Passatu, rigretu, mimoria :

Passé, regrets, mémoire :

 

« In tempi di i tempi. »

“Dans la nuit des temps.” (Français)

« Anni passatoni. »

Il y a très longtemps.

« Acqua passata ! »

C’est du passé !

« La passé c’est le passé. » (Basque)

« Acqua passata ùn macina più. »

L’eau passée ne mouline plus.

«  Acqua passata, non macina più. » (Talianu)

«  Abba colada non tirat molinu. » (Sardegna)

«  Aqua pasada no mazàna plui. » (Istria)

«  Tempo era, tempo , l’acqua passada non la masna . » (Lombardia)

«  Les eaux passées ne font plus tourner le moulin. » (Juif)

«  Le passé est un œuf cassé, l’avenir est un œuf couvé. » (Paul Eluard)

«  Le moulin ne peut moudre avec l’eau écoulée. » (Anglais)

« Ce n’est pas l’eau déjà écoulée qui fera tourner la meule. » (Arabe)

« Agua passada no muele molino. » (Amérique latine)

«  passatu u tempu chì Marta filava, avali vechja è li cola a bava. »

«  passatu u tempu d’orde è di filà. » (v. vichjara)

Il est fini le temps où Berthe filait. (Regrets)

Il est passé le temps d’ourdir et de filer. (Se dit en réponse à qui voudrait encore bénéficier d’un privilège aujourd’hui dépassé)

« Al tempo in cui Berta filava. » (Talianu)

«  Non è più tempo che Berta filava. » (Talianu)

«  Temp l’era e temp l’è. » (Lombardia)

“ En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño.” (Spagnolu)

«  En tiempo del Rey Perico.” (Spagnolu)

 «  Adieu Berthe, adieu la valise. » (Français)

« Adieu paniers ! Vendanges sont faites. » (Rabelais)

«  Où sont les neiges d’antan ? » (Fr. Villon)

«  Au temps où la reine Berthe filait. » (Français)

«  Au temps où les bêtes parlaient. »(Français)

« I cordi longhi duventani sarpi. »

Les longues affaires (ou disputes) s’enveniment.

« À chì pensa à i so antinnati pensa à se stessu. »

Celui qui pense à ses aïeux pense à lui même.

«  Le passé se nourrit des minutes présentes. » (Sacha Guitry)

« I pinseri invechjani prestu à chì i porta. »

Les soucis font vite vieillir ceux qui en ont.

« Ùn cunnosci più a filetta. »

Il ne reconnaît plus la fougère.

« Ùn cunnosce più i lupini. » (v. sminticu, difetti)

Il ne connaît plus les lupins.

Allusion faite à ceux qui revenaient après de très longs séjours à l’extérieur de l’île. Ils avaient oublié d’être attentifs en tirant la fougère car celle-ci est très coupante.  Il fait semblant d’avoir oublié. Oublier ses origines.

«  Le papillon oublie souvent qu’il était chenille. » (Suédois)

« L’aghju cunnisciutu chjarasgiu. »  (v.mudestia, agricultura)

Je l’ai connu cerisier.

Sprissioni chì metti in valori l’urigini, u passatu, i radichi. Ùn ci voli micca à sminticassi da induva si veni. Gabriel Xavier Culioli, in « Contes de Corse », La Marge Edition, a ci ramenta in a so fola « La statue de Santa Lucia ». A statua, disgraziatamenti rutta duranti una prucissioni, duvia essa scultata da un paisanu u prossimu anniversariu, in contraparti d’essa ben trattatu è ben nutritu duranti st’epica da a ghjenti di u paesu. U ghjornu di a benedizzioni, u paesu sanu era ammiraculatu è prigava sta bedda opara zuccata in un vechju chjarasgiu di u circondu. U preti suspresu di custatà chì solu u scultadori ùn li dava tantu capu. Curiosu li dumandò a raghjoni. Li rispundì u scultadori ch’iddu adurava a vera santa chì era in celi è micca a so raprisintazioni. A statua, l’avia cunnisciuta com’è un chjarasgiu.

 Expression mettant en valeur les origines, le passé, les racines. Il ne faut oublier d’où l’on vient. Gabriel-Xavier Culioli, dans «  Contes de Corse », La Marge Edition, nous le rappelle à travers le conte « La statue de Santa Lucia ». Cette dernière, malencontreusement cassée lors d’une procession, devait être sculptée par un villageois pour l’anniversaire suivant, en contrepartie d’être bien nourri durant cette période par le village. Le jour de sa bénédiction, le village entier admirait et priait ce chef d’œuvre réalisé dans un vieux cerisier des environs. Le curé fut surpris fe constater que seul le sculpteur ne l’adorait pas. Curieux il lui en demanda la raison. Celui-ci lui répondit qu’il adorait la vraie sainte qui était au ciel et non sa représentation. La statue, il l’avait connue sous la forme d’un cerisier.

 «  T’ho conosciuto sorbo. » (Talianu)

«  Te conozco bacalao aunque vienes disfrazado. » (Spagnolu)

 «  Je l’ai connu poirier. » (Français)

«  Je te connais beau masque. » (Français)

 « U pani manghjatu prestu sminticatu. »

Le pain mangé est vite oublié.

«  Comida hecha, compañia deshecha. » (Spagnolu)

«  Morceau avalé n’a plus de goût. » (Français)

« Ci pusà annantu. »

Tu peux t’asseoir dessus.

«  Dire adieu à qq.ch. » (Français)      

«  Compte là-dessus et bois de l’eau fraîche. » (Français)

« Cosa fatta ùn vale pentimentu. »

Inutile de se repentir quand la chose est faite.

«  « Pardon » ne guérit pas la bosse. » (Français)

«  Débander l’arc ne guérit pas la plaie. » (Français)

 «  da avali ! »

«  un beddu pezzu ! »

«  Il y a belle lurette. » (Français)

«  Cela fait un bail. » (Français)

«  megliu à vende è à pentesi ca à tene è à pentesi. »

Il vaut mieux vendre et le regretter que de garder et le regretter.

“À chì ùn mimoria ùn dica bucia.” (v. bucia)

Celui qui n’a pas de mémoire doit éviter de mentir.

“À chì ùn mimoria aghja ghjambi.”

Qui n’a pas de mémoire ait des jambes.

«  Chi non ha memoria, abbia carta. » (Talianu)

«  Chi non si ricorda, rifaccia la strada. » (Talianu)

 « Quandu Pasqua cascarà di maghju. » (v. Pasqua, maghju)

Quand Pâques tombera au mois de mai. (C'est-à-dire jamais)

«  Cuando la rana tenga pelos. » (Spagnolu)

«  Quand les poules auront des dents. » (Français)

«  Cela arrivera quand les chats auront des cornes et quand les Hollandais se feront circoncire. » (Malais)

« Tempi beati ! »

Temps bénis !

«  L’âge d’or. » (Français)

«  L’âge d ‘or était l’âge où l’or ne régnait pas. » (Lezay-Marnesia)

«  Le seul charme du passé, c’est qu’il est le passé. » (O.Wilde)

« Anghjulina (Anghjula) si chjamava (a mio povera moglia). »  (v. vichjara)

Ah ! Elle s’appelait Angeline ma défunte femme.

Si dici quandu qualcosa veni à menti.

Se dit quand on se souvient brusquement de qq.ch.

Si trattava di Anghjula, serva di u preti chì avia una bona numata. A so parola era santa. A sprissioni voli ch’idd’ùn ci più nudda à . affari ditti.

Cela concernerait Anghjula, la bonne du curé qui avait une excellente réputation. Ses dires étaient paroles d’Evangile. L’expression signifie aussi qu’il n’y a plus rien à ajouter. C’est une chose dite.

«  natu quandu l’Avèmaria sunava di cornu. »

Il est né quand l’Avé Maria jouait du cor. (Il est né au temps jadis)

Si dici di calchissia chì faci i so affari sicondu l’usi anziani. O dinò di calchissia di pocu intilligenti natu in u mentri di l’Angelus.

Se dit de qqn. qui fait les choses suivant les anciens usages. Ou aussi de qqn. de peu intelligent né au moment de l’Angélus.

« Las fadas an disparegut dempuèi sona l’angelus. » (langue d’Oc) (les fées ont disparu depuis qu’on sonne l’Angélus)