Nucenza :
Innocence :
« Pacà e buchje. »
« Payer les pots cassés. » (Français)
« Pari a Santa Minnocca. »
On dirait Sainte Minocca.
Saint de fantaisie utilisé dans le proverbe.
« Hacer la gata. » (Spagnolu)
« Faire la sainte
nitouche. » (Français)
« Quand’unu tene a coghja, l’altru si lecca. » (v. inghjustizia, niscintria)
Quand l’un tient la louche, l’autre se lèche les doigts.
« C’è chi semina e chi raccoglie. » (Talianu)
« C’è chi tira il carretto e chi sta a sedere. » (Talianu)
« Cui si mangia l’ossu e cui si mangia ‘a pruppa. » (Calabria)
« Uno fa il letto e l’altro si sdraia. » (Talianu)
« Un a fa la supa e un aotr la mangia. » (Piemonte)
« Uno leva la lepre e un altro la piglia. » (Talianu)
« Uno lavanta la saza y atro la mata. » (Spagnolu)
« Unos tienen la fama y otros cardan la lana. » (Spagnolu)
« S’engraisser de la sueur des
autres. » (Français)
« L’un a mangé les
figues et l’autre les a payées. » (Grec)
« L’un bat les buissons, l’autre prend les oiseaux. » (Français)
« Qui hésite et bat les
buissons, un autre vient qui prend l’oisillon. » (Anglais)
« Dormi com’è un saccu (un sacconu, un papachjonu). »
Dormir comme un sac (un gros sac utilisé comme matelas, un pape).
« Dorme quant’è un ceppu (quant’è un tassu, una ghjira). »
Dormir comme une bûc (l’if, un loir).
« Dorme com’è u
ciolu. » (v. tranchjara)
Dormir comme l’ivraie.
« Dormir como un
liròn. » (Spagnolu)
« Dormir a casquete quitado. » (Spagnolu)
« Dormir comme un loir (un ange, une
bûche, une marmotte, un bienheureux, une souche…). » (Français)
« Dormir à poings fermés. » (Français)
« À chì vinci a prima
manu si ni và à cuddi in manu. »
La première manche est pour les enfants (les innocents).
« Nuvellu, tuttu bellu. » (v. niscintria, biddezza, apparenza)
« Cosa novella per tre giorni è bella. » (Talianu)
« Di novello tutto par bello. » (Talianu)
« De novell tuttcoss è bell. » (Lombardia)
« Todo lo nuevo agrada. » (Spagnolu)
« Tout nouveau, tout beau. » (Français)
« Nouveau chant plait aux gens. » (Allemand)
« Li cascani à palati. »
« A los bobos se les aparece la madre de Dios. » (Spagnolu)
« Aux innocents les mains pleines. » (Français)
« Lampassi in bucca à i cani. » (v. ghjacaru, niscintria)
Se jeter dans la gueule des
chiens.
La référence aux chiens en
langue corse est à rapprocher de la référence aux loups en français. Est-ce dû
au fait que la Corse n’a pas connu de loups ?
« Ponere en las astas del toro. » (Spagnolu)
« Se jeter dans la gueule du loup. » (Français)
« Zitellu, nucente com’è l’acqua. » (v. ziteddi)
« Innucente cum’è l’acqua
di e funtane. »
L’enfant est innocent (pur) comme l’eau.
Le rapprochement de l’enfant avec l’eau semble très significatif. L’eau a toujours été considérée comme symbole de la pureté et de la transparence.
« Innocent comme
l’enfant qui vient de naître. » (Français)