaraghju ? Disse u Diavule. Quandu Pasqua cascarà di maghju. » (v. impussibilità, Diavuli)

Chercher Pâques au mois de mai. (Chercher des choses impossibles)

«  Quand les poules auront des dents. » (Français)

«  Cela arrivera quand les chats auront des cornes et quand les Hollandais se feront circoncire. » (Malais)

« Attendre jusqu’à ce que le corbeau devienne blanc, que l’âne grimpe à l’échelle et que le sel fleurisse. » (Maroc)

« A maghjinchera hè pà u patrone. »

 Le binage de la vigne au mois de mai est du bénéfice net pour le propriétaire.

« Salutemu à Brancaziu chì, da l’aggranchi, ellu guardi e nostre branche ! » (12 /05) Saluons Saint Pancrace afin qu’il préserve nos jambes des crampes!

 « Di maghju, micca maritaghju. » (v. matrimoniu, cridenza)

Pas de mariage au mois de mai.

«  Di maggio non si fanno nozze. » (Toscana)

«  Chi si sposa di maggio, malum signum. » (Talianu)

«  Mariditi di mai, tu varâs dome guais. » (Friuli)

«  En martes, ni te cases ni te embarques. » (Spagnolu)

 «  Noces de mai ne vont jamais. » (Français)

« Noces de mai, noces mortelles. » (Français)

«  Mariage au mois des fleurs (mai), mariage de pleurs. » (Français)

«  Mariages de mai ne fleurissent jamais. » (Français)

Croyance identique rapportée au mardi en Espagne:

«  Ne te marie pas et ne t’embarque pas un mardi. » (Espagnol)

« Maritu aghju, maritu ùn aghju, mi maritaraghju à u mesi di maghju. »  (v. matrimoniu)

Marié ou pas, je me marierai au mois de mai.

Di regula nimu si marita di maghju.

Traditionnellement on ne se marie pas au mois de mai.

« L’ove di l’Ascenzione ùn si guastanu mai è s’allocanu per divuzione. »

Les œufs pondus le jour de l’ascension ne pourissent jamais et on les conserve par dévotion.

Hè cunnisciutu par ùn guastassi micca è par pruteghja a casa.

Il est réputé se dessécher sans  pourrir et protéger la maison et la famille.

« S’iddu piovi u ghjornu di l’Ascinzioni, ugni cosa (casa) in perdizioni. » (v. casa)

S’il pleut le jour de l’Ascension, chaque chose (chaque maison) est en perdition.

U ghjornu di l’Ascinzioni hè u quarantesimu dopu a risurizzioni di Ghjesù, ghjornu di a so alzata miraculosa in celi. Stu ghjornu a Ghjesia cilibrighja stu misteru. Nimu ùn devi travaddà stu ghjornu senza mettasi davanti à disgrazii.

Le jour de l’ascension est le quarantième jour après la résurrection du Christ, jour de sa montée miraculeuse  au ciel. Ce jour-là l’Eglise célèbre ce mystère. Nul ne doit travailler ce jour-là sous peine de s’exposer à de nombreux malheurs.

«  Se piove per l’Ascenzione, va ogni cosa in perdizione. » (Talianu)

«  S’il pleut le jour de l’Ascension, tout ira en perdition. » (Français)

«  Quand il pleut le jour de l’Ascension, les cerises s’en vont en procession. » (Français)

« U ghjornu di l’Ascinzioni, mancu a ghjaddina faci l’ovu. »  (v. ghjaddina)

Le jour de l’Ascension, la poule ne pond pas d’œuf.

Travaddà stu ghjornu hè una vera pruvucazioni è sponi a famidda à a disgrazia.

Travailler ce jour-là s’apparente à de la provocation et expose la famille au malheur.

«  Il giorno dell’Ascenzione non si muoverebbe neanche il pulcino nell’uovo. » (Talianu)

«  Chi lavora per l’Ascenzione, va tutto l’anno in perdizione. » (Talianu)

 «  Laver la lessive la semaine de l’Ascension tire la bière du maître de la maison. » (Français)

«  Entre l’Ascension et la Pentecôte, si on tond les moutons, il sort un corps de la maison. » (Français)

« U ghjornu di l’Ascenzione, mancu l’acelli escenu di u nidu. »  (v. aceddu)

Le jour de l’ascension, même les oiseaux ne quittent pas leur nid.

“ Jueves santo no hay Academia.” (Espagnol)

 «  Le jeudi saint, l’académie ne tient pas séance. » (Espagnol)

« Fà e puricce. »

Offrir le lait entier.

A tradizioni dumandava à i pastori d’arrigalà u puricciu di u ghjornu à l’abitanti di u paesu.

La tradition de la Fête-Dieu (11/05) imposait aux bergers d’offrir aux habitants du village le lait du jour.

O beatu San Brancaziu ! (12 /05) d’un maritu averiu laziu : se vo u mi date, o San Brancaziu, capunanzu vi ne ringraziu. »

Ô bienheureux Saint Pancrace ! (12 mai) j’aurais envie d’un mari : si vous m’exaucez, ô Saint Pancrace, d’avance, je vous remercie.

« O beatu San Pancraziu, fate cascà issa scaffa di casgiu ! »

Bienheureux Saint Pancrace, faite tomber cet égouttoir à fromage.

«  Les trois saints au sang de navet, Pancrace, Mamert et Servais sont bien nommés les saints de glace, Mamert, Servais et Pancrace. » (Français)

« À chì vede u muvronu à San Brancaziu, vede furtuna à u fuculaghju. » (12 /05)

« Chì vede u muvrone di maghju, vede a furtuna à u fuculaghju. »   (v. furtuna, muvra)

 C’était de bon augure de voir le mouflon le jour de la Saint Pancrace. (12 mai)

« Hè sempri l’ultimu com’è a Matalena ! »  (25/05)  (v. festi/mesi)

Il est toujours le dernier comme sainte Marie Madeleine.

Si dici in Bonifaziu ; allusioni fatta à a cunfraterna di Santa Matalena chì si teni sempri in fini di prucissioni, daretu à tutti l’altri cunfraterni di a cità : Santa Cruci, San Ghjuvanbattista, San Bartolu, Sant’Eramu.

 Se dit à Bonifaziu, allusion faite à la confrérie de sainte Madeleine qui se tient comunément en fin de procession, derrière les autres confréries de la ville : Sainte Croix, Saint Jean Baptiste, Saint Barthélémy, Saint Erasme.

« Ni faci quant’è Sant’ Austinu. » (27 /05)

Il en fait autant que saint Augustin (27/05).

« Sant’ Austinu, dui capa annant’à un cuscinu. »

Saint Augustin, deux têtes sur l’oreiller.

Di pocu loda. Sant Austinu ùn pari micca avè una bedda numata in a tradizioni urali, particularmenti in ciò chì tocca i so fatti pocu racumandevuli duranti a so ghjuvintù.

A caractère peu élogieux. Saint Augustin ne semble pas jouir d’une excellente réputation dans la tradition orale, particulièrement en ce qui concerne les actions peu recommandables faites durant sa jeunesse.

«  Monica de sant’Agustinu, co’du’teste sopra er cuscino. » (Talianu)

Ghjunghju :

Juin :

« Dici quant’è i griddi di ghjunghju. »

Bavard comme les grillons au mois de juin.

« Fintantu chì ci hè ghjente si ne stà tugnu tugnu

È po quandu simu soli dice quantu i grilli di ghjugnu. »  (v. diciaredda)

Tant qu’il y a des gens il reste muet, et quand nous sommes seuls il parle autant que les grillons au mois de juin.

«  Bavard comme une pie. » (Français)

 « Acqua di ghjunghju empie u bugnu. »

La pluie au mois de juin annonce une bonne récolte de miel.

« La pluie de juin fait belle avoine et maigre foin. » (Français)

« Eau de juin ruine le moulin. » (Français)

« Juin larmoyeux rend le laboureur joyeux. » (Français)

Ma l’acqua di ghjunghju ùn hè tanta bramata, com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :

Mais la pluie du mois de juin n’est pas toujours bien accueillie, comme dans les proverbes :

« En juin la pluie est loin, et s’il pleut, chaque goutte est comme un coup de poing. » (Français)

« Si le dix juin est serein on assure avoir du grain. » (Français)

« Tramula di maghju, oliu à lava capu ; tramula di ghjunghju, oliu à lava rugnu. »

« Tramula di maghju, oliu per assaghju ; tramula di ghjunghju, oliu à lava rugnu. »

Chatons (d’oliviers) en mai, huile juste pour se laver la tête (ou juste pour goûter) ; chatons en juin, huile à se laver le groin (en abondance)

« Ghjunghju, chjarasgi à pienu rugnu. »

En juin, cerises à profusion.

«  Giugno, ciliege a pugno. » (Talianu)

 « Ghjunghju spunta u bugnu. »

Au mois de juin les nouvelles reines (d’abeilles) s’en vont.

« Si l’uliva fiurisce di ghjunghju ingrassati u grugnu. »

Si l’olivier fleurit au mois de juin, de l’huile à te graisser le groin.

« Tramula di ghjunghju, oliu à lava rugnu. »

Châtons au mois de juin, huile en abondance.

 « À u mese di ghjugnu si torci u rugnu. »

Au mois de juin on tord le groin.  (Les récoltes n’ont pas encore lieu)

« À chì casca di Penticosti si tronca i costi. »

« Chì travaglia in Penticoste si ne pente o tardi o tostu. » (Sittesima duminica dopu Pasqua)  (v. cridenza)

Celui qui tombe le jour de Pentecôte se fracture les côtes. (7° dimanche après Pâques)

Ùn si travadda micca pà i Penticosti.

 «  Entre l’Ascension et la Pentecôte, si on tond les moutons, il sort un corps de la maison. » (Français)

«  A la Pentecôte, on doit tailler la vigne de côte en côte. » (Français)

In Corsica, a putera di a vigna si faci  nanzi à a fin’ di marzu.

En Corse, la taille de la vigne doit s’achever avant la fin mars.

« Avant la pentecôte ne découvre tes côtes. » (Français)

« U ghjornu di Penticoste, parlanu i sumeri, ma ci vole à sapelli capì. »  (v. asinu)

 Le jour de Pentecôte, mêmes les ânes parlent, le tout est de savoir les comprendre.

« Ùn ti poi vantà d’avè oliu è vinu, fin ch’ùn hè ghjuntu Ghjurghjettu (23/04), Marchettu (25/04) è Teraminu (02/06)

On ne peut assurer une récolte en olives et en raisin avant la Saint Georges (23/04), La Saint Marc (25/04) Et la Saint Erasme (02/06).

« Campi Gavinu ! » (03 /06)  (v.saluta)

Sprissioni lucali pà prigà bona saluta quandu si tocca un bichjeri. Ci ni sarà pò dassi parichji in igni locu.

«  A la tienne Etienne ! » (Français)

« O beatu Sant’ Albanu, fate chè u più riccu sia u più furdanu. »  (26 /06)

O bienheureux Saint Alban, faites que les plus riches soient les plus misérables.

San Ghjuvanni  (24 /06) :

« Cumpare o cumare d’abbruschju.

Cumpare è cumare quant’ella vi pare. »

« O cumpà, o cumà

Pè la fede di San Ghjuvà

À chì ùn si chjamarà

Nè cumpare nè cumare

Ch’ellu li secchi lu spinu

Com’è radiche di pinu

È li si secchenu le trecce

Cum’è radiche di lecce. »

Altra versioni :

«  Cumpare è cumare

pà a fede de San Ghjuvà

cari eramu prima

ma più saremu avà

quand’ì no truvaremu què (u ciuffu lampatu in a fucara)

ci chjamaremu tù è tè. »

Altra versioni :

« Piccia o Cumpà

piccia o Cumà,

pà lu biatu San Ghjuvà

pà San Petru è San Pà.”

Altra versioni:

“Pace cumpare! Pace cumare!

Par li fochi di San Ghjuvanni

Par li chjavi di San Petru,

Chì una radica di filettu

Ci mantenghi lu nostru lettu ;

Chì una radica di leccia

Ci mantenghi la nostra treccia ;

Chì una radica di muchju

Ci mantenghi lu nostru suchju ;

Chì una radica di noci

Ci mantenghi la nostra voci ;

Chì una radica di listincu

Ci mantenghi lu nostru schincu ;

Chì una radica di bussu

Ci mantenghi lu nostru lussu ;

Chì una radica di vita

Ci mantenghi la nostra vita.

O Cumpà ! O Cummà !

È vi salutu cù la zucca è cù l’imbutu. »

Altra virsioni :

« O cumpà o cumà

Per a sera di San Ghjuvà

Ch’elli creschinu i vostri ciuffi

Cum’è radiche di muchji

Ch’elli creschinu e vostre treccie

Cum’è radiche di leccia !

È se voi vi  chjamate di tù è di tè

Ch’elli brusginu cume què ! » (Cume u focu)

Altra virsioni :

Intreccia cumpari, intreccia cumari

Longa longa la nostra treccia

Com’è una radica di leccia

Una radica di puddonu

Ci mantenghi lu nostru nomu

Una radica di filetta

Ci mantenghi lu nostru lettu

Abbracciemuci o cumari Maia

Abbracciemuci o cumpari Francè.  (Cuzzà)

Altra virsioni :

Cumpari è cumari saremu

Pà San Ghjuvann’à focu

Pà San Petru è pà San Paulu

Pà zì Ghjacumu baronu

Ch’eddu cresca lu to nasu

Com’è manichja di vasu. (Livia)

Cumpari (o cummari) di scelta, sicondu un usu anzianu si a San Ghjuvanni. 

U ghjornu di San Ghjuvanni u 24 ghjunghju, lampendu i so capiddi in a fucara, i zitiddoni masci è femini cantuchjavani un ghjuramentu d’amicizia eterna baddendu in ghjiru di u focu. Si pruclamavani « cumpari è cummari d’abbruschja, di fedi è di San Ghjuvà ».

Esisti monda varianti sicondu i rughjoni di Corsica.

U ciculu di San ghjuvanni in Corsica dura sinu à San Petru è San Paulu. S’accendi grossi fucari fatti incù ligna ghjunta da casa o ancu arrubata, chì tandu arrubà ùn hè piccatu. Ferma sempri a tradizioni di piantà in ortu picculi crucetti fatti incù a muredda ( arba santa) o di fiori di San Ghjuvà. Hani par puteri di pruteghja l’orti. Si ni piantava ancu annantu à l’arghja è annantu à i morri di granu. In Corsica suttana, si saltava u focu di San Ghjuvanni incù curoni di muredda in manu, pò dassi pà purificalli in u fumu. Si brusgiava quiddi di l’annu scursu. A nuvella curona era appiccata in casa.

U ghjornu o a vighjilia di San Ghjuvanni hè u mumentu santu par codda l’arbi è l’arbetti chì curani i malatii o chì pruteghjani da i malanni. Uni beddi pochi hani virtù straurdinarii. I chjamani « arbi di San Ghjuvanni ». I più cunnisciuti sò « l’arba di San Ghjuvanni » (le millepertuis), « l’arba santa » (l’achillée), « a matricaria », o « a matrunella », o « a camumiglia » ( la camomille), « a calendula » o « baraculi » (le souci), « a salvia » (la sauge), « l’eddara » (le lierre), « l’erba di taglia », o « l’artimisia, o erba di San Ghjuvanni » (l’armoise).

Compère (ou commère) d’élection, suivant un ancien usage de la Saint Jean.

Le jour de la Saint Jean, le 24 juin, tout en jetant l’un de leurs cheveux dans le brasier, les jeunes gens et les jeunes filles récitaient un serment d’éternelle amitié en dansant autour du feu, ils se proclamaient « cumpare è cumare d’abbruschja, di fede è di San Ghjuvà » (de bûcher, de foi et de Saint Jean).

De nombreuses variantes éxistent selon les régions (les micro-régions) de Corse.

Le cycle de la Saint Jean en Corse, dure jusqu’à la Saint Pierre et la Saint Paul. Il se distingue par la mise à feu de grands bûchers avec du bois ramené de la maison ou même volé (dans ce cas le vol n’est pas répréhensible).

Est restée encore vivante la tradition de planter dans les jardins de petites croix faites avec de « l’herbe sainte » et de « fleur de la Saint Jean »  (a muredda, l’erba morella…).

Ces croix ont pour vertu de protéger les jardins. Autrefois on les plantait sur l’aire de battage ainsi que sur les tas de blé.

 Dans l’extrême sud, on sautait par-dessus le feu en tenant à la main des couronnes tressées de « muredda », sans doute pour les purifier. On brûlait celles de l’année précédente. La nouvelle était conservée précieusement à la maison.

Le jour ou la veille de la Saint Jean est une période favorable pour la cueillette des herbes médicinales ou protectrices. Certaines d’entre elles jouissent de propriétés exceptionnelles ; on les appelle couramment les herbes de la Saint Jean. Les plus connues sont « l’erba di San ghjuvanni » (le millepertuis), « l’erba santa » (l’achillée), « a matricaria, a matrunella, a camumiglia » (la camomille), « a calendula, ou baraculi » (le souci), « a salvia » (la sauge), « l’eddera » (le lierre), « l’erba di taglia, artimisia ou erba di San Ghjuvanni » (l’armoise)

«  A la Saint Jean, les feux sont grands. » (Français)

«  Les herbes de la Saint Jean gardent leurs vertus tout l’an. » (Français)

« Acqua di San Ghjuvanni caccia tutti i malanni. »  (v. saluta)

L’eau de la Saint Jean Baptiste guérit tous les maux.

Allusioni fatta à l’acqua di u battesimu o à i bagni rituali di San Ghjuvanni pur di cilibrà l’acqui chì stu ghjornu crescini è dani vita ?

Allusion à l’eau du baptème ou aux baignades rituelles de la Saint Jean afin de célébrer les eaux qui ce jour-là s’accroissent et deviennent vivifiantes ?

« Eau de la Saint Jean ôte le vin et ne donne pas de vin. » (Français)

« Avant la Saint Jean eau bénite, après la Saint Jean pluie maudite. » (Français)

« Chì acqua sì ? Acqua di San Ghjuvanni. U Signori ci accumpagni. »

Quelle eau es-tu ? Eau de la Saint Jean. Que Dieu nous accompagne !

Prima di bagnassi era l’usu pà i ziteddi di dumandà l’autorisazioni, prighendu u santu.

Avant de se baigner, les enfants avaient coutume de demander l’autorisation en implorant le saint.

« Hè prima u Corpusdomini eppoi San Ghjuvanni. »  (v. individualisimu)

 Le Corpusdomini vient avant la Saint Jean. Songer d’abord à soi et aux autres après.

«  Charité bien ordonnée commence par soi-même. » (Français)

« A robba di San Petru ùn si pesa. »  (29/06) (v. caccia, santi)

On ne pèse pas ce qui appartient à Saint Pierre.

I signari facini parti di u so duminiu.

Les sangliers font partie de son domaine.

« Saint Pierre et Saint Paul pluvieux pour trente jours dangereux. » (Français)

Luddu, lugliu:

Juillet :

« Acqua di luddu ùn vali à nudda. »

« Acqua di lugliu ùn face prò à nimu. »

La pluie en juillet ne sert à rien.

In Italia è in Francia cuntinintali u stessu effettu si faci di u mesi di ghjunghju.

En Italie et en France continentale le même effet se produit avec le mois de juin.

 «  Acqua di giugno rovina tutto. » (Talianu)

«  Acqua ‘e giugnu ruvina ‘u mundu. » (Calabria)

«  Iàcque de sciùggne arruì ne u munne. » (Puglia)

«  Acqua di giugnu cunsuma lu munnu. » (Sicilia)

 «  Eau de juin ruine le moulin. » (Français)

«  S’il pleut à la Saint Médard, (8 /07) le tiers des biens est au hasard. » (Français)

« Juillet ensoleillé remplit cave et grenier. » (Français)

« S’il fait beau en juillet, bonne récolte, s’il pleut, moisson molle. » (Français)

Diffarenza di l’effetti di l’acqua tra i rigioni o cuntradizioni sicondu a latitudina di quisti:

Décalage des effets de la pluie entre les régions ou contradiction selon la latitude de celles-ci :

«  Petite pluie de juillet ensoleillé remplit cave et grenier. » (Français)

« Juillet sans orage ruine au village. » (Français)

« En juillet pluie au matin est bonne au grain. » (Français)

« Di luddu canta u musconu è si scambia di rughjonu. »  (v. musca)

 Au mois de juillet chante le taon. Alors on change de région (De lieu de pâturage).

«  Les mouches et les taons piquent avant le mauvais temps. » (Français)

« Parte tribbiera, parte mulinu, chì lugliu ùn sia mischinu. »

 Aussi bien pour le battage que pour le moulin, pourvu que juillet ne soit pas malheureux.

«  En juillet, mois d’abondance, le pauvre a toujours sa pitance. » (Français)

« U postu à San Benedettu (11 /07) ciò chì ùn piccia ferma seccu. »

Ce qui est semé à la Saint Benoit (11 /07) tout sèche, ormis ce qui ne brûle pas.

« Qui veut beau navet le sème en juillet. » (Français)

« Luddareddu » :

Esisti in a mimoria cullettiva un mumentu particulari, a notti chì lia u 31 luddu à u prima d’austu.

« Ciò ch’aghju vistu in U Salice parenu veri misteri :

Giranu pè u paese runchendu cum’è sumeri

A sera d’u primu aostu, pè fà fughje li mazzeri. » (Pueta scunnisciutu ; v. Le Mazzerisme de Roccu Multedo)

Ci sariani stati in u mentri di sta nuttata battagli (« i mandrachi ») tra mazzeri (culpadori) di loca diffarenti. Si tinianu pà u più annant’à piani o bucchi chì spiccani dui rigioni. I mazzeri erani mascarati com’è animali è adduniti in « milizie ». A cumunità, raprisintata da i mazzeri vincidori di a « mandraca », avaria u menu morti in annata. Stu mumentu è sti mazzeri avariani avutu pà funzioni di rigulà a vita in u rughjonu. S’accendini fucari in sta nuttata, sia pà schjarì a strada di i mazzeri, sia  pà fistighjà a so vittoria. I raprisintanti « dipartimentali » di i mazzeri avariani sceltu u locu tradiziunali chì spicca a Corsica, a bucca di Vizzavona pà a battaglia di u trent’unu luddu. Ferma sempri anc’oghju stu vechju stintu di vulè sparta a Corsica in dui, ancu si ùn si parla guasgi più di i mazzeri.

In Portivechju, u 31 luddu si fistighjava à « Luddareddu ». « U Mascacciu », spezia di spaventu fattu di legnu è di padda, mascaratu, cupartu incù vechji panni stracciati, un cascu culuniali in capu, Luddareddu facia a prucissioni in i quartieri di Portivechju. Ghjucatu à a risa da a ghjenti chì l’accumpagnava, era brusgiatu in piazza publica o in a salina. Si facia neci di pienghjalu cantendu sta canzona :

Durant cette nuit il y aurait eu des batailles (« i mandrachi ») entre les sorcières de lieux différents. Elles se déroulaient le plus souvent sur des cols ou sur des plateaux qui séparaient deux régions. Les sorcières étaient déguisées en animaux et réunies en « milice ». La communauté représentée par une sorcière qui avait gagné la bataille «a  mandraca », aurait moins de décès cette année-là. Ce moment et ces sorcières auraient eu comme fonction celle de réguler la vie dans la région. Cette nuit là on allume de grands feux, soit pour éclairer le chemin des sorcières, soit pour fêter la victoire. Les « représentantes départementales » des sorcières auraient choisi un lieu traditionnel qui sépare la Corse, le col de Vizzavona, pour la bataille du 31 juillet. Aujourd’hui encore vit cet état d’esprit qui vise à séparer la Corse en deux parties distinctes, même si on ne parle plus de sorcières.

A Portivechju, le 31 juillet on fête « Luddareddu », le petit juillet. L’épouvantail  (« Ludareddu ») réalisé avec du bois et de la paille, déguisé, recouvert avec de vieux habits déchirés, avec un casque colonial sur la tête, était mené en procession dans les quartiers de Portivechju. Ridiculisé par les gens qui l’accompagnaient, il était brûlé sur la place publique ou dans les marais salants. On faisait mine de le pleurer en chantant cette chanson :

« O Luddarè, o rè di l’istatina

Hè vinutu u mumentu di a partenza

À chì veni da muntagna o da marina

A datti l’ultima ricunniscenza

Tù sii ciucilonu o carcu à stracci

Par no se u Rè di i Portivichjacci

È quandu no ti vidimu passà

Cantemu o Luddarè chì ti ni và…

Quandu tù vultarè l’annu chì veni

Lascia li to affanni à lu rughjonu

Ùn purtà sempri i to busgiacchi pieni

Di tampa arrabbiata è di bufonu

Sminticati i chjavi di a sicchina

Sinnò ti picciaremu in a salina

Aiuta i to piaghjinchi à rifiatà

O curciu Luddarè chì ti ni và...”

À senta dì, stu sacrifiziu saria quiddu di u mesi di luddu, mesi di strazii è di turmenti pà a ghjenti di a piaghja. Caldu, tampa, zinzali, sarapicchi è altri danni in capu à quiddi tinti travaddadori chì sgubbavani à l’ortu, à livà u suvaru, à codda u sali, à sigà fenu è biadda, à tribbià, à macinà, à carrià... L’omini, firmati in piaghja à compia i facendi, avariani fistighjatu a fini di i so turmenti, è pò dassi pà uni beddi pochi, u mumentu di raghjunghja a so famidda mandata in muntagna pà parassi da i malanni di u mesi di luddu. Si pudarà avvicinà da a brusgera di “U Mascacciu”(a mascara) brusgiatu a sera di Marti Grassu (Carnavali) o sarà più in rilazioni incù i culpadori (i mazzeri) ? Roccu Multedo in  “Le Mazzerisme, un chamanisme Corse”, pensa ch’iddu saria da avvicinà da i Mazzeri, vistu a data (u 31 luddu), di u focu di i culpadori, è ancu di u locu. A rigioni  hè cunnisciuta pà i so cridenzi. In Portivechju ferma sempri st’idea di sacrifiziu, di caccià fora u cattivu spiritu di u mesi di luddu, mesi duru, dannosu è malatosu. 

Selon la rumeur, ce sacrifice serait celui du mois de juillet, mois de douleurs et de tourments pour la population de la plaine. Chaleur, chenilles, moustiques, petites mouches enrangées et autres calamités sur les épaules des pauvres travailleurs qui se tuaient à cultiver le jardin, à démascler le liège, à ramasser le sel, à couper le foin et le blé, à décortiquer le blé, à moudre, à charrier…Les hommes, restés en plaine pour terminer les travaux des champs, auraient fêté ce jour-là la fin de leurs peines, et peut être pour quelques uns d’entre eux, le moment de rejoindre leurs familles envoyées à la montagne dès les premières chaleurs pour se protéger des méfaits du mois de juillet. Peut-on rapprocher cet événement de l’épouvantail déguisé du mardi gras (carnaval), ou bien est-ce en relation avec les sorcières ? Roccu Multedo dans « Le mazzerisme, un chamanisme Corse », pense qu’il faudrait le rapprocher des sorcières, vu la date (31 juillet), du feu des sorcières, et aussi à cause du lieu. La région est connue pour ses croyances. A Portivechju on garde toujours l’idée de sacrifice, celui de chasser le mauvais esprit du mois de juillet, mois dur, maladif et désastreux.

Austu :

Août :

« Ùn ci hè mai tantu mostu ch’ell’ùn sia scarsu à l’agostu. »

 Le vin est rare en août. Puisse-t-il être abondant !

« Agostu entra in ghjovi, ogni coppia dumanda trè boi. »

Si Août débute un jeudi il faut trois bœufs au lieu de deux pour tirer l’araire.

 « Quandu d’agostu entre un ghjovi, per lavurà ci volenu trè boii è se t’hai pecure, vendele se tu poi. »

Quand août commence un jeudi, il faut trois bœufs pour labourer (terre sèche) et si tu as des brebis, vends-les (mauvaise saison), si tu peux (marché rendu difficile).

« Acqua d’austu, tina piena di mustu. »

Pluie en août, tonneau plein de moût.

«  Quandu chiova dintra agustu si fa ogghiu, mela e mustu. » (Calabria)

“ Se piove d’agosto, piove olio, miele e mosto.” (Talianu)

«  Agosto ci matura il grano e il mosto. » (Talianu)

«  De agosto, l’uva deventa mosto. » (Istria)

 «  Quand il pleut en août, il pleut miel et bon moût. » (Français)

«  Pluie d’août fait truffes et marrons. » (Français)

«  Mois d’août pleureux rend le cep vineux. » (Français)

« Acqua d’austu, oliu è mustu. »

La pluie d’août prépare l’huile et le moût.

«  Acqua d’agosto dà castagne e mosto. » (Talianu)

«  Acque d’aguste, uègghie e mmuste. » (Puglia)

« Août pluvieux, celliers vineux. » (Français)

 « Agostu matura, sittembre vindemia. »

«  Agosto matura e settembre vedemmia. » (Talianu)

«  Agosto cucina e settembre scodella. » (Talianu)

«  Août mûrit, septembre vendange ; en ces deux mois, tout bien s’arrange. » (Français)

«  Août mûrit les fruits, septembre les cueille. » (Français)

« Buriana d’aostu è tempera di settembre. »

Bourrasque du mois d’août et pluie fine de septembre.

 «  Tonnerre d’août, belle vendange et bon moût. » (Français)

« Chì vole mostu, zappi d’aostu. »

Pour avoir du moût il faut piocher la vigne  en août.

«  Cui voli aviri bonu mustu, zappassi la viti ad agustu. » (Sicilia)

«  Chi vuol aver del mosto, zappi le viti d’agosto. » (Talianu)

«  Chi zappa la vigna d’agosto, la cantina empie di mosto. » (Talianu)

 «  Au mois d’août, Femmes retirez-vous ! » (Français) (Les hommes doivent consacrer tout leur temps à la terre)

« D’agostu bolle u mare com’è u mostu. »

En août la mer bout comme le moût.

 « San Larenzu gran calore (10 /08), Sant’Antone gran fridura (17 /01), l’unu è l’altru pocu dura. »

Il fait très chaud pour la Saint Laurent, très froid pour la Saint Antoine. Que ce soit l’un ou l’autre, ils durent très peu.

“I sulioni (i caldamona) di San Larenzu.”

Les fortes chaleurs de la Saint Laurent.

«  San Lorenzo la gran calura, Sant’Antonio la gran freddura, l’una e l’altra poco dura. » (Talianu)

 «  Saint Laurent partage l’été par le milieu. » (Français)

« A la Saint Laurent la noix craque sous la dent. » (Français)

« A rinfriscata di Santa Maria (15 /08). »

La baisse de la température de Sainte Marie (15/08).

« A tempera di Santa Maria. »

Les pluies rafraîchissantes de la mi-août.

«  Acqua d’agosto rinfresca il bosco. » (Talianu)

«  La Madonna d’agosto, rinfresca il bosco. » (Talianu)

«  La prim’aqua d’agost rinfresca ‘l bosc. » (Marche)

 «  Quand il pleut le jour de l’Assomption (15 /08) il pleut jusqu’à la Nativité (8 /09). » (Français)

« La vierge du 15 août arrange ou défait tout. » (Français)

« In Santa Maria, acqua per ogni via. »

A la Sainte Marie, de la pluie partout.

« A la mi-août, l’hiver se noue. » (Français)

« Maritassi o pagaria… si face in Santa Maria. » (15/08)    (v. matrimoniu)

Mariages et règlements se font à la Sainte Marie.

« T’aghju da fà veda à San Roccu in u stagnalonu. » (16 /08)  (v. cattiva educazioni)

Je vais te faire voir Saint Roch dans le seau. (16 /08)

«  Per San Rocco, la rondine fa fangotto. » (Talianu)

 «  Après Saint Roch, aiguise ton soc. » (Français)

« Qui aime Saint Roch aime son chien. » (Français)

« Ch’elli ti scurticani com’è San Bartulumeu. »  (v. ghjastimi)

Puisses-tu être écorché vif comme saint Barthélémy. (24 /08)

« San Bartulumeu scurticatu in celu è in terra ghjova per avucatu. » (24 /08)

Saint Barthélémy écorché au ciel et sur terre fait fonction d’avocat.

«  A la Saint Barthélémy, la grenouille sort de son  nid. » (Français)

 « Chì voli un bon lupinaghju, pà Sant’Austinu sia natu. » (28 /08)

Qui veut avoir une belle récolte de lupins, il faut qu’ils soient nés à la Saint augustin. (28/08)

«  C’est comme s’il pleuvait du vin, fine pluie à Saint Augustin. » (Français)

« In Sant’Austinu, a castagna hè com’è u lupinu. » (28 /08)

A la Saint Augustin, la châtaigne est grosse comme le lupin. (28 /08)

« Ni faci quant’è Sant’ Austinu. »

En faire autant que Saint Augustin.

« Sant’ Austinu, dui capa annant’à un cuscinu. »  (28 /08)

Saint Augustin, deux têtes sur l’oreiller.

Sant Austinu ùn pari micca avè tanta bedda numata in a tradizioni urali, particularmenti in ciò chì tocca à i so azzioni pocu beddi fatti duranti à so ghjuvintù.

Saint Augustin ne semble pas jouir d’une excellente réputation dans la tradition orale, particulièrement en ce qui concerne les actions peu recommandables faites durant sa jeunesse.

«  Monica de sant’Agustinu, co’ du’ teste sopra er cuscino. » (Talianu)

 « Se tù voli un bellu pullinaghju, per Sant’Austinu ch’ellu sia natu. »  (28 /08)

Si tu veux un beau poulailler, que les poussins soient nés pour la Saint Augustin. (28 /08)

« Scrive quant’è Sant’Austinu. »

Il écrit autant que Saint Augustin.

Si dici di calchissia chì scrivi monda. Rifarenza fatta à i scritti numarosi di Sant Austinu.

Se dit de qqn. qui écrit beaucoup.  Référence faite aux nombreux écrits de Saint Augustin.

Sittembri :

Septembre :

« À a luna sittimbrina, setti luni ci s’inclina. »

La plus claire. Les sept lunaisons suivantes se ressemblent.

«  Alla luna settembrina, sette lune se ne inchina. » (Talianu)

 « Di sittembre, coglie u fruttu. »

 En septembre cueille le fruit.

«  Septembre nous produit le plus délectable des fruits. » (Français)

 « Sittembre coglie u fruttu chì pende chì vene ottobre è rode. »

En septembre on cueille le fruit bien mûr.

«  A settembre, si taglia ciò che pende. » (Talianu)

«  Di settembre, l’uva rende e il fico pende. » (Talianu)

 «  En septembre, le raisin ou la figue pendent. » (Français)

« Le 7 septembre sème ton blé car ce jour vaut du fumier. » (Français)

« Sittembre coglie u fruttu, uttobre ogni cosa rode. »

Septembre récolte les fruits, octobre ronge tout.

« En septembre le raisin ou la figue pendent. » (Français)

 « E mele settembrine tenenu fin’à Natale. »

Les pommes de septembre se conservent jusqu’à la Noël.

« In u bughju sittimbrinu ùn si devu fà caminu. »

Ne te mets pas en route dans l’obscurité du mois de septembre.

«  Septembre en sa tournure, de mars suivant fait la figure. » (Français)

« Sittembre e culpisce (l’alivi), ottobre e sepellisce. »

Septembre blesse les olives, octobre les ensevelit.

“I sposi sittimbrini, o veduvi o mischini.”

« Matrimoniu sittimbrinu, prestu veduva o mischina. » (v. matrimoniu)

Mariage en septembre, veuvage ou misère.

«  Agosto, moglie mia non ti conosco. » (Talianu)

 « Per avè un figliolu vai à a Santa di u Niolu. (08/09) »

Pour avoir un enfant faites un pèlerinage à la Sainte du Niolu (08/09).

« Per Santa Croce (14/09), pane è noce. »

Pour la Sainte Croix (14/09), les noix sont mûres.

« Avà hè ghjuntu Ciprianu ! » (16/09)

Maintenant Saint Cyprien est arrivé !

Quandu calchissia t’hà u sonnu si briona : « Avà hè ghjuntu Ciprianu ! » San Ciprianu hè cunnisciutu in Corsica com’è a parsunificazioni di u sonnu.

Quand le sommeil gagne qqn. on lui crie : « Avà hè ghjuntu Ciprianu ! » Saint Cyprien est, en Corse, la personnification du sommeil.

« Tenila forte issa petra ; senza ella, mai sereste statu canunizatu ! »

 Le jour où le pape Sistu Quintu regardait une peinture de Saint Jérôme (30.09) qui se frappait la poitrine avec une pierre pour se meurtrir de sa faute, il lui dit :

« Tiens-là fortement cette pierre car c’est elle qui a permis ta canonisation ».

Uttrovi :

Octobre :

« Ottobre ogni cosa rode. »

Octobre ruine tout.

« Octobre en bruine, hiver en ruine. » (Français)

« Ottobre più tenebre chè a notte. »

Le mois est plus sombre que la nuit.

« Octobre glacé fait vermine trépasser. » (Français)

« Quandu vene l’ottobre, a campana à martellu ci chjocca lu furestu. »

Quand arrive le mois d’octobre, la cloche annonce le « furestu ».

U furestu era un accordu tra l’agricultori è i pastori. I purceddi furistini, lintati in a furesta, duviani essa tiunuti da i so patroni par parmetta a racolta di i castagni.

Le « Furestu » était un accord entre les agriculteurs et les éleveurs. Les porcs en liberté devaient être surveillés par les propriétaires, afin de permettre la cueillette des châtaignes.

« L’autunnu hè a stagione di a bundanza. »

L’automne est la saison de l’abondance.

 « D’auturnu ci hè ogni bè di Diu. »

 En automne, Dieu dispense ses biens. (Mois d’abondance)

« Per Santa Riparata, l’aliva hè tonda è uliata. »   (8 /10)

Le jour de Sainte Riparata l’olive contient (déjà) de l’huile.

 « In Santa Libarata l’aliva hè innuliata. »

A la Sainte Réparate, les olives sont rondes et gorgées d’huile. (8/10)

« San Ciarvonu, San Ciarvonu, una pignatta leva è l’altra pone. »  (10 /10)

Saint Cervionus, qu’on enlève une marmite et qu’on en remette une autre (10 /10).

Prière pour l’abondance.

San Lucca, oliu in la zucca.”   (18 /10)

Saint Luc, de l’huile dans la gourde. (18 /10)

“U ghjornu di San Lucca u ventu hè ind’è a zucca.”

Le jour de la Saint Luc le vent est dans la courge.

Pruverbii chì trattani di vinu:

«  A ottobre il mosto è nelle botti. » (Talianu)

«  Ad ottobras lu mustu è nte li doghi.” (Calabria)

« A la Saint Luc la pluie du vallon fait de la neige sur le mont. » (Français)

«  Quand octobre prend sa fin, dans la cuve est le raisin. » (Français)

“À San Lucca, taglia  (torci) u collu di a zucca.”   (18 /10)

A la Saint Luc, cueille la courge. (18 /10) 

In a tradizioni cristiana, a zucca era colta u ghjornu di San Lucca par essa manghjata in u mentri di a quaresima di ghjovi santu.

Dans la radition chrétienne, la courge était cueillie le jour de la Saint Luc pour être mangée lors du carême du jeudi saint.

“ O bagnato o sciucco, per San Luca vuttato tutto.” (Marche)

 «  A la Saint Luc, betterave devient sucre. » (Français)

« A la Saint Luc sème dru. » (Français)

“San Simone scotte e noci senza bastone.” (28 /10)

Saint Simon gaule les noix sans bâton. (A cause du vent fréquent à cette époque de l’année)

« Quand octobre prend sa fin dans la cuve est le raisin. » (Français)

« In San Simone un pignattu levi è l’altru poni. » (28/10)

Pour la Saint Simon une marmite se lève  et l’autre se pose.

Hè ghjurnata di divizia u ghjornu di a festa di Ville di Parasu. I famiddi servani da manghjà à l’andacciani è à a povara ghjenti. A pupulazioni di u circondu hè amicalmenti invitata.

Fête de Ville de Paraso pendant laquelle on fait bonbance. Les familles servent à manger aux mendiants. La population environnante y est cordialement invitée.

Nuvembri :

Novembre :

« A vighjila di tutti i santi, dighjunu è astinenza. »

La veille de la Toussaint, jeune et abstinence.

 « U primu di nuvembre, San Martinu risplende è si sparghje u vinu. » 

Le premier novembre Saint Martin resplendit et le vin abonde.

«  Novembre, Toussaint le commande, Saint-André le voit descendre. » (Français)

« La Toussaint venue laisse ta charrue. » (Auvergnat)

« Quandu u vinu hè in a tina, l’oliu hè in l’uliva. »

Lorsque le vin est dans la cuve, l’huile est dans l’olive.

« À chì ùn sà piantà, pianti di nuvembre. »

 Celui qui ne sait pas planter, doit planter en novembre.

À pena più tardi sicondu a rigioni :

Date plus tardive selon la région :

«  A la Sainte Catherine (25/11) tout bois prend racine. » (Français)

« Chì sumena avanti li Santi, sumena pè i cantanti. »

Celui qui sème avant la Toussaint sème pour les oiseaux.

«  Fino a i Santi la sementa è per i campi, dai Santi in là si riporti a cà, a San Martino si riporti al mulino. » (Talianu)

 « Nuvembre, u murtulaghju, face fà un gran viaghju. »

Novembre, le mois des morts, enlève les vivants.

« Le jour des morts ne remue pas la terre si tu ne veux sortir les ossements de tes pères. » (Auvergnat)

« S’iddu piovi ind’ì Santi (1 /11), ind’ì Morti piuvarà ( 2 /11). »

 S’il pleut le jour de la Toussaint (1 /11), il pleuvra le jour des Morts (2 /11).

«  A la Toussaint le froid revient et met l’hiver en train. » (Français)

« Vent de Toussaint terreur de marin. » (Auvergnat)

 « Nanzi di metta u guantu copriti i pulzi. »

Avant d’enfiler les gants, couvre toi les poignets.

«  A la Saint Martin, l’hiver est en chemin, manchons aux bras, gants aux mains. » (Français)

Si dicia à l’aghjenti chì duvivani codda i castagni o fà travaddi chì stroppiani i bracci o i mani incù un cuntattu dulurosu (pizzicaturi, sbrimbiaturi…).

Se disait aux gens qui devaient ramasser les châtaignes ou exécuter des tâches  exposant les bras et les mains à un contact douloureux (piqûres, égratignures…).

« In Santa Riparata ogni aliva hè uliata. » (8 /11)

A la Sainte Réparate chaque olive contient de l’huile. (8 /11)

« L’estatina di San Martinu. »  (11/11)

L’été de la Saint Martin.  (Allusion aux beaux jours qui précèdent la Saint Martin)

« Ùn piuvì, ùn piuvì chì n’ùn voli San Martì. »  (11/11)  (v. festi/mesi)

Qu’il cesse de pleuvoir car Saint Martin ne veut pas qu’il pleuve.

« À San Martinu, ogni mostu hè vinu.”

“ À San Martinu u mostu vale vinu.” (11/11)

A la Saint Martin, chaque moût est devenu du vin. (11 /11).

«  A San Martino, ogni mosto è vino.” (Talianu)

«  Sent Martèn ogni must è ven.” (Puglia)

«  A Santu Martinu ogni mustu è vinu. » (Calabria)

«  A San Martinu ogni mustu è vinu.” (Sicilia)

«  Sènde Mèertine, u mòste devende vìne. » (Molise)

 «  Pour la Saint Martin, le moût est vin. » (Français)

« Per San Martinu (11 /11) ogni botte tira vinu. »

On tire le vin le jour de la Saint Martin. (11/11)

« Vene li Santi chì inchjarisce u vinu ; à l’undici  risplende San Martinu. »

Le jour de la Toussaint, le vin devient clair ; le onze resplendit Saint Martin.

«  A San Martino, apri la botte e assaggia il vino. » (Talianu)

«  Per San Martinu nu bicchieri e vinu.” (Calabria)

«  Per  San Martin in tute le boti se zerca el vin. » (Vanezia Giulia)

«  A San Martin a lè da assagiè l’ vin. » (Piemonte)

 « A la Saint-Martin, faut goûter le vin. Notre-Dame d’après, de la table il est près. » (Français)

«  A la Saint-Martin, tire ton vin, Saint-Martin le met en chemin. » (Français)

«  A la Saint Martin, bois le vin, et laisse l’eau aller au moulin. » (Français)

« Pè i Santi si vestenu i fanti, (1 /11), à San Martinu, grandi è piccini (11 /11). »

 Pour la Toussaint (1 /11) on habille les enfants, pour la Saint Martin (11/11), les grands et les tout petits.

«  A la Toussaint, le froid revient et met l’hiver en train. » (Français)

« Quandu veni San Pepinu date di manu à u vinu. »

A la Saint « Pépin » on goûte le vin.

« Pà San Martinu (11 /11) u boiu piscia sangu è a butti piscia vinu. »

 A la Saint Martin (11/11) le bœuf pisse du sang et le tonneau du vin.

«  Tue ton cochon à la Saint Martin et invite ton voisin. » (Français)

In Corsica u purceddu era tumbu par Natali.

 En Corse le cochon était tué pour la Noël.

« San Martinu, ch’ellu venga, incù a pala è u bacinu ! »

Saint Martin, qu’il vienne avec la pelle et le décalitre ! Souhaits d’abondance.

« San Martinu ! Si risponde : Par tutti ! Cussì sia ! Divizia ! »

Saint Martin ! On répond : « Pour tous ! Ainsi soit-il ! Abondance ! » Souhaits d’abondance.

Pà i ghjovani sposi si dicia :

Pour les jeunes on disait :

 « San Martinu è figlioli maschi ! » (v.caccia)

Saint martin et enfants mâles !

Si dicia à i ghjovani sposi. San Martinu hè u santu di a divizia. Si bramava à l’agricultori una bona ricolta briunendu : « San Martinu ! » Duvivani risponda : « Par tutti ! » o ancu « Cussì sia ! ». Santu di i cacciadori di Corsica, era prigatu quandu si spartiva u signari. U signari faci parti di « A robba di San Martinu ».

Se disait aux jeunes mariés.  Saint Martin est le saint de l’abondance. On souhaitait aux agriculteurs une bonne récolte en criant: « San Martinu ! ». Il devait répondre : « Pour tous ! » ou « Ainsi soit-il ! ».

Saint patron des chasseurs de Corse, il était invoqué lors du partage du sanglier. Le sanglier faisait partie de « a robba di San Martinu ».

«  A la Saint Martin, la chasse prend fin. » (Français)

U calindariu di a caccia hà cambiatu da poi.

 Le calendrier de la chasse a beaucoup évolué depuis.

« Hè robba di San Martinu. » (v. caccia)

Cela appartient à Saint Martin.

Voli dì, hè una robba cumuna, chì si spartiva tra l’aghjenti. U signari faci parti di sta robba. Hè spartutu tra i cacciadori, è al dilà, incù l’aghjenti vicini o stretti.

Autrement dit, c’est un bien commun, source de partage entre les gens. Le sanglier fait aussi partie de ce bien. Il est partagé entre les chasseurs, et au-delà, avec les gens proches ou voisins.

« San Martinu, l’acqua face vinu. »

Saint Martin change l’eau en vin.

“Piovi, ùn grandinà ; San Martinu hè cullatu à sunà e trè campane per i vivi per i morti, per i santi nostri.” (v. tempu chì faci)

Il pleut mais il ne grêle pas ; Saint Martin est monté sonner les trois cloches pour les vivants et pour les morts, pour tous nos saints.

 “San Martinu, pane è vinu!”

Saint Martin, pain et vin !

Santu di divizia è di spartera. U ghjornu di San Martinu, i ziteddi cantuchjighjani sta dumanda davanti à tutti i porti di u paesu spirendu riceva qualchì bonbò.

Saint d’abondance et de partage. Pour la Saint Martin, les enfants chantonnent cette demande à toutes les portes du village en espérant recevoir quelques friandises.

« Di trenta o di trent’unu, San Martinu hè l’ondici. » (v. mesi)

Qu’il compte trente ou trente et un jours, la saint Martin se fête toujours le 11 novembre.

« Chie faghe’ trinta non semper faghe’ trintunu. (Logurese)

« Santa Catalina, (25 /11) tutti i funghi vanu in brina. »

A la Sainte Catherine (25/11) tous les champignons givrent.

«  Chi vuole un‘oca fina, a ingrassare la metta per Santa Catalina. » (Talianu)

«  L‘estate de Santa Caterina, dura dalla sera alla mattina. » (Talianu)

“ Per Santa Caterina, o neve o brina.” (Talianu)

«  Com’è Catarinell così è Natalell. » (Puglia)

 «  A la Sainte Catherine, l’hiver s’aberline. A la Saint-André, il est aberliné. » (Français)

«  Sainte Catherine ne va pas sans un manteau blanc. » (Français)

«  A la Sainte Catherine tout bois prend racine. » (Français)

« U 25 vene Santa Catalina chì porta u ventu è a stella. »

Le 25 novembre, Sainte Catherine apporte le vent et l’étoile qui éclaircit le ciel.

 « San Prosparu, San Prosparu  (29/11)       Saint Prospère

Chì veni quì sta sera                                   Qui vient ce soir                          

Apriti, apriti                                               Ouvrez ouvrez

I me donni puliti                                         Mes femmes propres

Si vo ùn apriti                                            Si vous refusez d’ouvrir

Molti cosi sintareti                                      Vous entendrez beaucoup de choses

Faleti in carciaronu                                     Descendez dans la grande cave

Castagni ùn ni vulemu                                  Nous ne voulons pas de châtaignes

Piglieti noci è fighi                                     Prenez des figues et des noix

Chì semu numaruselli                                   Car nous sommes nombreux

Pà manghjalli                                              À manger

È t’avemu un sacchittonu da purtalli.            Nous avons un grand sac pour les porter

À l’onori di u patronu                                  En l’honneur du patron

Briunemu tutti insemi :                                Nous crions tous ensemble :

Viò, viò !                                                   Vio, vio

Si vo ci deti calcosa                                    Si vous nous offrez quelque chose

Molti soldi avareti                                       Vous aurez beaucoup d’argent

Si vo ùn deti nulla                                       Si vous ne donnez rien

Chì vo avissiti tanti pidochji in capu            Puisiez-vous avoir autant de poux sur la tête  

Ch’eddu ci hè peli in u pilonu. »                  Qu’il y a de poils dans le « pilonu »

« Sant’Andria ! Sant’Andria ! Pè a to festa ch’io ci sia, è per porta è per finestra, à a to festa vogliu esse ! » (30 /11)

 Saint André ! Pourvu que je sois là ce jour là ! (30 /11)

« Aprite à Sant’Andria chì vene da longa via. Hà i pedi cutrati è hà bisognu di riscallassi d’un bichjere di vinu. »

Ouvrez à Saint André qui vient de loin. Il a les pieds gelés et pour se réchauffer a besoin d’un verre de vin !

« Apriti, apriti à Sant’Andria, chì veni da longa via è porta una longa schiera in cumpagnia. Apriti è ùn tardeti, chì li pedi sò ghjilati. »

Ouvrez, ouvrez à Saint André, qui vient de très loin et entraîne un long cortège. Ouvrez et ne perdez pas e temps, car il a les pieds gelés !

A tradizioni di Sant Andria pidda a so urigini in a distribuzioni di u pani da Ghjesù, à a dumanda di l’apostulu Andria. Hè u simbulu di a generosità tra quiddi chì pussedani è quiddi chì ùn hani nudda.

La tradition de la Saint André prend son origine dans la distribution des pains par Jésus Christ, à la demande de l’apôtre André. Elle symbolise la générosité entre ceux qui possèdent et ceux qui n’ont rien.

A Sant’Andria hè u mumentu di u passaghju da u beddu à u cattivu tempu. Si passa da u caldu à u fritu. L’inguernu s’appronta. Tandu a ghjenti facia u puntu di a robba ch’iddi aviani par pudè passà a cattiva staghjoni senza troppu difficultà. Sicondu u risultatu, à chì era sudisfattu di i so ricolti, à chì era in u bisognu par via di a puvertà o di cattivi ricolti. I tinti disgraziati, u ghjornu di Sant’Andria, andavani casa par casa à dumandà un pocu di robba. Par ùn fassi micca troppu veda o cunnoscia, si mascaravani a faccia incù u carbonu è si piattavani incù un vechju saccu.

La Saint André est le passage de la belle saison à la mauvaise. On passe de la chaleur au froid. L’hiver s’apprête. Alors les gens s’assuraient qu’ils avaient assez de nourriture pour passer l’hiver sans trop de difficultés. Selon le constat, certains étaient satisfaits de leurs récoltes, d’autres se retrouvaient dans le besoin à cause de peu de nourriture. Les pauvres malheureux, le jour de la Saint André, allaient de porte en porte pour demander un peu de nourriture pour passer l’hiver. Pour ne pas se faire voir ou reconnaître, ils se grimaient le visage avec du charbon et se déguisaient avec de vieux sacs. 

 « Sant’Andria di le Cannelle, pigliate tutte le zitelle ! Aprite o ùn aprite ? » (30 /11)

Saint André de Cannelle, prenez toutes les filles ! Vous ouvrez oui ou non ?

« Aprite, aprite chì ghjè a Sant’Andria.

Aprite u cascitellu, dateci un biscutellu.

Aprite a cascetta, dateci l’uva secca… »

Ouvrez, ouvrez c’est aujourd’hui la Saint André.

Ouvrez le petait caisson, donnez nous un biscuit.

Ouvrez la caisse, donnez nous du raisin sec… 

Picantuli cantatati da i ziteddi u ghjornu di Sant Andria minendu à i porti di i casi di u paesu. L’occupanti dumandavani :

Refrains chantés par les enfants le jour de la Saint André en frappant aux portes des maisons du village. Les occupants demandaient :

« Vulemu a pricantula. »

Nous voulons la prière.

I ziteddi rispundivani :

A cela les enfants répondaient :

« Andate à u cassitellu, è pigliate u biscutellu. Andate à la gratta, è fate à bacinu è micca à manata. Andate à la cantina, è fate à buttiglione è micca à cinquina. Andate à u cassitone, è pigliate u canistrone. Andate in la finistrella è pigliate a canistrella. »

Allez dans la caissette et prenez les biscuits. Allez au séchoir et prenez à décalitre et non pas à la main. Allez à la cantine et remplissez des bonbonnes et non des bouteilles. Allez à la grosse caisse et prenez le gros gâteau. Allez à la petite fenêtre et prenez la canistrella.

È pidendu i so rigali i ziteddi ringraziavani a brava ghjenti, cantuchjendu sta canzunetta:

En emportant leurs présents, les enfants remerciaient leurs donateurs en chantonnant cette chanson :

« Chè vo appiate tantu granu chè rena in lu mare.

Chè vo appiate tanti vitelli chè stelle in lu celu. ».

Inveci, si calchissia ùn vulia apra a porta, a risposta di i ziteddi era tutt’altra, è pocu rispittuosa :

Au cantraire, en cas de refus d’ouvrir la porte, la  réponse des enfants était d’une autre nature, peu respectueuse :

 « Chì vo abbiate zinchi in culu quantu ci hè petre in lu muru ! »

Puissiez-vous avoir des épines dans le derrière autant qu’il y a de pierres dans le mur !

« Ch’ella si sfondi a tarrazza, incù tutta a vostra razza. »

Que la terrasse s’effondre en emportant toute votre race.

« Ch’ellu vi naschi u figliulellu incù un piscinu a taravellu. »

Que vous puissiez enfanter d’un  garçon avec un zizi comme une asphodèle.

« Sant’Andria ! Sant’Andria ! Tutte le foglie e manda via. » (30 /11.)

 A la Saint André, les feuilles tombent. (30 /11)

«  Quand l’hiver n’est pas pressé, il arrive à la Saint André. » (Français)

« La neige de la Saint André fait beaucoup mal au nez. » (Français)

« Neige de la Saint André peut cent jours durer. » (Français)

« Fin’a Sant’Andria, sumena in boscu è in via ; da Sant’Andria in dà, guarda induve lampà. » (30 /11)

Jusqu’à la Saint André, sème partout ; après la Saint André, regarde où tu vas semer.

«  A la Saint-André, la terre retournée, le blé semé, il peut neiger. » (Français)

« A la Saint Martin l’hiver est en chemin, à la Saint André il est acheminé. » (Français)

Dicembri :

Décembre :

« Di dicembri, cascani i membri. »

 En décembre, les membres tombent, à cause du froid.

«  Décembre prend, il ne rend. » (Français)

«  Décembre, de froid trop chiche, ne fait pas le paysan riche. » (Français)

« Dicembri tadda i membri, ghjinnaghju tadda u fiatu.» (v.ghjinnaghju)

Décembre coupe les membres, janvier coupe le souffle, à cause du froid.

« Dicembri, dicembri, daretu mi cotru, davanti m’incendu. »

En décembre je me gèle le derrière et je me brûle par devant. (La cheminée)

«  Dicembre, davanti t’agghiaccia e di dietro ti offende. » (Talianu)

 «  Décembre aux pieds blancs s’en vient, an de neige est an de bien. » (Français)

« In lu mese di dicembre, tra manghjà è un carcu di legne. »

En ce mois de décembre les activités sont réduites à faire provision de bois.

« En décembre fais du bois et endors-toi. » (Français)

« S’ellu piove u ghjornu di Santa Bibiana, piove quaranta ghjorni di l’annu. » (02/12)  (v. tempu chì faci)

S’il pleut le jour de la Sainte Viviane (02/12), il pleuvra quarante jours de l’année.

“ Se piove per Santa Bibiana , piove quaranta dì è una settimana.” (Talianu)

 « Santa Barba benedetta, preservateci di u tonu è di a saetta. »  (4/12)  (v. prigheri)

 Sainte Barbe bénie, (4.12) préservez nous du tonnerre et de l’éclair.

«  A la Sainte-Barbe, le soleil peu arde. » (Français)

« Da Santa Lucia à mezu ghjennaghju, un’ora bona cresceraghju. » (13/12)

De Sainte Lucie (13/12) à la mi-janvier, les jours croissent d’une bonne heure.

«  A Santa Lucia, un passo di gallina. » (Talianu)

«  Santa Lucia, il giorno più corto che ci sia. » (Talianu)

«  Di Santa Lucia a Natali quant’u passu di cani. » (Sicilia)

«  A Santa Luchia, unu passu ‘e pia. » (Sardegna)

 «  A la Sainte-Luce (13/12), le jour croît du saut d’une puce. » (Français)

« Fina à Santa Lucia sumena per ogni via, da Santa Lucia indà guarda induve suminà. » (13 /12)

Jusqu’à Sainte Lucie, sème partout, après Sainte Lucie, regarde où tu sèmes. (13 /12)

« Chì Santa Lucia ti mantenga a vista ! » (13 /12)  (v.prigheri)

Puisse Sainte Lucie te sauver la vue ! (13 /12)

«  Que Santa Lucia te conserve la vista ! » (Spagnolu)

 « Brisgiulu fora, brisgiulu nentru, chì Santa Lucia passeghji per dentru ! »  (13 /12)  (v. prigheri)

Poussière dehors, poussière dedans, que Sainte Lucie se promène à l’intérieur de l’œil ! (13  /12)

« Vulemu andà à l’aratu, Santa Lucia fà stutà l’acqua. »

Sainte Lucie arrête la pluie, nous pouvons aller labourer.

« A la Sainte Julie le soleil ne quitte pas son lit. » (Français)

« Chì t’hà purtatu u Bambinu ? »

Quel cadeau t’a fait l’enfant Jésus ?

Tempi fà, par Natali, festa riligiosa, i rigali erani dati da Ghjesù. Oghji hè rimpiazzatu da Babbu Natali. A sprissioni chì suveta voli dì creda tuttu, essa niscentri :

Auparavant pour la Noël, fête religieuse,  les cadeaux étaient offert par l’enfant Jésus. Il est aujourd’hui, remplacé  par le père Noël. L’expression qui suit signifie croire n’importe quoi, être naïf :

«  Creer en brujas. » (Spagnolu)

 «  Croire au père Noël. » (Français)

« Caprettu di natale, agnellu pasquale. »

Cabri pour la Noël, agneau pour Pâques.

« Mori più capretti in Pasqua è Natali chè capri in Carnavali. »

On mange plus de cabri à Pâques et à Noël que de chèvres à Carnaval.

« Si tomba più porchi in Natale chè bevari in Pasqua. » (v. Pasqua)

On tue plus de cochons à la Noël que d’agneaux à Pâques.

« Di Natale sanguinelli (25 /12) di Pasqua migliacci è canistrelli. »

Du boudin pour la Noël (25 /12), des migliacci et des canistrelli pour Pâques.

Era l’usu di tumbà u purceddu par Natali. Cussì pirmittia di fà festa incù i prudutti di u purceddu. Sangui, figateddi (curateddi), custiglietti, casgiu di porcu... arrichivani a supracena è u ripastu di Natali.

Il était de coutume de tuer le cochon pour la Noël. Cela permettait de faire la fête avec les produits du cochon. Sangui, figateddi, custiglietti, casgiu di porcu… égayaient le réveillon et le jour de Noël.

« Natali à u balconu, Pasqua à u fuconu (à u ziddonu). »

Noël au balcon, Pâques au feu.

«  Natale a è barcon, Pasqua au tison. » (Piemonte)

«  Natale cor sole, Pasqua cor tizzone. » (Lazio)

«  Chi fa il ceppo al sole, fa la Pasqua al fuoco. » (Talianu)

«  Verde Natale, bianca Pasqua. » (Veneto)

«  Noël au balcon, Pâques au tison. » (Français)

«  A Noël, les limas (limaces), à Pâques les grouas (la glace). » (Français)

 «  Vert Noël, blanches Pâques. » (Français)

« A Noël moucherons, à Pâques glaçons. » (Auvergnat)

« Quand à Noël tu prends le soleil, à Pâques tu te rôtiras l’orteil. » (Auvergnat)

« Quand Noël est étoilé force paille guère de blé. » (Français)

« Natali à u focu, Pasqua à u ghjocu. »

Noël au tison, Pâques au jeu.

«  A Natale la lepre, a Pasqua la quaglia. » (Talianu) 

 « Nè per Pasqua, nè per Natale, nè in Santissimu Carnavale. »

Ni à Pâques, ni à la Noël, ni à Carnaval.

Hè quissa un’antra manera di dì : mai.

Manière plaisante de dire : jamais.

« Ni à Pâques, ni à la Saint Glinglin. » (Français)

« Prima di Natale, nè freddu nè fame. »

Avant Noël, ni froid ni faim.

«  Prima Natala, nè friddu, nè fama. » (Calabria)

 « Da Natali in dà, fritu è fami in quantità. »

Après la Noël, froid et faim en quantité.

«  A Natale, freddo cordiale. » (Talianu)

«  Fino a Natale, né freddo né fame ; da Natale in là, freddo e fame in quantità. » (Talianu)

«  Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u). » (Sardegna)

 «  Entre Noël et Chandeleur, il n’y a plus de laboureur. » (Français)

« Quand Noël est sans lune de nos brebis il n’en reste qu’une. » (Français)

« Après Noël, brise nouvelle. «  (Français)

« Ùn ci hè Natali senza grecali. »  (v. tempu chì faci)

Pas de Noël sans vent  du sud est.

« Noël humide donne grenier et tonneau vide. » (Français)

« Si puta tal dì chì fù Natale. »  (v. agricultura)

On taille le jour de la semaine où tomba Noël.

« Les jours entre Noël et les rois indiquent le temps des douze mois. » (Auvergnat)

« Com’è da Natali à San Stefanu. »

Comme de la Noêl à la Saint Etienne. Du jour au lendemain. Se dit de qqch. De rapide d’imminent.

« Da San Stefanu (26 /12) à Natali, quantu u ghjaddu sparghji l’ali. »

 Entre Saint Etienne (26 /12) et Noël les jours allongent de l’envergure d’un coq.

«  A la Saint Etienne chacun trouve la sienne. » (Français)

 « Chì ùn face vigiglia nè di Pasqua nè di Natale hà un corpu di lupu è un’anima di cane. »

Celui qui ne jeûne pas ni à Pâques ni à Noël a le ventre d’un loup et l’âme d’un chien.

 « Bon Natale à i chjuchi è à i maiò, par Sgribu a porta s’apri sempre. »

Bon Noël pour les petits et pour les grands, pour Sgribu la porte s’ouvre toujours.

Mumentu di spartera, ùn si sminticava mai u « piattu in più ».

Moment de partage, on n’oublie jamais de mettre une assiette en plus.

« À la birba techja techja, ch’ella s’affacchi la vechjetta, s’ella ùn si vole affaccacci, e pugni liccherà… » (31/12 …01/01)

A la birba rassasiée, que sorte la petite vieille, si elle ne veut pas sortir, elle recevra des coups…

Tradizioni di a notti di San Silvestru duranti à quali i ziteddi mascarati, incù a birba in manu, dumandavani un pocu di carità è di larghezza, andendu di porta in porta è cantuchjendu sta strufetta. À quiddi chi ùn vuliani micca apra a porta li lampavani sta ghjastima :

Tradition de la nuit de la Saint Sylvestre au cours de laquelle les enfants masqués et déguisés, « birba » (perche) en main, quémandaient un peu de charité et de bonté d’âme, allaient de porte en porte en chantonnant ce refrain. À ceux qui gardaient porte close, ils leur jetaient ce blasphème :

 « Chì vo abbiate tante zecche à u culu chè quant’ellu ci hè petre ind’è stu muru ».

Puissiez-vous avoir autant de tiques au derrière qu’il il y a de pierres dans ce mur !

A birba sarà u simbulu di a mani tesa, u filu liatoghju chì incuraghjisci l’umanu à più di generosità, di spartera è di sulidarità ?

La perche ne symbolise-t-elle pas la main tendue, le fil conducteur, pour encourager l’humain à plus de générosité, de partage et de solidarité ?