I detti è pruverbii annantu à
ghjenti o annantu à loca è paesi ùn hani
micca l’intinzioni di uffenda nè unu né l’altru. Sò dati com’iddi sò stati
ditti o scritti. In fatti, benchì certi siani
sprizzativi, cattivi, inghjuglianti pà a ghjenti, pà i loca, pà i paesi, pà i rughjona, pà i rigioni… ci voli à rimatteli in u so tempu o in i so circustanzi. A mior’ parti di issi detti è
pruverbii sò nati da a ghjilusia ma ancu da u stintu di a magagna di u corsu.
Sò una manera di taruccà, di ridasini di
u so vicinu, di a ghjenti di u paesu vicinu, di u frusteru… senza cattivezza ma
incù u stintu di credasi meddu chè « l’altru ». Hè ancu una spezia di
« campanilisimu », un’ appiccicatura sintimentali prufunda à u
« soiu », à u so « locu ». Una manera di dì chì u so locu,
u so paesu, a so ghjenti hà più valori chè
quiddu d’altrò. « À chì di pruverbiu usa, invece d’insultà, si
scusa. » L’usu di u pruberbiu ùn inghjuglia à nimu. A so anziannità è
a so arradichera in a cultura li dani un valori filosoficu ricunnisciutu è
accittatu da tutta a cumunità.
Capunanzi si dumanda scusi à tutti quiddi chì si sentini inghjugliati. Intinzioni, ùn ci n’hè mancu stampa.
Les adages, expressions et
proverbes sur les personnes et les villages n’ont nullement l’intention
d’offenser ni les uns ni les autres. Ils sont recopiés tels qu’ils ont été dits
ou écrits. De fait, bien que certains
soient dépréciatifs, méchants, injurieux pour les gens, pour les
villages, pour les contrées, pour les régions… il faut les replacer dans leur
contexte, en temps et circonstance. Une grande partie d’entre eux sont nés de
la jalousie mais aussi du caracrère
plaisantin du corse. C’est une façon de rire de son voisin, des
personnes du village voisin, de l’étranger… sans aucune arrière pensée ni
méchanceté mais avec le sentiment d’être meilleur que l’autre. C’est aussi une
forme de « campanilisme », une sorte d’attachement sentimental à son
« bien » et à son « environnement ». Une façon d’affirmer
que son environnement, son village, ses proches ont plus de valeur que ceux du voisin. « Qui
utilise des proverbes, au lieu d’insulter, s’excuse. » L’usage des
proverbes n’insulte personne. Son ancienneté et son enracinement dans la
culture lui confèrent une valeur philosophique reconnue et acceptée par toute
la communauté.
Par avance, on s’excuse auprès
de tous ceux qui se sentiront insultés. Il n’y a aucune intention de nuire.
« À chì ùn hà casa, ùn hà paese. » (v.casa)
Qui n’a pas de maison n’a pas de village (ou de pays)
A casa hè ancu u simbulu di l’appartinenza à un locu, à un paesu, à una nazioni… Disgraziatu à chì ùn hà casa ! (Ùn hà nè casa nè tettu ») Ùn saparà tantu ritruvassi in una cumunità. Si sintarà sradicatu com’è un arburu siccu. Com’è ditta più supra, a casa hè à volta un agrottu, un locu di riposu, un spaziu prifiritu induva sfila a vita, induva si tenani sicreti tuttu ciò chì li tocca, a furturezza da ùn tuccà induva s’accoddani tutti i so raprisintanti. Hè l’imaghjina di a famidda. A « casata » ùn pidda radica in a parola « casa » ? Raprisenta un centru di u parintatu famigliali.
La maison est aussi le symbole d’appartenance à un lieu, à un village,
à un pays…Malheureux celui qui n’a pas de maison (« Ùn hà nè casa nè
tettu ») ! Il a du mal à se situer dans une communauté. Comme l’arbre
mort il se sent déraciné. Comme nous l’avons dit par ailleurs, la maison est à
la fois le refuge, le lieu de repos, l’espace priviligié où se déroule la vie
de la famille, où se garde en secret tout ce qui la concerne, la forteresse
intouchable où s’abritent tous ses représentants. Elle est l’image de la
famille. La « Casata » (nom de famille) ne prend-elle pas sa source
et sa dimension dans le mot « casa » ? Elle représente le centre
du cercle familial.
« Beatu à chì torna in le
so loche. »
Bienheureux celui qui retourne dans ses lieux (familiers).
Intriciamentu incù i so trippi di l’omu incù a
so tarra è i so radichi.
De l’attachement viscéral de l’homme à sa terre, à ses racines.
« Vous pouvez arracher un homme du pays, mais vous ne pouvez pas
arracher le pays du cœur de l’homme. » (J. Dos Passos)
« L’homme qui a beaucoup voyagé s’en vient mourir au lieu qui l’a
vu naître. » (Anglais)
« L’homme brave va là où il est né ; le chien va là où il a été nourri. » (Kirghiz)
« Ugni aceddu canta u so nidu. » (v. aceddu)
Chaque oiseau chante
(vante) son nid.
« A chaque oiseau son nid est
beau. » (Français)
« A chaque oiseau plaît
son nid. » (Allemand)
« Chaque courlis vante
son marais. » (Russe)
« Chaque tsigane vante
les qualités de son propre cheval. » (Magyar)
« Chaque oiseau chante les louanges de
l’endroit où il passe la saison chaude. » (Peul, Afrique)
« Piglià i paesi. »
Vagabonder de village
en village.
“Chì tù pigli i
paesi !” (v.
ghjastimi)
Puisses-tu aller de village en village !
« Hè u spechju di
u paesu. » (v.onori)
Il est le modèle du village.
« Meddu essa capu di paesi chè coda di cità. » (v. cumandu, fiertà)
Mieux vaut être chef de village que dernier de la ville. Il vaut mieux commander que d’obéir.
« È meglio essere il primo a casa sua, che il secondo a casa d’altri. » (Talianu)
« È meglio esser capo d’asino che coda di cavallo. » (Talianu)
« Meglio esser capo di gatto che coda di leone. » (Talianu)
« Xe mejo esser testa de gato, che coda de levro. » (Venezia Giulia)
« Meglio essere padrone della carriola che servitore del carro. » (Talianu)
« Xe mejo esser paron de barca che capitanio de vapor. » (Venezia Giulia)
« Más vale ser
cabeza de ratón que cala de león. » (Spagnolu)
« Mieux vaut être tête de souris que queue de lion. » (Français, Espagnol)
« Il vaut mieux être cheval que charrette. » (Français)
« Il vaut mieux régner en enfer que servir au paradis. » (Anglais)
« Il vaut mieux être un grand poisson dans un petit étang qu’un petit poisson dans un petit étang. » (Anglais)
« Dans une petite église, un petit saint est grand. » (Slovène)
« Il vaut mieux être le bec du coq que la queue du taureau. » (Japonais)
« Plutôt que d’être le
sultan d’un pays étranger, mieux vaut être le dernier parmi son peuple. »
(Du proverbe Kirghiz qui privilégie l’appartenance à un peuple, à un pays,
plutôt quà celle d’une catégorie sociale élevée)
« Tanti paesi, tanti usanzi. » (v. diffarenza)
A chaque village ses coutumes.
« Tanti paesi, tanti costumi. » (Talianu)
« Tanti pajes, tanti üsanz ; tanti bumbanigh, tanti panz. » (Canton Ticino)
« Ogni uomo ha una pancia,
ogni paese un’ usanza. » (Talianu)
« Autant de maisons,
autant de mœurs. » (Magyar)
« Chaque pays a ses coutumes, chaque quenouille a son
fuseau. » (Brésilien)
« Muta paesi,
muta furtuna. » (v.
furtuna)
Change de village, tu auras une autre chance.
U cambiamentu di locu pò fà cambià i cundizioni di vita. Pò carrià,
incuraghjì novi livati, novi furtuni. A nuvità
pò essa sinonimu di rilanciu com’è una nova forza chì si scitaria bucata
da un focu novu. A vuluntà è a vodda di riescia sò à spissu scitati è purtati
da u cambiamentu.
Le changement de lieu peut
être facteur de changement de conditions de vie. Il peut entraîner, encourager
de nouveaux élans, de nouvelles chances. La nouveauté peut être synonyme de
relance comme un ressort qui se détendrait sous une nouvelle tension. La
volonté et le désir de réussir sont souvent engendrés par le changement.
« Chi muta paese, muta fortuna. » (Talianu)
« Chi muda lug, muda furtònna.” (Emilia)
« Chi cambia cielo, cambia
sorte. » (Talianu)
“ Chi cambia lato, cambia stato.” (Talianu)
« Chi cambia celo, muta fortuna. » (Lazio)
« Chi cambia paese, muta sorte. » (Talianu)
« Chi muta locu, muta ventura. » (Calabria)
« À chì muta muca.”
Qui change en souffre.
« Tanti muti, tanti muchi.” (v. morti, disgrazia)
Autant de souffrances que de
changements.
« Partire è un pò morire. » (Talianu)
« Partir c’est mourir un peu. » (Français)
« Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé. »
(Lamartine)
« Chì muta latu, muta statu. » (v. incertezza)
Qui change de côté, change d’état.
« L’acqua stà cent’anni è centu mesi, è po torna à i
pesi. »
L’eau disparaît durant cent ans et cent mois, puis reprend ses droits.
« Tutti i cent’anni l’acqua ritorna à e so rive. »
Tous les cent ans l’eau
retrouve ses rives.
« L’acqua và è volta è à u so riu torna. » (v. campagna, furesta)
L’eau part et retourne, et
enfin retrouve son lit.
« In cento anni e cento mesi, l’acqua torna ai suoi paesi. » (Talianu)
« Vicino al fiume, non comprar nè vigna nè casa. » (Talianu)
« Chaque filet d’eau a son
chemin. » (Bambara, Afrique)
« La nature ne perd jamais ses droits. » (Français)
« L’eau n’oublie pas son chemin. » (Russe)
« Ce qu’apporte le flot s’en
retourne avec le jusant. » (Gaélique)
« Paesi duve vai, usa com’è tù trovi, è parla com’è tù sai. »
« Lochi duve stai, usi cum’è trovi. »
« Terra chì tù vai, usi chì tù trovi. » (v. usi)
Dans les pays où tu vas, prends les coutumes que tu trouves et parle
comme tu sais.
Invitazioni à intigrassi in u paesu induva si ghjunghji par campacci,
incù u mezu di a cunniscenza, è ancu di a pratica di l’usi è di a lingua di u
paesu chì ricevi.
Invitation à s’intégrer dans
le pays où l’on arrive pour y vivre par l’intermédiaire de la connaissance,
voire même de la pratique des coutumes et de la langue du pays d’accueil.
« Chi cambia terra, deve cambiare usanza. » (Talianu)
« Paese che vai, usanza che trovi. » (Talianu)
« Donde fueres, haz como vieres. » (Spagnolu)
« Lo que se usa no se
excusa. » (Spagnolu)
« Il faut s’accommoder
aux usages du pays où l’on se trouve. » (Espagnol)
« Il faut se conformer à l’usage. » (Espagnol)
« A la terre où tu iras, danse ce que l’on dansera. »
(Catalan)
« Un paesi incù trè casi è un furru. »
C’est un village avec trois maisons et un four. (C’est un tout petit
village)
« Ind’ì stu paese ci hè un cane è un galiottu. »
Dans ce village il y a un chien et un coq. (Il n’y a personne dans ce
village)
« Il y a trois pelés et un tondu. » (Français)
« Un prufeta hè disprezzatu solu in a so patria è in casa
soia. » (U Vangelu) (v. casa)
Un prophète est dépriécié seulement dans sa patrie et dans sa maison.
« Nessuno è
profeta in patria. » (Talianu)
« Il Santo in sua città, rare volte è onorà. » (Veneto)
« Nul n’est prophète en son pays. » (Français)
« Le Saint qui vient de plus loin fait le plus de miracle. »
(Catalan)
« Jamais Saint n’a été dans sa paroisse loué. » (Breton)
« Si ma théorie de la relativité est prouvée, l’Allemagne me
revendiquera comme Allemand et la France déclarera que je suis un citoyen du
monde. Mais si ma théorie est fausse, la France dira que je suis un Allemand et
l’Allemagne déclarera que je suis un Juif. » (A. Einstein)
« Vache qui vient de loin a gros pis. » (Français)(Illusion
du désir et considération gratuite pour ce qui est étranger, ce qui vient
d’ailleurs)
« Mettasi in bucca à u paesu. » (v. pruvucazioni, vargugna)
Faire parler de soi en mal dans
tout le village.
« Esse a ciantara di u
paese. » (v. pruvucazioni)
Être la fable du village.
Aiacciu :
« In Aiacciu, per trè castelli, cinquanta barunelli. »
A Ajaccio, tout le monde se croit noble.
« Gentilhomme de Beauce, une épée pour trois, un cheval pour
deux. » (Français)
“Fume aiaccinu è chjachjere bastiacce.”
Orgueil ajaccien et bavardages bastiais.
« Orgueil et folie sont deux Carolus de Besançon. » (Français)
Alata :
« Alata, pesci fritti cù l’agliata. » (v. pesciu)
A Alata on frit les poissons
avec de l’ail.
« In Alata, ci
morse a fata. »
C’est à Alata que mourut la
fée.
« Hè com’è zià Maria
d’Alata, dopu morta, hè risuscitata. »
C’est comme pour la tante Marie d’Alata, après sa mort, elle est
ressuscitée.
Aleria :
“Pare ch’ell’abbia fattu a stagione in Aleria.”
On dirait qu’il a passé une
saison de travaux à Aleria.
Ci vularà da lià st’usservazioni incù u clima malsanu duranti
l’istatina in stu locu, o sarà par via di a prisenza di a prighjò d’aleria
(Casabianda) ?
Doit-on relier cette
observation au climat plutôt malsain durant la saison d’été en cet endroit, ou
bien à la présence d’un pénitencier à Aleria (Casabianda)?
“Aleria, Aleria, chì ùn ammazza vituperia.”
A Aleria celui qui ne tue pas
aura des problèmes.
« Aleria, di punta à Roma, i vechji tomba
è i zitelli doma. »
Aleria, face à Rome, tue les vieux et fatigue
les enfants.
« Tana ricca, Aleria
bella. »
Tanière pleine, Aleria belle.
« Aleria di punta à
Roma. »
Aleria est sous la même latitude que Rome.
Algajola :
« Siamo dei quattro
dell’Algaghjola ! » (v. pratinzioni)
Nous faisons partie des quatre de l’Algaghjola !
Allusioni fatta à quattru famiddi di sgiò di u paesu duranti l’occupazioni ginuvesa. Pratindivani signi di rispetti da a pupulazioni.
Allusion faite à quatre nobles familles du village pendant l’occupation
gênoise. Elles éxigeaient des signes de respect de la part de la population.
« Pari di i trè di
l’Algajola. »
On dirait qu’il fait partie des trois de l’Algajola !
Si dici di calchissia chì passa u so tempu à chjachjarà.
Se dit de quelqu’un qui passe
son temps à bavarder.
Alisgiani :
« Alisgiani, pisticcine, tessaghjole è tutti fasgiani. »
Les habitants d’Alisgiani font
des gâteaux de farine de châtaigne, sont
de bons tisserands et ressemblent à
des faisans.
« Alisgià, quale t’hà ruinatu i denti ? Acqua cutrata è fasgiole bullenti. »
Les habitants d’Alisgiani
avaient les dents en mauvais état à cause du contraste entre l’absortion de
l’eau trop froide et des châtaignes bouillies trop chaudes.
« In Chiatra, ci traghja, à u Munticchju (Cervioni) ci spula, è in Alisgiani, ci colla a pula. »
A Chiatra souffle la brise, à Muntichju on vanne le blé, et à
Alesgiani monte la balle des épis.
« À a Petra si spula, in Alisgiani ci colla a pula. »
A Petra di Verde on vanne le
blé, à Alisgiani le vent apporte la balle des épis.
« Arbitru è scopa in Alisgiani, chì vole a signuria venga in Moriani. » (v. campagna)
A Alisgiani peu de fortune, la
bourgeoisie est à Moriani.
« Alisgiani nun ti prezza,
nun ti prezza è nun ti stima, Alisgiani hè sempre prima. »
Alisgiani ne t’estime pas beaucoup car il est
toujours devant.
« Omu d’Orezza è donna d’Alisgiani facini fiddoli chì parini fasgiani. » (v. omu)
Les hommes d’Orezza et les femmes d’Alisgiani
forment le couple idéal pour avoir des enfants qui ressemblent à des faisans.
« Pare natu à a
Carzaretta d’Alisgiani! »
On dirait que tu es né à…
Alistru :
« Alistru ùn perdona mancu à Cristu. » (v. Diu)
Alistru ne pardonne même pas à
Dieu. (Très rancunier)
Altiani :
« Ùn parlà d’agliu in Altiani. »
Ne parle pas d’ail à Altiani.
Ùn hani micca accittatu di rimpiazzà a cultura di l’adda par quidda di
u granu.
Ils n’ont pas digéré le
remplacement de la culture de l’ail par celle du blé.
Altaghjè :
« Cuscenza hè stata manghjata in Altaghjè. »
La « conscience » a été mangée à Altaghjè.
Macagna chì s’hè compia incù una pucenica, pocu ben vista da l’invitati
ignuranti di u fattu : tichjassi incù « Cuscenza », a ghjatta di
u preti d’Altaghjè. Tema cumunu à d’altri paesi.
Farce qui se termine par un
repas (pucena, pucenica) peu apprécié par les convives ignorants du fait :
faire ripaille de « Cuscenza », la chatte du curé d’Altaghjè. Thème
commun à d’autres villages.
America :
Amérique :
« Pari un americanu. »
(v.sbruffa)
On dirait un américain.
Si dici di calchissia di bedda prisenza. L’americanu era u simbulu di a riescita suciali.
Se dit de qqn. qui présente bien, qui a une belle apparence.
L’américain étant le symbole de la réussite sociale.
« Americani, cani. »
Américains, des chiens.
In cuntradizioni incù u pruverbiu chì veni nanzi, ùn hà tantu cari di mamma par l’americani.
En cotradiction avec le proverbe précédent, il n’a guère de
considération pour les américains.
Ampriani :
« Hà quant’è u cuccu Amprianincu. » (v. vichjara, cuccu)
Il est aussi vieux que le coucou de Ampriani.
« Tener más espolones que un gallo. » (Spagnolu)
« Más viejo que el andar pies. » (Spagnolu)
« Durar más que una taza rota. » (Spagnolu)
« Vieux comme
Erode. » (Français)
« Vieux comme Mathusalem. » (Français)
« Vieux comme les rues. » (Français)
« Être un vieux de la vieille. » (Français)
« Devenir très vieux. » (Espagnol)
« Arbitru in Boziu, scopa in Alisgiani tutti i ciocci cantanu in Ampriani. » (v. campagna)
De l’arbousier dans le Boziu,
de la bruyère à Alisgiani, mais tous les hiboux chantent à Ampriani.
« Ùn parlà di ciocciu in Ampriani ! » (v. ciocciu)
Ne parle pas de hibou à
Ampriani !
Ampuglia :
« Hè quant’è à
circà a mosca in Ampuglia. » (v. musca)
Autant chercher des mouches à Ampuglia.
« Ghjè quant’à
travaglià in Ampuglia. » (v. impussibilità)
C’est comme si on travaillait à Ampuglia. (Se dit d’une chose impossible à réaliser)
Ampugnani :
« In Ampugnani ci hè quattru giuelli : Cansita, Poghju,
Quercetu è Milelli. »
A Ampugnani éxistent quatre
joyaux : Cansita, Poghju, Quercetu et Milelli.
Anetu :
« Anetu, Anetu, pocu
linaghju è micca vignetu. » (v. agricultura)
Anetu est très peu pourvu en
champs de lin et le vignoble est absent.
Anghione :
« Anghione, di a mio casa quantu vale. »
Anghione, ma maison combien vaut-elle ?
Antisanti :
« Hé com’è l’acqua d’Antisanti. »
Il est comme l’eau
d’Antisanti.
« Pane d’Antisanti, oliu di Lama è vinu di a Petra sò affissati à e porte di Roma. » (v. agricultura)
Pain de Antisanti, huile de Lama et vin de Petra sont réputés.
« Pane d’Antisanti,
furmagliu venachese, vinu di Miomu fanu campà l’omu. » (v. manghjà è bia)
Le pain d’Antisanti, le fromage de Venacu, le vin de Miomu font vivre
l’homme.
« À chì ne vole ne
stante, disse u prete d’Antisanti. (v. travaddu)
Que celui qui en veut le gagne en travaillant.
« Non v’è pane
senza pena, non v’è rosa senza spina. » (Talianu)
« Nul pain sans peine. » (Français)
« Sans le travail, pas de gâteau. » (Tchèque)
« Tant en Brie qu’en
Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne. » (Français)
Appietu:
« I tonti Appietinchi, in
mancanza di pane, hanu manghjatu lustinchi. » (v.
tuntia)
Pauvres habitants d’Appietu, manquant de pain ils ont mangé du lentisque.
« Appiettu, Appietu,
calci è pugni à mezu pettu. »
Appietu, Appietu, coups de pieds et de poings en pleine poitrine.
« Piove in Appietu, in Afa nò, te roganus, audi nos. »
Vœu égoïste formulé à la fête des rogations par les habitants d’Appietu.
Arburi :
„Arburi ! Arburi ! Vintidui gira è volta
è ùn sò chè dui.“
Arburi, Arburi, vingt deux,
tourne et vire ils ne sont que deux.
« Sia d’Arburi, sia di Coghja, frollu di
mente è duru di coghja. » (v. niscintria)
Que tu sois d’Arburi ou de Coghja, tu es peu intelligent et dur
d’oreille.
Aregnu :
« Chì và in
Aregnu resta pregna. » (v. nascita)
Qui va à Aregnu tombe enceinte.
Ascu :
« Aschesi è pernici ùn si ponu ammansà. » (v. parnici)
On ne peut apprivoiser ni les perdrix ni les habitants d’Ascu.
« Hè u saviu
d’Ascu. » (v.
saviezza)
C’est le sage d’Ascu. Il parle d’or (sur un ton ironique).
« Pari un veru Aschese. » (v. malizia)
Il ressemble à un habitant d’Asco.
(Allusion faite à la malice de ses habitants)
« Aschese, ùn cincinnanu
mancu à l’insù. »
Habitants d’Asco, ne balancent même pas en côte.
“Ascu, primu per mele è
casgiu.”
Ascu, premier producteur de pommes et de fromage.
« Formaggio pecorino di Casabona e pesce di Crotone.” (Talianu).
« Chì tù abbia bisognu di u saviu d’Ascu per fatti truvà capu è
pedi. »
Puisses-tu avoir besoin du sage
d’Ascu pour reconnaître ta tête et tes pieds.
“Purtà peci in Giussani. »
Porter la poix à Giussani.
“Purtà a deda in Ascu.” (v. inutilità)
Porter du bois gras à Ascu. Chose inutile car il y en a beaucoup.
«
A casa di suonatori non andar per serenade. » (Talianu)
«
A ‘ sunature nun se portano serenade. » (Campania)
« Llevar leña al monte. » (Spagnolu)
« Porter l’eau à la mer. » (Français)
« Porter de l’eau à la rivière. » (Français)
« Mener les poules pisser. » (Français)
« Enfoncer des portes
ouvertes. » (Français)
Assallaccia :
« I vultulelli di
l’Assallaccia. »
Les habitants de Assallaccia
sont dits peu sérieux.
Auddè :
« I capitusi d’Auddè. »
Les tondus d’Auddè.
« Ghjuvanotti d’Auddè,
feti tutti com’è mè. »
Jeunes gens d’Auddè, faites tous comme moi.
L’abitanti d’Auddè s’erani tusi à rasu par ùn essa presi da i numici par i capiddi.
Les habitants d’Auddè s’étaient rasés les cheveux pour ne pas se
prendre par l’ennemi.
Jeunes gens d’Auddè, faites tous comme moi.
« Ghjenti d’Auddè, compra à quattru è vendi à trè. » (v. ignuranza)
Habitants d’Auddè, achètent à quatre et vendent à trois. (Vendre à perte)
« Y être de sa
poche. » (Français)
« Il a vendu le soleil
pour s’acheter une chandelle. » (Ladino)
Avapessa :
« Avapessa induva u
diavuli si cunfessa. » (v. Diavuli)
Le diable se confesse à Avapessa.
« Lorrain, vilain, traitre à Dieu et à son prochain. »
(Français)
Azzana :
« In Azzana è in la Rezza mane è sera si merezza. »
Dans les villages d’Azana et de Rezza, on se
repose sans cesse.
Azilonu :
« Un pruverbiu dice à i monti è à la marina : quandu u soli
hè ad Azilonu può magnà lu to bucconu. »
Un proverbe dit à la montagne et à la plaine : lorsque le soleil
arrive à Azilonu, tu peux casser la croûte.
Balagna :
« Balanini, unti
è fini ! » (v. malizia)
Habitants de la Balagne, malins et intelligents.
A
Balagna era numata par u so oliu. L’alivi era u fruttu di l’attività a più
impurtanti di au rughjonu. I balanini erani à spissu paragunati à l’oliu,
numatu pà a so finezza è a so qualità.
La Balagne était réputée pour son huile. L’olive était le fruit d’une des activités importantes de la région. Les balanins étaient souvent comparés à ce produit, renommé pour sa finesse et sa qualité.
« Dauphinois, fin matois, ne vous fiez pas. » (Français)
« Les Normands ont été engendrés d’un renard et d’une chatte (rusés et traitres). » (Français)
« Il est de Saint Malo,
il entend à demi-mot. » (Français)
« Si Cristu era balaninu,
sarebbe statu un ladru fine. » (v. Diu, arubbera)
Si Dieu avait été balanin, il
eut été un fin voleur.
« A donna di Balagna ùn hè fatta pè a muntagna. »
Les femmes de Balagna ne sont
pas faites pour la montagne.
« Hè l’acqua di Balagna chì leva ogni macagna. » (v. saluta)
L’eau (probablement l’huile)
de Balagna guérit toutes les maladies.
« Ùn hè micca oliu di Balagna. » (v.cativezza)
Ce n’est pas de l’huile de
Balagne, huile de grande renommée.
Si dici di calchissia chì ùn hè tantu catolicu.
Se dit de qqn. qui n’est pas
recommandable, de méchant.
« Dolce com’è l’oliu di Balagna. » (v. agricultura)
Suave comme l’huile de
Balagne.
« Compra oliu, scarpi fini, calci in culu (bastunate) à
Balaninu. » (v. agricultura)
Achète de l’huile, des souliers fins, des coups de pieds au derrière (des
coups de bâton) au balanin.
Risposta data, in i paesi di muntagna, à u
balaninu chì ghjunghjiva par venda u so oliu.
Réponse faite, dans les villages de montagne, lorsqu’un balanin arrivait
pour y vendre son huile.
« Hè angusciata a mamma, quandu u figliolu hè in campagna, si i
nivuli pigliani u Balagna. »
La maman est angoissée, lorsque le
fils est à la campagne, si les nuages se dirigent vers la Balagne.
« Ùn parlà di rogna in Balagna ! »
Ne parle pas de gale en
Balagne !
Si trattarà di un duppiu o di un sbagliu di
nomu di paesi vicini funeticamenti (v.Balogna) ?
S’agit-il d’une copie ou d’une erreur de nom de village proche
phonétiquement (v.Balogna) ?
« Acqua in campagna, ventu in
Balagna. »
« Ventu è soli, o Balanini ! » (v. tempu chì faci)
La Balagne est réputée être une région soumise
à un régime venteux.
« Ùn ti fà mai un amicu balaninu, nè una casa ind’è a chjarina
(unu di Bastelica). »
Ne te fais jamais un ami balanin, ni une maison dans la clairière (pas
les bastélicais).
Balogna :
« Ne u paese di
Balogna, nè tigna nè rogna. »
Dans le village de Balogna on ne désire ni teigne ni gale.
« Ùn parlà di rogna in Balogna. »
Ne parle pas de gale dans le village de Balogna.
« Qui va à Boulogne
prend la fièvre ou la rogne. » (Français)
« Assulanatu Balogna, à Bricciani face
angogna. »
Le village de Balogna, exposé au
soleil, fait honte à celui de Bricciani (ancien nom d’Ampricciani).
Barrisgioni :
« A pompa di Barrisgioni. »
(v.
pratinzioni)
La solennité (la magnificence de Barrisgioni).
Vinarà da a prisenza di qualchì casa di sgiò
in u paesu ?
Est-ce dû à la présence de
quelques maisons de « sgiò » dans le village ?
Bastelica :
« Bastelichesi tira
torre. »
Les Bastelicais, ceux qui tirent la tour.
« Ma Bastelica ùn
hà più (funa) : li strappò à tirà u casteddu. »
Bastelica n’a plus de corde
(en poil de chèvre) car elle cassa en tirant la tour forteresse.
« Ùn parlà di funa in
Bastelica. » (v. pruvucazioni)
N’évoque pas le mot de corde à Bastelica.
A corda pari essa bè cunnisciuta da l’abitanti di Bastelica.
La corde n’a probablement pas de secret pour les habitants de
Bastelica.
« Non nominar la fune in casa dell’impiccato. » (Talianu)
« In domo de s’impiccadu non nomines sa fune. » (Sardegna)
« In casa del diavolo non parlar d’acqua santa. » (Talianu)
« En casa del ahorcado, no hay que no se ha mentar la soga. » (Spagnolu)
« No hay que mentar la soga
en casa del ahorcado. » (Spagnolu)
« Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. » (Français)
« Ne t’avise pas de
vendre de la glace aux esquimaux. » (Américain)
« Ùn parlà di joccari (gnoccari) in Bastelica (Meria, Curbara)
perchè ti puderianu fà vede chè forse sò più astuti che tè. »
Ne parle jamais de niais dans le village de Bastelica (Meria, Corbara)
car on pourrait te faire voir que ses habitants sont moins niais que tu le
penses.
Bastia :
« Bastia, Bastia, chì ùn
hà soldi ùn ci stia. »
N’habitez pas Bastia si vous n’avez pas d’argent.
« Spachja borse,
bastiacci ! »
Bastiais, videurs de bourse.
« Fussiez-vous belle comme
la vierge de Bouquetot, Marie, si vous n’avez pas d’écus, vous ne serez
pas ma mie. » (Français)
« Chì và in Bastia è volta senz’esse spugliatu, o G... hè mortu, o C… hè malatu. »
Qui va à Bastia et revient
sans avoir tout dépensé, ou G... est mort, ou C… est
malade.
Ùn si riflittiva tantu à dà i noma di i cumercianti bastiacci chì
aviani tindenza à sbiutà i bunetti di i so clienti, tantu a so marcanzia era cara.
On n’hésitait pas à nommer les
propriétaires des magasins de Bastia qui avaient tendance à vider les poches de
leurs clients, tellement ils étaient chers.
« Chjachjare bastiacce, orgogliu sartinese, fatti aiaccini. »
Bavardages bastiais, orgueil
sartenais, actes ajacciens.
« Tirali chì hè Bastiacciu ! »
Tire dessus, il est
Bastiais !
Allusioni fatta à i bastiacci chì cullaburavani incù i ginuvesi.
Allusion faite aux Bastiais
qui collaboraient avec les gênois.
« Piaggia fertile
ed aprica all’ostro di Bastia larga s’estende. »
La plaine fertile s’étend au
sud de bastia.
« In Bastia quand’ellu
piove si face cum’è in Livornu, si lascia piove. »
A Bastia lorsqu’il pleut on
fait comme à Livourne, on laisse pleuvoir.
« Perda u cimbalu (l’orizonte, a bussula, a tramuntana) com’è i
Bastiacci. »
Perdre le nord comme les
Bastiais.
Bavedda :
« In Bavedda, una
muvredda, in Cuscionu, dui muvroni. » (v. muvra, bucia)
A Bavedda, un petit
mouflon ; au Cuscionu, deux mouflons.
Si dici di i cacciadori buffoni è buciardi.
Se dit de chasseurs vantards et
menteurs.
« Le chasseur et le
pêcheur racontent toujours l’histoire la plus forte. » (Catalan)
« Tant que les lions
n’auront pas leurs propres historiens, les histoires de chasse continueront de
glorifier les chasseurs. » (Africains)
« Ci n’era una in
Bavedda, si n’hè morta da a cacaredda. » (v. paura)
Il y en avait une à Bavedda,
elle est morte de diarhée. (à cause de la peur qu’elle
a eu)
Belgodere :
« In Belgodere si cunosce
l’infernu. » (v. Diavuli)
On connaît l’enfer à Belgodere. (Sans doute pour la fatiguante
cueillette des olives)
Bigornu :
« Bigornu sarà sempre Bigornu. »
Bigornu ne changera jamais.
Biguglia :
« Hà fattu com’è u merre di Biguglia. »
Il a fait comme le maire de
Biguglia. (Probablement une solution originale .)
« Biguglia, Biguglia quandu u vegu, mi santavuglia. »
Biguglia, Biguglia, quand je
le vois, je perds patience.
« Pare ghjuntu da i fondi di Biguglia. »
Il a une mauvaise mine, comme
s’il revenait des fins fonds de Biguglia.
Pò dassi par via di a malaria chì stirpava a ghjenti in stu rughjonu.
Sans doute en liaison avec la
malaria qui sévissait dans cette région.
« Mazardi di Golu, anguille
di Biguglia. » (v. pesciu)
Les mulets de Golu et les anguilles de Biguglia sont réputés.
« Si a vitalba (a bigugna) sbuglia addiu Biguglia. »
Si la corde qui tient le grand
rocher qui surplombe le village vient à casser, adieu Biguglia.
Bisinchi :
« Bisinchi ! Bisinchi ! ci si perde carne è schinchi. »
A Bisinchi on a tout à perdre.
Bollaru :
« Ancu ellu bierà l’acqua di Bollaru. » (v. muderazioni)
Lui aussi boira l’eau de Bollaru. (Invitation à plus de modération)
« Non serve
dire : di tal acqua non beverò. » (Talianu)
« Mettre de l’eau dans son vin. » (Français)
« L’humilité est
l’antichambre de toutes les perfections. » (Marcel Aymé)
Bonifaziu :
« Si sà in Calvi è in Bonifaziu. »
On le sait dans toute la
Corse. (Chose sue de tout le monde)
« Hè quant’è à fà l’amore in Bonifaziu. »
Peine perdue.
« Ùn si pò avè un pede in Bastia è l’altru in Bonifaziu. »
On ne peut pas faire deux choses
à la fois.
« Ùn dura tantu, in Bonifaziu, l’acqua sumerina. » (v. asinu)
A Bonifaziu, l’eau transportée par les ânes, s’épuise rapidement.
Di u pocu acqua è di l’impurtanza di l’acqua in Bonifaziu. A furturezza mancava d’acqua, ancu si u sistema di ricuperazioni di l’acqua piuvana era ben fattu. Ci vulia dunqua à ghjunghja l’acqua da fora, è purtalla in coddu à l’asini.
De la rareté et de l’importance de l’eau à Bonifaziu. La forteresse
était déficitaire en eau, malgré le système de récupération de l’eau pluviale.
Il fallait donc compenser avec de l’eau extérieure à la ville, transportée
depuis l’extérieur avec les ânes.
« Chì tù possa falà, à
capighjò, i scali di Bonifaziu ! »
(v.
ghjastimi)
Puisses-tu descendre, la tête première, les escaliers du roi d’Aragon,
à Bonifaziu !
« Avaru com’è un
bunifazincu. » (v. avarizia)
Avare comme un bonifacien.
« I Bunifazinchi hanu
messu a mamma in u fornu.”
Les gens de Bonifaziu ont mis leur
mère dans le four.
« Eccine pochi sumeri in
Bonifaziu ! » (v. asinu)
Les ânes ne manquent pas à Bonifaziu !
In Bonifaziu l’asinu era un elementu
necessariu par tutti l’attività di l’agricultori è di i pastori. In fatti, a
cità essendu una furturezza impuntata annant’à rocchi monda alti, i principali
attività par campà si faciani in a campagna bunifazinca (addevu, agricultura).
U trasportu si facia par u più incù l’asinu. Ancu par l’acqua chì era schersa
in cità.
L’âne était à Bonifaziu un élément essentiel de l’activité agricole et
pastorale. En effet, la ville étant une forteresse perchée sur de très hautes
falaises, les principales activités de subsistance s’effectuaient
dans la campagne bonifacienne (élevage, agriculture). Le transport se faisait
presque exclusivement à dos d’âne. Même pour l’eau qui était assez rare dans la
ville.
« Ci voli più chè à fà un
trennu, in Bonifaziu. » (v. difficultà)
Cela est plus difficile (plus cher) que pour faire un train, à
Bonifaziu.
A ligna farrata chì liava Bastia à Portivechju, duvia cuntinuà, in primu tempu, sin’à Bonifaziu è dopu lià i cità i più impurtanti di l’isula.
La voie ferrée qui reliait Bastia à Portivechju, devait continuer dans
un premier temps jusqu’à Bonifaziu et poursuivre la liaison entre les
principaux pôles de la Corse.
Borgu :
« Eccu à Borgu la Vittoria rinfrescati la memoria ! »
En souvenir de la victoire
d’octobre 1 768 de Clément Paoli sur les français.
« Ci sò in Corsica trè giuelli Borgu, Antisanti è Prunelli. »
En Corse il existe trois
bijoux : Borgu, Antisanti et Prunelli.
« Esse sottu à Borgu. »
Être soumis à Borgu ?
(Piétiner sur place)
« Sempre vò, sempre vò, sempre sottu à Borgu sò. »
Plus je marche et plus
j’avance et je suis toujours dominé par le village de Borgu.
« Ùn parlà mai, nè in Borgu nè in Luciana, di sumeri impiccati à a
campana. » (v.
asinu)
Ne fais jamais allusion aux
ânes dans les villages de Borgu et de Luciana. (Dispute entre les deux villages
au sujet d’un âne mort)
« Sempre à Borgu è mai in
Luciana. »
Borgu est un village dominant
qui empêche le voyageur d’apercevoir Luciana.
Botticelle :
« Botticellese, anima persa porta lu Cristu à la traversa. » (v. Diu)
Habitants de Botticelle, âmes perdues qui portent le Christ de travers
– ou le long de la rue principale.
Boziu :
« Hè un muntonu
buzincu. » (v. pecura, tistardizia)
A cause de
l’entêtement prétendu de ses habitants.
« Vai à fatti
benedisce in u cunventu di Boziu. »
Fais toi bênir dans le couvent de Boziu.
« Va te faire
lanlaire. » (Français)
Brandu :
« Brandinchi ! Ladroni ! »
« Brandinchi ! Scapa zeri è ladroni ! » (v.
arubbera)
Habitants de Brandu ! Coupeurs de têtes et voleurs !
« Quatre vingt dix neuf pigeons et un Bourguignon font cent
voleurs. » (Français)
« Qui fit Breton fit larron. » (Français)
Bucugnà :
« Ùn averai micca parenti in Bucugnà ? »
Aurais-tu des parents à
Bucugnà ?
Sarà da lià incù i banditi cunnisciuti di u paesu ?
Y a-t-il une relation avec les
bandits connus de ce village ?
« Pè u bia è u manghjà ci vole à vene in Bucugnà. » (v. manghjà è bia)
La bonne chère se trouve à
Bucugnà.
« Zinculi zani, cincinenu
in Bucugnanu. »
(U) Bussetu :
« L’orichjoni (i
fattughjai) di U Bussetu. »
Les fabricants de faisselles
pour le fromage de U Bussetu.
I sprissioni « orichjoni » o “topi pinnuti» di u paesu ùn si
capisciani micca? Ci sarà una sfurmazioni di a parola? O l’aghjenti sarani
cunnisciuti da u fattu ch’iddi t’hani l’arichjoni com’è i topi pinnuti ?
Ma alora chì rapportu ci hè incù i fabricanti di fattoghji (casgiaghji) ?
Les expressions «grandes
oreilles » ou « chauves souris » du village semblent être
incompréhensibles. Y a-t-il déformation du mot ? Ou bien sont-ils réputés
pour avoir de grandes oreilles comme les chauves souris ? Mais alors quel
est le rapport avec les faricants de faisselles ?
Caccia :
“Hè cercu com’è i caccianinchi.”
Il est recherché comme les habitants de Caccia.
« Caccianinchi cercanu a luna ind’u pozzu. »
Les habitants de Caccia
cherchent la lune dans le puits ;
Allusioni fatta à a niscintria pristata à l’aghjenti di Caccia.
Allusion faite à la prétendue
naïveté des habitants de Caccia.
« Avè
un ochju in Caccia è l’altru in Niolu. » (v.
difetti)
Avoir un œil à Caccia et l’autre dans le Niolu.
« Avere un occhio
che guarda a destra e l’altro a manca. » (Talianu)
Loucher.
« Avoir un œil à Paris
et l’autre à Pontoise. » (Français)
Cagnanu :
« Cagnanu, Cagnanu, ùn ci hè un omu ch’ùn sia sanu. »
Les hommes de Cagnanu
jouissent d’une bonne constitution et d’une bonne santé.
« Ruscarenti i lonzi cagnesi ! Da Cagnanu stà luntanu ! »
Allusion faite à la prétendue
lourdeur des habitants de Cagnanu. Demeure loin de Cagnanu !
Calacuccia :
« Calacuccia caghja è imbruccia. » (v. agricultura)
Calacuccia réputée pour son
fromage.
Calasima :
“Ragione calasimaccia è legge pughjulana.” (v. pratinzioni)
Prétention à avoir toujours raison et à faire la loi des habitants de Calasima et de Pughjolu. « Calasima, Calasima, induve u soli si cala prima. »
Calasima, là où le soleil se
lève en premier. (C’est le plus haut village de Corse)
“Calasima, Calasima
Duve u sole spunta u prima,
Spunta u prima, è cala dopu:
Calasima hè sempre à u locu. »
Calasima où le soleil se lève le plus tôt et se couche le plus
tard : Calasima est toujours à sa place.
Calcatoghju :
“Calcatoghju, Calcatoghju,
pocu cena è micca alloghju.”
A Calcatoghju il y a des
difficultés à se loger et à se nourrir.
Caldareddu :
« In Caldareddu, ùn t’affaccà à u purteddu. »
A Caldareddu, ne te mets pas à
la fenêtre.
Sarà par via di u caldu d’istatina o par via di u ventu chì buffula à
spissu in u paesu ? O sarà par via di a sicurità di a parsona ?
(Sprissioni pò dassi in rapportu incù un malfattu in u paesu)
Est-ce à cause de la chaleur
estivale ou du vent qui souffle souvent dans le village ? Ou est-ce à cause de la sécurité de la personne ?
(Expression sans doute liée à un fait divers qui s’est déroulé dans le village)
Calinzana :
« Calinzana, pocu pelu è micca lana. » (v. agricultura)
Calinzana, pauvre en bétail et
en laine.
« Calinzaninchi taglia borsa. »
Calenzanais, coupe bourse.
Calviani :
“Avè una fetta in Calviani, è l’altra in
Casaluna.” (v. tuntia)
Avoir une part à Calviani et l’autre à Casaluna.
“T’hà a so lenza in Calviani.”
“T’hà a so lenza in Tavaria.”
“T’hà a so lenza in Tavaru….”
Il a son jardin à …..
T’hà a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.
Il a sa portion da terrain à cultiver attribuée par la commune aux
membres de la communauté. Ce dicton se retrouve un peu partout. Il désigne en
général un lieu inculte. Avoir une « lenza » en ce lieu était une
prétention ridicule et proche de la bêtise.
Calvi :
« Diu ti libera di penna
calvese, di lingua curtinese, di a ghjente punticaccina è di l’Angeli di a Verdese! » (v. diciaredda)
Dieu te préserve de la plume d’un
calvais, de la langue cortenaise, des gens de l’Orezza et de la famille Angeli
de Verdese !
« Chjachjare
calvese. » (v. diciaredda)
Plaisanterie de Calvi.
« N’hè pienu Calvi è
Bonifaziu. » (v. diciaredda)
On le sait partout.
Cambiu :
“Cambiu ! Piglia a robba è lascia a
ghjente !”
A Cambiu ! Prends les choses et laisse les gens !
Campi :
« Avè dui faci com’è Campi. » (v. falsità)
Avoir double face comme Campi.
(U) Campu :
« U Campulacciu hà trè
funtane, omi curnuti è donne puttane. »
U Campulacciu a trois
fontaines, des hommes cocus et des femmes de mauvaise vie.
Pocu graziosu par l’abitanti ch’iddi sighini omi o donni. A vita
famigliali pari essa bedda bughja in stu paesu.
Peu élogieux pour ses
habitants, hommes ou femmes. La vie familiale semble bien compromise dans ce
village.
Campi di Verde :
« Locu ghjilatu, chì ùn arubba hè mortu o malatu. »
Campi di Verde est réputé
être un village malsain.
Campitellu :
« Campitellu, Campitellu,
com’è boi à lu macellu. » (v. boiu)
Campitellu, comme les bœufs à l’abattoir.
« Campitellu, tutti scemi
di cerbellu. » (v. tuntia)
Les habitants de Campitellu sont
(soit disant) tous fous.
Campulori è Cervioni :
« Campulori è Cervioni,
aranci è mele ( o peri) cutoni. » (v. agricultura)
Campulori et Cervioni, des oranges et des coins
Campumoru :
« Campumoru, campu tristu, tana di volpi è numichi di
Cristu. » (v.
malizia, Diu)
Campumoru, localité triste, tanière de renard et ennemis du Christ
(malins et incroyants).
Canale :
« Canalinchi, tutti
appesi à i lustinchi. »
Habitants de Canale, tous accrochés aux lentisques.
« Canale tuttu male. »
A Canale tout est mauvais.
Canaghja :
« L’astuti di Canaghja. »
Les malins de Canaghja.
« Vai in Canaghja à fà e pignule ! »
« Vai in Canaghja à piglià e pignule !
Va à Canaghja prendre des poêlons en terre cuite.
Si dici par sbarazzassi di calchissia o par fà
veda ch’idd’hè un affari cunnisciutu è dighjà fattu.
Se dit pour se débarasser de qqn. ou pour faire remarquer que c’est une
affaire très connue et déjà réalisée.
Canale di
Castirla :
« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. » (v. tempu chì faci)
A Canale di Castirla la tramontane souffle fort.
Canale di verde :
« À chì u cerbellu vole
perde si mariti in Canale di Verde. »
Celui qui veut perdre la raison se marie à Canale di Verde.
Canari :
« Canaresi rompi crucufissi. » (v. Diu)
Gens de Canari briseurs de crucifix.
Canavaghja :
« Ùn averà studiatu a legge in
Canavaghja ! »
(v. leggi)
Il n’a pas appris la loi à Canavaghja ! (Ironique)
« Chì possi fà a morti di Canavaghja ! » (v. morti)
Puisses-tu mourir comme à
Canavaghja !
Cagnanu :
« Cagnanesi gambicorte ! »
Cagnanesi, court sur pattes!
« Cagnanesi muchinai ! »
Cagnanais, mangeurs d’orobe.
« Luscaranti lonzi Cagnanesi. »
Les Cagnanesi, peu dégourdis, répètent constamment
« fichtre ».
« Cagnanesi nascenu intinti ind’è l’oliu è Curbaresi ind’u
vinu. »
Les habitants de Cagnanu baignent dans l’huile et ceux de Curbara dans
le vin.
« Cagnanu capumundisi, Roma secumundisi. »
Cagnanu, capitale du monde, et Rome vient en second. (Thème commun à
d’autres villages)
« Cagnanisella intinta in l’oliu allisciati puru chì tantu ùn ti
vogliu. »
Petite Cagnanaise trempée dans l’huile, inutile de te parer car je ne
te désire pas.
Cansitu :
« A Cansitu ci stà Mammapiera : ci si cincina da a mane à la
sera. » (v. puvertà)
A Cansitu habite la misère :
elle s’y dandine du matin au soir.
Capandula :
« Hè scappatu cum’è i Spagnoli in Capandula. »
Il s’est enfui comme les espagnols à Capandula.
Allusioni à una vittoria annant’à i
spagnoli ?
Allusion faite à une victoire sur les espagnols ?
Capraia :
“Ghjuralla cum’è volpe in Capraia.” (v. vulpi, prumessi)
Promettre de ne plus
recommencer.
“Pentesi cum’è a volpi
in Capraia.” (v. pintimentu,
vulpi)
Se repentir (regretter) comme le renard de Capraia.
« S’en mordre les
doigts. » (Français)
Capicorsu :
« Capicorsu è Bonifaziu pà la guerra nun sò boni. »
Les habitants de Bonifaziu et
de Capicorsu ne sont pas de bons guerriers.
« Spellà a puce com’è Capicursini. » (v. avarizia)
Avare comme les habitants du
Cap Corse.
« I Palmesi, sono larghi di bocca e stretti di mano. » (Talianu)
« Quand’ell’hè negru u
Capicorsu piglia u mantellu è mettalu addossu. » (v. tempu chì faci)
Quand le Cap Corse est nuageux, prend ton manteau.
« Nulu versu
Capicorsu, piglia u mantellu è mettilu addossu ; s’elli piglianu à
Bunifaziu, vai à spassu se t’ai laziu. »
(v. tempu chì faci)
Nuages vers le Cap corse,
prend ton manteau et enfile-le ; s’ils se dirigent vers Bonifaziu, va te
promener si tel est ton désir.
« Gnocaru cum’è un capicursinu. » (v. niscintria)
Lourdauds comme les habitants de
Capicorsu.
« Ùn parlà di gnocari in Capicorsu, perchè ti puderebbenu fà vede
ch’elli sò più astuti chè tè. »
Ne parle jamais de gens bêtes dans le Cap Corse, car ils pourraient bien
se moquer de toi.
« Disse u predicatore : Voi altri Capicursini, ùn adorate il
Diu trinu, adurate il Diu quattrini. »
(v.
avarizia)
Le prêcheur dit : vous autres, Cap Corsins, vous n’adorez pas le
Dieu Trinu, vous adorez le Dieu Argent.
« Les Auvergnats et Limousins font leurs affaires, puis celles des
voisins. » (Français)
« I Capicursini per a guerra ùn sò boni. » (v. guerra)
Les habitants du Cap Corse ne sont pas de bons guerriers. (Ils sont dits
très pacifiques)
« I Capicursini piantanu un chjodu per ricoglie un palu di
ferru. » (v.
niscintria)
Dits naïfs, les habitants du Cap Corse, sèment des clous pour récolter un
pieu en fer.
« Capicursini, capicursini, prima l’acqua è poi u vinu. »
Les habitants du Cap Corse utilisent davantage l’eau que le vin. Est-ce par sobriété ou par avarice ?
« Avari Capicursini ! »
(v.
avarizia)
Les habitants du Cap Corse sont dits avares.
Capu
Tafunatu :
« Quali pò pratenda essa beatu
S’idd’ùn hà vistu Capu Tafunatu ? »
Qui peut prétendre être heureux sans avoir vu le « Capu
Tafunatu » ? »
Caracù :
« Caracù, Caracù, da a piaghja à a sera poca acqua è micca
terra. »
De la plaine à la montagne, Caracù a peu d’eau et pas de bonnes terres.
Cardu :
« È vai in Cardu ! »
Va à Cardu ! (Va-t-en au diable)
Carghjese :
« Hè quant’è à maritassi in Carghjè. »
Autant se marier à
Carghjè. (Perdre son temps)
Carchetu è Carpinetu :
« Una volta solu ci hè ghuntu u diavule in Carchetu. » (v. Diavuli)
Le diable n’est venu qu’une
seule fois à Carchetu.
“Sò più i Castelli in Carchetu chè i fiori in
Carpinetu.”
Les Castelli de Carchetu sont
plus nombreux que les fleurs de Carpinetu.
“In Carchetu scannanu i
preti.” (v. preti)
A Carchetu, on égorge les prêtres.
« Ch’ellu ci ghjunga u
cunfalonu in Carchetu ! »
Puisse y arriver le « gonfalon » (étendard de la mort) à
Carchetu !
« Pare u diavule di
Carchetu ! » (v. Diavuli)
On dirait le diable de Carchetu !
« Sò più e panere chè e pisticcine in
Carpinetu. »
Il y a plus de panier que de gâteaux de farine de châtaigne à
Carpinetu !
Cardu :
« E trè cunchiglie :
Cardu, Casavechja è Ville ! »
A propos de trois personnes inséparables comme les trois villages
cités.
Carghjaca :
« Cargiacanesi… manimuzzi. » (v. avarizia)
Cargiacais n’ont pas de mains. (Avarice)
« Ch’elli vaghinu in Carghjaca ! »
Puissent-ils s’en aller à Carghjaca !
(A) Casella :
« I sumeri di A
casella. » (v.asinu)
Les ânes de A casella. (Village
autrefois connu pour la foire aux ânes)
Casinca :
“A neve, in Casinca vene d’Italia.” (v. tempu chì faci)
Dans la Casinca, la neige
vient d’Italie.
« Quandu hè nera a Casinca piglia a zappa è maghjinca. » (v. agricultura)
Quand il y a de gos nuages sur la Casinca prend ta pioche et va biner.
« In Casinca ùn
t’abbuià. » (v. boiu)
Ne prend de bœufs en Casinca. (Sans doute étaient-ils exténués par le dur
travail en Casinca)
Casacconi :
« Mazze torte Cassaccuninchi. »
Les gens de Casacconi
avaient-ils des bâtons tordus ?
Casaglione :
« Casaglione, Casaglione, ùn si vale un millione. »
Casaglione, ne vaut pas un
million.
Casamacciuli :
« Straziatu cume e campane di Casamacciuli. »
Tourmenté comme les cloches de Casamacciuli.
(U)
Castagnetu :
« Balluttaghji quelli di U Castagnetu. »
Mangeurs de châtaignes bouillies.
Castagniccia :
« Hè megliu l’amicu di u Pumonte chè u parente di Castagniccia. » (v. amicizia)
Il vaut mieux avoir un ami en
Corse du sud qu’un parent en Castagniccia.
« Hè megliu à esse porcu
in castagniccia chè donna in Capicorsu. »
(v. purceddu)
Mieux vaut naître porc en
Castagniccia que femme dans le Cap Corse.
Castellà :
« Si manghja più in d’una notte à U Castellà chè in d’una simana in Sorbu. » (v. manghjà è bia)
On mange davantage en une
seule nuit à U Castellà qu’en une semaine à Sorbu. Faut-il retenir l’abondance
du Castellà ou la sobriété de Sorbu ?
« Ùn pienghjenu maritu e
donne di u Castellà. » (v. matrimoniu)
Les femmes de Castellà – Castellare - n’ont
pas de mari, elles ne risquent pas d’être veuves. « Voce di Castellare. »
Ce village aurait compté, autrefois, de nombreux bègues. Ironique.
(u)
Castellu :
« Castellacci ! Spuchja arranci ! »
Les gens de U Castellu sont dits « éplucheurs d’oranges ».
Castiglioni :
« Castiglioni, tuppa tufoni. »
Castiglioni bouche les trous ?
Castirla:
« Castirlesi, chjuchi è
neri, belli denti, cigliuti è tracigliati. »
Habitants du village de Castirla, petits et bruns, aux belles dents, et
aux sourcils très fournis. « In Canale di Castirla, a tramuntana ci
zirla. » (v.
tempu chì faci)
A Canale di Castirla, la
tramontane souffle fort.
Castinetu :
« Eiu sò di Castineta è mi ritiru. »
Moi je suis de Carpinetu et je
me retire.
Si dici quandu ùn si voli micca participà à una cunversazioni chì ùn
arriguarda micca.
Se dit quand on ne veut pas
prendre part à une conversation qui ne nous concerne pas.
Cateraghju :
« Baruffa à u Cateraghju ! » (v. baruffa)
Réputation faite aux habitants de Cateraghju pour leur esprit querelleur.
Cavru :
« Chjachjere cavrese. » (v.
diciaredda)
Bavardages, blagues dignes des habitants de Cavru.
Cervioni :
« Puzzicosu cum’è un cerviunincu. »
Puant d’orgueil comme un
cervionais.
« Tanta coda avia u ricciu chì falava pè u Petricciu. » (v.esagerazioni)
Exagération : la queue du
hérisson était aussi longue que la rue du Petricciu.
« Quandu u suleone piccia, Cirvioni hè ind’ì a Scupiccia. »
Quand le soleil est au zénith,
les habitants de Cervioni montent à la Scupiccia.
« Campulori è Cirvioni, aranci, vini è cutoni. » (v. agricultura)
Campulori et Cervioni sont
riches en oranges, en vin et en coins.
« Si tù ghjunghji in Cervioni, ùn parlà di lucertule. » (v. aciartula)
A Cervioni, ne fait pas
allusion au lézard.
« In Cervioni, incettanu e buciartule. » (v. aciartula)
A Cervioni, on négocie (on
ahète) les lézards.
« Quì onori n’avemu una soma, prima Cervioni è dopu Roma. »
Nous avons ici des
tas d’honneurs, d’abord Cervioni et Rome ensuite.
« Curciu à chì ùn hà un parenti in Cervioni. » (v. parintia)
Malheureux celui
qui n’a pas de parenté à Cervioni.
« Sò di Cervioni, eppò
chì ci hè ? »
« Sò di Cervioni, à i
vostri cumandi ! »
Je suis de Cervioni, et
après ? Ou aussi « à vos ordres ! ».
« Straziatu cume e
campane cerviuninche. »
Maltraité comme les cloches de Cervioni.
Chidazzu :
« Ùn parlà di cuccu in Chidazzu. » (v. cuccu)
Ne parle pas de coucou à Chidazzu.
Ùn parlà mai di cuccu in Cidazzu ! Parchì i so abitanti erani
patroni di tutti i cucchi.
Ne parle pas de coucou à
Chidazzu ! Car ses habitants avaient la propriété de tous les coucous.
Chigliani :
« In Chigliani, detti vani ! »
A Chigliani, bavardages inutiles !
« Seremu soga cum’è Chiglianesi ! »
Ressemblons-nous aux
chiglianais ?
Chimeglia :
« In Chimeglia, ci hè a rocca è sò guai à chì a tocca (à chì ci sbocca). »
A Chimeglia il y a la falaise,
et tant pis pour celui qui s’y risque.
Ciamanaccia :
« Pare tuttu u banditu di Ciamanaccia. »
Il ressemble au bandit de
Ciamanaccia.
« Ciamanaccia ! Ciamanaccia ! A forca di l’omini è u paradisu di i cavalli. »
Ciamanaccia ! La fourche
des hommes et le paradis des chevaux.
Cinarca :
« In Cinarca ! Guai à chì ci sbarca ! »
En Cinarca ! Malheur à
celui qui arrive !
Cinturi :
« Cinturesi cuglidori di
granitule. »
Gens de Centuri cueilleurs de
bigorneaux.
Cipurnascu :
« E crocce di
Cipurnascu. »
Les béquilles de Cipurnascu.
Allusioni fatta à a fabricazioni artigianali di « crocce » in
u paesu.
Allusion à la fabrication
artisanale de « crocce » dans le village.
Ciprianellu :
« Tù possa avè quant’è a gatta di
Ciprianellu ! » (v.
ghjatta, ghjastimi, vichjara)
Puisses-tu être âgé comme le chat de Ciprianellu !
« Puisses-tu être aussi
âgé que Mathusalem ! » (Français)
(U) Chjosu :
« I vulpichjuli di U Chjosu. » (v. malizia, vulpi)
Les renardeaux de U
Chjosu. (Allusion à leur malice)
Conca :
« Volta è rivolta a petra
di Conca ! Una volta ch tù l’hai vultata Chì ci hai
guadagnatu ? »
Reourne tant que tu veux la
pierre de Conca ! Une fois que tu l’as retournée, qu’as-tu gagné ?
Manera ridicula è tarruccona di dì à calchissia ch’iddu perdi u so
tempu.
Manière ironique et
humoristique de dire à qqn. qu’il perd son temps.
« Voltami è vidarè quali ghjè sò. » (Parlendu di a petra)
Une fois la pierre retournée,
la même invitation apparaissait.
Conca, Sari, Lecci :
« Sari, Conca è Lecci, l’ultimi paesi chì Diu feci. »
Sari, Conca è Lecci les
derniers villages créés par Dieu.
Corti :
“Andà à vede i so parenti in Corti.”
Aller rendre visite à ses parents à Corti. (Se dit de qqn. qui va faire
un séjour en prison.)
« Sfidati di a lingua
curtunese è di a penna calvese. » (v. sfiducia)
Méfie toi de la langue de Corti et des écrivains de Calvi.
« Si Corti avissi un portu, d’Aiacciu è di Bastia farebbe un
ortu. »
Si Corti avait un port, il dépasserait les villes de Aiacciu et de Bastia. Il en ferait son jardin.
« Cu tuttu ca Missina havi lu portu, pri la bella Palermu sempri è ortu. » (Sicilia)
« Hà bisognu d’un parente
in Corti. »
En parlant de la maigreur d’une
femme.
« Corti, cità eroica ! »
Corti, ville héroique!
« Corti,
u paese di l’orsu. » (v. orsu)
Corti,
le pays de l’ours.
In rifarenza à u cattivu trattamentu chì
l’abitanti di sta cità avariani fattu à un ursu.
En
référence au mauvais traitement que les habitants de cette ville auraient fait
subir à un ours.
Corsica :
« Baccalà pà Corsica ! »
(v.pocu valori, manghjà è
bia)
U baccalà di cattiva qualità era inviatu in
Corsica. Pocu primura par l’abitanti di a Corsica. Si dici ugni volta chì i
prumessi sò fatti par amiddurà a vita di tutti i ghjorna di i corsi. Traduci un
mancu di cunfidenza.
La morue de mauvaise qualité était destinée à la Corse.
Peu de considération pour les
habitants de l’île. Se dit chaque fois que des promesses sont faites pour
améliorer le quotidien des corses. Traduit un manque de confiance.
« Corsica, nè carca nè
scozzula. »
Corse, ni chargée ni vide.
« Corsica, ùn averai mai bene. »
Corse, tu ne connaîtras jamais
le bonheur.
« Corsica serà di male in peghju. »
La Corse ira de mal en pis.
Sti dui pruverbii parini purtà una prufezia imparevuli chì boca a
Corsica versu una disgrazia eterna. Ricodda à u mumentu di a morti di Arrigu
Bel Messere, in u 1 000 (cronica di Giovanni della Grossa). Stu fatalisimu
pari essasi stallatu in a cuscenza cullettiva, à spissu rinfriscatu par quiddi
chì si ni servani par ghjustificà à so incumpitenza, a so incapacità o i so
fiaschi. Hè dinò una idea fatta è lestra à l’avanzu chì servi di pretestu par
ùn circà micca avviaturi à monda prublemi, andendu sin’à scantà tutta circa di
suluzioni. Ùn sarà ancu ora di sorta di sta trappula psicologica tinuta
incruchjata da l’eterna determinazioni di quiddi chì ùn volini cambià
nudda ?
Ces deux proverbes semblent
soutenir une prophétie inéluctable poussant la Corse dans un éternel malheur.
Elle remonte au moment de la mort d’Arrigu Bel Messere, en l’an 1 000
(chronique de Giovanni della Grossa). Ce fatalisme pernicieux semble s’être
installé dans la conscience collective, souvent raffraîchi par ceux qui s’en
servent pour justifier leur incompétence, leur incapacité ou leurs échecs.
Encore des idées toutes faites servant de prétexte à la non résolution de
nombreux problèmes, allant jusqu’à exclure toute recherche de solution. Ne
serait-il pas temps de sortir de ce carcan spychologique maintenu fermé par
l’aveugle détermination de ceux qui ne veulent pas de changement ?
« Pane di legnu è vinu di
petra per tè Corsica ! »
Pain qui vient du bois (châtaigne)
et vin issu de la pierre (eau de source) pour toi, Corse.
Dui elementi vitali in a storia di a Corsica,
a castagna è l’acqua.
Deux éléments vitaux dans l’histoire de la Corse, la châtaigne et l’eau.
« Un Corsu ùn piscia mai solu. » (v.sulidarità)
Un Corse ne pisse jamais tout seul. (Thème de la contagion des
habitudes.)
« Calabresi e muli non
pisciano mai soli. » (Talianu)
« Un chien qui pisse fait pisser l’autre. » (Belgique)
« Vai dirittu, o Corsu, chì
Diu t’aiuterà ! » (v. onori)
Marche droit, Corse, et Dieu
t’aidera !
« Quandu u corsu ùn sà chì fà, lampa una ripa è l’alza più
indà. »
Lorsque le corse ne sait pas quoi faire, il démollit un mur de
soutainement et le construit plus loin.
À primu parè, si pensa à una manera di più di sprizzà u corsu, com’è s’iddu ùn sapia andà à l’essenziali, ch’iddu l’incresci sempri à fà è à piddà rispunsabilità. Ma scavendu di più, si u corsu cambiava a ripa di locu, pò dassi ch’iddu ci era una raghjoni più seria. A ripa avia par funzioni di tena a tarra quandu u locu era in pendita. Sta tarra ghjunta era cultivata. S’iddu cambiava locu, forza chì l’altru era più beddu da sfruttà.
Au premier abord, on pense que c’est une manière de plus de déprecier
le corse, comme s’il était incapable d’aller à l’essentiel, qu’il était peu
enclin à faire ou à prendre des responsabilités. Mais en cherchant plus loin,
si le corse changeait de place, peut être y avait-il une raison plus sérieuse.
Le mur avait pour fonction de retenir la terre dans les endroits pentus. Cette
terre était cultivée. S’il changeait de place, peut être que le nouvel
emplacement était plus riche.
Corsoli :
« Ùn dì à Corsoli : hè gentili, cresci sempre u
campanili ? »
Ironique. Les cloches étaient,
sans doute accrochées aux branches d’un arbre.
Coti Chiavari:
« Chì tù sii spentu com’è
i chjaravesi! »
Puisses-tu disparaître comme les
habitants de Coti Chjavari!
Cruscianu :
« E furmicule di Cruscianu. »
Les fourmis de Crusciani.
Allusioni fatta à u travaddu ? À l’aiutu è à l’urganisazioni, com’idd’hà facini i furmiculi ?
Allusion au travail ? A l’entraide et à l’organisation, comme le
font les fourmis ?
« Ghjè cum’è i Cruscianacci chì andaranu à u mare quand’elli
saparanu nutà ! »
Attendre, comme les gens de Crusciani, de savoir nager pour aller à la
mer.
Cruzzini è Guagnu :
“Dici u pruverbiu chè in Cruzzini è in Niolu, corciu lu babbu è corciu lu figliolu.”
Le proverbe dit que, dans le Cruzzini et dans le Niolu, pauvre est le père et pauvre est le fils. « Cruzini è Guagnu sò babbu è figliolu or’ ca Salginchi chì sò canioli. »
Cruzzini et Guagnu sont père
et fils mais pas les habitants de Salginca car ce sont des petits chiens.
« Piglià u Cruzzini. »
Partir pour un voyage long et mystérieux.
« Vattini in Cruzzini ! »
Va-t-en à Cruzzini. (Va-t-en au diable)
Curbaghju :
« Sant’Antone di mezu
ghjennaghju, travarca u sole à mezu
Curbaghju. »
A la Saint Antoine de la
mi-janvier, le soleil franchit le milieu de Curbaghju (montagne de Calenzana)
Curbara :
« Curbaresi ! Tagliamuchji ! »
Habitants de Curabara ! Coupeurs de sistes !
« Curbaresi, serra, serra. »
Les habitants de Curbara préféraient la « serra », la montagne.
Probablement pour se protéger des incursions.
« Curbaresi ! Scappemu à a Grotta Furnina chì i Genuvesi
venenu per a marina ! »
Gens de Curbara ! Fuyons car les gênois arrivent par la mer !
« Calinzana belle zitelle, U Mucale capitanelle, Sant’ Antoninu bellu paese, Alagajola bella città, ma incù Curbara ùn ci ponu luttà. »
A Calinzana, jolies filles, à U Mucale filles droites avec leur
« capitana » pour porter la cruche sur la tête, Sant’ Antoninu, beau village, Algajola belle
cité, mais contre Curbara, nul ne peut lutter.
Curà :
« À la festa di Currà,
com’hè corciu chì ci và. »
Malheureux celui qui se rend à la fête de Curà.
“Chì tù possa corre com’è i santi, in Currà !” (v. santi)
Puisses-tu courir comme les Saints, à Currà.
« Curà, cù lu to sole è
li to lecci, lascia stà di le femine. »
Curranu, avec ton soleil et tes
chênes-verts, laisse en paix les jeunes filles et leurs tresses.
Curtichjatu :
« U pannu sfinazzatu si tesse in Curtichjatu. »
Le drap surfin se tresse à
Curtichjatu.
(A) Curtina :
« Curtinacci, nemichi ! » (v. numicizia)
Curtinacci, ennemis !
Curzu :
« Chì di Curzu hè nativu per l’aguantà hè fattivu. »
Qui est natif de Curzu est habile
à saisir.
Cuzzà :
« À i donni di Cuzzà, si
dici di no è po li si dà. »
Aux femmes de Cuzzà, on refuse en premier et puis on leur donne.
« Cuzzà, Cox, Cuzzera, sumina sempri è
spera à quidd’acqua beneditta di Parta è di Culletta. »
Cuzzà, Cox, Cuzzera, sème et espère en l’eau bénite de Parta et de
Culletta.
Diana :
« Chè tù
sprufondi cum’è Diana ! »
Puisses-tu
être englouti comme Diana !
Elba :
« Vai in l’Elba à ingunfià i capretti ! » (v. capra)
Va à l’île d’Elbe gonfler les cabris. (On gonfle les cabris pour leur
ôter la peau)
Erbaghjolu :
« In Erbaghjolu cocenu u latte senza paghjola. » (v. impussibilità)
A Erbaghjolu on fait cuire le
lait sans chaudron. (Synonyme d’impossibilité)
« Dumandatile un po, s’ell’hè figliolu di
u sgiò Pasquinu d’Erbaghjolu. »
Demandez lui s’il est le fils de
Monsieur Pasquinu d’Erbaghjolu.
Erbalunga :
« Andà à pettinà i cani in Erbalunga. » (v. inutilità)
Aller peigner les chiens à Erbalunga.
« Aller peigner la girafe. » (Français)
«
Erbalunghesi ! Arubba uva ! »
(v. arubbera)
Les gens d’Erbalunga sont dits voleurs de raisin.
L’arubbera hè un tema cumunu à monda paesi
com’è quiddu di a niscintria, di l’avarizia… Ugnunu lampa annant’à l’altri i
difetti è altri vizii…
Le vol est un thème commun à beaucoup de villages comme celui de la
bêtise, de l’avarice… Chacun accréditant l’autre de défauts et autres vices…
Ersa :
« Ersinchi, gnoccari ! »
Les habitants d’Ersa sont dits
lourdauds.
« Ùn parlà di pesciu sturiò in Ersa. »
(v. pesciu)
Ne parle pas d’esturion à
Ersa.
Allusioni fatta à un asinu, presu par un pesciu sturiò, scurticatu è
manghjatu da l’abitanti.
Allusion faite à un âne, pris
pour un esturgeon, dépecé, vendu et mangé par ses habitants.
« Pari a sdrega
d’Ersa. »
On dirait la sorcière d’Ersa.
« Arsinchi
scapazeri. »
Coupeurs de têtes de poissons.
« Arsinchi falanu in u pozzu
à circà a luna. »
Chercher la lune au fonds du
puits comme les habitants d’Ersa.
Tema cumunu à monda paesi.
Thème commun à beaucoup de
villages.
« Ersa ventu à
l’ersa. »
Le vent souvent présent à Ersa
dessèche tout et donne soif.
Farinola :
« Farinola, loghi senza
termini è omi senza ragione. »
Farinola, lieux sans bornes et
hommes sans raison.
Feringule :
« Feringulesi !
Gattivi arnesi ! »
Les habitants de Feringule sont
de mauvais sujets.
« Faringule loghi senza terra è omi senza ragione. »
Feringule région sans bonne terre et hommes sans bon sens.
Favalellu :
« Favalellu !
Trè case è un furnellu ! »
Favalellu ! Trois maisons et un four !
« Deux tousés et un pelé
font le marché de Chamboi. » (Français)
Felicetu :
« Felicetu, Felicetu, assai ogliu è micca acetu. »
Felicetu, Felicetu, beaucoup
d’huile et pas de vinaigre.
« Felicetu, Felicetu, ci hè un acellu chì piscia
acetu ! » (v. aceddu)
Felicetu, il y a un oiseau qui pisse du vinaigre.
(U)
Fenu :
« U Fenu è U Liccetu muntagnoli, pommi è
fasgioli ! » (v. manghjà è bia)
Les gens de la montagne se nourissent de pommes de terre et de haricots.
Ficaghja :
« Di Ficaghja mi stò
chetu. »
Je me tiens tranquille à Ficaghja.
« O lu scemu di Ficaghja ! Cusì
vole, cusì aghja ! »
Puisse-t-il en être ainsi, dit le fou de Ficaghja.
Allusioni fatta à u ricusu di u preti di Ficaghja di dì a missa, in iscambiu di casgiu, chì u pastori dumandava par dà u benedittu a so mula morta.
Allusion faite au refus du curé de Ficaghja de dire une messe en
échange de fromages que le berger demandait à l’intention de sa mule morte.
Ficaghjola :
« Bierà l’acqua di Ficaghjola. » (v. muderazioni)
Il boira l’eau de Ficaghjola.
« Mettre de l’eau dans son vin. » (Français)
« La modestie argente
l’or. » (Victor
Hugo)
Ficarella :
« Ficarellesi, manghjanu risu è vanu in
paradisu. »
Les gens de Ficarella mangent
du riz et vont au paradis.
Manera di ridasini di sè stessu. Di a magania di l’abitanti.
Manière de se moquer se soi même.
De l’humour de ses habitants.
Filosorma :
« Vai à piglialla in Filosorma ! »
Tu peux toujours courir.
Fium’Orbu :
« Si tù ùn hai parenti in
Fium’Orbu, se beddu chè leccu. » (v. parintia)
Si tu n’as pas de parents dans le Fium’Orbu, tu es cuit, tu es en
danger.
Fisculacciu :
« Zappaghjoli Fisculaccesi ! » (v. travaddu)
Les habitants de Fisculacciu sont dits être travailleurs.
Forci :
« Pare u diavule di i Forci ! » (v. Diavuli)
On dirait le diable de
Forci !
Allusioni fatta à un purceddu lintatu chì
missi u ciambugliu in i truppi francesi.
Allusion faite au lacher d’un cochon qui mit le désordre au milieu des
troupes françaises.
Francardu :
« Si tù trapassi à
Francardu per Niolu sì bastardu. »
Si tu vas plus loin que Francardu, tu deviens étranger au Niolu.
Francia :
France :
« Cunnisciutu com’è Carulu in Francia. » (v. qualità, nomina, cunniscenza)
Connu comme le roi Charles en France.
« Ser más conocido
que el palqui. » (Spagnolu)
« Connu comme le loup blanc. »
(Français)
« Hà un ochju chì guarda in Francia. » (v. difetti)
Il a un œil qui regarde en France
(il louche).
« L’affari sò in
francesi ! » (v. baruffa)
Ca tourne au vinaigre comme contre les français.
Sprissioni
pò dassi ghjunta in seguita di i ghjudicamenti di a ghjustizia francesa in u
mentri di a cunquista di a Corsica. I sintenzi, monda duri, erani letti in
piazza publica. Da ritena, paradussalmenti, chì a sprissioni francesa
« Les affaires se corsent » hè monda à vicinu, di sicuru in un
cuntestu diffarenti di quiddu di a ghjustizia.
Expression sans doute consécutive aux jugements de la justice Française durant la période de conquête de la Corse. Les sentences, extrêmement dures, étaient lues sur la place publique. Il est à remarquer, paradoxalement, que l’expression française, « Les affaires se corsent » est proche, dans un contexte différent de celui de la justice.
« Parlà di Carulu in Francia. » (v. diciaredda)
« Parler de la pluie et du beau temps. » (Français)
Furiani :
« Manicu tortu, rustaghja
in traversu, è Furiani hè sempre spapersu. »
Les habitants de Furiani semblent rencontrer
beaucoup de difficultés dans leurs vies quotidiennes. Tout semble leur aller de
travers.
“Da Furiani, scappani ancu i cani.” (v. ghjacaru)
Même les chiens ne restent pas à Furiani.
Gallura :
« Sarà partitu in
Gallura. » (v.
onori)
Il est parti en Gallura
(région nord de la Sardaigne).
Parta à longu andà. In rifarenza à i numarosi banditi corsi chì
s’esilavani in sta rigioni di Sardegna par parassi di i vindetti o da a
ghjustizia.
Partir pour un très long
voyage. En référence à de nombreux bandits corses qui s’exilaient dans cette
région de Sardaigne pour fuir les représailles ou la justice ?
Ghjenuva, Genuva :
Gênes :
« Ùn ci capisci mancu un
ghjinuvesi. »
Même un habitant de Gênes n’y
comprendrait rien.
« Genuva, aria senza
ocelli, mare senza pesci, monti senza legne è omi senza rispettu. »
Gênes, démunie de tout et avec
des hommes impolis. (Les gênois ne souffraient pas d’une bonne réputation)
« Divotu è ladru cum’è un
genuvese. » (v. arubbera)
Dévot et voleur comme un
génois.
« Pesta, fami, guerra è Ginuvesi. » (v. guerra,
numicizia)
Peste, faim, guerre et gênois.
A pesta, a fami, a guerra è i ghjinuvesi erani i principali numichi di a Corsica in u mentri di l’occupazioni ghjinuvesa.
La peste, la faim, la guerre et les gênois étaient les principaux
ennemis de la Corse au moment de l’occupation gênoise.
«Bisogna à piglià u Genuvese
caldu. » (v.
opportunità)
Il faut prendre les gênois
(les ennemis) lorsqu’ils sont ivres.
« Il faut battre le fer
quand il est chaud. » (Français)
« Ùn la sà mancu un
Genuvese. » (v.
sicretu)
Même un Gênois ne le sait pas.
(Pourtant réputé être très malin)
Ghisunaccia, Ghisoni :
« Ghisunaccia è
Ghisoni, unu mena è l’altru straccia. »
Ghisunaccia et Ghisoni, l’un frappe et l’autre déchire.
« Garde-toi d’un Gascon
ou Normand, l’un hâble trop, l’autre ment. » (Français)
Ghisoni :
« I tonti ghisunacci. »
(v. tuntia)
Les fous de Ghisoni.
« In Ghisoni, cavalieri senza sproni. »
Les habitants de Ghisoni ne
brillent guère.
Giussani :
« L’aria di Giussani rende forti è sani. » (v. saluta)
Le bon air de Giussani rend fort
et sain.
Ghjirulatu :
« Quandu u monti Asininu hè annivulatu, pidda a to barca è ascondala in Ghjirulatu. » (v. tempu chì faci)
Quand tu vois le mont Asininu
nuageux, prend le bateau et abrite le à Ghjirulatu.
Ghjottani :
« Chè tù caschi in
Ghjottani ! »
Malédiction.
Golu :
« Mazzardi di Golu, anguille
di Biguglia. » (v. pesciu)
Mulets de Golu, anguilles de Biguglia.
« S’aggutterebbe à
Golu ! »
Il boirait toute l’eau de la rivière.
« Tra Golu è Fiumaltu u mare trinca u giardinu bellu di a
Casinca. »
Le beau (fertile) jardin de la
Casinca se trouve entre le Golu et le Fiumaltu.
« Sicuru cum’è u ponte à Golu. » (v. forza)
Sûr comme le
pont de Golu. (Sur qui on peut compter)
Granaghjolu :
« Granaghjulacci ! Granaghjulacci ! Una petra chì li schiacci, è li schiacci intondu intondu, è li cavi di stu mondu ! »
Qu’une pierre écrase les
habitants de Granaghjolu, qu’elle les écrase tous et les retire de ce monde.
Guagnu :
« Guagnu, Guagnu, odiu, sangue e lagnu. »
Guagnu, haine, sang et
lamentations.
« Cruzini è Guagnu sò babb’e figlioli for’ca Salginchi chì sò canioli. »
Cruzini et Cinarca sont père
et fils mais pas les habitants de Salginca car ce sont des petits chiens.
« Guagnese, amicu d’un mese è si più dura hè contra natura. » (v.amicizia)
A Guagnu l’amitié dure très
peu. Si elle dure cela est contre nature.
« Hè megliu andà in infernu cù Succesi ca
in paradisu cù Guagnesi. »
Il
vaut mieux aller en enfer avec des habitants de Soccia qu’aller au paradis avec
ceux de Guagnu.
« Guagnese, amicu d’un mese. » (v. amicizia)
L’amitié avec les habitants de
Guagnu ne dure guère plus d’un mois.
« Donne di Vicu è ghjacari di Guagnu ùn
si ne ammansa. » (v. ghjacaru)
Femmes de Vicu et chiens de Guagnu ne s’apprivoisent pas.
Guargalè :
“Guargalè !
Guargalè ! À chì ùn hè latru ùn ci stà bè.” (v. arubbera)
Guargalè ! Guargalè ! Les voleurs ont droit de cité.
« Quand un Normand sort
d’une maison et qu’il n’a rien emporté, il croit avoir oublié quelque
chose. » (Français)
« Ùn dì micca à Guargalè : ghjaral’era è ghjargal’hè. »
Jeu de mots. Confusion possible entre ghjargalu (ruisseau) et ghjargu
(bègue).
Guitera :
« Chì tù possa stirpà
com’è i muvri di Guitera ! »
(v.
muvra)
Puisses-tu disparaître comme les mouflons de Guitera !
Isulacciu :
« Bisulacciselli ! Tutti appesi à i muzzeli. »
Habitants de Isulacciu di
Fium’orbu tous accrochés aux bois fichés dans le mur.
Lama :
« Pane
d’Antisanti è oliu di Lama sò affissati à le porte di Roma. »
Le pain
d’Antisanti et l’huile de Lama sont renommés jusqu’à Rome.
« Hè cum’è u sumere di Lama, chì fughje à chì u chjama. » (v. asinu)
Il se comporte comme l’âne de Lama, qui fuit lorsqu’on l’appelle.
« C’est le chien de
Nivelle qui s’enfuit quand on l’appelle. » (Français)
Lanu :
« Lanu ! Lanu !
Assai paglia è micca granu ! » (v. agricultura)
A Lanu on produit beaucoup de paille, mais peu de blé.
« Lanu ! Lanu !
Guardami da luntanu ! »
Lanu ! Reste loin de moi !
Lecci :
« Attinzioni ! Sò di
Lecci ! »
Attention ! Je suis de Lecci ! Je ne plaisante pas.
Lentu :
« Traditore cum’è un Lentincu. » (v. falsità)
Traitre comme un habitant de Lentu.
Letia :
« Letia fà quattru paesi,
tutt’è quattru bisugnosi ; unu ùn pò dà riscattu à l’altru ; cumu
faranu i tosi ? »
Letia se compose de quatre villages,
tous pauvres, l’un ne peut aider l’autre. Comment feront les tondus ?
« O di Letia, o d’Ortu
almenu ! »
Qu’il soit de Letia, mais au moins
de Ortu.
Liccetu
è U Fenu :
« U Fenu è U Liccetu muntagnoli, pommi è
fasgioli ! » (v. manghjà è bia)
Les gens de la montagne se nourissent de pommes de terre et de haricots.
Stu pruverbiu tistimunighja di un’epica induva
u corsu campava supratuttu incù ciò ch’iddu pruduciva. I paesi di drintu, ancu più chè i cità, hani da longa andà cultivatu i
so orti, allivatu i so purceddi, coltu i so frutti, piantatu i so chjosa,
sigatu i so finili, vindimiatu i so vigni… assicuratu u so manghjà par tuttu
l’annu.
Ce proverbe est le témoignage du moment où les corses vivaient surtout à
partir d’une économie de subsistance. Les villages de l’intérieur, plus encore
que les villes, ont longtemps cultivé leurs jardins, élevé leurs cochons,
cueilli leurs fruits, plantés leurs champs, moissonné leurs fenils, vendangé
leurs vignes… assuré leur nourriture pour toute l’année.
Linguizetta :
« Linguizettacci tutti appesi à li migliacci. » (v. manghjà è bia)
Habitants de Linguizetta, à
croc avec les migliacci.
« Linguizetta di e quattru
funtane, l’omi curnuti è e donne puttane. »
Linguizetta aux quatre fontaines, les hommes
cocus et les femmes volages.
« Ci hè quant’è da quì à Linguizzetta ! »
Il n’y a qu’un pas.
Livia :
« I patataghji di Livia. » (v. manghjà è bia)
Les habitants de Livia adorent
la pomme de terre, particulièrement les fameuses « sciacci »
(galettes) de pomme de terre.
Lota :
« Hè megliu à esse mule orezzinche chè donna lutinese. » (v. cavaddu)
Mieux vaut être une mule
d’Orezza qu’une femme de Lota.
« Lutinchi legaboi. » (v. boiu)
Gens de Lota attache-bœufs.
« Scola fiaschi
Lutinchi. »
Gens de Lota vide gourdes.
(Référence au bon vin)
« Lota, Lota, chì per a
Ventigliola si ne colla a vostra dota. »
Lota par la Ventigliola votre
dot s’en va.
Allusioni fatta à a rivolta di i so abitanti contru à i latri chì li
dumandavani soldi senza arrestu.
Allusion faite à la révolte de ses habitants contre les voleurs
qui les rançonnaient sans cesse.
Lucca :
« Ghjistimà cum’è un
Lucchese. » (v.
ghjastimi)
Blasphémer comme un Lucquois.
« Orgogliu
lucchisinu. »
Orgueil Lucqois.
« U lucchesu ùn hè francu
s’ellu ùn hà pinnatu al fiancu. »
Le luquois n’est pas rassuré,
s’il n’a la serpe sur le côté.
« Ùn faci bedda figura u
lucchesu senza pinnatu al culu. »
Il n’a pas une belle apparence
le luquois sans la serpe accrochée au derrière.
I lucchesi erani boni furistini impiigati à spissu par fà ligni è
supratuttu par fà u carbonu, monda utuli duranti a siconda guerra mundiali.
L’arnesi di quiddu tempu erani a piola, u sigonu incù dui manichji è u pinnatu.
St’ultimu arnesi, utuli dapartuttu è ad ugni mumentu era appiccatu à un ancinu
di a cinta, daretu à u culu.
Les luquois étaient de bons
forestiers employés souvent à couper du bois et surtout à fabriquer du charbon
de bois, très utilisé à la fin de la dernière guerre mondiale. Les outils de
l’époque étaient la hache, la scie passe-partout à deux manches et la serpe.
Cette dernière, utile à tout moment était portée accrochée à la ceinture,
derrière le dos.
« À a fine di tanti guai
un lucchese ùn manca mai. »
Au terme de tant de malheurs un Lucqois ne manque jamais.
« Genuvese è ventu di maghju sempre sò stati a fame di a Corsica. »
Les Gênois et le vent de mai ont toujours été cause de famine en Corse.
Luciana :
« Nacque in Luciana a
vergine padron di Cirnu sana. » (v. santi)
Naquit à Luciana la Vierge, patronne de la Corse.
« Luciana, in lu so bugnu
à Borgu torce u rugnu. »
Luciana se moque bien de Borgu.
Vieille rivalité entre les deux villages.
« Ùn dì mai in Luciana
chì tù hai parenti in Borgu. »
Ne dis jamais à Luciana que tu as
des parents à Borgu.
Lupigna :
« Or vai à Lupigna à
piglialle nant’a ghigna. »
Si tu veux des coups va à
Lupigna.
Luretu :
« Laretani… pedi scalzi (Luretu di Tallà). »
Loretais… marchent pieds nus.
« U pentone Luretacciu imbriglia Golu è Vescuvaci. »
Le rocher de Luretu menace le Golu et les Vescovalais.
« Luretu canta :
gloria à i duecentuquaranta ! »
Luretu chante : gloire aux deux cent quarante !
Allusioni fatta à a lutta di i corsi contr’à i
francesi.
Allusion à la lutte des corses contre les français.
Luri :
« Valle di Luri, chì Diu fece in un surrisu. »
Valle De Luri, que Dieu créa
en un sourire.
« Hà mandatu a moglia in Luri ! »
Il a envoyé sa femme à Luri.
(Il a rossé sa femme)
« Luri ! Chì un cornu l’abburi ! »
Luri ! Qu’une corne le haïsse !
« Luresi ! Mulinari ! » (v. agricultura)
Habitants de Luri !
Meuniers !
« Cuppulai !
Luresi ! »
Tortues ! Gens de Luri !
« Ci n’hè pochi sumeri in Luri ! » (v. asinu)
Que d’ânes à Luri ! (Se dit
d’une chose commune, très répandue)
« Voli andà à fà cunconi à Luri ! »
Inutile d’aller faire des cunconi (ustensile pour la lessive).
Si dici di calcosa di cumunu, di monda
cunnisciutu o di dighjà fattu.
Se dit de qqch. de commun, de très connu ou déjà réalisé.
« Luri cun l’orticula castiga. » (v. campagna)
Luri punit avec l’ortie.
Allusioni fatta à a punizioni data à Seneca
par avè uffesu u babbu di famidda parlendu di a so fiddola. Da quì veni u
nomu : « Urticula di Seneca ».
Allusion à la punition infligée à Sénèque pour avoir offensé le chef de
famille au sujet de sa fille. D’où le nom « Orticula di
Seneca » ?
« Era in Luri ! »
Signifie : mon esprit était ailleurs.
Macà :
« Omu di Macà, toccali a
manu è lascialu andà. »
Habitant de Macà, serre lui la main et laisse le tomber.
Tema cumunu à monda paesi di Corsica.
Thème commun à de nombreux villages en Corse.
Magnara :
« Si cum’è u mulu di Magnara chì si lascia manghjà u culu per ùn
arriminà a coda. » (v. tranchjara, mulu/cavaddu)
Tu es comme le mulet de Magna qui se laisse dévorer le cul pour ne pas
remuer la queue.
(U) Mandriale :
« Pare sole di Mandriale. »
On dirait le soleil de Mandriale.
« Mandrialinchi appesi à u lustincu ; u lustincu si rivolta,
u Diavule si li porta. »
Les gens d’U Mandriale suspendus au lentisque ; le lentisque se révolte
et le Diable les emporte. Thème commun à d’autres villages.
Marana :
« Incù a ghjente di a
Marana, ùn ci fà caravana. » (v. cumpagnia)
Ne fréquente pas les gens de la
Marana.
« Terre de Lavit (Tarn et Garonne), grand peine, petit
profit. » (Français)
« Senza u vescu di Marana, Vescuvatu era una tana. » (v. preti)
Sans l’évèque de Marana, Vescuvatu serait un trou perdu.
Allusioni fatta à a custruzzioni di una
residenza pà u vescu in u Viscuvatu.
Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évèque à Vescuvatu.
(a)
Marina :
« Granaghjoli di a Marina. »
(v.
manghjà è bia)
Mangeurs de bouillie de a Marina.
Marseglia :
« À chì hà fiddola à guastà, i mandi in Marseglia à navigà. »
(v. cattiva educazioni, ziteddi)
Qui veut corrompre ses enfants les envoie à Marseille naviguer.
« Altrò », vulia dì l’incunnisciutu. Parta in cuntinenti, pà u più in Marsiglia, era par a famidda chì si firmava in Corsica, un gran misteru, o ancu un priculu, è ancu di più quandu si trattava di navigà. U buliumu stranu si facia incù l’incertu, l’arubbera, a scruccunaria, a perdita d’appicci suciali è ligali.
« Ailleurs » était
perçu comme l’inconnu. Partir sur le continent proche, le plus souvent à
Marseille, représentait pour la famille restant en Corse une grande incertitude
voire même un certain danger, et encore plus lorsqu’il s’agissait de naviguer.
Une confusion étrange se faisait avec l’aventure, la rapine, l’escroquerie, la
perte des repères sociaux et légaux.
Mela :
« Mela, quandu la vegu,
m’intela ! » (v. paura)
Mela, quand je la vois, je prends peur !
Meria :
« Meria ! Miseria ! »
« Scapatopi Meriacci ! »
Meria ! Que de misère ! La terre serait de très mauvaise
qualité pour l’agriculture.
« Ùn manca u vinu
in Meria è in Pinu. » (v.
agricultura)
On trouve du vin en abondance à Meria è à Pinu.
« In Meria sò grossi cum’è l’acqua di i maccaroni. » (v. niscintria)
Les habitants de Meria son dits lourdeaux ; ils ont peu de
discernement.
Tema cumunu à monda paesi. U campanilisimu faci nascia è intrateni monda ghjilusia è cattivezza contru à i so vicini.
Thème commun à de nombreux villages. Le campanilisme fait naître
beaucoup de jalousie et de méchanceté envers ses voisins.
« Meriacci fonda legge. »
(v.
leggi)
Meriacci, créateurs de lois.
Allusioni fatta à l’utulisazioni partigiana di a leggi ?
Allusion faite à l’utilisation partisanne de la loi ?
« In Toscana e legge durano una settimana e in Livorno appena un
giorno. » (Talianu)
“Meriacci scapatopi.”
Coupeurs de têtes de rats.
« Meriacci pappulai. »
(v.
puvertà)
Mangeurs de bouillie. (Allusion
faite à la misère du village)
Merusaglia :
« È la ghjente di
Merusaglia sempre pronta à la battaglia. »
(v. baruffa)
Les habitants de Merusaglia sont
toujours prêts à se battre.
« Chì vole più bè à
l’altri chè à se, si fermò in u pianu di Merusaglia. »
L’abus d’altruisme peut nuire et
vous abandonner dans le pré de Merusaglia.
« Merusaglia, cità santa,
chì lu sole di Cirnu ammanta. »
Merusaglia, ville sainte, que le soleil de Cyrnos enveloppe d’un manteau
de gloire. (Village natal de Pascal Paoli)
Migliacciaru :
« Ùn lu dà mancu pà tuttu
l’oru di u Migliacciaru. »
Il ne le donne même pas pour
tout l’or de Migliacciaru.
« Ne pas le donner pour
tout l’or du monde. » (Français)
Miomu :
« Pane d’Antisanti,
furmagliu venachese, vinu di Miomu fanu campà l’omu. » (v. Miomu, Venacu,
manghjà è bia)
Le pain d’Antisanti, le fromage de Venacu et le vin de Miomu, régalent
l’homme.
Moita :
« À i muitinchi e panche,
à i curtinesi e carreche. »
Aux habitants de Moita les
bancs, à ceux de Corti, les chaises.
« Moitinchi… cori tinti. »
Moïtais… cœurs tristes.
Mola :
« Mola tuttu per
a gola. » (v. manghjà è bia)
Mola tout pour le ventre.
Monte Cristu :
« À tè corsu sfurtunatu è
tristu ti benediscu da Monte Cristu. »
Corse malchanceux et triste,
soit béni depuis Monte Cristo.
Montemaggiore :
« Straziatu cume e campane di Montemaiò. » (v. straziera)
Tourmenté comme les cloches de Montemaggiore.
Morga :
« Acqua di Morga o tomba o porga. » (v. saluta)
L’eau de Morga peut vous tuer
ou vous guérir.
Moriani :
« Giunsenu murianinchi
bocchineri è coritinti. »
Sont arrivés les habitants de
Moriani, noirs et désespérés.
« Hè quant’à fà un cunventu à i murianinchi
(o in Muriani). » (v. difficultà)
Autant vouloir construire un
couvent aux habitants de Moriani. (Toutes les pièves de Corse avait un couvent,
sauf celle de Moriani)
« Ci hè più santi in Moriani chè in paradisu. » (v. santi)
Il y a plus de Saints à Moriani
qu’au paradis.
“In piazza à a chiesa
di Moriani ancu u rè tirò i so piani.”
Sur
le parvis de l’église de Moriani, même le Roi dressa ses plans.
Allusioni fatta à una firmata di u rè Tiadoru
primu quandu si truvava à u pedi di una liccia chì esisti sempri, comu si dici,
in quistu locu.
Allusion faite à une halte du roi Théodore 1er alors qu’il se
trouvait au pied d’un chêne qui existe encore, dit-on, en ce lieu.
« Hè megliu pane
è cipolla in Moriani chè una mensa in la traditora Stazzona. » (v. falsità)
Il vaut mieux du
pain et de l’oignon à Moriani qu’una table servie à Stazzona, la traîtresse.
Pari avè più rispettu par a piccula uspitalità
di Moriani chè par i beddi ripasti sirvuti da i traditori di Stazzona.
Semble accorder
plus de respect pour l’humble hospitalité de Moriani que les festins jugés
traitres de Stazzona.
Mucale (u):
« U Mucale, appinza
pali. » (v.tranchjara)
Les habitants de u Mucale sont réputés tailler des pieux. (Seraient-ils
si paresseux ?)
Muchjetu :
“Fate ala chì collanu
i muchjitani !”
Faites la haie car voici les habitants de Muchjetu.
(e)
Muline :
« E ranochje di e
Muline. »
Les grenouilles de E
Muline ?
Muna :
« Muna ! Muna ! Soca ùn ci esce u sole è a luna ? »
A Muna, y a-t-il le soleil et
la lune ?
(A) Munacaghja :
« I sbuchjaferri di A
Munacaghja. »
Les « éplucheurs de
fer » de A Munacaghja.
Allusioni fatta à l’avarizia o à a saluta di i so abitanti ?
Allusion à l’avarice ou à la
santé de fer de ses habitants ?
Munticellu :
« Quandu alive ùn ci n’hè più, Munticellu hè à corpu insù. » (v. agricultura)
Munticellu va mal les années où les olives manquent.
« Munticellu chì bellu paese quandu l’alive sò appese. » (v. agricultura)
Munticellu est un beau village
avec plein d’oliviers. (Réputé pour ses
olives)
Tema cumunu à monda paesi.
Thème commun à beaucoup de villages.
Muratu :
« Unguente di Muratu, guarisce ogni malatu. » (v. saluta)
Onguent de Muratu, guérit tous les malades.
« Muratinchi…
pulendoni ! » (v. manghjà è bia)
Muratais… mangeurs de polenta !
« In Muratu ancu
u prete s’addispera. » (v. preti)
A muratu même le
curé se désespère.
Mursiglia :
« Hè cum’è a donna di Mursiglia, tutti a volenu ma nimu a piglia. »
Pareille à la femme de Mursiglia, tout le monde la veut
mais personne ne la prend. « Spadaccini (o sparrazzini).
Mursigliesi ! »
Habitants de
Mursiglia, spadassins ou marchands ambulants.
Murzu :
« Ùn parlà di
ghjacari in Murzu ! » (v. ghjacaru)
C’est comme si on
parlait de chiens à Murzu !
Musuleu :
« Batti
donne Musulacci. »
Les gens de Musuleu
sont réputés battre les femmes.
Nazza :
« Tra u Poghju è u Luchese, a meza guazza, dorme l’anticu
paese, dorme Nazza. »
Entre Poghju et
Luchese, dans la rosée, dort le vieux village de Nazza.
Nebbiu :
« Nebbiu, conca d’oru, conca di
tradimentu. » (v. falsità)
Nebbiu, vallée en or mais aussi vallée de
traitrise.
“Piglià u Nebbiu (u Cruzzini).” (v. incertezza)
Entreprendre un long et mystérieux voyage. (Aller au bout du monde)
Niolu :
« Ùn si pò avè un pedi in Caccia è l’altru in Niolu. » (v. impussibilità)
On ne peut avoir un pied à Caccia et l’autre à dans le Niolu. (On ne peut être partout à la fois)
« Non si può essere
in due luoghi. » (Talianu).
« On ne peut
être à la fois à la mer et au fleuve. » (Africain)
« Pari
scalatu da u Niolu. »
On dirait qu’il vient du Niolu ! (Tant il est gauche)
„Niolu, valle di misteru, incaghjata in lu so
seru.“
Niolu, vallée mystérieuse, gelée dans son petit lait.
« Avè un ochju in Caccia
è l’altru in Niolu. » (v. difetti)
Avoir un œil à Caccia et l’autre dans la Niolu. (Loucher)
« Avere un occhio che
guarda a destra e l’altro a manca. » (Talianu)
« Avoir un
œil à Paris et l’autre à Pontoise. » (Français)
« Lampassi (fà)
com’è i niulinchi à l’uva. » (v. invidia)
Se jeter comme les niolins sur le raisin.
Lampassi annant’à
calcosa incù ingurdizia è vodda. L’uva duvia essa scherza par l’abitanti di u
Niolu, a prova si n’hè ch’iddi si lampani annantu quand’iddi a vidani.
Se jeter sur qq.ch. avec envie.
Le raisin devait être rare pour les habitants du Niolu, car ils sont réputés se
jeter sur lui lorsqu’ils le voient.
« Niolu, Niolu,
beatu u babbu chì ci caccia un figliolu. »
Dans le Niolu,
bienheureux le père qui en sort un fils.
Nonza :
« À la piazza sò
Nunzinchi. »
Les gens de Nonza
traînent sur la place.
« Nunzinchi
signurini. »
Gens de Nonza
petits seigneurs.
Nuceta :
« Hè quant’è à parlà di forche in Nuceta. »
Ne parle pas de fourches à Nuceta.
Ogliastru :
« L’Ogliastrincu manghja cipolle. » (v. manghjà è bia)
L’habitant de L’Ogliastru mange des oignons.
Oletta :
« Oletta !
Oletta ! Fior’ di Cirnu benedettu ! »
Oletta !
Bijou béni de la Corse !
« Olitesi… sette
bunelle ! » (v. falsità)
Olettais… sept
vestes ! (Changent souvent d’idées)
Olchini :
« Olchinesi !
Arrubasella ! » (v. arubbera)
Les
habitants de Olcani sont des voleurs.
Omessa :
« À Omessa, u sole ci s’arrizza duie volte. »
Le soleil se lève deux fois à
Omessa.
„Trenta sei barette rosse in piazza d’Omessa.“
Trente six casquettes sur la
place d’Omessa.
« In Omessa, un capurale vale più chè un generale. »
A Omessa la hiérarchie est
renversée. Un caporal vaut plus qu’un général.
« Omessa capimondu, Roma
u sicondu. »
Omessa prétend être la capitale du
monde, et Rome, la seconde.
Ma u latinu ristabilisci a rialità, ancu
s’iddu dà à Omessa una bedda piazza. Dopu Roma veni Omessa. Ciò chì voli dì, in
suprapiù di a biddezza di u locu, ch’iddu ci hè monda sgiò.
Mais le latin rétablit la réalité tout en accordant à Omessa une excellente place. Aprés Rome vient Omessa. Ce qui peut bien signifier, au-delà de la beauté du paysage, l’abondance de ses notables.
« Roma caput mundi, Omessa
secundi. » (Latinu)
Orezza :
« Orezzinchi per ùn esse morti fecenu u pane di
dicessette sorti. » (v. fami)
Les Orezzais pour ne
pas mourir firent le pain de dix sept façons.
Allusioni fatta à i tempi duri è di fami nera chì si tumbò una grossa parti di a pupulazioni (tempu di ginuvesi). Ni sò ghjunti sin’à macinà u legnu par fanni farina. U pani fattu incù u legnu parmittia di ùn cripà micca di fami.
Allusion faite au temps de disette et de famine qui décima la population
(temps des génois). Ils en arrivèrent
jusqu’à moudre du bois au moulin pour en faire de la farine. Le pain
issu de celle-ci permettait de ne pas mourir de faim.
« Acqua d’Orezza, castagne campanesi cent’anni è
centu mesi. » (v. saluta)
Avec la qualité de l’eau d’Orezza et la
richesse des châtaignes de Campana nul doute que l’on peut vivre en bonne santé plus de cent ans.
« Acqua d’Orezza, castagne campanese, si campa à poche spese. » (v. manghjà è bia)
Avec
l’eau d’Orezza et les châtaignes de Campana, on peut vivre à moindre frais.
U
castagnu era tinutu com’è « l’arburi à pani » di a Corsica. A
castagna è tuttu ciò chì viniva da idda sirviani di manghjuscula principali par
i famiddi. Oghji ch’hè oghji tutti sti prudutti dicini manghjami manghjami.
Senza cuntà l’utilisazioni di a farina castagnina in tutti i salzi è
accumpagnamentu di u manghjà scurparti oghji da numarosi cucinari tarcani.
Le châtaigner était considéré comme « l’arbre à pain » de la Corse. La châtaigne et ses dérivés constituaient un aliment de base pour les familles. De nombreux produits transformés aiguisent encore aujourd’hui notre appétit. Sans compter l’utilisation de la farine de châtaigne dans de nombreuses sauces et accompagnements de plats mis à jour par d’excellents cuisiniers.
« Omu d’Orezza è donna d’Alesgiani facenu figlioli chì parenu fasgiani. »
Les hommes d’Orezza et les
femmes d’Alisgiani forment le couple idéal pour avoir des enfants qui
ressemblent à des faisans.
« Eo sò d’Orezza,
induv’ellu ci hè u tufone, ci si mette a pezza. »
Je suis d’Orezza, là où il y a un trou on rapièce.
« Avanti Orezza chì
Alisgiani veni appressu. »
En avant Orezza car Alisgiani
suit derrière.
« Dici quant’è un stacciaghju orezzincu. » (v. diciaredda)
Il parle autant qu’un vendeur de tamis d‘Orezza.
« Hablar por los codos. » (Spagnolu)
« Irsele la lengua. » (Spagnolu)
« Bavarder comme une
pie. » (Français)
« Avoir la langue trop longue. » (Français)
« L’abondance de
paroles inutiles est un symptôme certain d’infériorité mentale. » (G. Le
Bon)
« Erpia cum’è e mule
orezzinche. » (v. cavaddu)
Ruer comme les mules d’Orezza.
« Hè megliu à esse mule
orezzinche chè donna lutinese. » (v. cavaddu)
Il vaut mieux être des mules d’Orezza que des femmes de Lota.
„In Orezza si nigozianu e mule.“ (v. cavaddu)
A Orezza on fait
le commerce des mules.
« In
Orezza ùn t’ammulà. » (v.
cavaddu)
Ne prend pas de
mules à Orezza. (Est-ce parce qu’elles étaient trop épuisées par le travail ?)
« Spassighjà l’acqua d’Orezza. »
« Ne pas
tenir en place. » (Français)
« Razza orezzinca guastarazza! »
Habitants
d’Orezza, race à part!
Ortaca (Urtaca) :
“Bisogna piglià
d’Ortaca (d’Urtaca) i cani.” (v. ghjacaru)
Il faut prendre les chiens à Ortaca. (Urtaca
était réputée pour avoir de bons chiens)
Ortale:
« In Ortale ùn
ci hè mancu un cunsigliu municipale. »
A Ortale, il n’y a même pas un conseil
municipal.
« Ortale, trè
case è un fornu, hà vulsutu la so chiesa attornu. »
Ortale, tout
petit village, a éxigé son église .
Osani :
« Vi s’azzipanu in Osani abbaghjendu com’è cani. »
Les habitants d’Osani vous rejettent en aboyant comme des
chiens.
Ota :
« Ota, paese maladettu, nè stacciu nè
cantarettu. » (v. puvertà)
Ota, village
maudit et misèreux, sans tamis ni petit
quintal.
« Ota, Ota,
attenti à la cota. »
Village menacé par des rochers suspendus au dessus du village.
« Quand tu verras le Blanc-Moutier, prends garde au
rocher ! » (Rocher du calavados sur lequel on suppose que se brisa un
vaisseau) (Français)
Palneca :
« À le donne di Palneca li si prumette è
po si nega; à le donne di Cuzzà, si dice di no è po si dà. »
Aux unes on promet et puis on refuse, aux autres, on dit non, et puis on accorde.
« Palneca ! Palneca ! À chì
fura, à chì nega ! »
A Palneca les uns sont menteurs, les autres voleurs.
« Grade-toi d’un Gascon ou Normand, l’un hâble
trop, l’autre ment. » (Français)
« Palneca si spicca da la regioni, di custumi, vizi
ed orazioni. »
Palneca se distingue
dans la région, de coutumes, de vice et d’oraison.
„Dammine da
mette in bocca, si dice in Palneca !“
Donne moi de quoi remplir la bouche, dit-on à Palneca!
Pariggi :
Paris :
« Incù i « si » è
i « ma » si mittaria Pariggi in buttiglia. » (v. incertezza)
« Il « se » e il « ma » son due minchioni da Adamo in quà. » (Talianu)
« Avec des « si » on mettrait Paris en
bouteille. » (Français)
« Si la mer bouillait, il y aurait des poisons cuits. »
(Français)
« Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de
prises. » (Français)
« Si les chiens chiaient des haches, ils se fendraient le
cul. » (Québec)
« De l’union de « si » avec « mais » naquit un
enfant nommé « plaise à Dieu que… » (Persan)
« On a semé un
si, mais il n’a pas poussé. » (Grec)
« Per guadagnà à
Pariggi, ci vole à arrizzassi di bon ora. »
Pour gagner Paris il
faut se lever tôt.
(E) Partine :
« E gatti di E partine. » (v.ghjattu)
Les chats de E
partine? (Pour quelles raisons ?)
Pastina :
« Per u
travagliu, quelli di Pastina, ùn sò boni nè a sera nè a matina. » (v .
tranchjara)
Les habitants de
Pasina ne sont guère travailleurs.
Pedicorti :
« Pedicurtacci, ne voli più di quelli
migliacci ! »
Habitants de
Pedicorti, voulez-vous encore des migliacci !
(A) Pedina :
« I
Pedinacci lampanu i porchi à i lupini. »
Les gens de Pedina
donnent des cochons à manger aux lupins.
Manera ridicula di fà veda a distrazzioni o a niscintria di l’abitanti.
Façon ironique de souligner
leur distraction ou leur bêtise.
Penta :
« Chì vole cunnosce a galera, vaga à Penta, à a cugliera. » (v. straziera)
Qui veut connaître la vie de
galérien, aille à Penta, au moment de la cueillette des châtaignes.
« Penta, Penta
(di Casinca), nantu à a penta. »
Penta (de Casinca) perché sur son piton.
Petra
curbara :
« Ùn dumandà mai in Petra Curabara nè in Siscu, se tiranu a cipolla cù funa di pelu. » (v. pruvucazioni)
Ùn dumandà mai in a Petra Curbara o in Siscu, s’iddi tirani Cipolla, nomu
di u monti, incù una funa di pilu caprunu. Allusioni fatta à una litica tra i
dui paesi, chì vinia da u fattu chì ugnunu vulia fassi patronu di u cantonu
tirendulu incù una corda.
Ne demande jamais à Petra
Curbara et à Siscu, s’ils tirent Cipolla, nom du mont, avec une corde faite
avec du poil. Allusion faite à une querelle entre les deux villages,
consécutive à l’appartenance d’un rocher que chacun voulait ramener chez soi en
le tirant avec une corde.
« A petra
Curbara ghjè u Fium’Orbu di u Capicorsu. »
A Petra Curbara est le Fium’Orbu du Cap Corse. (Allusion
aux nombreux bandits)
« À mumentu semu peghju chè A Petra Curbara. »
Peu flatteurs pour les habitants de A Petra Curbara.
(Allusion au banditisme ?)
(A)
Petra Piana :
« A
cima di A Petra Piana. »
Le sommet de A Petra Piana. (Allusion à une particularité
géographique ?)
Petraserena :
« Chì tù palpi i
quatri di Petraserena. » (v. ghjastimi)
Puisses-tu tatôner (être aveugle) les pierres de Petraserena.
Petra di
Verde :
« Ùn parlà di teghje à Petra. »
Ne parle pas de dalles à Petra di Verde.
« Ùn dumandà mai in Petra di Verde si Sant’Elia hè
maschiu o femina. »
Ne demande jamais à
Petra di Verde si Saint Elie est un garçon ou une fille.
« Hè cum’è u campanile di Petra di Verde : tantu
ci n’hè sopra chè sottu. »
Comme pour le clocher de Petra di Verde :
même quantité dessus que dessous.
Piana :
“In Piana, ùn ci fà caravana.” (v. cumpagnia)
Ne cherche pas à te faire des amis à Piana.
« O tonti pianacci, avetene fame, par brama di pane,
manghjate listinchi. »
Oh ! Fous pianais, vous avez faim, vous
manquez de pain ; mangez des lentisques.
(A)
Piazza :
« I Piazzinchi carnazzeri ! »
Les habitants de
A Piazza sont-ils des mangeurs de viande ou des gens féroces?
(E)
Piazze :
« I Piazzinchi sò ladroni, spezza cantari
è cascioni. » (v. arubbera)
Les habitants de
E Piazze sont réputés être des voleurs, des briseurs de balance romaine et de
coffres.
Piazzoli :
« Pass’è veni è
mai finia dai Piazzoli à Monaccia. » (v. tranchjara)
Oisiveté dite des gens de ces deux villages
qui passaient leur temps à se promener.
Piedicroce :
« In paese di Piedicroce, centu preti alzonu a voce. » (v. preti)
Dans le village de Piedicroce,
cent curés levèrent la voix.
Allusioni fatta à una reunioni di teologisti chì dichjaronu ghjusta è
santa a guerra di liberazioni di a Corsica contr’à Genuva.
Allusion à une réunion de
théologiens qui proclamèrent juste et sainte la guerre de libération de la
Corse contre Gênes.
« In u paese di Piedicroce ùn alzà tantu a voce. »
Ne fait pas le vantard à Piedicroce.
Pietrosu :
« Hè cum’è a
pisciata di u Pietrusacciu ! »
C’est comme de
pisser à Piedicroce. (Se dit de choses
qui durent longtemps)
Pieve :
« Piuvitacci… cuanelli ! » (v. paura)
Piévais… se tiennent toujours derrière.
Pigna :
« Pigna è Curbara sò scemi (sciocche) à una
para. » (v.
tuntia)
Les habitants de
Pigna et de Corbara sont aussi fous les uns que les autres.
Pinetu :
„Truvassi in
Pinetu senza zucca.“
Se trouver à Pinetu
sans gourde. (Dur moment)
Pinu :
« Amicizia Pinese n’ùn dura più d’un mese. » (v. pressa, amicizia)
A Pinu, l’amitié ne dure jamais plus d’un mois. (Thème
commun à d’autres villages)
« Pinesi traditori. » (v. falsità)
Gens de Pinu, traîtres.
Pirelli :
« In Pirelli, facenu ride i spurtelli. »
A Pirelli, les paniers
sont à la fête.
« Eccuci à a stretta à i
Pirelli. » (v.
difficultà)
Être devant le pire.
« Être au pied du
mur. » (Français)
« In Pirelli d’Alisgiani, ùn t’infurcà a lingua. »
Dans le village de Pirelli d’Alisgiani, que ta
langue ne fourche pas.
Pisa :
« Quandu Pisa fù brusgiata ! »
« Ghjunghji quandu Pisa hè brusgiata. »
Lorsque Pise fut brûlée !
(Vouloir effectuer ou y penser trop tard)
« Le secours étranger arrive quand la pluie est passée. »
(Bamiléké, Afrique)
« Le héros
arrive seulement quand le tigre est mort. » (Birman)
« Evviva a torra
di Pisa chì pende, chì pende è mai ùn và giù ! »
Vive la tour de Pise qui penche éternellement et qui ne
tombe jamais !
« Sò com’è i
ladri di Pisa. » (v. arubbera,
baruffa)
Ils sont comme les voleurs de Pise.
Liticassi
senza arrestu è ùn pudessi passà unu di l’altru.
Se disputer perpétuellement mais ne pouvoir se passer
d’être ensemble.
Pitrosu :
« Pitrosu !
Ritrosu ! »
Pitrosu, opposé,
difficile !
Piubbeta :
“In
Piubbeta tinghjenu i sumeri, i bianchi diventanu neri.” (v.
asinu)
Ils colorent les ânes dans le village de
Piubbeta.
« Ùn parlà di
sumeri in Piubbeta ! » (v.
asinu)
Ne parle pas d’ânes
à Piubbeta !
(U) Poghju :
« E cavichje di
U Poghju. »
Les chevilles de
U poghju. (Est-ce une allusion au
mauvais caractère de ses habitants ?)
« Pughjalacci
stricchi stracchi. »
Gens de U Poghju
sont entre une chose et l’autre.
(Indécision ou sagesse ?)
Poghju di
Nazza :
« Pughjulacci, li tignosi ! »
Les habitants de
Poghju di Nazza sont des teigneux.
Porru :
« Tuttu Porru ùn pobbe fà beie u sumere. » (v. asinu,
tistardizia)
Tout le village de Porru n’a pas pu faire boire l’âne.
« Trenta monaci ed un abate non farebbeno
bere un asino per forza. » (Talianu)
« No se pöl fa bev l’asen per forza.” (Lombardia)
« Trente moines et un abbé
ne peuvent faire braire un âne contre sa volonté. » (Cervantes)
« Vous pouvez conduire un cheval à l’abreuvoir mais vous ne pouvez l’obliger à boire. » (Anglais)
« Vous pouvez obliger un âne à traverser l’eau, mais vous ne pouvez pas l’obliger à boire. » (Créole)
« On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas
soif. » (Néerlandais)
Porri :
« Belle pere le purrinche. »
Porri, réputé pour ses pommes.
« Ùn hè ancu notti in
Porri ! » (v. onori)
La nuit n’est pas encore
tombée à Porri. (La vengeance ne saurait tarder)
« Vous ne perdez rien pour attendre. » (Français)
« Rira bien qui rira le dernier. » (Français)
« À Porri ci hè ghjuntu dui (trè) volti u boia. »
Le bourreau a
éxercé ses basses œuvres deux (trois) fois à Porri.
Portivechju :
« Purtivichjacci corpu à balisgia, a frebba li tumba
è l’acqua l’ingrisgia. »
Les habitants de
Portivechju étaient rendus malades à
cause de la malaria et de la mauvaise qualité
de l’eau.
Portu :
« Portu, tramannatu o mortu ! »
Portu, infirme ou mort !
(Sans doute dû à la difficulté de se déplacer dans ces chemins rocailleux)
« Portu ! Portu ! Pitricaglie senz’ un
ortu ! »
A Portu il y a
beaucoup de cailloux et peu de jardin.
(u) Pozzu :
« Ballarini
Puzzaresi ! »
Les habitants de U
Pozzu sont dits être bons danseurs.
« Puzzaresi
manghjoni, abitanti traditori, correnu duv’ellu ci hè bucconi ! Tandu si ch’elli
sò elettori ! Ma u pruverbiu ùn hè finitu : Puzzaresi
ballarini ! »
Les gens de U Pozzu
sont des goinfres et des traîtres ; ils votent pour celui qui les
nourrit ; mais le proverbe n’est pas terminé : Puzzaresi
danseurs !
Pratali :
« Cuscenza hè morta
ind’i Pratali. »
La "conscience » est décédée à i Pratali.
Il s’agirait d’un homme surnommé « Cuscenza ».
Prugna :
« Hà i signori
ancu la Prugna : ma i saluti o tasti l’ugna. » (v. pratinzioni)
Prugna a aussi ses
seigneurs : tu les salues ou tu tâtes à leurs ongles.
Prunu :
« Ùn parlà di cannone in Prunu ! »
Ne parle pas de canon à Prunu !
« Cuccudrilli sò Prunacci. » (v. cuccudrillu)
Les habitants de Prunu sont comparés à des crocodiles.
Pughjolu :
« In lu Pughjolu,
u babbu stanta à u figliolu. »
Dans le village de Pughjolu le père gagne le
pain pour le fils.
(U) Punticellu :
« I lumacaghji
Punticellai. »
Les mangeurs
d’escargots de U Punticellu ou bien les habitants se conduisent-ils comme les
escargots qui ne sortent que par temps de pluie ? (Est-ce aussi une
allusion à la lenteur ?)
« Punticellai,
site ghjente di i sgiò à cuchjara di legnu. »
Vous êtes des
seigneurs à la cuillère de bois.
Pupulasca :
« Si a penna
rossa casca addiu Pupulasca. »
Le danger à Pupulasca vient de l’amas qui surplombe le village.
« A Radeval tout dévale. » (Français)
(u) Purettu :
« Scapa Cristu di U Purettu ! » (v. Diu)
Ceux de U Purettu décapitent le Christ ?
(U)
Purticciolu :
« Tuttu U Purticciolu di streghe hè figliolu. »
Tout U Purticciolu est fils de sorcière.
Quenza :
« I pedi purcini di Quenza. »
Les habitants sont appelés « les pieds de cochon ».
Quenza
t’hà una bedda numata pà a so sciarcutaria è u so allevu di porci.
D’altri
abitanti sò apparagunati à animali com’è a dicini i pruverbii chì
suvetani :
Quenza est réputée pour sa charcuterie et son élevage de cochons.
D’autres habitants sont rapprochés des animaux comme dans le proverbe :
« Parisien, tête de chien, parigot, tête de
veau. » (Français)
Querciolu :
« Querciolu ! Figlioli ! »
Les habitants de
Querciolu sont réputés être prolifiques.
Raghja :
« Vinu di Raghja, tavula d’imperatore. » (v. agricultura)
Le vin de Raghja est pour la table de l’empereur.
Rapale :
« Rapalinchi…
fumigoni ! »
Rapalais… vaniteux !
Rennu :
« Rennu, Rennu, pocu sennu. » (v. niscintria)
Les habitants de Rennu sont réputés être peu
intelligents.
« Rennu, acqua fresca è sennu. »
A Rennu il ya de
l’eau fraîche et de l’intelligence.
Pari essa in cuntradizioni incù quiddu di nanzi, parlendu di
l’intilligenzia.
Semble être en
contradiction avec le précédent pour ce qui concerne l’intelligence.
« Frombu rinnese. » (v. spindiera)
Train de vie
rennois. (Habitant réputé cavalier et bon vivant)
« Amicizia
rinnese ùn dura più d’un mese. » (v. amicizia)
L’amitié des gens
de Rennu ne dure pas plus d’un mois. (Thème commun à d’autres villages)
Rocca (alta è bassa):
« Ghjenti di a Rocca, sproni in pedi è cavaddu à l’ortu. » (v. pratinzioni)
Habitants de la Rocca, éperons aux chaussures et cheval
en liberté dans l’enclos.
L’aghjenti di a
Rocca sò cunnisciuti com’è ghjenti pratinziunuta è tranchja.
Les gens de la Rocca sont réputés être prétentieux et
fainéants.
« Hè di l’Alta Rocca. »
Il est de l’Alta Rocca. (Morgue (dite) des habitants)
Roma :
Rome :
« Roma ùn s’hè micca fatta in un ghjornu. » (v. pacenzia)
Rome ne s’est pas construite en un jour.
« Il mondo non fu fatto in un giorno. » (Talianu)
« Roma non fu fatta in un giorno. » (Talianu)
« No se ganò Zamora
en una hora. » (Spagnolu)
« Paris ne s’est pas fait en un jour. » (Français)
« On n’a pas bâti Rome en un jour. »
(Cervantes)
« À pocu à pocu ancu Roma si feci. »
Petit à petit rome se construisit.
« Voli fà sempri Roma è Toma. »
Il veut toujours en faire des siennes. (Il veut trop en
faire)
« Molti promettono Roma e Toma e poi danno un fuscellino. » (Toscana)
« Si biaria u
Tavignanu. » (v. pratinzioni, difetti)
Il voudrait boire toute l’eau du Tavignanu.
« Riccu com’è i calamandrini di Roma. »
Riche comme les lainiers de Rome.
« Hè carcu à solda. »
Il est plein de
sous.
« Soldi à muchju ! »
Argent à Gogo.
« Riccu merzu. » (v. ricchezza)
Riche pourri.
«
Apalsar los doblones. » (Spagnolu)
« Être cousu d’or. » (Français)
« Riche comme Crésus. » (Français)
« Être plein aux as. » (Français)
« Remuer les écus à la pelle. » (Espagnol)
« Hè andatu à Roma è ùn hà micca vistu u papa. »
(v. inutilità, incertezza)
Il a été à Rome mais n’a pas vu le pape. Renoncer ou perdre au dernier moment.
Négliger l’essentiel.
« Aller à Rome et ne pas
voir le pape. (En être pour ses frais). » (Français)
U cuntrariu :
« Chi va a Roma, vede il papa. » (Talianu)
« Pellegrinu chì vene da Roma, scarpi rotti è pena in
piedi. »
Pèlerin qui vient de Rome, souliers troués et mal aux pieds.
« Per centu strade si và à Roma. »
« Por todos
partes se va a Roma. » (Spagnolu)
« Tous les
chemins mènent à Rome. » (Français)
« Bene
benissimu, in Corsica prete, in Roma eminentissimu. »
Un prêtre en Corse
vit aussi bien qu’une éminence de la curie romaine.
« Chì Roma ùn vede a fede ùn perde ;
chì Roma hà vistu a fede perde. »
Celui qui n’a pas
vu Rome garde la foi ; celui qui a vu Rome la perd.
Allusioni à a vita di divizia di u Vaticanu ?
Allusion à la vie
de château menée au Vatican ?
« Chì và à Roma
è porta un bellu borsetto diventa abate o vescu di botto. »
Celui qui va à
Rome et porte une belle sacoche devient immédiatement abbé ou évèque.
« Male, male, in Corsica prete, in Roma
cardinale. »
En Corse pauvre
prêtre, à Rome heureux cardinal.
« Cù e dumande si và à Roma. » (v. vulintà)
En demandant son chemin, on arrive à Rome.
Rospigliani :
« Rospigliani
coce, Vezzani frighje, Antisanti manghja. »
Rospigliani cuit, Vezzani frit, Antisanti
mange.
Ruglianu :
« Rogliano, americano. »
« Ruglianacci, americani. » (v. ricchezza)
Retour d’Amérique.
(Bien nanti)
« Leccafette Ruglianacci !
Scornaboi ! »
Pique-assiette de
Roglianu.
« Curtigiani
Ruglianacci. »
Ruglianacci
courtisans.
« I Ruglianacci
sò cum’è Mastru Posapianu. »
Les Roglianais
sont comme Maître « repos ».
(Très enclins à se reposer)
Rusiu :
“Piovi induv’ellu piove, in Rusiu neva.” (v. tempu chì faci)
Il pleut partout,
sauf à Rusiu, où il neige.
Sagru :
« Andà à Sagru ! » (v. risicu)
Aller à Sagru ! Courir un grand danger.
Sampolu :
« Sampolu ! Ghjucatoghju di l’eghji. » (v. capra)
Sampolu ! Terrain de jeu pour les cabris.
Sant’ Antuninu :
« Sant’ Antuninu
hà trè campane, omi cugliuti, donne putane. »
Sant’ Antuninu a
trois cloches, des hommes couillus et des femmes putains.
San Fiurenzu :
« Spella ranochje, San
Fiurenzinchi. »
« San Fiurenzinchi, ranuchjaghji. »
Habitants de San
Fiurenzu, des écorcheurs de grenouilles.
San Gavinu di Carbini :
I chjappi di San Gavinu : hè un passaghju,
una bucca à cantu quidda d’Iddarati chì parmetti di varcà u taddu chì spicca
l’Alta Rocca da i Palavisani da a
piaghja di Portivechju è d’Avretu. Passaghju mulateri chì sirvia di strada pà a
muntanera di l’animali. In stu locu fermani i « famosi »
« chjappi di San Gavinu ». Stampa lasciata da u so cavaddu annant’à a
teghja liscia quand’iddu scaccighjava i sarracini. Si dici sempri:
« Quandu
issi stampi si n’andarani tandu i sarracini vultarani. »
Lorsque ces traces disparaîtront les sarrasins reviendront.
I chjappi di San Gavinu : hè un passaghju, una bucca vicinu à quidda d’Iddarati chì parmetti di varcà u taddu chì spicca l’Alta Rocca da a piaghja di Portivechju è d’Avretu. Passaghju mulateru chì sirvia par muntanà l’animali. In quistu locu si vidi ancu oghji annant’à i teghji, i stampi di u pedi di u cavaddu di San Gavinu quand’iddu scaccighjava i sarracini. Oghji si dici sempri stu dettu.
Les fers à cheval de San Gavinu : c’est un passage, un col près de
celle d’Iddarati qui permet de franchir la crête qui sépare l’Alta Rocca de la
plaine de Portivechju et d’Avretu. Passage muletier utilisé comme route de
transumance des animaux. En cet endroit sont toujours présentes sur les larges
pierres plates, les traces des fers du
cheval de San Gavinu lorsqu’il pourchassait les sarrasins. On dit
encore aujourd’hui ce dicton : Lorsque ces traces disparaîtront les
sarrasins reviendront.
San
Gavinu di Tenda :
“Zinzirinzì ! San Gavinacci !”
Habitants de San Gavinu ! Violonneux!
Santa lucia di
Moriani :
“Focu è fume San Luciacci.” (v. pratinzioni)
Supposé réputé pour avoir beaucoup de prétention et
d’orgueil dans ce village.
San
Pellegrinu :
« U ventu San Pellegrinaghju per trè
ghjorni scilluccaghju. » (v. tempu chì faci)
Le vent
venant de San Pelegrinu (Le sirocco) dure trois jours.
Santu
Petru :
« Santu Petru hè un bellu paesu quandu
l’olive sò appese… » (v. agricultura)
Santu
Petru est un beau village lorsque les olives pendent aux arbres.
Santa Riparata di
Moriani :
“San Riparatacci ! À e
ghjambe, o figlioli !”
Fuyez ! Habitants
de San Riparata di Moriani.
Sari, Conca,
Lecci :
« Sari, Conca è Lecci, l’ultimi paesi chì Diu feci. »
Sari, Conca et Lecci sont les derniers villages créés par
Dieu.
Ci vularà à piddalla
par una bedda parola par sti paesi com’è ultima rialisazioni, a più bedda, o
sidinò com’è una svalurisazioni di quist’opara ?
Faut-il le comprendre comme une éloge de ces villages en
tant que dernière réalisation, la meilleure, ou bien comme une dévalorisation
de cette œuvre ?
Sari :
« Sare, Sare, tutti pare. »
A Sari (d’Orcinu), tous pareils.
« Carne è pomi, è vinu di Sari. »
Viande et pomme de terre, et vin de Sari.
Sartè :
« Sartinesi,
carchi à fresi, annantu à una copula stani trè mesi. »
Sartenais, tout
couverts de vêtements, avec la moitié d’un pain vivent trois mois.
« Cù l’omi di Sartè, ùn ci hè nè
« o » nè « è ». »
Avec les hommes de
Sartè, il n’y a ni ceci, ni cela.
« Vinu di
Sartè faci cantà u rè. » (v. agricultura)
Le bon vin de Sartè
fait chanter les rois.
« Seti sanu, seti
bè !
Da induva viniti ?
Da Sartè ! » (v.saluta)
Vous êtes en bonne santé, vous avez bonne mine ! D’où venez-vous ? De Sartè !
Savona :
« Savona, chì fù vescuvatu, hè
stramortu, trafalatu. »
Savona, qui fut évêché, est déchu
complètement.
Sermanu :
“I triuli di
Sermanu.”
Le
« triulu » est une plante sauvage et épineuse. (Se dit du mauvais
caractère des habitants)
Serra di
Scopamena (A Sarra):
« Sarrinchi scamarunaghji, arrubaboia è
pizzacaghji. »
Gens de Serra de Scopamena,
porteurs de gros godillots, voleurs de bœufs et habillés de vêtements rapiécés.
Siscu :
« Quistioni è cipola di
Siscu ! »
Des questions et des oignons de Siscu !
« Vai à tiratti un frugulu à la marina
di Siscu ! »
Va-t-en au diable !
« Sichesi sega sega. »
Siscais scieurs. (Probablement réputés pour être de bons ou de
nombreux scieurs de bois)
« Sischesi ?
Quistione ! »
Siscais ? Poseurs de questions.
Sorbu :
« Tanti
pani bianchi in Sorbu ! »
Expression ironique pour
indiquer que les gens de Sorbu avaient rarement du bon pain, mais devaient
se contenter de pain d’orge ou de maïs.
« Si
manghja più di notte à u Castellà chè di ghjornu in Sorbu. » (v. manghjà è bia)
On mange davantage au
Castellà la nuit qu’à Sorbu le jour.
(L’avarice de Sorbu ?)
Soriu :
« Suriacci…
capitonti ! »
Soriais… têtes folles !
Spagna :
Espagne :
« Mancu per tuttu l’oru di Spagna. » (v. scarsità)
Même pas pour
tout l’or d’Espagne.
« Même pas
pour tout l’or du monde. » (Français)
« Esse cum’è u
rè di Spagna. » (v. puvertà)
Être sous
argenté.
« Techju cum’è
un Spagnolu. » (v. fami)
Repu comme un
Espagnol. (Manière ironique de dire que
l’on a faim)
« Avè u corpu à
spagnola. » (v. fami)
Avoir le ventre
creux.
« Si manghja u santu è a limosina com’è i spagnoli. » (v. fami, falsità)
Il mangerait le saint et
l’aumône comme les espagnols. Peu de
considération pour les espagnols ; manque de confiance.
« Scappà cum’è i
Spagnoli in Capandula. »
Fuir comme les
Espagnols à Capandula.
« Un bel morire
tutta la vita onora ; ma un bel fugire salva la vita ancora. »
(Talianu)
Stazzona :
« Hè megliu pane
è cipolla in Moriani chè una mensa in la traditora Stazzona. » (v. falsità)
Il vaut mieux du
pain et de l’oignon à Moriani qu’una table servie à Stazzona, la traîtresse.
Pari avè più rispettu par a piccula uspitalità
di Moriani chè par i beddi ripasti sirvuti da i traditori di Stazzona.
Semble accorder
plus de respect pour l’humble hospitalité de Moriani que les festins jugés
traitres de Stazzona.
(U) Sulaghju, Solaro :
« Sulaghjinchi,
sulaghjinchi tutti appesi à u listincu. »
Habitants de Sulaghju, tous pendus au lentisque. (Thème commun à d’autres villages)
« U listincu
colla fala, i sulaghjinchi tutti in
mare. »
Le lentisque monte et descend, les solarais
tous à la mer.
Sulpoghju :
« Spuchja
schinchi Sulpughjinchi ! »
Avarice ou
pauvreté des habitants du village abandonné de Sulpoghju, contraints à racler
l’os du jambon ?
Surbuddà :
« I ciuddaghji di Surbuddà. » (v. agricultura)
Surbuddà est réputée pour ses oignons.
Suverta :
« Pari una strega di Suverta. »
On dirait une sorcière
de Suverta.
« Pari a
morti di Suverta. »
On dirait la mort de
Suverta.
Suveria :
« Ùn dura tantu u pane biancu, in Suveria. » (v. pressa)
Le pain blanc de
Suveria est vite consommé.
Tagliu :
« Sò d’accordu com’è e campane rotte di
Tagliu ! » (v. collara)
Ils sont d’accord
comme les cloches fêlées de Tagliu !
(Pas du tout.)
« Tù sia tribulatu (straziatu) com’è i campani di Tagliu ! » (v. ghjastimi)
Puisses-tu être tourmenté comme les cloches de
Tagliu !
« Tagliu, Peru è Prunu, Diu ni liberi à ugnunu. »
Ces trois villages sont
peu recommandables.
« Isolacesi
granucchjai. »
Habitants de
Taglu Isulacciu amateurs de grenouilles.
Tallone :
« Tallunesi è Aschesi cincinnanu à l’insù cume i
sumeri. »
Les gens de Tallone et d’Ascu grimpent les
côtes comme les ânes en se balaçant.
« Ùn ti cansà in Tallone, chì
sò spenti i fuconi. »
Ne t’arrête pas à Tallone,
car il n’y a personne.
Tavagna :
« In Tavagna ùn t’ammuglià ! » (v. matrimoniu)
Ne te marie pas en Tavagna.
« Cù le donne di Tavagna ùn si face caravagna. » (v. matrimoniu)
Ne cherche pas trop les femmes de Tavagna.
« Con gente di montagna non fare comunella. » (Talianu)
« Cu genta ‘e muntagna non fara cuccagna. » (Calabria)
« Nulu versu Tavagna, piglia a zappa è vai in campagna. » (v. tempu chì faci)
Nuage sur la Tavagna, va-t-en piocher à la campagne.
« In Tavagna,
corciu à chì si lagna. »
Il vaut mieux ne pas se plaindre à Tavagna.
Tavaria :
“T’hà a
so lenza in Tavaria.” (v.
tuntia)
Voir Calviani. (Thème commun à de nombreuses régions)
Tavera :
« Hè cum’è Tavera, chì ùn hà nè garbu nè manera. »
Comme à Tavera, où il n’éxiste
ni savoir-vivre ni bonnes manières.
« Cosa cuntata in Tavera, hè ben trova
s’ùn hè vera. »
A Tavera on sait très bien vous raconter des histoires,
même fausses.
« Se non è vero è ben trovato. » (Talianu)
« Si tù
ghjunghji tardi in Tavera, pigliarè a peghju chì ci era. »
Si tu tardes à arriver
à Tavera, il ne restera que la plus laide.
Tavignanu :
« Da
Tavignanu in là, guarda d’ùn ci passà. »
Ne va pas sur l’autre
rive de Tavignanu.
(E)
Teghje :
« I scarabei (i strigoni) di E teghje. »
Les scarabées (les
sorciers) de E teghje.
L’abitanti di E Teghje sarani streghi o andacciani ?
Les habitants de E
Teghje sont-ils des sorciers ou de pauvres hères ?
Ternità (a):
« Ghjenti di A Ternità, toccali a mani è lasciali
andà. »
Ne t’attarde pas avec les gens de A Ternità. (Thème commun à de
nombreux villages de Corse)
(E) Terre Rosse :
« Chì và
stroppiu à E Terre Rosse ritorna sanu. »
(v.
saluta)
L’estropié qui va à E
Terre Rosse revient en bonne santé.
Paesu numatu par a longa vichjara di i so abitanti.
Hameau réputé pour la
longévité de ses habitants.
Tirolu :
« Tirulaghji
appuntati di rochju. »
Habitants de Tirolu,
accrochés (cousus) avec des bouts de bois.
Chjamati cussì pò dassi par via di i pochi mezi di l’aghjenti di u paesu.
Apellation
probablement due au manque de moyens des habitants de Tirolu.
Tocchisi :
« Chì tù scapuli in Tocchisi ! »
Puisses-tu te perdre à Tocchisi !
« À Tocchisi,
hanu liatu u monte ch’ellu ùn caschi. »
À Tocchisi (Tox),
ils ont lié la montagne pour qu’elle ne tombe pas.
Tuminu :
« Tuminu,
mischinu. » (v. puvertà)
Tuminu,
misérable.
« Tuminacci mezi
turchi. »
Tuminacci à demi
turcs.
Tunghju :
« Tù sia
abbughjatu cum’è e case di Tunghju. »
Que tu
disparaisses comme les maisons de Tunghju. (Village disparu)
Ulmetu :
« Scapafichi
ulmitesi ! »
Becfigues
Olmétais.
« U curaghju si vendi in Ulmetu. » (v. curaghju)
Le courage se
vend à Ulmetu.
(L’) Urtale :
« L’Urtale, trè
case è un fornu, hà vulsutu la so ghjesa attornu. »
L’Urtale, trois
pelés et un tondu, a voulu son église dans son sein.
« À L’Urtale ùn
ci hè mancu un cunsiglieru municipale. »
Manière plaisante
de dire qu’il n’y a personne à L’Urtale.
Vallecalle :
« Vallecallesi… Arubba
campane ! » (v.
arubbera)
Vallecallais… voleurs de cloches !
Venacu :
« I scemi venachesi. » (v. tuntia)
Les fous de Venaco.
« Fasgioli è patate : pullastri venachese. »
Haricots et pomme de terre : poulets de Venacu.
« L’arburu chì ùn faci frutta, u piantonu i Vinachesi. »
L’arbre sans fruit a té planté par les habitants de
Venacu.
« Ùn fà micca u vinachesi ! »
Ne fait pas
l’imbécile, comme les habitants de Venacu.
« In
venacu, i pommi à trè quatrini, a donna à baccu. »
A Venaco, les pommes
de terre pour trois sous, les femmes pour rien.
« Venachesi !
Fasgioli è pommi ! Pommi è fasgioli . » (v. agricultura)
A Venaco il n’y a que des pommes et des
haricots.
« Pane d’Antisanti, furmagliu venachese,
vinu di Miomu fanu campà l’omu. » (v. manghjà è bia,
Antisanti, Miomu)
Le pain
d’Antisanti, le fromage de Venacu et le vin de Miomu, régalent l’homme.
Ventiseri :
« Vinzaresi
scalza muchju. »
Ventisarais
arracheurs de ciste.
Veru :
« Muchjaghjoli
sò Viracci, scornaboi Auccianesi, pochi è mali Talavesi. »
Les gens de Veru
vivent au milieu des cistes ; ceux d’Ucciani écornent les bœufs ;
ceux de Talavu peu nombreux et mauvais.
Vizzani :
« Vizzani ! Agguatta a levra ! » (v. levra)
Vezzanais ! Prend
les lièvres à l’affût !
« Ùn parlà di levra in Vizzani. » (v. levra)
Ne parle pas de
lièvre à Vezzani.
Vicu :
« Donne di Vicu è ghjacari di Guagnu, ùn si n’hè mai ammansatu in locu. »
Les femmes de Vicu et les chiens de Guagnu sont diffiles
à dresser.
« Vicu, paesi di a leggi. »
Vicu, village de la loi. (Les habitants sont fiers de
leur blason municipal : Vicus Legis)
Vignale :
« Torna à Vignale chì hè
un bellu paese. »
Reviens à Vignale car c’est un joli village.
« Torna à Vignale
chì hè un bellu casale. » (v. insistenza)
Refaire ou répéter cent fois la même chose. Refaire la même erreur. Revenir au point de départ.
Ville di Parasu :
« Ch’ellu ci
ghjunga a ghjustizia villese ! »
(v.
ghjustizia)
Puisse arriver la justice de Ville de Parasu !
L’abitanti di Ville di Parasu si vindiconu di
i pastori niulinchi tumbenduni 17 ; Quisti aviani tumbu un vichjettu chì
riclamava u rimpattu pà a so arba manghjata.
Les habitants de Ville de Parasu se vengèrent
des bergers niolins en en tuant 17.
Ceux-ci avaient
tué un vieillard qui leur réclamait un dommage d’herbage.
Ville di Petrabugna :
« Ch’ella ci ghjunga a ghjustizia
villese ! »
Puisse s’exercer la
justice de Ville di Petrabugnu. (Justice
expéditive)
Vinzulasca :
« Artichjocchi in Vinzulasca nascenu cum’è fulasca. »
A Vinzulasca, les artichauts poussent comme des posidonies.
« Senza u vescu di Marana, Vinzulasca era una
tana. » (v. preti)
Sans l’évèque de
Marana, Vinzulasca serait un trou.
Allusioni fatta à a custruzzioni di a
residenza di u vescu in Vinzulasca. Ci sarà stata una cunfusioni incù u nomu di
i dui paesi citati ? (v.pruverbiu chì suveta)
Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évèque à
Vinzulasca. Y a-t-il une confusion dans le nom des deux villages cités ? (v. proverbe suivant)
Viscuvatu :
« Senza u vescu di Marana, Vescuvatu era una tana. » (v.preti)
Sans l’évèque de Marana, Vescuvatu serait un trou perdu.
Allusioni fatta à a custruzzioni di una
residenza di u vescu in Viscuvatu.
Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évèque à Vescuvatu.
« Pare tutta a
sgiò di u Viscuvatu (u sgiò Nulla, Nunda)! » (v. pratinzioni)
On dirait la riche de Viscuvatu (le riche néant).
Si dici di una
parsona pratinziunutan senza impurtanza.
Se dit d’une personne prétentieuse, sans importance.
Vulpaghjola :
« Hè com’è à fà l’astutu in
Vulpaiola ! » (v.
astutezza)
C’est comme si on
voulait être sérieux à Vulpaghjola.
Pò
dassi par via di u prisuntu pocu sennu di l’abitanti.
Sans doute parce que ses habitants sont dits peu sensés.
Zicavu :
« Zicavu persu è sfurtunatu, di meruli è signari
aguattu. » (v. caccia)
Zicavu, pauvre village
perdu. (Lieu béni pour la chasse aux
merles et aux sangliers)
« Dici un pruverbiu chì topa è zicavesi du voglia
sia ci n’hè in ogni paesi. »
Un proverbe dit
que, des rats et des zicavais, où que ce soit, il y en a partout.
« Zittambuli, zinguli e manguli. »
Zoza :
« Zoza di mala furtuna, d’inguernu mai soli, d’istati mai luna. » (v. sfurtuna)
Village mal exposé. Jamais de soleil en hiver et pas de
lune en été.
« Zoza, Conca è lecci, l’ultimi paesi chì Diu feci. »
Zoza, Conca è Lecci, sont les derniers villages créés par
Dieu.
Sprissioni pocu
valurizanti par sti paesi. Si dici par un travaddu fattu à a spicciera, à
quiddu versu.
Expression peu valorisante pour ces villages. Se dit d’un
travail fait à la dernière minute, vite fait, mal fait.