Preti,
frati… :
Curé, moine… :
« Piglià l’abitu. »
Prendre l’habit. Entrer dans les ordres.
« Sbaglia ancu u preti à l’altari. »
Même le curé sur son autel peut se tromper.
« Infranasa ancu u prete à l’altare. » (v. sbagli, incertezza)
Même le curé sur l’autel commet des lapsus.
« Sbalia anca ‘l prêt su l’altar. » (Trentino)
« Sbaglia anche il prete a dir la messa. » (Talianu)
« L’errore è umano, il
perdono divino. » (Talianu)
« Tutti pol sbagliar ; solo el
vanzelo no. » (Venezia Giulia)
“ Ogni Santo sbaglia sette volte al
giorno. » (Talianu)
« Sbaliar no xe
vergogna. » (Venezia Giulia)
« El mejor escribano echa un borròn. » (Spagnolu)
« El que tiene boca, se equivoca. » (Spagnolu)
« Al mejor cazador se le va la liebre. » (Spagnolu)
« L’erreur est humaine. » (Français)
« Les Dieux et les fées se trompent aussi. » (Chinois)
« Bonne nature et bon sens doivent toujours se rejoindre ; l’erreur est humaine, le pardon, divin. » (A.Pope)
« Il n’est pas d’homme si sage qu’il ne commette une sottise, ni de sot qui ne fasse aucun acte sensé. » (Français)
« Il n’est si bon cheval qui ne bronche. » (Français)
« Laisse toujours une petite place à l’erreur. » (Chinois)
« Bons nageurs sont à la fin noyés. » (Français)
« Il n’y a si bon charretier qui ne verse. » (Français)
« U soldu faci cantà u preti. » (v. soldi)
L’argent fait chanter le curé
sur l’autel, sous entendu, plus que la foi.
« Nè preti, nè frati, ùn
ni fati camarati. »
Ne te lie pas d’amitié ni avec
les curés ni avec les moines.
« Fiddoli di veduva è
nipoti di preti
Cacciani u sonnu à chì
cumpeti. »
Les enfants de veufs et les
neveux de curés donnent bien du souci.
« In cumpagnia presi moglia ancu u preti (U frate). » (v.cumpagnia)
En compagnie même le curé se maria.
Veni
faciuli à lasciassi purtà da a cumpagnia, è supratuttu in i cattivi fatti. U
pruverbiu spagnolu chì suveta lia piuttostu i beddi fatti à i boni
cumpagnii :
On se laisse facilement entraîner par la compagnie, souvent dans les mauvaises affaires. Le proverbe espagnol relie plutôt les bonnes actions aux bonnes compagnies.
« In compagnia prese moglie un frate. » (Talianu)
« Allégate a los buenos y serás uno de ellos. » (Spagnolu)
« Carne a carne, amor se hace. » (Spagnolu)
« On ne peut que gagner en bonne compagnie. » (Espagnol)
« La vie en commun fait naître l’amour. » (Espagnol)
« Pour faire plaisir à
son ami, le moine s’est marié. » (Albanais)
« Issa casa hà bisognu d’un ziu preti. » (v.
casa)
Cette maison a besoin d’un oncle curé.
Bisognu
d’aiutu. Allusioni fatta à i mezi di a ghjesia.
Besoin d’aide. Allusion faite aux moyens de l’église.
« Ogni casa ha la sua croce. » (Talianu)
« Quand on pisse contre l’église, il ne vous manque jamais
rien. » (Belgique)
« Sempri cussì mali di
preti. »
Toujours ainsi mal de curé.
« Hè megliu à vede i gendarmi chè u prete. » (v. morti)
Il vaut mieux voir le gendarme (un méfait) que le curé (la mort).
Avè
à scumbatta incù i giandarmi ùn era tantu un beddu affari pà a parsona o pà a
famidda. L’opinioni avvicinava faciulmenti a visita di u giandarmu incù un
malfattu. A visita di u preti era cumpagna di a morti.
I giandarmi ùn aviani tantu bedda
numata nè cunsiderazioni in Corsica. Malgradu quissa era meddu à sentali pichjà à a
porta par un malfattu, chè di veda u preti avvicinassi par un tristu è
difinitivu viaghju, quiddu d’accumpagnà un mortu.
Avoir affaire aux gendarmes n’était pas très flatteur pour la personne et pour la famille. L’opinion associait facilement l’action du gendarme à un méfait. Le curé était synonyme de mort annoncée. Les gendarmes n’avaient pas une grande considération en Corse. Malgré cela il était préférable de les entendre taper à la porte pour un délit, que de voir le curé s’approcher pour une triste et définitive besogne, celle d’accompagner un mort.
« La plus mauvaise vie est préférable à la meilleure mort. » (Juif)
Da
ritena a cuntradizioni incù u pruverbiu : « Meddu morti chè storti » chì prifirisci a morti à u disonori.
A noter la contradiction avec le proverbe : « Meddu morti chè storti » qui préfère la mort au déshonneur.
« Sò in l’ortu è zappu cù i frati. » (v. niscintria)
Avoir la tête dans le sac et ne rien voir d’autre.
« Avoir la tête dans le sac » (Français)
« Avoir le nez dans le guidon. » (Français)
« Stà cù frati è zappa
l’ortu. »
Il fait comme tout le monde.
(C’est qqch. d’ordinaire)
« Hà voglia ancu di e
calcagne di u frate. » (v.
voddi)
Qui a envie de tout avidement.
« Calcagnu di frati, muccichili di ghjacaru, ùn si ni poni scaldà. » (v. impussibilità, ghjacaru)
Il est impossible de réchauffer le talon des moines et le museau des
chiens.
Sò
ghjilati tramendui. U primu par via ch’idd’hè calzu à a malavia è l’altru par
via di a so natura.
Ils sont toujours froids tous les deux. Le premier parce qu’il est mal chaussé et le second de par sa nature.
« Frescu cum’è un calcagnu di frate. » (v. tempu chì faci)
Frais comme le talon d’un moine (les franciscains vont
pieds-nus ou en spartiates).
“A pacienza a portani i frati.”
Les moines ont beaucoup de patience.
« Thà a pacienza di i frati. » (v.
pacenzia)
Il a la patiende des moines.
« La pazienza è la virtù degli asini e dei Santi. » (Talianu)
« La patience est la vertu
des ânes. » (Français)
« Avoir une patience
d’ange. » (Français)
« Ad ugni morti di vescu. » (v. scarsità, morti)
A chaque décès d’évèque. (Cas très rare)
„Andà da Erode à Pilatu.“
Aller de Erode à Pilate.
« Cascà di vescu in prete. » (v. sfurtuna)
„Andà da vescu in prete.“ (v. preti)
Tomber d’évêque en curé.
(Régresser, rétrograder)
« Fuego y dar en las brasas. » (Spagnolu)
« Huir de Málaga y caer en Malagòn. » (Spagnolu)
« Saltar de la satrén y caer en las brasas. » (Spagnolu)
« Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)
« Aller de mal en
pis. » (Français)
« Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)
« L’abîme appelle l’abîme. » (Français)
« Si vous
montez à terre, vous rencontrez le tigre, si vous descendez dans une barque,
vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)
« Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)
« Sauter de la poêle en la braise. » (Français)
« L’abîme appelle l’abîme. »
(Français)
« Vesti un steccu, pari un
vescu. » (v.
apparenza)
Habille un bâton, on
dirait un évêque.
«
Vesti un pal, el par un cardinal. » (Venezia Giulia)
«
Vesti un legno, pare un regno. » (Talianu)
« Vole aparà l’Ave Maria à u
vescu. » (v. pratinzioni)
Comble de la prétention : apprendre l’Avé Maria à l’évèque.
« Senza u vescu di Marana, Vescuvatu era una tana. » (v. paesi)
Sans l’évèque de Marana, Vescuvatu serait un trou perdu.
Allusioni fatta à a custruzzioni di una
residenza di u vescu in Viscuvatu.
Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évèque à Vescuvatu.
« Senza u vescu di Marana, Vinzulasca era una
tana. » (v.
paesi)
Sans l’évèque de
Marana, Vinzulasca serait un trou.
Allusioni fatta à a custruzzioni di a
residenza di u vescu in Vinzulasca. Ci sarà stata una cunfusioni incù u nomu di
i dui paesi citati ? (v.pruverbiu di nanzi)
Allusion faite à la construction d’une résidence de l’évêque à
Vinzulasca. Y a-t-il une confusion dans le nom des deux villages cités ?
(v. proverbe précédent)
« O li risi, o li risati,
sta notti hè ghjuntu un frati, mi paria u me cucinu, era un frati
capucinu. »
Quel fou rire ! Cette nuit
un moine est arrivé, je croyais que c’était mon cousin alors que c’était un
moine capucin.
« Lacrimi di preti è sudori di cantuneri. » (v.
scarsità)
Les larmes de curé et de la
sueur de cantonnier sont plutôt rares.
“Sempre cusì è i preti
ùn conteranu.” (v. saluta)
Les prêtres n’auront pas à compter l’argent de la messe d’enterrement car
il se porte très bien.
« Quandu u frate s’annega, hè vulintà di Diu. »
Quand le moine se noie, c’est
la volonté de Dieu.
« Ci n’hè quant’è u preti
ni binidisci. » (v. quantità)
Autant qu’un curé peut en
bénir, c.à.d. beaucoup.
« Hà bisognu di un ziu
preti. » (v. fatica,
bisognu)
Il a besoin d’un oncle curé.
Si
dici à spissu quandu ci hè a fami. Dici un statu di dibulezza chì ùn parmetti
micca di fà sforzi.
Se dit de qqn. en grande difficulté.
“In Carchetu scannanu i
preti.” (v. paesi)
A Carchetu, on égorge les prêtres.
« In Muratu ancu
u prete s’addispera. » (v. paesi)
A muratu même le
curé se désespère.
« In paese di Piedicroce, centu preti alzonu a voce. » (v. paesi)
Dans le village de Piedicroce, cent curés levèrent la
voix.
Allusioni fatta à una reunioni di teologisti chì dichjaronu ghjusta è
santa a guerra di liberazioni di a Corsica contr’à Genuva.
Allusion à une réunion de théologiens qui proclamèrent
juste et sainte la guerre de libération de la Corse contre Gênes.
« Chì t’abbia u prete in casa è u percettore à
l’usciu ! » (v.ghjastimi)
Puisses-tu voir arriver le
prêtre chez toi et le percepteur à ta porte !