Onestità, cunfidenza :
Honnêteté,
confiance :
« Core in fronte è strada
dritta. »
Le cœur sur la main et droit chemin.
« Francu cum’è
l’oru. »
Franc comme l’or.
« Limpio de manos. » (Spagnolu)
« Franc comme l’or (comme l’osier). » ( Français)
« Il est transparent comme l’eau claire. » (Français)
« Clair comme l’eau de
roche. » (Français)
« U cori di a ghjenti ùn
si pò venda. »
Le cœur ( l’honnêteté) des
gens n’est pas à vendre.
« Cori francu ùn pò stà mutu. »
Cœur franc ne peut se taire.
« Bon sang ne peut mentir. » ( Français)
« À chì hè dirittu ùn pò duventà oncu. »
L’homme droit ignore les compromis.
« Acqua in bucca. »
L’eau dans la bouche. (Empêche d’ouvrir la bouche)
« Bouche cousue. » (Français)
« Si tu veux que l’on
garde ton secret, que ne le gardes-tu pas ? » (Italien)
« Onore di bocca, assai vale è pocu costa. »
Bien parler vaut cher et coûte peu.
« À chì rumpi
paga. »
« Qui casse les verres les paie. » (Français)
« Les casseurs seront les payeurs. » (Français)
« Hè com’è a petra
sacra. »
Il est honnête comme la pierre
sacrée.
À noter le rapprochement de
l’honnêteté avec le sacré, le religieux. Cela élve l’honnêteté à un très haut
rang dans l’échelle des valeurs traditionnelles.
„Mancu u so feli ùn hè amaru.“ (v. qualità)
Même son fiel n’est pas
amer. (Il est franc et honnête)
« Eo mi chjamu
Francalossu. Ciò ch’aghju mi portu addossu. »
Je suis
« Francalossu ». Ce que je possède je le porte sur moi.
« Annoncer la
couleur. » (Français)
« Pà un si, ùn vali
risposta ».
« Qui se tait convient du fait. » (Italien)
« Qui ne dit mot consent. » (Français)
« Même le silence est
une réponse. » (Roumain)
„Purtà in palma di manu.“
Tenir qqn. sur
la paume de la main.
«
Tener en mucho. » (Spagnolu)
«
Tener in palmitas. » (Spagnolu)
« Tenir qqn. en haute estime. » (Français)
« Porter qqn. dans son
cœur. » (Français)
“Hè santu ! Cuddarà in paradisu cù i so scarpi.”
Il est digne ! Il rejoindra le paradis tout habillé.
« À chì voli gloria, gloria sprezzi. »
Qui veut la gloire, la méprise, la dévalorise.
« Povaru quiddu
chì ùn hà un pocu di stimulu. »
Malheureux celui qui n’a pas un peu d’amour - propre.
« L’onestità hè ind’ì fatti. »
L’honnêteté est dans les faits.
« Jouer franc jeu. » (Français)
« Hè biancu com’è
un linzolu. »
Il est blanc comme le linge. Il est honnête.
« Ùn faci tanti cari di mamma. » (v.mamma)
Il ne fait pas beaucoup de faveurs, de privilèges…
« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)
« Aller droit au but. » (Français)
« Povaru ma micca furdanu. »
Pauvre mais pas trompeur ou
traitre.
« Hè megliu à campà poveri è onesti chè vive ricchi è
birbanti. » (v. puvertà)
Il vaut mieux vivre honnêtement et pauvrement que vivre riche et
vaurien.
Unu di i valori fundamintali di a cumunità, i righjettu di a malonestità, di i debiti è di a falsità.
Une des valeurs fondamentales de la communauté, le rejet de la
malhonnêteté, des dettes et la fausseté.
« Meglio povertà onorata
che ricchezza svergognata. » (Talianu)
“ L’onestà è la miglior moneta.” (Talianu)
“ Onestati e gintillizza avanzanu ogni biddizza.” (Sicilia)
« Pauvre mais
honnête. » (Français)
« Pauvreté honnête vaut mieux que richesse mal acquise. »
(Grec)
« Mieux vaut ne pas avoir d’argent que de ne pas avoir
d’âme. » (Grec)
« Mieux vaut être la
paille de blé que la graine de la mauvaise herbe. » (Kirghiz)
« Mieux vaut être pauvre qu’enterré. » (Juif, qui accorde
une prime à la vie)
« La pauvreté est une compagne ardente et redoutable ; elle
est la plus vieille noblesse du monde. Bien peu sont dignes d’elle. » (A.
Suares)
« Plutôt des choux dans une cabane que de la graisse dans le
château du seigneur. » (Islandais)
« Un paysan debout est plus grand qu’un noble agenouillé. »
(Scandinave)
Les dettes ont aussi un caractère dévalorisant dans les proverbes:
« Mieux vaut mourir que de vivre endetté. » (Persan)
« Il n’est pire pauvreté que les dettes. » (Indien)
« Ùn hà tanti cari di mamma. »
« No moderse la lengua. » (Spagnolu)
“ Dar con los ochos y los nueves.” (Spagnolu)
« El pan, pan, y el vino, vino. » (Spagnolu)
« Decir las cuatro verdades del barquero. » (Spagnolu)
« Appeler les choses par leur nom. » (Français)
« Ne pas mâcher les mots. » (Français)
« Dire ses quatre vérités à qqn. » (Français)
« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)
« A l’hà ditta in termini
corsi. »
Il le lui a dit en termes corses, sans équivoque.
« E l’hà cantate. »
Il les lui a chanté.
« Le canto las cuarenta. » (Spagnolu)
« Dire ses quatre vérités. » (Français)
“Chjamà a gatta è micca misgia.” (v. ghjattu)
« Appeler un chat un chat et Raton un voleur. » (Français)
« A dicu tale quale. »
Je le dis comme je le pense.
« Da troppu cunfidenza nasce a mala crienza. »
« Da troppu cunfidenza
nasce a malacura. » (v.
sfiducia)
Trop de confiance génère la suspicion.
“ Troppa confidenza toglie riverenza.” (Talianu)
« Chi troppo se fida resta
‘ngannato. » (Campania)
« Ciò chè aghju in core aghju in lingua. »
Ce que j’ai dans le coeur, je l’ai sur la langue.
« Je dis ce que je pense. » (Français)
« Hè pannu chì ùn
s’attacca tignola. »
C’est un tissu que rien n’attaque, même pas les mites. (Se dit de qqn.
particulièrement honnête et incorruptible)
« Riceva qualcosa netta di muffa è d’acetu. »
Recevoir qqch. Franco.