Preti, frati… :

Curé, moine… :

 

« Piglià l’abitu. »

Prendre l’habit. Entrer dans les ordres.

« Sbaglia ancu u preti à l’altari. »

Même le curé sur son autel peut se tromper.

« Infranasa ancu u prete à l’altare. » (v. sbagli, incertezza)

Même le curé sur l’autel commet des lapsus.

«  Sbalia anca ‘l prêt su l’altar. » (Trentino)

«  Sbaglia anche il prete a dir la messa. » (Talianu)

«  L’errore è umano, il perdono divino. » (Talianu)

«  Tutti pol sbagliar ; solo el vanzelo no. » (Venezia Giulia)

“ Ogni Santo sbaglia sette volte al giorno. » (Talianu)

«  Sbaliar no xe vergogna. » (Venezia Giulia)

«  El mejor escribano echa un borròn. » (Spagnolu)

«  El que tiene boca, se equivoca. » (Spagnolu)

 «  Al mejor cazador se le va la liebre. » (Spagnolu)

 «  L’erreur est humaine. » (Français)

«  Les Dieux et les fées se trompent aussi. » (Chinois)

«  Bonne nature et bon sens doivent toujours se rejoindre ; l’erreur est humaine, le pardon, divin. » (A.Pope)

«  Il n’est pas d’homme si sage qu’il ne commette une sottise, ni de sot qui ne fasse aucun acte sensé. » (Français)

«  Il n’est si bon cheval qui ne bronche. » (Français)

«   Laisse toujours une petite place à l’erreur. » (Chinois)

«  Bons nageurs sont à la fin noyés. » (Français)

«  Il n’y a si bon charretier qui ne verse. » (Français)

« U soldu faci cantà u preti. » (v. soldi)

L’argent fait chanter le curé sur l’autel, sous entendu, plus que la foi.

« Nè preti, nè frati, ùn ni fati camarati. »

Ne te lie pas d’amitié ni avec les curés ni avec les moines.

« Fiddoli di veduva è nipoti di preti

 Cacciani u sonnu à chì cumpeti. »

Les enfants de veufs et les neveux de curés donnent bien du souci.

« In cumpagnia presi moglia ancu u preti (U frate). » (v.cumpagnia)

En compagnie même le curé se maria.

Veni faciuli à lasciassi purtà da a cumpagnia, è supratuttu in i cattivi fatti. U pruverbiu spagnolu chì suveta lia piuttostu i beddi fatti à i boni cumpagnii :

On se laisse facilement entraîner par la compagnie, souvent dans les mauvaises affaires. Le proverbe espagnol relie plutôt les bonnes actions aux bonnes compagnies.

«  In compagnia prese moglie un frate. » (Talianu)

«  Allégate a los buenos y serás uno de ellos. » (Spagnolu)

«  Carne a carne, amor se hace. » (Spagnolu)

 «  On ne peut que gagner en bonne compagnie. » (Espagnol)

«  La vie en commun fait naître l’amour. » (Espagnol)

«  Pour faire plaisir à son ami, le moine s’est marié. » (Albanais)

« Issa casa hà bisognu d’un ziu preti. » (v. casa)

Cette maison a besoin d’un oncle curé.

Bisognu d’aiutu. Allusioni fatta à i mezi di a ghjesia.

 Besoin d’aide. Allusion faite aux moyens de l’église.

«  Ogni casa ha la sua croce. » (Talianu)

 «  Quand on pisse contre  l’église, il ne vous manque jamais rien. » (Belgique)

« Sempri cussì mali di preti. »

Toujours ainsi mal de curé.

« Hè megliu à vede i gendarmi chè u prete. »  (v. morti)

Il vaut mieux voir le gendarme (un méfait) que le curé (la mort).

Avè à scumbatta incù i giandarmi ùn era tantu un beddu affari pà a parsona o pà a famidda. L’opinioni avvicinava faciulmenti a visita di u giandarmu incù un malfattu. A visita di u preti era cumpagna di a morti.

I giandarmi ùn aviani tantu bedda numata nè cunsiderazioni in Corsica. Malgradu quissa era meddu à sentali pichjà à a porta par un malfattu, chè di veda u preti avvicinassi par un tristu è difinitivu viaghju, quiddu d’accumpagnà un mortu.

Avoir affaire aux gendarmes n’était pas très flatteur pour la personne et pour la famille. L’opinion associait facilement l’action du gendarme à un méfait. Le curé était synonyme de mort annoncée. Les gendarmes n’avaient pas une grande considération en Corse. Malgré cela il était préférable de les entendre taper à la porte pour un délit, que de voir le curé s’approcher pour une triste et définitive besogne, celle d’accompagner un mort.

 «  La plus mauvaise vie est préférable à la meilleure mort. » (Juif)

Da ritena a cuntradizioni incù u pruverbiu : « Meddu morti chè storti » chì prifirisci a morti à u disonori.

A noter la contradiction avec le proverbe : « Meddu morti chè storti »  qui préfère la mort au déshonneur.

 « Sò in l’ortu è zappu cù i frati. »  (v. niscintria)

Avoir la tête dans le sac et ne rien voir d’autre.

« Avoir la tête dans le sac » (Français)

« Avoir le nez dans le guidon. » (Français)

« Stà cù  frati è zappa l’ortu. »

Il fait comme tout le monde. (C’est qqch. d’ordinaire)

« Hà voglia ancu di e calcagne di u frate. »   (v. voddi)

Qui a envie de tout avidement.

« Calcagnu di frati, muccichili di ghjacaru, ùn si ni poni scaldà. »  (v. impussibilità, ghjacaru)

Il est impossible de réchauffer le talon des moines et le museau des chiens.

Sò ghjilati tramendui. U primu par via ch’idd’hè calzu à a malavia è l’altru par via di a so natura.

Ils sont toujours froids tous les deux. Le premier parce qu’il est mal chaussé et le second de par sa nature.

« Frescu cum’è un calcagnu di frate. »  (v. tempu chì faci)

Frais comme le talon d’un moine (les franciscains vont pieds-nus ou en spartiates).

“A pacienza a portani i frati.”

Les moines ont beaucoup de patience.

« Thà a pacienza di i frati. »  (v. pacenzia)

Il a la patiende des moines.

«  La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)

 «  La patience est la vertu des ânes. » (Français)

«  Avoir une patience d’ange. » (Français)

« Ad ugni morti di vescu. » (v. scarsità, morti)

A chaque décès d’évèque. (Cas très rare)

 „Andà da Erode à Pilatu.“

Aller de Erode à Pilate.

« Cascà di vescu in prete. »  (v. sfurtuna)

„Andà da vescu in prete.“  (v. preti)

Tomber d’évêque en curé.

(Régresser, rétrograder)

«  Fuego y dar en las brasas. » (Spagnolu)

«  Huir de Málaga y caer en Malagòn. » (Spagnolu)

«  Saltar de la satrén y caer en las brasas. » (Spagnolu)

«  Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)

 «  Aller de mal en pis. » (Français)

«  Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)

«  L’abîme appelle l’abîme. » (Français)

«  Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre, si vous descendez dans une barque, vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)

«  Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)

«  Sauter de la poêle en la braise. » (Français)

 «  L’abîme appelle l’abîme. » (Français)

 « Vesti un steccu, pari un vescu. »  (v. apparenza)

Habille un bâton, on dirait  un évêque.

«  Vesti un pal, el par un cardinal. » (Venezia Giulia)

«  Vesti un legno, pare un regno. » (Talianu)

 « Vole aparà l’Ave Maria à u vescu. »  (v. pratinzioni)

Comble de la prétention : apprendre l’Avé Maria à l’évèque.

« Senza u vescu di Marana, Vescuvatu era una tana. » (v. paesi)

Sans l’évèque de Marana, Vescuvatu serait un trou perdu.

Allusioni fatta à a custruzzioni di una residenza di u vescu in Viscuvatu.

Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évèque à Vescuvatu.

« Senza u vescu di Marana, Vinzulasca era una tana. »   (v. paesi)

Sans l’évèque de Marana, Vinzulasca serait un trou.

Allusioni fatta à a custruzzioni di a residenza di u vescu in Vinzulasca. Ci sarà stata una cunfusioni incù u nomu di i dui paesi citati ? (v.pruverbiu di nanzi)

Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évêque à Vinzulasca. Y a-t-il une confusion dans le nom des deux villages cités ? (v. proverbe précédent)

« O li risi, o li risati, sta notti hè ghjuntu un frati, mi paria u me cucinu, era un frati capucinu. »

Quel fou rire ! Cette nuit un moine est arrivé, je croyais que c’était mon cousin alors que c’était un moine capucin.

« Lacrimi di preti è sudori di cantuneri. »  (v. scarsità)

Les larmes de curé et de la sueur de cantonnier sont plutôt rares.

“Sempre cusì è i preti ùn conteranu.” (v. saluta)

Les prêtres n’auront pas à compter l’argent de la messe d’enterrement car il se porte très bien.

« Quandu u frate s’annega, hè vulintà di Diu. »

Quand le moine se noie, c’est la volonté de Dieu.

« Ci n’hè quant’è u preti ni binidisci. » (v. quantità)

Autant qu’un curé peut en bénir, c.à.d. beaucoup.

« Hà bisognu di un ziu preti. »  (v. fatica, bisognu)

Il a besoin d’un oncle curé.

Si dici à spissu quandu ci hè a fami. Dici un statu di dibulezza chì ùn parmetti micca di fà sforzi.

Se dit de qqn. en grande difficulté.

“In Carchetu scannanu i preti.”  (v. paesi)

A Carchetu, on égorge les prêtres.

« In Muratu ancu u prete s’addispera. »  (v. paesi)

A muratu même le curé se désespère.

« In paese di Piedicroce, centu preti alzonu a voce. »   (v. paesi)

Dans le village de Piedicroce, cent curés levèrent la voix. 

Allusioni fatta à una reunioni di teologisti chì dichjaronu ghjusta è santa a guerra di liberazioni di a Corsica contr’à Genuva.

Allusion à une réunion de théologiens qui proclamèrent juste et sainte la guerre de libération de la Corse contre Gênes.

« Chì t’abbia u prete in casa è u percettore à l’usciu ! »  (v.ghjastimi)

Puisses-tu voir arriver le prêtre chez toi et le percepteur à ta porte !