Omu :
Homme :
« U core di l’omu hè un abbissu. »
Le cœur de l’homme est un abîme.
« Les hommes sont comme les melons, sur dix, il y en a un
de bon. » (Arabe)
« Les hommes sont des caisses fermées dont la clé est à
l’épreuve. » (Arabe)
« A prighjò hè
fatta pà l’omi. »
La prison est faite pour les hommes.
Ùn hè micca vargugnosa
nè mancu sprizzanti d’entra in prighjò quand’omu difendi una ghjusta è nobili
causa o ch’iddu difendi i so dritti legitimi.
Il n’est pas forcément honteux ni dévalorisant d’aller en prison
lorsqu’on défend une noble et juste cause ou que l’on
défend ses droits légitimes.
« Da omu à omu. »
« D’égal à égal. »
(Français)
« Omu
di vinu ùn vali un quattrinu. » (v. briachina)
Homme de vin ne vaut
pas un liard.
« Uomo di vino, non vale un quattrino. » (Talianu)
« Homme de vin, homme de rien. » (Français)
« Omu stizzosu,
omu viziosu. »
Homme colèreux, homme vicieux.
« Omu cullerosu, omu priculosu. » (v. collara)
Homme colèreux, homme dangereux.
Stu pruverbiu com’è quiddu chì suveta,
moscia bè a parti di i pruverbii in a criazioni linguistica. Più chè u sensu di u
pruverbiu chì pari pocu significativu, hè prisenti u ghjocu
funeticu di a rima.
Ce proverbe ainsi que celui qui suit, illustre bien le rôle des
proverbes dans l’inspiration linguistique. Plus que le sens du proverbe qui
semble peu significatif, est présent le jeu phonétique de la rime.
« Omu pilutu, omu
furzutu. »
(v.
forza)
Homme poilu, homme fort. (Voir précédent)
„ Iòmmene pelùse,
iòmmene ferzzùse. » (Puglie)
“ Uomo peloso
poco amoroso . »(Talianu)
« Vale pù un omu che
un casale. »
Un homme vaut plus
qu’un patrimoine.
« Hè un omu
senza faccia. » (v. falsità)
C’est un homme malhonnête, sans parole.
« No tener ne fe ne ley. » (Spagnolu)
« N’avoir ni foi
ni loi. » (Français)
« Omu tignosu
un vale rivarenze. »
Homme teigneux ne mérite pas de respect.
« Omu tignosu ùn voli saluti. » (v. cattivezza)
L’homme teigneux n’a pas besoin d’être salué.
« Qué espejo harj la fuente do lo vecera se mete ? » (Spagnolu)
« Quel exemple peut-on attendre du méchant ? » (Espagnol)
« Méchant habit, chien mordra ; méchante âme, Dieu
punira. » (Kirghiz)
« L’omu pruponi, Diu disponi. » (v. Diu)
L’homme propose, Dieu dispose.
« L’uomo propone e Dio dispone. » (Talianu)
« El hombre propone y
Dios dispone. » (Spagnolu)
« L’homme
propose, Dieu dispose. » (Français)
« L’homme
s’agite, mais Dieu le mène. » (Fénelon)
« L’homme propose et Dieu dispose, et la voie de l’homme n’est
pas dans le pouvoir de l’homme. » (T.A’Kempis)
« L’omu chì mostra e govite fora, hè vargogna di a moglia è di a nora. » (v. vargugna)
L’homme qui exibe ses coudes dehors
est la honte de la femme et de la belle mère.
« Omu d’Orezza è donna d’Alisgiani facini fiddoli chì parini fasgiani. » (v. paesi)
L’homme d’Orezza et la femme d’Alisgiani
ont des enfants qui ressemblent à des faisans.
« Troppu ghjenti, omu solu. » (v. sulitudina)
Au milieu de la foule l’homme se sent seul.
« L’omu solu u si manghjani i cani. » (v. sulitudina)
L’homme seul se fait dévorer par les chiens.
« Homme seul est viande à chiens. » (Français)
« Poule égarée est bonne pour le renard. » (Rég.
Agen)
« U diavuli metti a donna suttu à l’omu pà tena l’omu suttu à iddu. » (v. diavuli, donna)
Le diable soumet la femme à l’homme pour le tenir à sa merci.
« Quand Dieu se fit
homme, le diable s’était déjà fait femme. » (Espagnol)
« Où règne la femme,
le diable est premier ministre. » (Allemand)
« L’homme est de feu,
la femme d’étoupe, le diable arrive et souffle. » (Cervantès)
« Dieu n’a créé les femmes que pour apprivoiser les hommes. » (Voltaire)
« Quand le diable n’y peut rien, il délègue une femme. » (Russe)
« Où le diable ne peut aller, il envoie une vieille
femme. » (Polonais)
« S’imbriacani l’omini, micca i sumeri. » (v. asini)
Les hommes se saoûlent, pas les ânes.
“I più beddi piri sò pà i porci.”
(v. purceddu, matrimoniu)
Les meilleures poires sont pour les cochons.
I più beddi
donni vani à l’omi brutti o schifosi.
Les plus belles femmes sont souvent pour les hommes laids ou répugnants.
Si
trattarà da veru di una pira o di una
« perula » ? L’Evangiliu
sicondu San Matteu ùn mintuighja micca :
« ùn lampeti micca à i ghjacari ciò chì
hè santu, è ùn lampeti micca
i vosci peruli davanti à i porci, di paura d’essa pistiati
è ch’iddi si rivultessani
par intazzavvi.
S’agit-il vraiment d’une poire ou bien d’une « perle » ? L’Evangile selon Saint Matthieu ne mentionne-t-il pas : « Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer. »
« Ai più trisi porci vanno
le migliori pere. » (Talianu)
“ I bu bocù, spes i toca ai piö pultrù.” (Lombardia)
«
Il miôr piruc al cjât in bocje al purcit. » (Spagnolu)
« Les troncs galeux ont des branches fleuries. » (Chinois)
« Guardalu
bè, guardalu tuttu, l’omu senza
denaru, cum’ell’hè bruttu. » (v.
puvertà)
Regarde bien comme le pauvre est vilain.
« I boii si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola. »
Les bœufs se lient par les cornes, les hommes se lient par la parole donnée.
« Di l’omi si ne piglianu e parolle e di i boii le corne. « (v. boiu, onori)
On retient les paroles des hommes et des bœufs on retient les cornes.
A parola hè u simbulu di l’onori. Ùn valia
a pena à signà cuntratti par un affari ind’è u nutariu (scrittu), a parola data era un ingaghjamentu annant’à u quali ùn si pudia
vultà in daretu. Mittia da parti par u sempeternu quiddu chì avia
faltatu.
La parole est le symbole de l’honneur. Il n’était nul besoin de
contractualiser une affaire chez le notaire (par écrit), la parole donnée était
un engagement sur lequel on ne pouvait revenir. Faillir à sa parole était un
acte condamnable. Il cataloguait définitivement celui qui avait failli.
« L’uomo per la parola
e il bue per le corne. » (Talianu)
« La parola fa l’uomo. » (Talianu)
« Gli uomini si legano per le parole e i buoi per le corne. » (Talianu)
« La parola la fa l’om, i boi se i liga co la cadena, i omeni co la parola. » (Trentino)
« On attache le bœuf par les cornes, et l’homme par le cœur. » (Roumain)
« Les oiseaux se prennent par les pattes, les hommes par la langue. » (Indien)
« On prend les bêtes par les cornes et les hommes par la
parole. » (Auvergnat)
« L’homme est lié par la parole, comme l’animal par la chaîne. » (Turc)
« On tient les buffles par les cornes, et l’homme par ses mots. » (Malais)
« Les zébus sont liés par leurs pattes, les hommes par leurs engagements. » (Malgache)
« On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les
paroles. » (Français)
« Senza
donna à latu, l’omu ùn hè beatu. »
L’homme n’est pas heureux sans femme à son côté.
« Homme sans femme, cheval sans bride ; femme sans
homme, barque sans gouvernail. » (Italien)
« Vistu
l’omu, vistu a raghjoni. » (v. onori)
Vu l’homme, vue sa raison,
sa personnalité, sa valeur.
« Quien mala cama hace, en ella yace. » (Spagnolu)
« A l’ongle on connaît le lion. » (Quitard, 1 842)
« Comme on fait son
lit on se couche. »(Français)
« La personnalité est
à l’homme ce que le parfum est à la fleur. » (C.-M. Schwab)
« L’omini ùn
si piddani micca à u pesu com’è a carri
à u maceddu. »
(v. onori)
On ne mesure pas la valeur des hommes au poids comme la viande chez le
boucher.
« À grand’omu si faci picculu rigalu. » (v. rigali)
À grand homme on offre un petit cadeau.
« Quandu l’omu adopra
a mula, s’appronta à parta in pula. » (v.morti)
Quand l’homme se sert de la mule, il s’apprête à mourir.