Pacienza, attinzioni :

Patience, attention :

 

« Prima prudenza, dopu pacienza. »

D’abord de la prudence, ensuite de la patience.

«  Dove non è pazienza, non è prudenza. » (Talianu)

« Pazienza passa scienza. » (Talianu)

« La patience est la plus grande des prières. » (Indien)

« La patience est un arbre dont la racine est amère et les fruits très doux. » (Persan)

 « À chì aspetta ùn si ni và. »

Celui qui attend ne s’en va pas.

« Ogni tempu vene, beatu quellu chì pò aspettà. » (v. tempu chì passa)

Le bon moment arrive toujours, bienheureux celui qui peut l’attendre.

«  Chi aspettare puole, ha ciò che vuole. » (Talianu)

«  Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)

«  Il tempo dà consiglio. » (Talianu)

« Tempo al tempo. » (Talianu)

«  Chi aspetta, Dio l’assetta. » (Toscana)

«  Sedi, sedi, figlia, sedi, cà megghiu vintura veni. » (Sicilia)

 «  Tout vient à point à qui sait attendre. » (Français).

«  Chaque chose en son temps. » (Français)

«  La patience est l’art d’espérer. » (Vauvenargues)

«  A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)

«  Il y a un temps pour tout. » (Français)

«  Tant crie-t-on Noël qui vient. » (Villon)

« À qui sait attendre le temps ouvre ses portes. » (Chinois)

« À chì hà tempu ùn aspetta tempu. »  (v. tempu chì passa)

Qui a le temps n’attend pas le temps.

«  Chi ha tempo, non aspetti tempo.” (Talianu)

“ Bisogna dar tempo al tempo.” (Talianu )

 «  Qui a le temps a la vie. » (Français)

«  Ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez faire le jour même. » (Français)

« À chì tempu hà è tempu aspetta, di a ragione si ne face tortu. »   (v. tempu chì passa,  tortu)

Celui qui a tout son temps se moque bien s’il a raison ou tort.

A nuzioni di raghjoni o di tortu pari rilativa è dipendi monda di più di a quantità di parsoni chì pensani di listessa manera, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

La notion de raison ou de tort semble relative et  davantage tributaire du nombre de personnes qui se rejoignent sur un même mode de pensée, comme dans le proverbe :

«  Chi tempo ha e tempo aspetta, tempo perde. » (Talianu)

«  Cui tempu aspetta , tempu perdi. » (Sicilia)

 «  Quand tout le monde a tort, tout le monde a raison. » (Nivelle de La Chaussee)

« Asgiu face casgiu. » (v.agricultura)

 Le temps produit le vieux fromage.

« Ogni nodu ghjunghje à u pettine. »

Chaque nœud arrive au peigne. Tout est une question de temps et de patience.

« Ùn ci hè più maiò fatica si l’unu aspetta è l’altru trica. »

Rien n’est plus fastidieux que d’attendre quelqu’un qui tarde à arriver.

«  Ogni ora  par mille a chi aspetta. » (Talianu)

«  Aspettare e non venire è una cosa da morire. » (Talianu)

« La patience est un chemin d’or, mais trop de patience endort. » (Africain)

 « Dormi com’è un viteddu tichju di culostra. »  (v. boiu)

Il dort comme un veau repu.

« Dormi com’è un sacconu. »

Dormir comme une paillasse (remplie de paille de maïs voire même d’asphodèle, de fougère  séche…

«  Dormir como un cesto. » (Spagnolu)

«  Dormir a sueño suelto. » (Spagnolu)

«  Dormir comme un gros sac, comme un sabot, comme une souche. » (Français)

«   Il dort comme un loir. » (Français)

“Per dorme o per vighjà,  in lettu hè un bellu stà. »

Qu’on dorme ou qu’on veille, on est bien dans son lit.

« U lettu si chjama rosa, s’ell’ùn si dorme s’arriposa. »

Le lit s’appelle rose, même si on ne dort pas on se repose.

« U lettu hè una bedda cosa, s’idd’ùn si dormi s’arriposa. »   (v. fatica)

Le lit est une belle chose, si on ne dort pas au moins on se repose.

«  Il letto è come una rosa, chi non dorme si riposa. » (Talianu)

«  ‘O lietto se chiamma rosa : chi nun dorme s’arreposa. » (Campania)

 « Aspittà a santa ghjurnata. »

Attendre la sainte journée. (Avoir de la patience à en revendre)

« Roma ùn s’hè micca fatta in un ghjornu. » (v. paesi)

Rome ne s’est pas construite en un jour.

«  Il mondo non fu fatto in un giorno. » (Talianu)

«  Roma non fu fatta in un giorno. » (Talianu)

«  No se ganò Zamora en una hora. » (Spagnolu)

 «  Paris ne s’est pas fait en un jour. » (Français)

«  On n’a pas bâti Rome en un jour. » (Cervantès)

« T’hà una pacenzia di frati. »  (v. frati)

Avoir une patience de moine.

«  La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)

«  Avoir une patience d’ange. » (Français)

« A pacienza hà portani i frati. »  (v. frati)

Les moines sont munis de beaucoup de patience.

«  La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)

 «  La patience est la vertu des ânes. » (Français) 

« Incù a pacienza s’acquista u paradisu. »  (v. cridenza)

Avec de la patience on atteint le paradis.

«  Con la pazienza si va in Paradiso. » (Talianu)

«  La calma fa la vita lunga. » ( Talianu )

«  Chi sa aspettare, ha tutto ciò che vuole. » (Talianu)

«  Co la pazienza el gobo va in montagna. » (Veneto)

«  Tutto arriva a chi sa aspettare. » (Talianu)

«  Con paciencia se gana el cielo. » (Spagnolu)

 «  Tout vient à point qui sait attendre. » (Français)

«  Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. » (Français)

« Patience ! Avec le temps l’herbe devient du lait. » (Chinois)

«  Patience passe science. » (Français)

«  La patience vient à bout de tout. » (Français)

« La patience est un chemin d’or. » (Africain)

«  Le monde appartient aux patients. » (Italien)

«  La patience est la plus grande des prières. » (Indien)

« La patience est la clé de tous les soulagements. » (Tunisien)

«  Avec de la patience, on arrive à plumer des œufs. » (Créole)

«  A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)

«  L’homme patient enlève les poils sur un œuf de poule. » (Bambara, Afrique)

«  Avec de la patience et du crachat, on fait entrer un pépin de calebasse dans le derrière d’un moustique. » (Créole)

«  Avec du temps et de la patience la feuille du mûrier devient de la soie. » (Japonais)

« C’est la patience qui permet au gorille de se peigner. » (Africain)

« È allonga, è allonga. »

Et attend et attend !

«  Dejar para el dia del juicio. » (Spagnolu)

 «  Renvoyer aux calendes grecques. » (Français)

«  L’indécis laisse geler sa soupe de l’assiette à la bouche. » (Espagnol)

« Tacca tacca. »

Chacun son tour.

« Tapitti tapitti. »

Petit à petit.

« C’est un peu, un peu, qui devient beaucoup. » (Africain)

« Semu sempri à sicutera. »

Être toujours au point de départ.

« Semu sempre à l’abici. »

En être toujours à l’a,b,c.

« Esse à l’albori. »

Être à l’aube.

« Curatu com’è u granu à u soli. »

Surveiller attentivement, prendre soin, comme le grain que l’on fait sécher au soleil.

« Aspittà chì a musca si rodi u chjodu. »  (v. musca)

Attendre que la mouche ronge le clou. (Ne pas être pressé)

« Cù u tempu a musca si rodi u chjodu. » (v. musca)

Avec du temps la mouche ronge le clou.

«  Da fuscello a fuscello, fa il nido l’ucello. » (Talianu)

«  A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)

«  A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte. » (Talianu)

«  L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)

«  A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia Giulia)

«  Gran granel fa muntunsel. » (Lumbardia)

«  Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)

«  A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)

«  A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)

 «  Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)

«  Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)

«  Petit à petit l’oiseau fait son nid. » (Français)

«  Peu à peu, la souris coupe un câble. » (Anglais)

«  Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton) 

« Avec de la paille et du temps, les nèfles mûrissent. » (Breton)

«  Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)

«  En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)

«  Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan) 

«  C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)

«  Petit à petit le coton devient un pagne. » (Africain)

«  Peu à peu, la souris coupe un cable. » (Anglais)

« Faci scappà a pacienza à i santi. »  (v. santi)

Il lasserait la patience d’un saint.

«  Anche la pazienza ha un limite. » (Talianu)

«  El asno sufre la carga pero no la sobrecarga. » (Spagnolu)

«  Cada pajarito tiene su higadito. » (Spagnolu)

«  Fregar la cachimba. » (Spagnolu)

 «  La patience a des limites. » (Français)

«  Lasser la patience. » (Espagnol)

« Par istrada s’acconcia a somma. »

Tout en marchant la charge se met en place.

Les affaires s’arrangent avec le temps et la patience.

« Per la via s’aconcian le some. » (Talianu)

«  Lungo la strada si assesta la soma. » (Talianu)

«  Drìo la strada se ‘ndriza la soma. » (Trentino)

« Charge et mauvais temps s’arrangent en chemin. » (Catalan)

 « Megliu tardi chè mai. »

«  Más vale tarde que nunca. » (Spagnolu)

«  Mieux vaut tard que jamais. » (Français)

« Stà à arichji tesa com’è a levra. » (v. levra)

Il  se tient l’oreille tendue comme le lièvre.

« Apra l’ochja. »

Ouvrir les yeux.

«  Estar con la mosca en la oreja. » (Spagnolu)

«  Abrir el ojo. » (Spagnolu)

 «  Être toujours  aux aguets. » (Français) 

«  Avoir la puce à l’oreille. » (Français)

«  Être sur ses gardes. » (Français)

« Dormi cù un ochju chjusu è l’altru apartu com’è a levra. »  (v. levra)

Il ne dort que d’un œil comme le lièvre.

«  Être toujours  aux aguets. » (Français)

« Senti nascia l’arba. »  (v. agricultura)

Il entend pousser l’herbe. (Se dit de qqn de malin ou de qqn. qui a l’oreille fine)

«  Il a l’oreille fine. » (Français)

« Cù u tempu (è cù a paglia) maturani i nespuli. »    (v. campagna)

Avec le temps les nèfles mûrissent.

« Le bœuf est lent mais la terre est patiente. » (Cambodgien)

« Cù u tempu è cù a paglia ammaturanu e sorbule. »

Avec le temps et de la paille mûrissent les sorbes.

«  Col tempo e con la paglia maturano le nespole. » (Talianu)

«  Col tempo e con la paglia maturano le sorbe e la canaglia. » (Talianu)

«  Non vi son frutti sì duri, che il tempo non maturi. » (Talianu)

«  A su tiempo maduran las brevas (las uvas). » (Spagnolu)

«  Con el tiempo y la esperanza todo se alcanza. » (Spagnolu)

 «  Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands. » (Meurier, 1 568)

«  Tout vient à point  à qui sait attendre. » (Français)

«  Il n’est rien de plus précieux que le temps, puisque c’est le prix de l’éternité. » (Bourdaloue)

«  Les jours sont des fruits et notre rôle est de les manger. » (Jean Giono)

«  Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin. » (Chinois)

 «  Avec de la paille et du temps, les nèfles mûrissent. » (Breton)

« Pidda tempu è camparè. » (v. campà)

Prends ton temps et tu vivras longtemps.

« Tuttu vene à chì hà pacienza ad aspittà. »

Tout arrive avec de la patience.

«  La pazienza acquista scienza. » (Talianu)

 «  Combien pauvres sont ceux qui n’ont point de patience. » (Shakespeare)

« Sois patient, c’est sous la pression que le charbon est devenu diamant. » (Africain)

« U tempu veni à chì l’aspetta. »  (v. tempu chì passa)

Le temps viendra à qui sait attendre.

«  Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)

 « À capu, à tempu è à locu. »   (v. bravezza, tempu chì passa)

Au bon endoit et au bon moment. (Lorsque les meilleures conditions sont réunies)

“ Ogni cosa a suo tempo.” (Talianu)

«  Ogne cosa ha capo. » (Campania)

«  Fica e milone ole ti stagione. » (Puglia).

 «  Il faut faire chaque chose en son temps. » (Français)

« Manghjendu, manghjendu, tempu accuncendu. »

Tout en mangeant, le temps passe et tout s’arrange.

« Cù u tempu tuttu s’arranghja. »

Avec le temps tout s’arrange.

“U tempu varisci ugni mali.”

Le temps guérit tous les maux.

« U tempu hè galantomu. »  (v. tempu chì passa, mali, casa)

Le temps est galant homme.

«  Il tempo accomoda tutto. » (Talianu)

“ Dai tempo al tempo.” (Talianu)

«  Il tempo è galantuomo. » (Talianu)

«  Il tempo è il migliore consigliere. » (Talianu)

«  Tempu metti consigghiu. » (Sicilia)

«  Il tempo guarisce ogni male. » (Talianu)

«  Acqua, dieta e serviziale, guarisce d’ogni male. » (Talianu)

«  Non c’è duluri chi cu tempu un passa. » (Sicilia)

«  El tempo cura al enfermo, que no el ungüento. » (Spagnolu)

Tout en mangeant, le temps passe et tout s’arrange.

Avec le temps tout s’arrange.

«  Tout arrive avec le temps. » (Français)

«  Le temps est le meilleur des médecins. » (Juif)

«  Le temps est le meilleur remède. » (Français)

«  Le temps fait oublier les douleurs, éteint les vengeances, apaise la colère et étouffe la haine ; alors le passé est comme s’il n’eût jamais existé. » (Avicenne)

«  Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves. » (Hector Berlioz)

«  Le temps est un grand maître, il règle bien des choses. » (Corneille)

«  Les béquilles du temps font plus que la massue d’Hercule. » (Français)

«  Le temps guérit toutes les blessures. » (Allemand)

«  Avec le temps et le vent, tout chagrin s’envole. » (Gaélique)

«  C’est le temps qui guérit le malade, non le médicament. » (Portugais)

« Avec le temps tout s’oublie. » (Basque)

« Incù u so passu si và luntanu. » (v.mudestia)

A son allure on va loin.

« Pas à pas, on va bien loin. «  (Basque)

« Petit à petit on fait beaucoup. » (Basque)

« À piuma à piuma s’empii u cuscinu. »  (v. vulintà)

Plume à plume se remplit l’oreiller.

«  Da fuscello a fuscello, fa il nido l’ucello. » (Talianu)

«  A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)

«  A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte. » (Talianu)

«  L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)

«  A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia Giulia)

«  Gran granel fa muntunsel. » (Lumbardia)

«  Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)

«  A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)

«  A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)

«  Plume à plume, on plume l’oie. » (Italien)

«  Petit à petit l’oiseau fait son nid. » (Français)

«  De goutte en goutte, on remplit le tonneau. » (Catalan)

«  Goutte à goutte on emplit la cuve. » (Français)

«  Goutte à goutte, l’abreuvoir se remplit. » (Grec)

«  Gouttelette sur gouttelette a rempli la rivière. » (Foulfouldé, Afrique)

«  Maille à maille se fait le hautbergeon. » (Français)

«  Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)

«  Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)

«  Peu à peu, la souris coupe un câble. » (Anglais)

«  Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton) 

«  Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)

«  En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)

«  Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan) 

«  C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)

«  Petit à petit le coton devient un pagne. » (Africain)

« Petit à petit bébé remplit son kolaba. » (Africain)

« N’hà da passà acqua sutt’à u ponti. »  (v. campagna)

«  Ya habrá llovido para entonces. » (Spagnolu)

«  D’ici là il passera de l’eau sous les ponts. » (Français)

« Pianamenti è bè, à meziornu à a casa. »

Avec le temps nécessaire, le calme et le savoir faire, on arrive à tout faire.

«  Prende il tempo che conviene, se vuoi fare le cose bene. » (Talianu)

 « Stà à fà u pincionu. »  (v. aceddu)

Attendre comme un pinson.

«  Attendre en vain. »  (Français)

« Dumani farà ghjornu. »

«  Demain il fera jour. » (Français)

« Hè megliu andà luntanu à lignicà chè andà vicinu à frasculà. »  (v. cunsigli)

Mieux vaut aller chercher du bon bois loin de chez soi que ramasser des brindilles tout près.

« Ùn ci hè micca u focu ! »

Il n’y a pas le feu.

«  Il n’y a pas péril en la demeure. » (Français)

« Ad ogni ora u so penseru. » (v.pinseri)

A chaque instant ses soucis.

« Chaque chose en son temps. »