Piccatu :
Péché :
« Si dici u piccatu, ma micca u piccadori. »
On dit (on dénonce) le péché, mais pas le pécheur.
I corsi sò stati à spissu catalugati par l’aghjenti di fora o par d’altri culturi com’è ghjenti clanisti impitrati in una spezia di leggi di u silenziu. Sò mintuati par ùn palisà micca, par ùn dinuncià micca l’altru, è quissa qualsiasi l’attu. Sti ritratti fatti in altrò, s’appoghjani annant’à una rialità ma ùn tenani micca contu di u cuntestu culturali, è nè mancu di l’educazioni cristiana di u populu corsu. Quist’ultima, ùn parmetti micca à i cristiani di ghjudicà l’altru. Incuraghjisci piuttostu à fà a distinzioni tra l’attu è quiddu chì l’hà fattu. I corsi, ben arradicati in a cultura cristiana, hani sempri rispittatu sta filusuffia. Ùn hè micca capita nè mancu accittata par quiddi di fora, ignurendu in quissa i fundamenti di a noscia cultura.
Les corses ont souvent été catalogués par des éléments extérieurs ou
par d’autres cultures comme des gens de clans enfermés dans une sorte de
« loi du silence ». Ils sont réputés ne pas dénoncer un ami ou ne pas
condamner son prochain, quelque soit l’acte commis, et cela même s’ils
réprouvent cet acte. Ces clichés venant d’ailleurs, s’appuient sur un constat
réel, mais ne prennent nullement en compte le contexte culturel, ni l’éducation
chrétienne du peuple corse. Celle-ci ne permet pas aux chrétiens de juger son
prochain. Elle incite à faire la distinction entre l’acte et son auteur. Les
corses, profondément enracinés dans la culture chrétienne, ont toujours
respecté cette philosophie. Elle n’est ni comprise ni acceptée par des gens
extérieurs, ignorant les fondements même de notre culture.
« Hà i setti piccati à dossu. » (v.disgrazia)
Il a commis tous les
péchés : les sept péchés capitaux.
« L’hà tutt’è
setti. » (v.cattivezza)
« Il a les
sept pêchés capitaux. » (Français)
“Pienghji i so piccati.” (v. disgrazia)
Il pleure ses péchés.
« Cù a mazza chì si misura, s’hè misurati. » (v. ghjustizia)
« Chi giudica,
sarà giudicato. » (Talianu)
« Secondo la misura che farai, misurato ancor sarai. »
(Talianu)
« Come che si misure si ven misurâz. » (Friuli)
« Piensa el ladròn que todos son de su condiciòn. » (Spagnolu)
« Du bâton que l’on tient souvent on est battu. » (Français)
« On est souvent puni par où l’on a péché. » (Français)
« Ne jugez point, afin de ne pas être jugés, car on vous jugera
comme vous avez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure dont vous avez
mesuré les autres. » (Nouveau Testament)
« Il est avis au renard que chacun mange poule comme lui. »
(Méry, 1 828)
« On juge autrui d’après soi-même. » (Espagnol)
« Qui veut chapitrer le prochain, fasse d’abord son examen. »
(Italien)
« Tel blâme autrui qui soi-même condamne. » (Italien)
« C’est la graisse du cochon qui a cuit le cochon. »
(Martinique)
« Fà à chì ti fà ùn hè piccatu. » (v. rispettu, ghjustizia)
Ce n’est point péché que de
rendre à qqn. la monnaie de sa pièce.
« Chì hà fattu u piccatu, faccia penitenza. »
Celui qui a péché doit faire la
pénitence.
« Chì pecca, paga. »
Qui pèche, paie.
« À chì hà pulgi si gratti. » (v.
ghjustizia, tortu, mudestia, pulgi)
Qui a des puces se gratte.
« Chi ha fatto il male, faccia la penitenza. » (Talianu)
« Quien se quemare, que sople. » (Spagnolu)
« Qui se sent gâleux se gratte. »
(Français)
« Qui se sent morveux,
qu’il se mouche. » (Français)
« Il faut rougir de faire une faute, et non de la réparer. »
(J.J.Rousseau)
« A qui ça démange, qu’il
se gratte. » (Allemand)
« Un péché d’or est suivi
d’un châtiment de plomb. » (Russe)
« Chì sbaglia è face amenda, cù Diu regna. » (v.
Diu)
Qui faute et se repent, règne avec Dieu.
“ Peccato perdonato è
mezzo confessato. (Talianu)
« Péché celé est à demi
pardonné. » (Prov. Gallica)
« Faute avouée est à
moitié pardonnée. » (Français)
« Qui avoue sa faute,
Dieu la lui pardonne. » (Arabe)
« Vieux péché nouvelle
honte. » (Français)
« A tout péché miséricorde. »
(Français)
« Duv’ell’ùn ci hè
intenzione ùn ci hè peccatu, nè colpa per esse cundannatu. » (v. vodda)
Là où il n’y a pas intention, il n’y a pas de péché, ni de preuve pour être condamné.
À
u cuntrariu l’intinzioni hè cundannevuli com’è a dici u pruverbiu chì
suveta :
A l’inverse l’intention est condamnable comme dans le proverbe :
« Ad arca aperta il giusto pecca. » (Talianu)
« C’est l’intention qui
fait l’action. » (Français)
« I peccati murtali ùn anu mai tumbatu à nimu. »
Les péchés mortels n’ont jamais tué personne.
« Piccatu cunfissatu
hè mezu pardunatu. »
“ Peccato confessato
è mezzo perdonato.” (Talianu)
« Faute avouée est à moitié pardonnée. » (Français)
« A tout péché miséricorde. » (Français)
« Vieux péché nouvelle honte. » (Français)
« À piccatu vechju,
sintenza nova. »
A vieux pêché, nouvelle pénitence.
“Peccato
vecchio penitenza nuova.” (Talianu)
“ A
colpa vecchia, pena nova.” (Talianu)
« Piccatu vecchiu, sintenza nova. »
(Sicilia)
« Per scusassi e busgie ùn
sò micca peccatu. » (v. bucia)
Pour se faire excuser, les
mensonges ne sont pas péchés.
« Ad ogni peccatu, misericordia. »
A tout péché, miséricorde.
« Induva ùn ci hè viziu,
ùn ci hè piccatu. » (v. viziu)
Là où il n’y a pas de vice il
n’y a pas de péché.