Onestità, cunfidenza :

Honnêteté, confiance :

 

« Core in fronte è strada dritta. »

Le cœur sur la main et droit chemin.

« Francu cum’è l’oru. »

Franc comme l’or.

«  Limpio de manos. » (Spagnolu)

 «  Franc comme l’or (comme l’osier). » ( Français)

«   Il est transparent comme l’eau claire. » (Français)

«  Clair comme l’eau de roche. » (Français)

« U cori di a ghjenti ùn si pò venda. »

Le cœur ( l’honnêteté) des gens n’est pas à vendre.

« Cori francu ùn pò stà mutu. »

Cœur franc ne peut se taire.

«  Bon sang ne peut mentir. » ( Français)

« À chì hè dirittu ùn pò duventà oncu. »

L’homme droit ignore les compromis.

 « Acqua in bucca. »

L’eau dans la bouche. (Empêche d’ouvrir la bouche)

«  Bouche cousue. » (Français)

«  Si tu veux que l’on garde ton secret, que ne le gardes-tu pas ? » (Italien)

« Onore di bocca, assai vale è pocu costa. »

Bien parler vaut cher et coûte peu.

« À chì rumpi paga. »

«  Qui casse les verres les paie. » (Français)

«  Les casseurs seront les payeurs. » (Français)

« Hè com’è a petra sacra. »

Il est honnête comme la pierre sacrée.

À noter le rapprochement de l’honnêteté avec le sacré, le religieux. Cela élve l’honnêteté à un très haut rang dans l’échelle des valeurs traditionnelles.

„Mancu u so feli ùn hè amaru.“  (v. qualità)

Même son fiel n’est pas amer.  (Il est franc et honnête)

« Eo mi chjamu Francalossu. Ciò ch’aghju mi portu addossu. »

Je suis « Francalossu ». Ce que je possède je le porte sur moi.

«  Annoncer la couleur. » (Français)

« Pà un si, ùn vali risposta ».

«  Qui se tait convient du fait. » (Italien)

«  Qui ne dit mot consent. » (Français)

«  Même le silence est une réponse. » (Roumain)

„Purtà in palma di manu.“

Tenir qqn. sur la paume de la main.

«  Tener en mucho. »   (Spagnolu)

«  Tener in palmitas. » (Spagnolu)

«  Tenir qqn. en haute estime. » (Français)

«  Porter qqn. dans son cœur. » (Français) 

“Hè santu ! Cuddarà in paradisu cù i so scarpi.”

Il est digne ! Il rejoindra le paradis tout habillé.

« À chì voli gloria, gloria sprezzi. »

Qui veut la gloire, la méprise, la dévalorise.

« Povaru quiddu chì ùn hà un pocu di stimulu. »

Malheureux celui qui n’a pas un peu d’amour - propre.

« L’onestità hè ind’ì fatti. »

L’honnêteté est dans les faits.

«  Jouer franc jeu. » (Français)

« Hè biancu com’è un linzolu. »

Il est blanc comme le linge. Il est honnête.

« Ùn faci tanti cari di mamma. » (v.mamma)

Il ne fait pas beaucoup de faveurs, de privilèges…

« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)

« Aller droit au but. » (Français)

« Povaru ma micca furdanu. »

Pauvre mais pas  trompeur ou traitre.

« Hè megliu à campà poveri è onesti chè vive ricchi è birbanti. »  (v. puvertà)

Il vaut mieux vivre honnêtement et pauvrement que vivre riche et vaurien.

Unu di i valori fundamintali di a cumunità, i righjettu di a malonestità, di i debiti è di a falsità.

Une des valeurs fondamentales de la communauté, le rejet de la malhonnêteté, des dettes et la fausseté.

«  Meglio povertà onorata che ricchezza svergognata. » (Talianu)

“ L’onestà è la miglior moneta.” (Talianu)

“ Onestati e gintillizza avanzanu ogni biddizza.” (Sicilia)

 «  Pauvre mais honnête. » (Français)

«  Pauvreté honnête vaut mieux que richesse mal acquise. » (Grec)

«  Mieux vaut ne pas avoir d’argent que de ne pas avoir d’âme. » (Grec)

 «  Mieux vaut être la paille de blé que la graine de la mauvaise herbe. » (Kirghiz)

«  Mieux vaut être pauvre qu’enterré. » (Juif, qui accorde une prime  à la vie)

«  La pauvreté est une compagne ardente et redoutable ; elle est la plus vieille noblesse du monde. Bien peu sont dignes d’elle. » (A. Suares)

«  Plutôt des choux dans une cabane que de la graisse dans le château du seigneur. » (Islandais)

«  Un paysan debout est plus grand qu’un noble agenouillé. » (Scandinave)

Les dettes ont aussi un caractère dévalorisant dans les proverbes:

«  Mieux vaut mourir que de vivre endetté. » (Persan)

«  Il n’est pire pauvreté que les dettes. » (Indien)

« Ùn hà tanti cari di mamma. »

«  No moderse la lengua. » (Spagnolu)

“ Dar con los ochos y los nueves.” (Spagnolu)

«  El pan, pan, y el vino, vino. » (Spagnolu)

«  Decir las cuatro verdades del barquero. » (Spagnolu)

«  Appeler les choses par leur nom. » (Français)

«  Ne pas mâcher les mots. » (Français)

«  Dire ses quatre vérités à qqn. » (Français)

«  Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)

« A l’hà ditta in termini corsi. »

Il le lui a dit en termes corses, sans équivoque.

« E l’hà cantate. »

Il les lui a chanté.

«  Le canto las cuarenta. » (Spagnolu)

«  Dire ses quatre vérités. » (Français)

“Chjamà a gatta è micca misgia.”  (v. ghjattu)

«  Appeler un chat un chat et Raton un voleur. » (Français)

« A dicu tale quale. »

Je le dis comme je le pense.

« Da troppu cunfidenza nasce a mala crienza. » 

« Da troppu cunfidenza nasce a malacura. » (v. sfiducia)

Trop de confiance génère la suspicion.

“ Troppa confidenza toglie riverenza.” (Talianu)

«  Chi troppo se fida resta ‘ngannato. » (Campania)

 « Ciò chè aghju in core aghju in lingua. »

Ce que j’ai dans le coeur, je l’ai sur la langue.

«  Je dis ce que je pense. » (Français)

« Hè pannu chì ùn s’attacca tignola. »

C’est un tissu que rien n’attaque, même pas les mites. (Se dit de qqn. particulièrement honnête et incorruptible)

« Riceva qualcosa netta di muffa è d’acetu. »

Recevoir qqch. Franco.