Pacienza, attinzioni :
Patience,
attention :
« Prima prudenza, dopu pacienza. »
D’abord de la prudence, ensuite de la patience.
« Dove non è pazienza, non è prudenza. » (Talianu)
« Pazienza passa scienza. » (Talianu)
« La patience est la plus
grande des prières. » (Indien)
« La patience est un
arbre dont la racine est amère et les fruits très doux. » (Persan)
« À chì aspetta ùn si ni
và. »
Celui qui attend ne s’en va pas.
« Ogni tempu vene, beatu quellu chì pò aspettà. » (v.
tempu chì passa)
Le bon moment arrive toujours,
bienheureux celui qui peut l’attendre.
« Chi aspettare puole, ha ciò che vuole. » (Talianu)
« Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)
« Il tempo dà consiglio. » (Talianu)
« Tempo al tempo. » (Talianu)
« Chi aspetta, Dio l’assetta. » (Toscana)
« Sedi, sedi, figlia, sedi, cà megghiu vintura veni. » (Sicilia)
« Tout vient à point à qui sait attendre. » (Français).
« Chaque chose en son temps. » (Français)
« La patience est l’art d’espérer. » (Vauvenargues)
« A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)
« Il y a un temps pour tout. » (Français)
« Tant crie-t-on Noël qui vient. » (Villon)
« À qui sait attendre le temps ouvre ses
portes. » (Chinois)
« À chì hà tempu ùn aspetta tempu. » (v.
tempu chì passa)
Qui a le temps n’attend pas le temps.
« Chi ha tempo, non aspetti
tempo.” (Talianu)
“ Bisogna dar tempo al tempo.” (Talianu )
« Qui a le temps a la vie. » (Français)
« Ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez
faire le jour même. » (Français)
« À chì tempu hà è tempu aspetta, di a ragione si ne face
tortu. » (v. tempu chì passa, tortu)
Celui qui a tout son temps se moque
bien s’il a raison ou tort.
A nuzioni di raghjoni o di tortu pari rilativa è dipendi monda di più di
a quantità di parsoni chì pensani di listessa manera, com’è a dici u pruverbiu
chì suveta :
La notion de raison ou de tort
semble relative et davantage tributaire
du nombre de personnes qui se rejoignent sur un même mode de pensée, comme dans
le proverbe :
« Chi tempo ha e tempo aspetta, tempo perde. » (Talianu)
« Cui tempu aspetta , tempu perdi. » (Sicilia)
« Quand tout le monde a tort, tout le
monde a raison. » (Nivelle de La Chaussee)
« Asgiu face casgiu. » (v.agricultura)
Le temps produit le vieux fromage.
« Ogni nodu ghjunghje à u pettine. »
Chaque nœud arrive au peigne. Tout est une
question de temps et de patience.
« Ùn ci hè più maiò fatica si l’unu aspetta è l’altru
trica. »
Rien n’est plus fastidieux que d’attendre quelqu’un qui
tarde à arriver.
« Ogni ora par mille a chi aspetta. » (Talianu)
« Aspettare e non venire è una cosa da morire. » (Talianu)
« La patience est un
chemin d’or, mais trop de patience endort. » (Africain)
« Dormi com’è un viteddu tichju di
culostra. » (v. boiu)
Il dort comme un veau repu.
« Dormi com’è un sacconu. »
Dormir comme une
paillasse (remplie de paille de maïs voire même d’asphodèle, de fougère séche…
«
Dormir como un cesto. » (Spagnolu)
« Dormir a sueño suelto. » (Spagnolu)
« Dormir comme un gros sac, comme un sabot, comme une souche. » (Français)
« Il dort
comme un loir. » (Français)
“Per dorme o per vighjà, in lettu hè
un bellu stà. »
Qu’on dorme ou qu’on veille, on est bien dans son lit.
« U lettu si chjama rosa, s’ell’ùn si dorme s’arriposa. »
Le lit s’appelle rose, même si on ne dort pas on se
repose.
« U lettu hè una bedda cosa, s’idd’ùn si dormi
s’arriposa. » (v. fatica)
Le lit est une belle chose, si
on ne dort pas au moins on se repose.
« Il letto è come una rosa, chi non dorme si riposa. » (Talianu)
« ‘O lietto se chiamma
rosa : chi nun dorme s’arreposa. » (Campania)
« Aspittà a santa ghjurnata. »
Attendre la sainte journée. (Avoir de la patience à en
revendre)
« Roma ùn s’hè micca fatta in un ghjornu. » (v. paesi)
Rome ne s’est pas construite en un jour.
« Il mondo non fu fatto in un giorno. » (Talianu)
« Roma non fu fatta in un giorno. » (Talianu)
« No se ganò Zamora en una hora. » (Spagnolu)
« Paris ne s’est pas fait en un jour. » (Français)
« On n’a pas bâti Rome en un jour. »
(Cervantès)
« T’hà una pacenzia di frati. » (v.
frati)
Avoir une patience de moine.
« La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)
« Avoir une patience
d’ange. » (Français)
« A pacienza hà portani i frati. » (v.
frati)
Les moines sont munis de beaucoup de patience.
« La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)
« La patience est la vertu des
ânes. » (Français)
« Incù a pacienza s’acquista u paradisu. » (v.
cridenza)
Avec de la patience on atteint le paradis.
« Con la pazienza si va in Paradiso. » (Talianu)
« La calma fa la vita lunga. » ( Talianu )
« Chi sa aspettare, ha tutto ciò che vuole. » (Talianu)
« Co la pazienza el gobo va in montagna. » (Veneto)
« Tutto arriva a chi sa aspettare. » (Talianu)
« Con paciencia se gana el cielo. » (Spagnolu)
« Tout vient à point qui sait attendre. » (Français)
« Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. » (Français)
« Patience ! Avec le temps l’herbe devient du lait. » (Chinois)
« Patience passe science. » (Français)
« La patience vient à bout de tout. » (Français)
« La patience est un chemin d’or. » (Africain)
« Le monde appartient aux patients. » (Italien)
« La patience est la plus grande des prières. » (Indien)
« La patience est la clé de tous les soulagements. » (Tunisien)
« Avec de la patience, on arrive à plumer des œufs. » (Créole)
« A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)
« L’homme patient enlève les poils sur un œuf de poule. » (Bambara, Afrique)
« Avec de la patience et
du crachat, on fait entrer un pépin de calebasse dans le derrière d’un
moustique. » (Créole)
« Avec du temps et de la
patience la feuille du mûrier devient de la soie. » (Japonais)
« C’est la patience qui
permet au gorille de se peigner. » (Africain)
« È allonga, è
allonga. »
Et attend et attend !
« Dejar para el dia del juicio. » (Spagnolu)
« Renvoyer aux calendes grecques. » (Français)
« L’indécis laisse geler
sa soupe de l’assiette à la bouche. » (Espagnol)
« Tacca tacca. »
Chacun son tour.
« Tapitti tapitti. »
Petit à petit.
« C’est un peu, un peu,
qui devient beaucoup. » (Africain)
« Semu sempri à
sicutera. »
Être toujours au point de
départ.
« Semu sempre à
l’abici. »
En être toujours à l’a,b,c.
« Esse à l’albori. »
Être à l’aube.
« Curatu com’è u granu à u soli. »
Surveiller attentivement, prendre soin, comme le grain que l’on fait sécher au soleil.
« Aspittà chì a
musca si rodi u chjodu. » (v. musca)
Attendre que la mouche ronge
le clou. (Ne pas être pressé)
« Cù u tempu a musca
si rodi u chjodu. » (v. musca)
Avec du temps la mouche ronge le clou.
«
Da fuscello a fuscello, fa il nido l’ucello. » (Talianu)
«
A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)
«
A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte. » (Talianu)
«
L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)
«
A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia
Giulia)
« Gran granel fa
muntunsel. » (Lumbardia)
«
Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)
«
A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)
«
A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)
« Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)
« Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)
« Petit à petit l’oiseau fait son nid. » (Français)
« Peu à peu, la souris coupe un câble. » (Anglais)
« Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton)
« Avec de la paille et du temps, les nèfles mûrissent. » (Breton)
« Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)
« En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)
« Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan)
« C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)
« Petit à petit le coton devient un pagne. » (Africain)
« Peu à peu, la souris
coupe un cable. » (Anglais)
« Faci scappà a
pacienza à i santi. » (v.
santi)
Il lasserait la patience d’un saint.
«
Anche la pazienza ha un limite. » (Talianu)
«
El asno sufre la carga pero no la sobrecarga. » (Spagnolu)
«
Cada pajarito tiene su higadito. » (Spagnolu)
«
Fregar la cachimba. » (Spagnolu)
« La patience a des limites. » (Français)
« Lasser la patience. » (Espagnol)
« Par istrada
s’acconcia a somma. »
Tout en marchant la charge se
met en place.
Les affaires s’arrangent avec
le temps et la patience.
« Per
la via s’aconcian le some. » (Talianu)
«
Lungo la strada si assesta la soma. » (Talianu)
«
Drìo la strada se ‘ndriza la soma. » (Trentino)
« Charge et
mauvais temps s’arrangent en chemin. » (Catalan)
« Megliu tardi chè
mai. »
« Más vale tarde que nunca. » (Spagnolu)
« Mieux vaut tard que
jamais. » (Français)
« Stà à arichji tesa com’è a levra. » (v. levra)
Il se tient l’oreille tendue
comme le lièvre.
« Apra l’ochja. »
Ouvrir les yeux.
« Estar con la mosca en la oreja. » (Spagnolu)
« Abrir el ojo. » (Spagnolu)
« Être toujours aux aguets. » (Français)
« Avoir la puce à l’oreille. » (Français)
« Être sur ses gardes. » (Français)
« Dormi cù un ochju chjusu è l’altru apartu com’è a levra. » (v. levra)
Il ne dort que d’un œil comme le lièvre.
« Être toujours aux
aguets. » (Français)
« Senti nascia
l’arba. » (v. agricultura)
Il entend pousser l’herbe. (Se
dit de qqn de malin ou de qqn. qui a l’oreille fine)
« Il a l’oreille fine. » (Français)
« Cù u tempu (è cù a paglia) maturani i nespuli. » (v.
campagna)
Avec le temps les nèfles mûrissent.
« Le bœuf est lent mais la terre est patiente. » (Cambodgien)
« Cù u tempu è cù
a paglia ammaturanu e sorbule. »
Avec le temps et de la paille mûrissent les sorbes.
« Col tempo e con la paglia maturano le nespole. » (Talianu)
« Col tempo e con la paglia maturano le sorbe e la canaglia. » (Talianu)
« Non vi son frutti sì duri, che il tempo non maturi. » (Talianu)
« A su tiempo maduran las brevas (las uvas). » (Spagnolu)
« Con el tiempo y la esperanza todo se alcanza. » (Spagnolu)
« Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands. » (Meurier, 1 568)
« Tout vient à point à qui sait attendre. » (Français)
« Il n’est rien de plus précieux que le temps, puisque c’est le prix de l’éternité. » (Bourdaloue)
« Les jours sont des fruits et notre rôle est de les manger. » (Jean Giono)
« Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient
satin. » (Chinois)
« Avec de la paille et du temps, les
nèfles mûrissent. » (Breton)
« Pidda tempu è
camparè. » (v. campà)
Prends ton temps et tu vivras
longtemps.
« Tuttu vene à chì hà pacienza ad aspittà. »
Tout arrive avec de la patience.
« La pazienza acquista scienza. » (Talianu)
« Combien pauvres sont
ceux qui n’ont point de patience. » (Shakespeare)
« Sois patient, c’est sous la pression que le charbon est devenu
diamant. » (Africain)
« U tempu veni à chì l’aspetta. » (v. tempu chì passa)
Le temps viendra à qui sait attendre.
« Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)
« À capu, à tempu è à
locu. » (v. bravezza, tempu chì passa)
Au bon endoit et au bon moment. (Lorsque les meilleures conditions sont
réunies)
“ Ogni cosa a suo tempo.” (Talianu)
« Ogne cosa ha capo. » (Campania)
« Fica e milone ole ti stagione. » (Puglia).
« Il faut faire chaque
chose en son temps. » (Français)
« Manghjendu, manghjendu, tempu accuncendu. »
Tout en mangeant, le temps
passe et tout s’arrange.
« Cù u tempu tuttu s’arranghja. »
Avec le temps tout s’arrange.
“U tempu varisci ugni mali.”
Le temps guérit tous les maux.
« U tempu hè galantomu. »
(v. tempu chì passa, mali,
casa)
Le temps est galant homme.
« Il tempo accomoda tutto. » (Talianu)
“ Dai tempo al tempo.” (Talianu)
« Il tempo è galantuomo. » (Talianu)
« Il tempo è il migliore consigliere. » (Talianu)
« Tempu metti consigghiu. » (Sicilia)
« Il tempo guarisce ogni male. » (Talianu)
«
Acqua, dieta e serviziale, guarisce d’ogni male. » (Talianu)
« Non c’è duluri chi cu tempu un passa. » (Sicilia)
« El tempo cura al enfermo, que no el ungüento. » (Spagnolu)
Tout en mangeant, le temps passe et tout s’arrange.
Avec le temps tout s’arrange.
« Tout arrive avec le temps. » (Français)
« Le temps est le meilleur des médecins. » (Juif)
« Le temps est le meilleur remède. » (Français)
« Le temps fait oublier les douleurs, éteint les vengeances, apaise la colère et étouffe la haine ; alors le passé est comme s’il n’eût jamais existé. » (Avicenne)
« Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves. » (Hector Berlioz)
« Le temps est un grand maître, il règle bien des choses. » (Corneille)
« Les béquilles du temps font plus que la massue d’Hercule. » (Français)
« Le temps guérit toutes les blessures. » (Allemand)
« Avec le temps et le
vent, tout chagrin s’envole. » (Gaélique)
« C’est le temps qui
guérit le malade, non le médicament. » (Portugais)
« Avec le temps tout
s’oublie. » (Basque)
« Incù u so passu si và luntanu. » (v.mudestia)
A son allure on va loin.
« Pas à pas, on va bien loin. « (Basque)
« Petit à petit on fait beaucoup. » (Basque)
« À piuma à piuma s’empii u cuscinu. » (v.
vulintà)
Plume à plume se
remplit l’oreiller.
«
Da fuscello a fuscello, fa il nido l’ucello. » (Talianu)
«
A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)
«
A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte. » (Talianu)
«
L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)
«
A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia
Giulia)
« Gran granel fa
muntunsel. » (Lumbardia)
«
Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)
«
A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)
« A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)
« Plume à plume, on plume
l’oie. » (Italien)
« Petit à petit l’oiseau
fait son nid. » (Français)
« De goutte en goutte, on
remplit le tonneau. » (Catalan)
« Goutte à goutte on emplit la cuve. » (Français)
« Goutte à goutte,
l’abreuvoir se remplit. » (Grec)
« Gouttelette sur
gouttelette a rempli la rivière. » (Foulfouldé, Afrique)
« Maille à maille se fait le hautbergeon. » (Français)
« Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)
« Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)
« Peu à peu, la souris coupe un câble. » (Anglais)
« Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton)
« Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)
« En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)
« Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan)
« C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)
« Petit à petit le coton
devient un pagne. » (Africain)
« Petit à petit bébé
remplit son kolaba. » (Africain)
« N’hà da passà acqua sutt’à u ponti. » (v.
campagna)
« Ya habrá llovido para entonces. » (Spagnolu)
« D’ici là il passera de
l’eau sous les ponts. » (Français)
« Pianamenti è bè, à meziornu à a casa. »
Avec le temps nécessaire, le
calme et le savoir faire, on arrive à tout faire.
« Prende il tempo che conviene, se vuoi fare le cose bene. »
(Talianu)
« Stà à fà u
pincionu. » (v. aceddu)
Attendre comme un pinson.
« Attendre en
vain. » (Français)
« Dumani farà ghjornu. »
« Demain il fera
jour. » (Français)
« Hè megliu andà luntanu à lignicà chè andà vicinu à frasculà. » (v. cunsigli)
Mieux vaut aller chercher du
bon bois loin de chez soi que ramasser des brindilles tout près.
« Ùn ci hè micca u focu ! »
Il n’y a pas le feu.
« Il n’y a pas péril en
la demeure. » (Français)
« Ad ogni ora u so
penseru. » (v.pinseri)
A chaque instant ses soucis.
« Chaque chose en son
temps. »