Paci, grazia, beni, beni stà, accordu :
Paix,
bonheur, bien, bien être, accord :
« Cù u travagliu è cù a pace l’abbundanza ancu si face. (v. travaddu, ricchezza)
Avec le travail et la paix l’abondance suit.
« Paci è saluta. »
Paix et santé.
« Saluta è paci a robba
si faci. »
Les biens viennent avec la santé et la paix.
« Paci à i vivi, riposu à
i morti. »
Paix aux vivants, repos aux morts.
« Il n’y a pas d’autre bonheur que la paix. » (Thaï)
« Paci è saluta, ma donna puppuluta. »
Paix et santé, mais une femme avec une abondante poitrine.
Brami di paci, di saluta è di divizia.
Vœux de paix, de santé et d’abondance.
« Hè megliu à avè 4 in pace chè 8 in guerra. »
Mieux vaut 4 en paix que 8 en temps de guerre.
« Si tù voli andà in paci, ùn stuzzicà u ghjacaru chì ghjaci. » (v. ghjacaru)
Si tu veux ta tranquillité, ne cherche pas le chien qui sommeille.
« Chi tocca il can che giace, ha qualcosa che non gli piace. » (Toscana)
« Cani chi dormi, nun lu scuitari. » (Sicilia)
« Lassà stà i can che dorma.” (Lombardia)
« Qui bat les buissons fait sortir des couleuvres. » (Chinois)
« Il ne faut pas
réveiller le chat qui dort. » (Français)
« À chì tace ùn face
pace. »
Celui qui se tait ne contribue
pas à instaurer la paix.
In un sensu più largu mintuighja l’idea chì u silenziu ùn hè micca una
suluzioni sicura com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Dans un sens plus large il
développe l’idée que le silence n’est pas forcément une solution comme dans le
proverbe :
« Qui ne dit mot
consent. » (Français)
U pruverbiu chì suveta pari metta in accusazioni quiddu chì stà zittu. Stendu bassu s’accusa o
palesa :
Le poverbe suivant semble
mettre en accusation celui qui se tait. Par son silence il s’accuse ou se
confesse :
« Chi tace confessa. » (Talianu)
« À chì more ghjace è chì
vive si dà pace. » (v.morti)
Qui meurt gît en paix et qui vit cherche la paix.
« Ùn avarete da fà cum’è
Ghjuvan Petru è Ghjuvan Ghjiseppu. »
Ne faites pas comme Jean
Pierre et Jean Joseph.
Allusioni fatta à una litica tra dui frateddi annant’à a sorti di un
caprettu chì unu vulia venda è l’altru vulia addivà. A litica s’hè compia incù
a morti di l’unu. Hè una chjama à u calmu, à a paci.
Allusion à une dispute entre
deux frères sur le sort d’un cabri que l’un voulait vendre et l’autre élever.
La dispute se termina par la mort de l’un d’eux. Appel au calme, à la paix.
« Si tù senti, fatti
sordu, si tù vedi, fatti cecu. »
Si tu entends fais le sourd,
si tu vois, fais l’aveugle.
« Nè ùn sentu nè ùn diciu. » (v. prudenza)
Ni j’entends ni je parle.
Invitazioni à stà zitti. « Parlà » o « palisà » in
u sensu di tradì, d’essa un ruffianu. Una spezia « d’omertà » chì
riponi pò dassi annant’à u pocu cunfidenza in a ghjustizia, ma dinò annant’à a
paura.
Invitation à ne pas parler.
« Parler » dans le sens de trahir, d’être un délateur. Sorte d’omerta qui repose
probablement sur le manque de confiance dans la justice, mais également sur la
peur.
« Celui qui cherche la
paix doit être sourd, aveugle et muet. » (Turc)
« Le plus sage se tait. » (Pierre Gringore)
« Chì hà u beni stà, hè
riccu è ùn la sà. » (v.
ricchezza)
Le bien être est une richesse.
« Chi sta bene, non si muove. » (Talianu)
« Assai è ricco chi di nulla manca. » (Talianu)
« Chi ha la sanità, è ricco
e non la sa. » (Talianu)
“ Chi è contento è ricco.” (Talianu )
“ Ese te hizo rico, que te hiso el pico.” (Spagnolu)
« Celui dont la subsistance est assurée,
réalise facilement des économies. »
(Espagnol)
« Di u bè, tuttu u mondu
ni stà bè. »
Le bien-être est apprécié par tous.
« Ind’è u bè tutt’u mondu
ci stà bè, ind’è u male, tutt’u mondu ci stà male. »
Du bien être tout le monde est
satisfait, du mal, tout le monde en pâtit.
« U bè, quand’ellu ci hè,
tocca sempre à tutti. »
Le bien, lorsqu’il est présent, touche tout le monde.
« Il bene fa bene a tutti. » (Talianu)
« Abondance de biens ne
nuit pas. » (Français)
« Que celui qui dit que le bien est un âne aille lui mettre le
licol ! » (Dicton de l’Orient)
« Cherche le bien, et quant au mal, laisse-le venir. »
(Espagnol)
« Hè in alivetu. »
« Il est
comme un coq en pâte. (Français)
« Chì faci u bé racoddi u bè. » (v. bravezza)
Qui fait du bien récolte du
bien.
« U bene che tu fai nun è
perso mai. » (Sicilia)
“ Chi ben fa, ben trova.” (Talianu)
« La mano che dà raccoglie. » (Talianu)
« El que sigue la caza, ése la mata. » (Spagnolu)
« La
charité n’est une vertu que dans la mesure où elle est un sacrifice. »
(F.Van Den Bosch)
« Qui bien
fera, bien trouvera. » (Espagnol)
« Tu recevras avec la même main que tu as donné. » (Persan)
« Un bienfait n’est
jamais perdu. » (Français)
« Donner, c’est
honneur ; demander, c’est douleur. » (Espagnol)
« U bè ùn hè mai tardi. »
Le bien n’est jamais tardif.
Ma u fattu di dà subitu senza rifletta hà monda più valori :
Mais le fait de donner
spontanément a beaucoup plus de valeur :
« Qui donne promptement
donne doublement. (Espagnol)
« Il n’est jamais trop
tard pour donner. (Français)
« U bè di luntanu si ne
và pè a via. »
Le bien lointain disparaît en
chemin.
In fatti hè difficiuli d’occupassi, di mirà a so robba quandu si stà
luntanu.
En effet il est difficile de
s’occuper, de surveiller son bien lorsqu’il se trouve loin.
« Di u bè luntanu, ne
resta a metà in viaghju. »
Du bien lointain, il en reste
la moitié sur le chemin.
« Un benfattu ùn hè mai
in troppu. »
Un bienfait n’est jamais de
trop.
« Hacer bien nunca se pierde. » (Spagnolu)
« Le bienfait revient à la porte de son auteur. » (Persan)
« Un bienfait n’est jamais perdu. » (Français)
« Comudi di a casa ùn sò
mai di troppu. »
Il n’y a jamais trop de comodités dans une maison.
« Comudi di a so casa si trovani diffilcimente altrò. »
Les comodités de chez soi ne se trouvent pas ailleurs.
“A so casa ùn si trova in locu.” (v.casa)
Ma maison ne se trouve nulle
part ailleurs.
« Casa mia, letto mio, dentro a te faccio il comodo mio. » (Talianu)
“ Casa mia, mamma mia.” (Talianu)
« Un petit chez soi vaut mieux qu’un
grand chez les autres. » (Français)
« Agnu di casa meia
quantu vali. »
Petit coin de ma maison,
quelle fortune !
« Ugnunu stà bè à u so
fuculaghju. »
Chacun est bien dans son
foyer.
« Ogunu ama u so fucone. » (v.casa)
Chacun aime son foyer.
« Ogni formica ama il suo bucco. » (Talianu)
« Casa propria non c’è oro che la paghi. » (Talianu)
« Un petit chez soi vaut
mieux qu’un grand chez les autres. » (Français)
« Ma maison, ma maison,
quoique tu sois petite, tu es pour moi l’Escurial. » (G. Herbert)
« Pour un anglais, sa
maison est un château. » (Anglais)
« Accurdeti i
campani. »
Accordez les cloches.
« Accordez vos violons. » (Français)
« Sò d’accordu com’è un chjoccu di campana. » (v. amicizia)
Ils sont d’accord comme le son d’une cloche.
« Ils s’entendent comme
larrons en foire. » (Français)
« Essa com’è l’apa
annant’à i fiori. »
Être comme l’abeille sur les fleurs.
« Être aux anges. » (Français)
« Tranquillu com’è un papa. »
Tranquille comme un pape.
« Tranquillu com’è
Battistu. »
Tranquille comme Baptiste.
« Béat comme un pape. » (Français)
« Essa papachjonu. »
« Être comme un coq en pâte. » (Français)
« Essa in paparia. »
« Être en grande pompe. » (Français)
« Hè megliu vint’anni à
l’albergu chè vint’anni in caserna. »
Il vaut mieux vingt ans à l’auberge que vingt ans en caserne.
« Hè megliu à manghjà una suppa di cipolla in pace chè fà un
pranzu senza accordu. »
Mieux vaut manger une soupe à l’oignon en paix que faire un festin dans
la discorde.
« Vale megliu un pezzu di pane seccu, cù a pace, ca una casa piena
di carne, cù e lite. » (A bibbia)
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, qu’une maison pleine
de viande, avec des querelles.
« Poco e in pace molto mi piace. » (Talianu)
« U benistà ( a ricchezza) face l’omu corciu. » (v.
tranchjara)
L’aisance rend l’homme paresseux.
« À chì hà a saluta
hè riccu è ùn la sà. » (v.
saluta)
Celui qui a la santé est riche sans le savoir.
« Chi ha la sanità,
è ricco e non la sa. » (Talianu )
«
Chi è sano, è ricco. » (Talianu)
«
La saluta val più della ricchezza. » (Talianu)
«
Quando c’è la saluta, c’è tutto. » (Talianu)
«
Libertà e sanità, vale più di una città. » (Talianu)
« Santé passe richesse. » (Français)
« O santé ! Santé ! Bénédiction des riches ! Richesse des pauvres ! qui peut t’acquérir à un prix trop élevé, puisqu’il n’y a pas de joie en ce monde sans toi ? » (Ben Jonson)
« La santé est le plus grand des dons ; le contentement est la meilleure des richesses. » (Dhammapada)
« Celui qui a la santé est riche. » (Français)
« C’est une belle baronnie que la santé. » (Français)
Vision moins sûre de la santé parfaite dans la citation :
« La santé n’est qu’un
mot, qu’il n’y aurait aucun inconvénient à rayer de notre vocabulaire. Pour ma
part, je ne connais que des gens plus ou moins atteint de maladies plus ou
moins nombreuses à évolution plus ou moins rapide. » (Jules Romains)
« Hè bè è meddu »
Il se porte bien
ou il est à son aise.
« Guerra crudele è pace senza viziu. » (v. guerra)
La guerre doit
être cruelle mais la paix doit être sans ruse.
« Si
vis pacem, para bellum. » (Latin) (Si tu veux la paix, prépare la
guerre)
« Femu trè libri incù u saccu. »
Chercher à faire
un compromis.